On Thu,16.Oct.08, 16:23:01, Aioanei Rares wrote: > Salut, > > Folosesc Debian si am o diploma de romana-engleza :) Daca ai nevoie de > ajutor, da-mi un mail. Nu stau prea bine cu timpul, dar daca pot sa ajut, de > ce nu? Salut și bine ai venit! Ajutor la traduceri este oricând binevenit. În primul rând cred că ar trebui să te înscrii pe lista debian-l10n-romanian[1][2]. Și lista diacritice[3] poate fi utilă. În continuare poți să alegi în ce domeniu dorești să traduci. Avem așa: - mesajele de configurare a pachetelor (format .po) - mesajele programelor specifice Debian cum este aptitude (în general .po, dar pot fi excepții) - descrierile pachetelor (fără un format anume, se poate pe web sau prin mail) - situl www (aici se traduce direct sursa .wml cu excepția câtorva fișiere .po) Programele care nu sunt specifice Debian *nu* le traducem, astea e mai bine să fie traduse la sursă (upstream) ca să beneficieze toate distribuțiile. Pentru alte informații vezi pe wiki[4]. Oricum e recomandabil să setezi locală ro_RO.UTF-8 (nu folosi ro_RO decât dacâ ai motive bine întemeiate) ca să ai interfața în română. Eu așa am descoperit problemele din aptitude și poți să vezi și rezultatul concret al muncii tale ;) [1] http://lists.debian.org/debian-l10n-romanian/ [2] am pus Cc către listă și am scos BUG-ul, discuția asta e irelevantă acolo [3] http://groups.google.com/group/diacritice [4] http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/ Salutări, Andrei -- If you can't explain it simply, you don't understand it well enough. (Albert Einstein)
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature