Ionel Mugurel Ciobica a scris: > On 30-06-2009, at 00h 08'48", Eddy Petrișor wrote about "Bug#535121: [l10n:ro] gpsd: Romanian translation of the po-debconf template" > >> msgid "Options to gpsd:" >> msgstr "Opțiuni ale lui gpsd:" > > Asta sună aiurea. "Opțiunile gpsd:" sună mai bine. Sau "Opțiuni gpsd:" > dacă nu vrei articulat. "Opțiuni pentru gpsd:" e mai bine? >> "Puteți furniza argumente suplimentare la pornirea lui gpsd; a se vedea gpsd" >> "(8) pentru lista de opțiuni." > > "gpsd(8)" nu se desparte. Nu e despărțit, e doar felul în care e aranjat șirul care minte puțin. Între „d” și „(” nu este nici un spațiu, iar gettext va concatena cele două linii într-una singură când se va afișa mesajul. >> #~ msgid "Multiple devices may be specified as a space-separated list." >> #~ msgstr "Se pot preciza mai multe dispozitive, dacă le separați cu spații." >> > > Traducerea are alt sens (din cauza lui „dacă“). Merge mai bine > "Se pot preciza mai multe dispozitive, separate cu spațiu." Nu mai contează pentru că traducerea aia e dezactivată. -- Regards, EddyP ============================================= "Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature