Re: apt
Din pacate probleme similare am si eu la dpkg si cred ca:
1. traducerea nu ar trebui facuta adliteram ci in functie de contextul
in care e folosit mesajul. Asta presupune cit de cit cunoasterea
programului:
ex:
"unable to open tmpfile for vsnprintf"
poate fi:
"incapabil sa deschid tmpfile pentru vsnprintf"
sau
"nu pot deschide tmpfile in vsnprintf"
a) findca mesajul se refera la o parte din codul din program, tmpfile e
numele variabilei iar vsnprintf numele functiei in care apare eroarea
cred ca e improprie traducerea lor.
b) forma cu "nu pot" nu schimba semantica mesajului iar lungimea ramine
apropiata de cea initiala.
c) desi asta nu e un argument dar parca suna mai bine
- a diverselor aspecte legate de el, spre exemplu cred ca traducerea la
gnat ar trebuie sa fie facuta de cineva cit de cit familiarizat cu
limbajul ada altfel ar rezulta o traducere inconsistenta.
2. ar trebui gasita o modalitate de centralizare a sugestilor pentru
unele cuvinte chiar daca nu sunt "tehnice"
Sorin B. wrote:
92:Regex compilation error - %s
Eroare compilare expresie regulata - %s
regex e termenul echivalent expresilor regulate de la noi.
122:Install these packages without verification? [y/N]
Instalati pachetele fara verificare? [y/N]
cred ca nu e posibila folosirea lui [d/N] deoarece utilizatorul ar fi
indemnat sa apese d in loc de y cea ce nu ar avea nici un efect( nu ar
fi corect din punct de vedere functional).
426:Lists directory %spartial is missing.
aici cred ca e o greseala ar trebui sa fie "%s partial" iar traducerea e
in functie de context.
#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid " Single Virtual Packages: "
msgstr " Pachete singur virtuale: "
sugerez folosirea lui izolate in loc de singur si schimbarea topicii:
"Pachete virtuale izolate:"
Din pacate pentru celalalte mesaje nu am nici o sugestie si sunt curios
si eu cum pot fi traduse.
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: apt
- From: Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>
- References:
- apt
- From: "Sorin B." <sorin@bonbon.net>