[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: apt



On Tue, 15 Feb 2005 23:08:22 +0200, rzeno <rzeno@cwazy.co.uk> wrote:
> Din pacate probleme similare am si eu la dpkg si cred ca:
> 
> 1. traducerea nu ar trebui facuta adliteram ci in functie de contextul
> in care e folosit mesajul. Asta presupune cit de cit cunoasterea
> programului:

foarte adevarat, dar programul de tradus iti ofera. de obicei, un
context (vezi kbabel si campul template la fiecare sir, deci e un pas
in plus ;)

> ex:
> "unable to open tmpfile for vsnprintf"
> poate fi:
> "incapabil sa deschid tmpfile pentru vsnprintf"
> sau
> "nu pot deschide tmpfile in vsnprintf"

cred ca eu as traduce:
"nu s-a putut deschide tmpfile pentru vsprintf"

> - a diverselor aspecte legate de el, spre exemplu cred ca traducerea la
> gnat ar trebuie sa fie facuta de cineva cit de cit familiarizat cu
> limbajul ada altfel ar rezulta o traducere inconsistenta.

inconsistente exista in multe locuri; e bine sa fie utilizate acelasi
mod de adresare.
vezi : http://svn.debian.org/wsvn.php/d-i/trunk/packages/po/ro.po?op=file&rev=0&sc=0

asa am tradus eu level 1 din debian installer

> 
> 2. ar trebui gasita o modalitate de centralizare a sugestilor pentru
> unele cuvinte chiar daca nu sunt "tehnice"

buna idee, s-a notat, trebuie un server cu wiki. wiki.debian.org
poate? deschidem sectiune "debian-l10n-romanian" ? partea buna e ca e
deja facut si este in cadrul oficial (cat de oficial poate fi un wiki)

> 
> Sorin B. wrote:
> 
> > 92:Regex compilation error - %s
> 
> Eroare compilare expresie regulata - %s

Eroare la compilarea expresiei regulate - %s

nu are sens sa omitem cuvinte care ar face mai clar mesajul


> > 122:Install these packages without verification? [y/N]
> 
> Instalati pachetele fara verificare? [y/N]

Se instaleaza pachetele fara verificare?

> 
> cred ca nu e posibila folosirea lui [d/N] deoarece utilizatorul ar fi
> indemnat sa apese d in loc de y cea ce nu ar avea nici un efect( nu ar
> fi corect din punct de vedere functional).

foarte corect

> 
> > 426:Lists directory %spartial is missing.
> 
> aici cred ca e o greseala ar trebui sa fie "%s partial" iar traducerea e
> in functie de context.

nu cred ca e o eroare.
apt face niste fisiere care se termina in partial pe care le tine
intr-un cache pe disc.
Ar trebui intrebat maintainerul/ii apt in legatura cu asta.

vezi adresele pe pagina asta http://packages.debian.org/unstable/base/apt


> 
> > #: cmdline/apt-cache.cc:274
> > msgid "  Single Virtual Packages: "
> > msgstr "  Pachete singur virtuale: "
> 
> sugerez folosirea lui izolate in loc de singur si schimbarea topicii:

de cele mai multe ori pastrarea ordinii cuvintelor nu e o idee buna

> "Pachete virtuale izolate:"

Poate "Pachete virtuale singulare"
cred ca se refera la pachete pur virtuale, dar nu sunt sigur.
probabil ca ar trebui intrebat si asta (in ce context apare mesajul
asta si la ce se refera)
Nu exista explicatii la measjul asta? (vezi in caseta din dreapta-sus,
unde apar si informatiile de formatare daca nu e ceva). Verifica si
contextul (exista un tab in dreapta jos)

> 
> Din pacate pentru celalalte mesaje nu am nici o sugestie si sunt curios
> si eu cum pot fi traduse.

Hai ca incerc si eu:


> Tin sa mai remarc faptul ca fisierul asta are licenta PUBLIC DOMAIN, si
> nu GPL, si desi "am ridicat problema la forurile competente"
> (http://lists.debian.org/deity/2004/12/msg00022.html) n-am primit raspuns.

public domain este mult mai permisiva (iirc) decat orice licenta, asa
ca asta nu cred ca e rau

> 
> 13:Total Globbed Strings:

total siruri procesate

> 21:Cache is out of sync, can't x-ref a package file

cache-ul nu este sincronizat, pe un fisier nu se poate face x-ref

poate trebuie intrebat de o explicatie la mantainerii apt

> 65: DeLink limit of %sB hit.

S-a atins limita DeLink de %sB.

> 44:Select the optional caching database

Selecteaza baza de date de cache optionala

> 44:Enable delinking debug mode

??Activeaza modul depanare delink??
??Activeaza delink-editarea modului de depanare??
simt ca asta are legatura cu ceva extractie de cod special pentru
debug, asa ca inclin spre a doua varianta

> 82:Compress Child

comprima fiul
suna foarte nasol; pentru unele mesaje se accepta schimbarea lor
direct din upstream

> 91:Y

Y

:)

> 92:Regex compilation error - %s

(vezi mai sus)

> 122:Install these packages without verification? [y/N]
(vezi mai sus)

> 227:Failed to allocate diversion

??Esec la alocarea deviatiei??
va rog sa comentati daca aveti sugestii 

Ref:
di·ver·sion   Audio pronunciation of "diversion" ( P )  Pronunciation
Key  (d-vûrzhn, -shn, d-)
n.

   1. The act or an instance of diverting or turning aside; deviation.
   2. Something that distracts the mind and relaxes or entertains.
   3. A maneuver that draws the attention of an opponent away from a
planned point of action, especially as part of military strategy.
---
act of turning aside  

poate se refera la ceva zona de memorie temporara

> 261:The pkg cache must be initialize first

Cache-ul de pachete trebuie mai intai initializat

> 426:Lists directory %spartial is missing.
(vezi mai sus)
> 



> PS: pentru ca nu merg atasamentele (cel putin in cazul meu) incerc o
> varianta "neatasata"

cred ca ar trebui sa incercam atasamente comprimate ;)

> PS2: eventuale sugestii la apt le astept pana cel tarziu 18 feb.
am sa incerc sa fac o verificare la intreaga traducere, macar de
ortografie, daca nu de continut




-- 
Regards,
EddyP



Reply to: