[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: elilo: [l10n:ro] Romanian translation of the po-debconf templates



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Gratian Irimia wrote:
> Salut (:

Salut,

Mulţumesc de comentarii, sincer... e mare nevoie de ele...

Poate trebuie să-i mulţumesc lui Sorin pentru izbucnirea lui? :-)
Sorin, poţi să mai repeţi figura? Poate se mai dezmorţeşte careva :-)

> In primul rand, "rula" si derivatele, trebuiesc reformulate. De ce?
> Hai sa incercam sa defininam acel "rula".
> 
> Sursa: Dexonline
> Rezultate: RULÁ vb. 1. a învârti, a răsuci, a roti, a suci, (pop.) a
> sucăli, (reg.) a rotila, a rotocoli, (Transilv.) a tecărui. (A ~ un
> obiect flexibil, pentru a-l face sul.) 2. a juca, a se proiecta. (Ce
> film ~ astăzi?)
> 
> Sincer, nu mi se pare ca se invarte, suceste, rasuceste sau
> rotocoleste nimic in Debian (:

:-) De acord, dacă îmi dai un echivalent viabil pentru „to run (a
program)” sunt mai mult decât dornic să-l folosesc...

(după o căutare în glosar)
Hmm... corect...

run	a porni, a executa

Ce zici de „a executa” ca înlocuitor? (am să explic de ce cred că e
mai bun)

> Ce-i drept, probabil utilizatorul de rand de Debian pricepe termenul
> in contextul de fata, dar daca tinzi spre o traducere, care sa
> pastreze intacta intelesul literar al termenelor din limba romana,
> uhm, IMO, rula nu-si are rostu in peisaj.

Sincer să fiu, încerc o linie de mijloc, cuvinte care sunt prezente
în limbajul de zi cu zi, evitând englezisme, în special dacă există
termeni în română. Desigur, corectitudinea gramaticală este inclusă
în mod implicit şi irefutabil în tot peisajul ăsta.

> OK, sa continuam...
> msgid "Automatically run elilo?"
> msgstr "Se rulează automat elilo?"

> Versiunea mea:
[..]
> msgid "Automatically run elilo?"
> msgstr "Se foloseste automat elilo?"

Parcă e mai bine „Se execută automat elilo?”, nu?

Idea e că „a folosi” nu e chiar indicat pentru că aici e vorba de
faptul că pachetul în cauză va lansa, ca parte a procesului de
configurare a pachetului, acest minunat elilo :-)

„a folosi” are o tentă subtilă de ce va de genul „o să folosiţi de
acum încolo elilo în loc de ce aveaţi, chair dacă daţi comanda
veche”... Sper că m-am făcut înţeles

> ----
> 
> Versiunea Eddy:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../elilo.templates:1001
> msgid ""
> "It is necessary to run /usr/sbin/elilo to install the new elilo binary
> into "
> "the EFI partition."
> msgstr "Este necesar să se ruleze /usr/sbin/elilo pentru a instala
> noul binar elilo Ã(r)n partiÅ£ia EFI."
> 
> Versiunea mea:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../elilo.templates:1001
> msgid ""
> "It is necessary to run /usr/sbin/elilo to install the new elilo binary
> into "
> "the EFI partition."
> 
> Aici am doua optiuni pentru msgstr
> 1) msgstr "Este necesara folosirea /usr/sbin/elilo pentru a instala
> noul binar elilo Ã(r)n partiÅ£ia EFI."
> 2) msgstr "Este necesar a fi folosit /usr/sbin/elilo pentru a instala
> noul binar elilo Ã(r)n partiÅ£ia EFI."

Cred că „a executa” în loc de „a rula” în varianta iniţială face ce
trebuie.

Ca o notă, dacă nu ar fi existat alternativă aş fi ales 1) cu
adăugarea lui „lui” între „folosirea” şi „/usr/sbin/elilo”. Este mai
aproape de limbajul folosit în traducerile româneşti şi e si mai
natural... părerea mea :-)

> msgid ""
> "WARNING: This procedure will write data into the debian directory of
> the EFI "
> "disk partition, possibly overwriting files installed there by hand."
> msgstr "AVERTISMENT: Această operaÅ£ie va scrie date Ã(r)n directorul
> debian al partiţiei EFI, probabil supra-scriind fişierele instalate
> manual Ã(r)n acel loc."
> 
> Versiunea mea:
> Nu am. Insa "suprascrie" mi-a trezit curiozitatea. Dar am cautat pe
> dexonline definitie/definitii pentru suprascrie, si nu am gasit decat
> una, care, curios, face parte din DAR (Dictionarul de Arhaisme si
> Regionalisme), cea ce ma face sa am dubii daca "suprascrie" este
> termenul academic. "rescrie" nu mi se pare o optiune viabila, din
> moment ce rescrie poate produce ambiguitate, nu e obligatoriu a scrie
> deasupra unui text anterior. You got my point.

Deşi poate nu e de dorit să fie un cuvânt vechi, avantajul acestuia
este că ilustrează perfect ce se întâmplă şi nici nu cred că e loc
de îndoieli în legătură cu sensul lui, fie şi pentru un novice. Am
testat pe mulţi oameni cu întrebări de genul „Vrei să supreascriu ce
ai pe stick?”. Rezultatul: nimeni, absolut nimeni nu a avut îndoieli
sau nu a dat semne că nu ar înţelege ce zic.

Poate că aici e vorba despre un cuvânt vechi care va reintra în uz
odată cu tehnologia, primind, totodată, un sens înnoit dar similar
cu cel original.

> Well, cam asta e pentru azi (:

Mersi, dar nu scapi aşa uşor :-), ce zici de alternativele mele?

- --
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFF+Q4OY8Chqv3NRNoRAj/XAKCy1cmIA9jxWnHNHC2l6XHqxhVfsgCfSOD3
2qXvO8khbLhtMzPgiqpJmLg=
=0PXN
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: