[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducere dpkg



On Tue, 26 Apr 2005 03:22:52 +0300
Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com> wrote:

lungimea mesajelor e destul de mare asa ca observatiile cu care sunt de
acord le elimin de tot, ramin doar cele pentru care am ceva de zis/intrebat

> > Signal no.%d
> > SIGNAL nr.%d
> > ^^^^^^ Semnal
> > este cunoscut astfel (si studiat in facultati) in român__
> > 
sunt de acord cu SIGNAL dar nu sunt de acord cu motivul.
facultatile in care se studiaza SIGNAL sunt mai putine decit scolile in care
se invata engleza.
Personal am o pozitie situata intre cea a lui Sorin si cea a lui Dan adica:
- sunt de acord cu Sorin ca traducerile le facem pt. cei care nu stiu engleza
- sunt de acord cu Dan ca utilitatea traducerii unor termeni ca hash, SIGNAL,
sau altele de genul asta, e nula pentru cineva care nu stie despre ce e vorba.

Problema e cum facem un compromis in traducere astfel incit:
- sa nu-l incurce pe cel care stie despre ce e vorba si sa-l induca in eroare
- sa poata sa-l indrume unde sa caute sau ce sa intrebe pe cel care nu stie
despre ce e vorba

asta ar fi si intrebarea cum facem asta, cred ca asta e unul din rostul
sugestiilor la traduceri.

> > size %7d occurs %5d times\n
> > m__rime %7d ap__rut__ de %5d ori\n
> > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ m__rimea %7d apare de ....
> > 
e corect cum zici tu dar nu mai apare ca deja a fost afisata, deci si eu
am dreptate, e problema de stil mai mult.

> > requested operation requires superuser privilege
> > opera__ia solicitat__ implic__ drepturi de supervizor
> > opera__ia solicitat__ implic__ drepturi de superutilizator
> > 
supervizor e un termen aparut in limba romana pe vremea cind Moisil se batea
sa infinteze centrele de calcul, cu acelasi sens de superuser. Personal il
prefer pentru ca la ora actuala cam totul e ori "super" ori "mega" ori "ultra"
cea ce-mi da senzatia de automatism prost. As accepta in schimb in cea mai mare
viteza o a treia varianta.

> > unable to flush updated status of `%.250s'
> > nu pot goli starea actual__ a `%.250s'
> > nu pot salva ......    - oricum o variant__ care s__ sugereze asta
> > 
o sa verific in surse, desi nu stiu daca gasesc ceva, dar nu cred ca asta are
vreo legatura cu salvarea

> > unable to set buffering on status file
> > nu pot plasa zona tampon pe starea fi__ierului
> > nu pot seta zona tampon în fi__ierul de stare
> > 
aici "set buffer..." se poate traduce cu "plasa ..." daca traducem cu "seta ..."
implicit acceptam ca nu mai are rost sa traducem "set xxx" ca deja set devine
neologism.
Cred ca ar trebui sa existe o lista de cuvinte  acceptate ca neologisme ca sa
putem evita gimnastica asta.
In general am tradus dupa caz:
set => activare, initializare

> > acum în__eleg de ce vroia zeno sa facem în fi__ier....
> > m__ pun s__ dorm... continui mâine...am ajuns la 47
> > Trimit a__a deocamdat__. Probabil c__ voi trimte un po updtat
> > 
e cam mare, e drept

> > Zeno, po__i s__ trimi__i o versiune __i mai nou__?
> > 
daca vrei trimit, dar m-am gindit ca oricum cind va fi gata va trebuie reluat
inca o data inainte de upload.
cred ca mai bine extrag din el partile la care am nevoie de ajutor ca sa-l
termin( la asta lucrez acum) si lasam revizia pt. cind e gata.



Reply to: