[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts



On Fri, Feb 09, 2007 at 01:56:52AM +0200, Eddy Petrișor wrote:
> rzeno wrote:
> > On Thu, Feb 08, 2007 at 01:32:16AM +0200, Eddy Petrișor wrote:
> >> #. Type: note
> >> #. Description
> >> #: ../templates:1001
> >> msgid ""
> >> "These fonts were provided by Microsoft \"in the interest of cross-platform "
> >> "compatibility\". This is no longer the case, but they are still available "
> >> "from third parties."
> >> msgstr "Aceste fonturi au fost furnizate de Microsoft ?????n interesul compatibilit????ii dintre platforme???. Acest lucru nu mai este valabil, ??ns?? ele sunt ??nc?? disponibile de la ter??i."
> >>
> > "Acest lucru nu mai este valabil" -> "Nu mai e cazul"
> 
> Fraza rezultată sună oribil, după părerea mea.
> 
> ... interesul compatibilit????ii dintre platforme???. Nu mai este cazul,
> ??ns?? ele sunt ??nc?? disponibile de la ter??i.
>
cam asa e, :-)
poate: Desi nu mai este cazul, ..., :-)

Idea e alta: "acest lucru nu mai e valabil" -> "care?" -> "m$ nu mai furnizeaza aceste fonturi in interesul compatibilitatii cross-platforma?" sau "platformele se potrivesc intr-o veselie si nu mai e cazul sa punem rahatul pe disc"
Stind ca prima nu e adevarata, tinteam spre a doua, si incercam sa o fac mai clara.

Modul cum exprimi idea ma intereseaza mai putin, cu 'cazul' sau 'valabil', mie indiferent. :-)

> >> #. Type: string
> >> #. Description
> >> #: ../templates:2001
> >> msgid ""
> >> "If you are not connected to the internet or do not wish to download these "
> >> "fonts now, enter \"none\" to abort."
> >> msgstr "Dac?? nu ave??i activ?? o conexiune la internet sau nu dori??i s?? desc??rca??i acum aceste fonturi, introduce??i ???none??? pentru a abandona."
> >>
> > Daca nu sunteti conectat la internet sau ..
> 
> Aici am vrut să evit situaţi în care cineva are Internet de tip dialup
> sau PPPoE si e conectat (are cablul băgat) dar nu e făcută conexiunea...
> 
> Poate: Daca nu sunteti conectat momentan la ...
> 
pai daca la englezi e clara chestia cu "you are not connected to the internet", nu vad de ce nu ar fi
si la noi clara traducerea cuvint cu cuvint.

PS: Aici radio Erevan. Buna dimineata, e ora 7 si 30 de minute, va rugam deschideti aparatele de radio.

> >> #. Type: note
> >> #. Description
> >> #: ../templates:5001
> >> msgid ""
> >> "For uses of msttcorefonts not related to the X Window System (e.g. printing) "
> >> "this is not required."
> >> msgstr "Pentru moduri de utilizare care nu au leg??tur?? cu Sistemul de ferestre X (ex. tip??rire) acest lucru nu este necesar."
> >>
> > Pentru utilizarea msttshit care nu...
> 
> Ce zici de:
> 
> Pentru utilizarea msttstuff în situaţii care nu au legătură cu...
>
nu sunt de acord cu stuff, prefer shit, :-))

... cu reformularea ta insa sunt de acord, :-)



Reply to: