Re: din rzeno/dpkg
On Fri, 2005-04-22 at 17:48 +0300, Sorin B. wrote:
> Dan Damian wrote:
>
> >>># - downgrading
> >>>
> >>>
> >
> >if („upgrading” == „a actualiza”)
> > „downgrading” = „a învechi”
> >?
> >
> >În orice caz, nu mi se pare o idee bună să inventăm noi termeni, cum
ar
> >fi „de-gradare”. Nimeni nu va fi familiar cu sensul lor şi atunci la
ce
> >bun să-i folosim?
> >
> >
> oricum vor fi mai familiarizati cu "de-gradare" decat cu "downgrade".
> Incearca sa il intrebi pe unul care n-are habar de engleza, sa vezi
ce
> zice. Iar pe de alta parte, nu asta e scopul traducerilor, traducerea
> termenilor? Crezi c-am fi mai castigati daca 40% din textele tehnice
> s-ar pastra in engleza? Oamenii cum vor stii care-i treaba cu cele 40
de
> procente??
Chiar trebuie sa traduceti cu un singur cuvant ?
Cred ca "instalare versiune mai veche" ar suna muuuult mai bine si ar
intelege toata lumea despre ce`i vorba.
ps: Sorin, scuze ca trimit a doua oara, dar prima data ti`am trimis doar
tie :)
--
Mihai Brehar
(+4)0745-775275
http://www.bmrweb.com
Reply to: