[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducere dpkg, thread nou




salut,

jdemii de saluturi :)


scuze pentru marimea mesajului.

"we needs it!" so, is acceptable :-)


msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
eddy a sugerat 'suport intern' dar asta e substantiv
iar eu am nevoie de ceva de gen verb

probabil ca aici se refera la faptul ca dpkg-deb a fost "impins in fundal"
Sugestia mea e sa te uiti in sursele de dpkg si/sau sa trimiti un mail la debian-dpkg@l.d.o

msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
asta tot in aer e, sugestile existente:
- sorin: degradare
- dan: invechit, sau alt antonim la actualizare( ?? na-m idee daca mai exista)
- mihai: instalare versiune mai veche
versiunea lui mihai mi se pare cea mai potrivita dar mai vreau si
alte opinii

Nu voi instala versiunea mai veche a lui %.250s, pornind de la versiunea %.250s către versiunea %.250s, omis.


msgid ""
"dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n"
degenerate filename => nume degradat de fisier???
"dpkg: %s: atenţie - conffile `%.250s' se identifica cu un fisier cu nume degenerat\n"

din nou, sursa sau programatorii-sursa :)


msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
"      Z     : background this process to examine the situation\n"

Nu uitaţi să readuceţi in prim-plan (`fg') acest proces atunci când terminaţi !\n
        Z     : împingeţi în fundal acest proces pentru a examina sitaţia\n

asta tot asa a ramas, sugestii:
- sorin: prin-plan respectiv fundal
problema e ca aici sunt verbe
de aia e bine sa trimiţi po-ul complet

msgid ""
"Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n"
epoch cu sensul simultan de data si ora, moment de timp?
ar veni: "suport de moment de timp", mie nu-mi place dar nu vad
altceva

Nu, e vorba de suportul pentru epoci al lui dpkg (stiu despre ce vorbesc).

traducerea ar fi: "Nu este configurată o versiune de dpkg cu suport funcţional de epoci"


Exista multe aplicaţii la care numerotarea versiunilor este de-a dreptul idioată:

fie X cu versiunile: 0.6.3alpha, 0.6.3beta, 0.6.3gama, 0.6.3delta, 0.6.3rc1, 0.6.3, 0.6.3a, 0.6.3b, 0.6.4alpha.

sau Y cu versiunile: 19alpha, 20aplha, 1gama, 3delta, 1rc, 2rc, 1rel


conform modului in care dpkg analizeaza numerele de versiune, ordinea versiunilor este:

X : 0.6.3 < 0.6.3a < 0.6.3alpha < 0.6.3b < 0.6.3beta < 0.6.3delta < 0.6.3gama < 0.6.3rc1 < 0.6.4alpha

Y : 1gama < 1rc < 1rel < 2rc < 3delta < 19aplha < 20aplha


Pentru sitatii de genul asta (cand upstream-ul are o schema de numerotare a versiunilor tampita, sau cand schimba metoda de versionare) se pot folosi epoci.

astfel, versiunile in debian vor fi:

X : mult prea complicat sa mai dau exemplu ( exemplul a fost fortat pentru exexmplificare)

Y : 19aplha, 20aplha, 1:1gama, 2:3delta, 3:3delta, 4:1rc, 4:2rc, 5:1rel


1:, 2:, ... se numesc epoci

De aceea, traducerea aleasa


msgid "failed to open statoverride file"
msgid "failed to open diversions file"
astea doua statoverride si diversions sunt neologisme si in limba
engleza cred, pt. ca sunt definite in mod explicit in documentatia
interna de la dpkg ca find:
Diversions are a method to instruct dpkg to use a different filename
   when  installing  a  file.  This  can  be  useful to prevent conflicts
   between  related  packages  or  when  a  system  administator wants to
   replace a file with another version.
When you install a package dpkg will use the ownership and permissions
   that  are  used  inside  the package. In some situations you might not
   agree  with  those  defaults  and would like to use other settings. To
   support  this  a  feature  called statoverrides was introduced in dpkg
   1.8.0, and an accompanying tool called dpkg-statoverride.
n-am nici cea mai vaga idee cum sa procedez.

Eşec la deschiderea fişierului de permisiuni alternative
Eşec la deschiderea fişierului de redirectări.

Mi se pare soluţia evidentă pentru că spune fix ceea ce se întâmplă. Citeşte bine ce ai citat din documentaţie până înţelegi complet ce scrie acolo, şi apoi o să îţi dai seama că soluţia mea e corectă.

msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
un-catching => neprins??


poate "eroare la anularea capturii semnalului %s: %s\n"
ceva documentaţie internă?

cam atit momentan, sa-r putea sa-mi fi scapat citeva dar oricum aici e
grosul





--
Regards,
EddyP
===========================
I had a favourite quote, but I forgot it. And it was insightful.



Reply to: