Re: [d-i] custom wordlist fo Romanian language
În data de Lu, 28-03-2005 la 00:42 +0300, Eddy Petrisor a scris:
> Am să traduc ca "sit oglindă" sau "site oglindă" (cu sau fără cratimă).
> Care vi se pare mai potrivit? Din câte am înţeles, "sit" este termenul
> românizat, deci înclin spre "sit oglindă".
Eu aş alege "server alternativ", deoarece nu introduce termeni cu sens
nou/forţat. Site/sit nu aduce nimic în plus faţă de server, iar în
română cred că-i mai degrabă asociat cu web-ul. Apoi, nu mă văd
explicând mamei mele ce oglindă să folosească ca să-i meargă mai rapid
actualizarea de pachete.
-dan
Reply to: