[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debsums: [RFR] revizuire pentru debsums manpage



Salut,


vă prezint spre revizuire, traducerea paginii de manual a «debsums».


--
O zi bună,
Remus-Gabriel
# Romanian translation of debsums man.
# Mesajele în limba românÄ? pentru manualul pachetului â??debsumsâ??.
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debsums package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, mar-2025.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, fÄ?cutÄ? de X, Y(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debsums 3.0.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-07 04:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#. type: ds Dt
#: debsums.1:1
#, no-wrap
msgid "\\$4"
msgstr "\\$4"

#. type: TH
#: debsums.1:2
#, no-wrap
msgid "DEBSUMS"
msgstr "DEBSUMS"

#. type: TH
#: debsums.1:2
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

#. type: TH
#: debsums.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: TH
#: debsums.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Comenzi utilizator"

#. type: SH
#: debsums.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: debsums.1:5
msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages"
msgstr "debsums - verificÄ? suma MD5 a pachetelor Debian instalate"

#. type: SH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: debsums.1:10
msgid "B<debsums> [I<options>] [I<package>|I<deb>] \\&..."
msgstr "B<debsums> [I<opÈ?iuni>] [I<pachet>|I<deb>] \\&..."

#. type: SH
#: debsums.1:10
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: debsums.1:13
msgid ""
"Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from /var/"
"lib/dpkg/info/*.md5sums."
msgstr ""
"VerificÄ? fiÈ?ierele pachetelor Debian instalate în funcÈ?ie de listele de sume "
"de control MD5 din â??/var/lib/dpkg/info/*.md5sumsâ??."

#. type: Plain text
#: debsums.1:16
msgid ""
"B<debsums> can generate checksum lists from deb archives for packages that "
"don't include one."
msgstr ""
"B<debsums> poate genera liste de sume de control din arhivele deb pentru "
"pachetele care nu includ una."

#. type: SH
#: debsums.1:16
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÈ?IUNI"

#. type: TP
#: debsums.1:17
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:20
msgid "Also check configuration files (normally excluded)."
msgstr ""
"VerificÄ? de asemenea È?i fiÈ?ierele de configurare (în mod normal excluse)."

#. type: TP
#: debsums.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--config>"
msgstr "B<-e>, B<--config>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:23
msgid "B<Only> check configuration files."
msgstr "VerificÄ? B<doar> fiÈ?ierele de configurare."

#. type: TP
#: debsums.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changed>"
msgstr "B<-c>, B<--changed>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:27
msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)."
msgstr ""
"RaporteazÄ? lista fiÈ?ierelor modificate la ieÈ?irea standard (implicÄ? B<-s>)."

#. type: TP
#: debsums.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-missing>"
msgstr "B<-l>, B<--list-missing>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:30
msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file."
msgstr ""
"ListeazÄ? pachetele (sau arhivele deb) care nu au un fiÈ?ier de sume de "
"control MD5."

#. type: TP
#: debsums.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:33
msgid "Only report errors."
msgstr "RaporteazÄ? numai erorile."

#. type: TP
#: debsums.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--md5sums>=I<file>"
msgstr "B<-m>, B<--md5sums>=I<fiÈ?ier>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:37
msgid "Read list of deb checksums from I<file>."
msgstr "CiteÈ?te lista sumelor de control deb din I<fiÈ?ier>."

#. type: TP
#: debsums.1:37
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--root>=I<dir>"
msgstr "B<-r>, B<--root>=I<director>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:40
msgid "Root directory to check (default /)."
msgstr "Directorul rÄ?dÄ?cinÄ? pentru verificare (implicit /)."

#. type: TP
#: debsums.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--admindir>=I<dir>"
msgstr "B<-d>, B<--admindir>=I<director>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:43
msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)."
msgstr "directorul de administrare al «dpkg» (implicit â??/var/lib/dpkgâ??)."

#. type: TP
#: debsums.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--deb-path>=I<dir>[:I<dir>...]"
msgstr "B<-p>, B<--deb-path>=I<director>[:I<director>...]"

#. type: Plain text
#: debsums.1:47
msgid ""
"Directories in which to look for debs derived from the package name (default "
"is the current directory)."
msgstr ""
"Directoare în care sÄ? se caute arhive deb derivate din numele pachetului "
"(implicit este directorul curent)."

#. type: Plain text
#: debsums.1:51
msgid ""
"A useful value is /var/cache/apt/archives when using B<apt-get autoclean> or "
"not clearing the cache at all.  The command:"
msgstr ""
"O valoare utilÄ? este â??/var/cache/apt/archivesâ?? atunci când se utilizeazÄ? "
"B<apt-get autoclean> sau nu se È?terge deloc stocarea cache. Comanda:"

#. type: Plain text
#: debsums.1:54
msgid "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`"
msgstr "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`"

#. type: Plain text
#: debsums.1:58
msgid ""
"may be used to populate the cache with any debs not already in the cache."
msgstr ""
"poate fi utilizatÄ? pentru a popula stocarea cache cu orice arhive deb care "
"nu se aflÄ? deja în cache."

#. type: Plain text
#: debsums.1:66
msgid ""
"B<Note:> This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages "
"are not copied to /var/cache.  Simple B<file> sources (all debs in a single "
"directory) should be added to the B<-p> list."
msgstr ""
"B<NotÄ?:> Acest lucru nu funcÈ?ioneazÄ? pentru CD-ROM È?i alte surse locale "
"deoarece pachetele nu sunt copiate în spaÈ?iul de stocare â??/var/cacheâ??. "
"Sursele B<fiÈ?ier> simple (toate pachetele deb într-un singur director) ar "
"trebui sÄ? fie adÄ?ugate la lista B<-p>."

#. type: TP
#: debsums.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]"
msgstr "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]"

#. type: Plain text
#: debsums.1:74
msgid ""
"Generate MD5 sums from deb contents.  If the argument is a package name "
"rather than a deb archive, the program will look for a deb named "
"I<package>_I<version>_I<arch>.deb in the directories given by the B<-p> "
"option."
msgstr ""
"GenereazÄ? lista de sume de control MD5 din conÈ?inutul arhivei deb. DacÄ? "
"argumentul este un nume de pachet mai degrabÄ? decât o arhivÄ? deb, programul "
"va cÄ?uta o arhivÄ? deb numitÄ? I<pachet>_I<versiune>_I<arhitecturÄ?>.deb în "
"directoarele date de opÈ?iunea B<-p>."

#. type: TP
#: debsums.1:75
#, no-wrap
msgid "B<missing>"
msgstr "B<missing>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:78
msgid "Generate MD5 sums from the deb for packages which don't provide one."
msgstr ""
"GenereazÄ? fiÈ?ierul de sume de control MD5 (md5sums) din arhiva deb pentru "
"pachetele care nu furnizeazÄ? unul."

#. type: TP
#: debsums.1:78
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:82
msgid ""
"Ignore the on disk sums and use the one supplied in the deb, or generated "
"from it if none exists."
msgstr ""
"IgnorÄ? sumele de pe disc È?i le utilizeazÄ? pe cele furnizate în deb sau "
"generate din acesta dacÄ? nu existÄ?."

#. type: TP
#: debsums.1:82
#, no-wrap
msgid "B<keep>"
msgstr "B<keep>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:86
msgid ""
"Write the extracted/generated sums to /var/lib/dpkg/info/I<package>.md5sums."
msgstr ""
"Scrie sumele extrase/generate în â??/var/lib/dpkg/info/I<pachet>.md5sumsâ??."

#. type: TP
#: debsums.1:86
#, no-wrap
msgid "B<nocheck>"
msgstr "B<nocheck>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:92
msgid ""
"Implies B<keep>; the extracted/generated sums are not checked against the "
"installed package."
msgstr ""
"ImplicÄ? B<keep>; sumele extrase/generate nu sunt verificate în raport cu "
"pachetul instalat."

#. type: Plain text
#: debsums.1:98
msgid ""
"For backward compatibility, the short option B<-g> is equivalent to B<--"
"generate=missing>."
msgstr ""
"Pentru compatibilitate retroactivÄ?, opÈ?iunea scurtÄ? B<-g> este echivalentÄ? "
"cu B<--generate=missing>."

#. type: TP
#: debsums.1:98
#, no-wrap
msgid "B<--no-locale-purge>"
msgstr "B<--no-locale-purge>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:101
msgid "Report missing locale files even if localepurge is configured."
msgstr ""
"RaporteazÄ? lipsa fiÈ?ierelor locale chiar dacÄ? «localepurge» este configurat."

#. type: TP
#: debsums.1:101
#, no-wrap
msgid "B<--no-prelink>"
msgstr "B<--no-prelink>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:104
msgid "Report changed ELF files even if prelink is configured."
msgstr ""
"RaporteazÄ? fiÈ?ierele ELF modificate chiar dacÄ? «prelink» este configurat."

#. type: TP
#: debsums.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-permissions>"
msgstr "B<--ignore-permissions>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:107
msgid "Treat permission errors as warnings when running as non-root."
msgstr ""
"TrateazÄ? erorile de permisiune ca avertismente atunci când ruleazÄ? ca non-"
"root."

#. type: TP
#: debsums.1:107
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-obsolete>"
msgstr "B<--ignore-obsolete>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:110
msgid "Ignore obsolete conffiles."
msgstr "IgnorÄ? fiÈ?ierele I<conffile> învechite."

#. type: TP
#: debsums.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: TP
#: debsums.1:113
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:117
msgid "Print help and version information."
msgstr "AfiÈ?eazÄ? ajutorul È?i informaÈ?iile despre versiune."

#. type: SH
#: debsums.1:117
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STARE DE IEÈ?IRE"

#. type: Plain text
#: debsums.1:122
msgid ""
"B<debsums> returns B<0> on success, or a combination* of the following "
"values on error:"
msgstr ""
"B<debsums> returneazÄ? B<0> în caz de succes, sau o combinaÈ?ie* a "
"urmÄ?toarelor valori în caz de eroare:"

#. type: TP
#: debsums.1:122
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:126
msgid ""
"A specified package or archive name was not installed, invalid or the "
"installed version did not match the given archive."
msgstr ""
"Un pachet sau un nume de arhivÄ? specificat nu a fost instalat, nu este valid "
"sau versiunea instalatÄ? nu se potriveÈ?te cu arhiva datÄ?."

#. type: TP
#: debsums.1:126
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:129
msgid "Changed or missing package files, or checksum mismatch on an archive."
msgstr ""
"FiÈ?iere de pachet modificate sau lipsÄ?, sau o nepotrivire a sumei de control "
"într-o arhivÄ?."

#. type: TP
#: debsums.1:129
#, no-wrap
msgid "B<255>"
msgstr "B<255>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:132
msgid "Invalid option."
msgstr "OpÈ?iune nevalidÄ?."

#. type: Plain text
#: debsums.1:135
msgid ""
"*If both of the first two conditions are true, the exit status will be B<3>."
msgstr ""
"*DacÄ? primele douÄ? condiÈ?ii sunt ambele adevÄ?rate, starea de ieÈ?ire va fi "
"B<3>."

#. type: SH
#: debsums.1:135
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: TP
#: debsums.1:136
#, no-wrap
msgid "debsums foo bar"
msgstr "debsums foo bar"

#. type: Plain text
#: debsums.1:142
msgid "Check the sums for installed packages B<foo> and B<bar>."
msgstr "VerificÄ? sumele pentru pachetele instalate B<foo> È?i B<bar>."

#. type: TP
#: debsums.1:142
#, no-wrap
msgid "debsums foo.deb bar.deb"
msgstr "debsums foo.deb bar.deb"

#. type: Plain text
#: debsums.1:145
msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives."
msgstr "Ca mai sus, folosind sume de control din (sau generate din) arhive."

#. type: TP
#: debsums.1:145
#, no-wrap
msgid "debsums -l"
msgstr "debsums -l"

#. type: Plain text
#: debsums.1:148
msgid "List installed packages with no checksums."
msgstr "ListeazÄ? pachetele instalate fÄ?rÄ? sume de control."

#. type: TP
#: debsums.1:148
#, no-wrap
msgid "debsums -ca"
msgstr "debsums -ca"

#. type: Plain text
#: debsums.1:151
msgid "List changed package files from all installed packages with checksums."
msgstr ""
"ListeazÄ? fiÈ?ierele de pachete modificate din toate pachetele instalate cu "
"sume de verificare."

#. type: TP
#: debsums.1:151
#, no-wrap
msgid "debsums -ce"
msgstr "debsums -ce"

#. type: Plain text
#: debsums.1:154
msgid "List changed configuration files."
msgstr "ListeazÄ? fiÈ?ierele de configurare modificate."

#. type: TP
#: debsums.1:154
#, no-wrap
msgid "debsums -cagp /var/cache/apt/archives"
msgstr "debsums -cagp /var/cache/apt/archives"

#. type: Plain text
#: debsums.1:157
msgid "As above, using sums from cached debs where available."
msgstr ""
"La fel ca mai sus, folosind sumele de control din arhivele deb aflate în "
"cache, acolo unde sunt disponibile."

#. type: TP
#: debsums.1:157
#, no-wrap
msgid "apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort -u)"
msgstr "apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort -u)"

#. type: Plain text
#: debsums.1:160
msgid "Reinstalls packages with changed files."
msgstr "ReinstaleazÄ? pachetele cu fiÈ?iere modificate."

#. type: SH
#: debsums.1:160
#, no-wrap
msgid "RESULTS"
msgstr "REZULTATE"

#. type: TP
#: debsums.1:161
#, no-wrap
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. type: Plain text
#: debsums.1:164
msgid "The file's MD5 sum is good."
msgstr "Suma MD5 a fiÈ?ierului este corectÄ?."

#. type: TP
#: debsums.1:164
#, no-wrap
msgid "FAILED"
msgstr "FAILED"

#. type: Plain text
#: debsums.1:167
msgid "The file's MD5 sum does not match."
msgstr "Suma MD5 a fiÈ?ierului nu corespunde."

#. type: TP
#: debsums.1:167
#, no-wrap
msgid "REPLACED"
msgstr "REPLACED"

#. type: Plain text
#: debsums.1:170
msgid "The file has been replaced by a file from a different package."
msgstr "FiÈ?ierul a fost înlocuit cu un fiÈ?ier dintr-un alt pachet."

#. type: SH
#: debsums.1:170
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAÈ?I È?I"

#. type: Plain text
#: debsums.1:172
msgid "B<md5sum>(1),"
msgstr "B<md5sum>(1),"

#. type: SH
#: debsums.1:172
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "MEDIU"

#. type: TP
#: debsums.1:173
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:177
msgid ""
"Directory for extracting information and contents from package archives (/"
"tmp by default)."
msgstr ""
"Director pentru extragerea informaÈ?iilor È?i conÈ?inutului din arhivele de "
"pachete (în mod implicit â??/tmpâ??)."

#. type: SH
#: debsums.1:177
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISMENTE"

#. type: Plain text
#: debsums.1:184
msgid ""
"While in general the program may be run as a normal user, some packages "
"contain files which are not globally readable so cannot be checked.  "
"Privileges are of course also required when generating sums with the B<keep> "
"option set."
msgstr ""
"DeÈ?i, în general, programul poate fi rulat ca utilizator normal, unele "
"pachete conÈ?in fiÈ?iere care nu pot fi citite la nivel global, astfel încât "
"nu pot fi verificate. Desigur, privilegiile sunt necesare È?i la generarea "
"sumelor cu opÈ?iunea B<keep>."

#. type: Plain text
#: debsums.1:187
msgid ""
"Files which have been replaced by another package may be erroneously "
"reported as changed."
msgstr ""
"FiÈ?ierele care au fost înlocuite de un alt pachet pot fi raportate eronat ca "
"fiind modificate."

#. type: Plain text
#: debsums.1:192
msgid ""
"B<debsums> is intended primarily as a way of determining what installed "
"files have been locally modified by the administrator or damaged by media "
"errors and is of limited use as a security tool."
msgstr ""
"B<debsums> este destinat în primul rând ca o modalitate de a determina ce "
"fiÈ?iere instalate au fost modificate local de cÄ?tre administrator sau "
"deteriorate de erori de mediu È?i are o utilizare limitatÄ? ca instrument de "
"securitate."

#. type: Plain text
#: debsums.1:202
msgid ""
"If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do "
"integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run "
"periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B<aide>, "
"B<integrit>, B<samhain>, or B<tripwire>."
msgstr ""
"DacÄ? sunteÈ?i în cÄ?utarea unui verificator de integritate care poate rula de "
"pe medii sigure, face verificÄ?ri de integritate pe baze de date de sume de "
"control È?i poate fi uÈ?or configurat pentru a rula periodic pentru a avertiza "
"administratorul de modificÄ?ri a se vedea alte instrumente, cum ar fi: "
"B<aide>, B<integrit>, B<samhain> sau B<tripwire>."

#. type: SH
#: debsums.1:202
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debsums.1:204
msgid "Written by Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>."
msgstr "Written by Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>."

#. type: Plain text
#: debsums.1:207
msgid ""
"Based on a program by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> and "
"Petr Cech E<lt>cech@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Bazat pe un program de Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> È?i "
"Petr Cech E<lt>cech@debian.orgE<gt>."

#. type: SH
#: debsums.1:207
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "DREPTURI DE AUTOR"

#. type: Plain text
#: debsums.1:209
msgid "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>"
msgstr "Copyright © 2002 Brendan O'Dea E<lt>bod@debian.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:212
msgid ""
"This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public "
"License.  There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
"A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Acesta este un software liber, licenÈ?iat în conformitate cu termenii "
"LicenÈ?ei Publice Generale GNU.  Nu existÄ? nicio garanÈ?ie; nici mÄ?car pentru "
"COMERCIALIZARE sau ADECVARE PENTRU UN SCOP PARTICULAR."

Reply to: