[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://xorg



Salut,

Având în vedere timpul scurt (n-am avut timp în ultima vreme), până
mâine (18 iunie) pe la ora 18 aș vrea o verificare.

2008/6/16 Christian Perrier <bubulle@debian.org>:
> Hi,
>
> The xorg package maintainers are about to upload their package.
>
> The debconf translation of that pretty important package is still incomplete
> for your language despite a first call for translation updates sent last week.
>
> You might consider that the translator is MIA and another team member should
> pick the translation up.
>
> Please send the updated file as a wishlist bug against xorg.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Thu, 19 Jun 2008 06:47:26 +0200 even though the upload might happen
> anytime soon. So, please hurry, such package is not uploaded every two
> weeks....
>
> Thanks in advance,
>
>



-- 
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
# translation of ro.po to RomânÄ?
# Romanian translation
# debconf templates for xorg-x11 package
#
# $Id: pothead.in 189 2005-06-11 00:04:27Z branden $
#
# Copyright:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf is available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000--2004.
# Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ruset Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005.
# Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005.
# Eddy Petrisor <eddy_petrisor@yahoo.com>, 2006.
# Eddy PetriÅ?or <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-17 14:03+0300\n"
"Last-Translator: Eddy PetriÅ?or <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: RomânÄ? <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Modulul pentru serverul X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Pentru ca interfaÅ£a utilizator a sistemului grafic X Windows sÄ? funcÅ£ioneze "
"corect este necesar sÄ? selectaÅ£i un modul de nucleu pentru placa video a "
"serverului X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Modulele de nucleu sunt în general numite dupÄ? placa video sau cipsetul "
"producÄ?torului, sau pentru un model specific sau o familie de cipseturi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Se foloseÅ?te interfaÅ£a de tampon de cadre din nucleu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Prioritar comunicÄ?rii cu componentele video, serverul X poate fi configurat "
"sÄ? execute câteva operaÅ£ii, de exemplu, comutarea modului video, prin "
"modulul \"tampon de cadre\" al nucleului (framebuffer)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Ã?n teorie, oricare abordare ar putea sÄ? funcÅ£ioneze dar, în practicÄ?, câte "
"odatÄ? una merge Å?i celaltÄ? nu. Activarea acestei opÅ£iuni e cel mai sigur "
"pariu, dar simÅ£iÅ£i-vÄ? liberi sÄ? o dezactivaÅ£i dacÄ? pare sÄ? vÄ? cauzeze "
"probleme."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificatorul plÄ?cii video pe magistralÄ?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Utilizatorii de maÅ?ini PowerPC, Å?i utilizatorii calculatoarelor cu mai multe "
"dispozitive video, trebuie sÄ? specifice BusID-ul plÄ?cii video într-un format "
"acceptat specific magistralei."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Exemple:"

# aceaÅ?i problemÄ?, multi-head Å?i heads.
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii de calculatoare cu ieÅ?iri video multiple active, aceastÄ? "
"opţiune va configura doar una dintre dispozitivele video. Configurarea "
"celorlalte trebuie fÄ?cutÄ? manual în fiÅ?ierul de configurare al serverului "
"X, /etc/X11/XF86Config-4."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"S-ar putea sÄ? doriÅ£i sÄ? folosiÅ£i comanda \"lspci\" pentru determinarea "
"locaÅ£iei pe magistralÄ? a plÄ?cii dvs. video, PCI sau AGP sau PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Când a fost posibil, la aceastÄ? întrebare s-a rÄ?spuns anterior Å?i ar trebui "
"sÄ? acceptaÅ£i valoarea implicitÄ? cu excepÅ£ia cazului în care Å?tiÅ£i cÄ? nu a "
"funcţionat."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Format incorect pentru identificatorul de magistralÄ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Setul de reguli XKB folosit:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X sÄ? manipuleze corect tastatura, trebuie ales un set de "
"reguli XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Majoritatea utilizatorilor ar trebui sÄ? scrie â??xorgâ??."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaÅ£i pot utiliza orice set de reguli XKB definit. DacÄ? "
"pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea în directorul /etc/X11/xlb/"
"rules seturile de reguli disponibile."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "DacÄ? aveÅ£i dubii, atunci aceastÄ? valoare ar trebui sÄ? fie â??xorgâ??."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelul de tastaurÄ?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X sÄ? manipuleze corect tastatura, trebuie introdus un "
"model de tastaturÄ?. Modelele disponibile depind de setul de reguli XKB "
"utilizat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Cu setul de reguli â??xorgâ??:\n"
" - pc101: tipul tradiÅ£ional de tastaturÄ? IBM PC/AT cu 101 taste, comun în\n"
"          the Statele Unite. Nu are tastele â??logoâ?? sau â??meniuâ??;\n"
" - pc104: similar cu modeleul pc101, cu taste adiţionale, de obicei, cu \n"
"          simbolurile â??logoâ?? Å?i â??meniuâ??;\n"
" - pc102: similar cu pc101 Å?i adesea gÄ?sit în Europa. Include tasta â??< >â??;\n"
" - pc105: similar cu pc104 Å?i adesea gÄ?sit în Europa. Include tasta â??< >â??;\n"
" - macintosh: Tastauri Macintosh care folosesc noul strat pentru intrare\n"
"              cu coduri de taste Linux;\n"
" - macintosh_old: Tastauri Macintosh care nu folosesc noul strat pentru "
"intrare\n"
" - type4: Tastauri Sun Type4;\n"
" - type5: Tastauri Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tastaturile laptopurilor de obicei nu au atâtea taste ca cele modelele "
"staÅ£ionare; utilizatorii de laptop trebuie sÄ? selecteze modelul de tastaturÄ? "
"cel mai apropiat din cele care urmeazÄ?."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot folosi orice model definit de setul de reguli XKB "
"selectat. DacÄ? pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea directorul "
"în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Utilizatorii de tastaturi U.S. English trebuie în general sÄ? introducÄ? "
"\"pc104\". Utilizatorii altor tastaturi, de cele mai multe ori, ar trebui sÄ? "
"introducÄ? \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Aranjamentul de tastaturÄ?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X sÄ? poatÄ? manipula corect tastatura, trebuie introdus un "
"aranjament de tastaturÄ?. Aranjamentele disponibile depind de setul de reguli "
"XKB Å?i modelul de tastaturÄ? selectate anterior."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot folosi orice model suportat de setul de reguli XKB "
"selectat. DacÄ? pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea directorul "
"în /usr/share/X11/xkb/rules seturile de reguli disponibile."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Utilizatorii tastaturilor U.S. English trebuie sÄ? introducÄ? \"us\". "
"Utilizatorii tastaturilor localizate pentru alte Å£Ä?ri trebuie în general sÄ? "
"introducÄ? codul Å£Ä?ri conform ISO 3166. De exemplu, FranÅ£a foloseÅ?te \"fr\" "
"Å?i Germania \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varianta de tastaturÄ?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Pentru ca serverul X sÄ? poatÄ? manipula tastatura în modul dorit trebuie "
"introdusÄ? o variantÄ? de tastaturÄ?. Variantele disponibile depind de setul de "
"reguli XKB, modelul Å?i formatul anterior selectat."

# netraduse: non-spacing accent marks Å?i diaereses
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Multe aranjamente de tastaturÄ? suportÄ? o opÅ£iune care trateazÄ? tastele "
"\"moarte\" - accent farÄ? spaÅ£iere Å?i semne precum trema - ca taste cu "
"spaÅ£iere normalÄ?; dacÄ? acesta este comportamentul preferat, introduceÅ£i "
"\"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaÅ£i pot utiliza orice variantÄ? suportatÄ? de aranjamentul "
"XKB selectat. DacÄ? pachetul xkb-data a fost despachetat, a se vedea în "
"directorul /usr/share/X11/xkb/symbols, fiÅ?ierul corespunzÄ?tor aranjamentului "
"selectat de dvs. pentru variantele disponibile."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Utilizatorii tastaturilor U.S. English ar trebui în general sÄ? lase aceastÄ? "
"intrare necompletatÄ?."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "OpÅ£iuni pentru tastaturÄ?:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Pentru ca severul X sÄ? manipuleze tastatura aÅ?a cum doriÅ£i, este posibil sÄ? "
"fie necesarÄ? introducerea de opÅ£iuni pentru tastaturÄ?. OpÅ£iunile disponibile "
"depind de setul de reguli XKB selectat anterior. Nu toate opţiunile vor "
"funcÅ£iona cu orice model Å?i aranjament de tastaturÄ?."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"De exemplu, dacÄ? doriÅ£i ca tasta Caps Lock sÄ? se comporte ca o tasta Control "
"suplimentarÄ?, trebuie sÄ? introduceÅ£i \"ctrl:nocaps\"; dacÄ? doriÅ£i sÄ? "
"schimbaÅ£i între ele tastele Caps Lock Å?i Control stânga, trebuie sÄ? "
"introduceţi \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Ca un alt exemplu, unii oameni preferÄ? sÄ? aibe tastele Meta disponibile ca "
"taste Alt (aceasta este implicit), în timp ce alÅ£i oameni preferÄ? tastele "
"Meta în locul tastelor Windows sau \"logo\". DacÄ? preferaÅ£i sÄ? folosiÅ£i "
"tastele Windows sau logo ca taste Meta, trebuie sÄ? introduceÅ£i \"altwin: "
"meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"PuteÅ£i combina opÅ£iuni prin separarea lor cu virgule; de exemplu, â??crtl:"
"nocaps,altwin:met_winâ??."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Utilizatorii avansaţi pot utiliza orice opţiuni compatibile cu modelul, "
"aranjamentul Å?i varianta XKB selectatÄ?."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "DacÄ? aveÅ£i îndoieli aceastÄ? valuare ar trebui sÄ? fie vidÄ?."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Valoare vidÄ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Nu este permisÄ? o valoare nulÄ? pentru aceastÄ? valoare."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Caractere de citare nevalide"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Ã?ncadrarea între caracterele ghilimele (\") nu este permisÄ? în valoarea "
"introdusÄ?."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Este nevoie de o valoare numericÄ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Nu sunt permise alte caractere decât cifre."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Se detecteazÄ? automat aranjamentul de tastaturÄ??"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Aranjamentul implicit selectat pentru severul Xorg va fi ales pe baza unei "
"combinaÅ£ii dintre limbÄ? Å?i aranjamentul de tastaturÄ? selectate în programul "
"de instalare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"AlegeÅ£i aceastÄ? opÅ£iune dacÄ? doriÅ£i sÄ? se reefectueze detecÅ£ia "
"aranjamentului. N-o alegeÅ£i dacÄ? doriÅ£i sÄ? pÄ?straÅ£i aranjamentul curent."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Doar root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Doar utilizatorii de consolÄ?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Oricine"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Utilizatori cÄ?rora le este permis sÄ? porneascÄ? serverul X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Deoarece serverul X ruleazÄ? cu privilegii de superutilizator, nu este "
"probabil înÅ£elept sÄ? i se permitÄ? oricÄ?rui utilizator sÄ?-l porneascÄ?, din "
"motive de securitate. Pe de altÄ? parte, este Å?i mai puÅ£in înÅ£elept sÄ? se "
"ruleze clienÅ£ii X de uz general ca Å?i root, lucru probabil dacÄ? se permite "
"doar ca root sÄ? porneascÄ? serverul X. Un bun compromis este permiterea "
"pornirii pentru utilizatorii autentificaţi la una din consolele virtuale."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "IntroduceÅ£i valoarea nice pe care doriÅ£i sÄ? o foloseascÄ? serverul X:"

#  Hmm, oare cum s-ar putea traduce mai bine nice?
#  E bine sÄ? fie tradus? DacÄ? nu, atunci faza cu bÄ?dÄ?ran nu are sens.
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"S-a observat cÄ?, în general, atunci când se folosesc nuclee de sisteme de "
"operare cu anumite strategii de programare, performanţele serverului X se "
"îmbunÄ?tÄ?Å£esc atunci când este rulat la o prioritate mai mare decât cea "
"implicitÄ?; prioritatea unui proces este cunoscutÄ? sub numele de valoarea sa "
"\"nice\". Ea poate lua valori între -20 (prioritate extrem de ridicatÄ?, sau "
"bÄ?dÄ?ran cu celelalte procese) pânÄ? la 19 (prioritate extrem de scÄ?zutÄ?). "
"Valoarea implicitÄ? nice pentru procesele obiÅ?nuite este 0, iar aceasta e "
"valoarea recomandatÄ? Å?i pentru serverul X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Valorile din afara plajei -10, 0 nu sunt recomandate; prea negativ, serverul "
"X va interfera cu sarcini importante ale sistemului. Prea pozitiv, serverul "
"X se va miÅ?ca greu Å?i nu va fi prompt."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valoare \"nice\" incorectÄ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "SunteÅ£i rugat/rugatÄ? sÄ? introduceÅ£i un întreg între -20 Å?i 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Posibile probleme majore la actualizare"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Unii utilizatori au raportat cÄ? dupÄ? actualizarea cu setul curent de "
"pachete, pachetul lor pentru xserver nu mai era instalat. Deoarece nu existÄ? "
"nici o soluÅ£ie facilÄ? de ocolire a acestei probleme, ar trebui sÄ? vÄ? "
"asiguraÅ£i cÄ? pachetul xseerver-xorg este instalat dupÄ? actualizare. DacÄ? nu "
"este instalat Å?i aveÅ£i nevoie de el, se recomandÄ? sÄ? instalaÅ£i pachetul xorg "
"pentru a asigura o configuraÅ£ie X funcÅ£ionalÄ?."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Directorul /usr/X11R6/bin nu poate fi Å?ers"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"AceastÄ? actualizare necesitÄ? ca directorul /usr/X11R6/bin sÄ? fie Å?ters Å?i "
"înlocuit cu o legÄ?turÄ? simbolicÄ?. Acest lucru a fost încercat, dar nu a "
"reuÅ?it, cel mai probabil din pricina faptului cÄ? directorul nu e încÄ? gol. "
"Trebuie sÄ? mutaÅ£i fiÅ?ierele care se aflÄ? acum în director astfel încât "
"instalarea sÄ? fie finalizatÄ?. DacÄ? doriÅ£i, acestea pot fi mutate înapoi dupÄ? "
"ce legÄ?tura simbolicÄ? va fi fost creatÄ?."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"AcestÄ? instalare a pachetului va eÅ?ua Å?i se va ieÅ?i astfel încât sÄ? puteÅ£i "
"sÄ? faceÅ£i acest lucru. VÄ? rugÄ?m sÄ? re-rulaÅ£i procedura de actualizare dupÄ? "
"ce veÅ£i fi curÄ?Å£at directorul."


Reply to: