[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Impresii despre maraton



Salut,

În data de Du, 21-08-2005 la 11:06 +0300, Mircea MITU a scris:
> Se poate posta un mic rezumat cu rezultatele acestui eveniment?

Cu placere :) Pe scurt, a iesit bine :)

Ca participare, am avut un numar optim de persoane, avand in vedere
pregatirea sumara (respectiv capacitatea de coordonare). Chiar daca
review-ul traducerilor inca nu e gata, rezultatele par promitatoare.

In total am fost 6 persoane (4 in sala + 2 remote):
  Iulian Benea
  Sebastian Ivan
  Dan Damian
  George Roman
  Zeno Ruset
  Cristi Vat
Pentru o perioada de timp ni s-a alaturat si Misu Moldovan.

De remarcat faptul ca 4 traducatori au fost relativ noi.

Partea canitativa nu cred ca e foarte relevanta. Imporant e cat de
riguros s-a tradus, iar asta se va vedea in viteza cu care merg
review-urile. In orice caz, pentru cei pasionati de cifre: s-au tradus
aprox. 1000 de siruri (cam 4% din GNOME).


== Ce a mers bine ==

S-a respectat in mare parte planul initial. Am inceput de la 11 si am
terminat la 20, fara intreruperi neintentionate (cu totii cred ca putem
invata din tenacitatea lui George :) Trebuie sa le multumim Simonei
Miculescu si lui Sorin Silaghi de la Liga AC pentru sala si pentru
faptul ca n-am avut nici un fel de probleme tehnice.

Interactiunea/coordonarea prin intermediul Wiki + #ubuntu-ro a
functionat mai bine decat as fi crezut.

Poedit e un tool subestimat, chiar daca pe Windows are probleme cu
encoding-ul.


== Ce NU a mers bine ==

N-am verificat daca fisierele .po din Rosetta sunt actuale, astfel incat
s-au tradus cateva siruri care erau deja traduse. Cel putin pe moment,
Rosetta e de evitat, datorita versiunilor vechi ale po-urile
disponibile.

Am subestimat efortul, iar spre sfarsit n-am mai avut pachete de tradus.
Pe viitor, ar trebui pregatite mai multe pachete. :)

N-am avut de la inceput o pagina Wiki cu instructiuni clar despre ce
trebuie facut.

Traducerile inca nu sunt commit-uite in CVS, din cauza ca nu am terminat
review-ul. Avand in vedere afluxul de "fresh blood", cred ca
traducatorii "veterani" ar trebui sa inceapa sa se concentreze mai mult
pe review decat pe traduceri. Astfel vom influenta atat calitatea
traducerilor, cat si "knowledge transfer"-ul catre noii traducatori.

Faptul ca in sala s-a lucrat pe Windows a fost cel putin ciudat :)


== Lessons learned ==

  - maratoane de acest fel pot fi eficiente, insa trebuie avut grija la
controlul calitatii
  - trebuiesc pregatite suficiente pachete pt. tradus (preferabil ar fi
sa aibe fiecare 300-400 siruri)
  - e nevoie de o pagina (Wiki) care sa descrie pt. traducator pas cu
pas cum traducem, cum testam, link-uri la glosar, dictionare etc.
  - e nevoie de o persoana care sa se ocupe exclusiv de coordonarea
maratonului (care sa stie exact cine de ce anume se ocupa)
  - cel putin momentan, este de evitat Rosetta
  - pe Windows, e de evitat poedit (pana nu gasim o rezolvare la
problema cu encoding-ul)


Alte lucruri in acest moment nu imi vin in minte. Eventual cei care au
participat poate completeaza cu impresiile lor.

Cei care doresc sa afle mai multe pot citi:
  - Pagina Wiki: http://wiki.ubuntu.ro/MaratonTraduceri
  - Log-ul IRC: http://www.ubuntuusers.de/logs/free/2005/08/20/%
23ubuntu-ro.html


-dan


-- 
Linux pentru oameni normali: http://www.ubuntu.ro



Reply to: