Re: traducere dpkg, thread nou
Sorin B. wrote:
Eddy Petrisor wrote:
din cate imi aduc aminte, tu ai zis "instalare versiune mai veche". Nu
m-ai impresionat in mod deosebit :)
era:
"Nu voi instala versiunea mai veche a lui %.250s, pornind de la
versiunea %.250s către versiunea %.250s, omis. "
si a devenit
"Nu voi instala versiunea mai veche a lui %.250s, pornind de la versiunea
%.250s către versiunea %.250s, omit pachetul(fisierul?)."
la sugestia lui Mihai.
Cred că e vorba de pachet. Nu cunosc situaţii în care să se ţină
versiuni pentru fişiere.
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate
filename\n"
degenerate filename => nume degradat de fisier???
"nume degradat" in nici un caz!
"dpkg: %s: avertisment - conffile `%.250s' încearcă să schimbe numele
fişierului\n" ???
Mi se pare departe ceea ce propui tu. Probabil că cel mai bine vorbim
cu cei de pe debian-dpkg@l.d.o .
vorbeste tu zi spune-ne care-i ideea din spatele frazei "resolves to
degenerate filename"
Te superi dacă faci tu asta? Te rog mult, eu am deja lista de todo
destul de măricică. (Am început să folosesc de curând gtodo iar acum
trec la korganizer pentru că e mai puternic.)
Am reuşit să omor din ele, pentru că pot vedea clar ce trebuie să mai
fac ca să ajung la o ţintă anume ;-) , iar eu cum sunt destul de uituc
mi-e destul de utilă o asemena listă.
În caz că nu poţi nu e nici o problemă, o preiau eu, dar va trebui să o
amân până după 5 mai pentru că voi fi în concediu de vineri până pe 4
mai, inclusiv.
--
Regards,
EddyP
===========================
I had a favourite quote, but I forgot it. And it was insightful.
Reply to: