On Wed,01.Jul.09, 17:33:53, Ionel Mugurel Ciobica wrote: > On 30-06-2009, at 09h 51'27", Eddy Petrișor wrote about "Re: Bug#535121: [l10n:ro] gpsd: Romanian translation of the po-debconf template" > > > > "Opțiuni pentru gpsd:" e mai bine? > > Da. > > > > Nu mai contează pentru că traducerea aia e dezactivată. > > Nu știu limbajul „po“. Dacă am de tradus așa ceva folosesc vim și > completez manual șirurile de la msgstr "" traducînd din engleză > șirurile msgid "" precedente. Eventual mai șterg din comentariile > cu fuzzy. Este vreo variantă mai simplă de a traduce șirurile astea? Măcar folosești po.vim? Vezi că are combinații de taste pentru toate funcțiile uzuale. > Se poate folosi ceva specializat? În ce mă privește po.vim ar mai avea nevoie doar de: - taste pentru next/previous untranslated OR fuzzy (acum are și pentru fuzzy și pentru untranslated, dar nu pentru amândouă odată) - un soi de wdiff colorat integrat care să arate ce sa schimbat în șirul original (dacă s-a folosit un anume parametru la regenerarea .po-ului șirul original este cuprins sub formă de comentariu) Din păcate nu mă pricep destul al scripting de vim ca să implementez eu funcțiile astea... Regards, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature