[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt



Din pacate probleme similare am si eu la dpkg si cred ca:

1. traducerea nu ar trebui facuta adliteram ci in functie de contextul in care e folosit mesajul. Asta presupune cit de cit cunoasterea programului:
ex:
"unable to open tmpfile for vsnprintf"
poate fi:
"incapabil sa deschid tmpfile pentru vsnprintf"
sau
"nu pot deschide tmpfile in vsnprintf"

a) findca mesajul se refera la o parte din codul din program, tmpfile e numele variabilei iar vsnprintf numele functiei in care apare eroarea cred ca e improprie traducerea lor. b) forma cu "nu pot" nu schimba semantica mesajului iar lungimea ramine apropiata de cea initiala.
c) desi asta nu e un argument dar parca suna mai bine

- a diverselor aspecte legate de el, spre exemplu cred ca traducerea la gnat ar trebuie sa fie facuta de cineva cit de cit familiarizat cu limbajul ada altfel ar rezulta o traducere inconsistenta.

2. ar trebui gasita o modalitate de centralizare a sugestilor pentru unele cuvinte chiar daca nu sunt "tehnice"

Sorin B. wrote:

92:Regex compilation error - %s

Eroare compilare expresie regulata - %s

regex e termenul echivalent expresilor regulate de la noi.

122:Install these packages without verification? [y/N]

Instalati pachetele fara verificare? [y/N]

cred ca nu e posibila folosirea lui [d/N] deoarece utilizatorul ar fi indemnat sa apese d in loc de y cea ce nu ar avea nici un efect( nu ar fi corect din punct de vedere functional).

426:Lists directory %spartial is missing.

aici cred ca e o greseala ar trebui sa fie "%s partial" iar traducerea e in functie de context.

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Pachete singur virtuale: "

sugerez folosirea lui izolate in loc de singur si schimbarea topicii:
"Pachete virtuale izolate:"

Din pacate pentru celalalte mesaje nu am nici o sugestie si sunt curios si eu cum pot fi traduse.



Reply to: