[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducere online?



În data de Vi, 28-01-2005 la 14:20 +0200, Mihai Brehar a scris:
> Eu zic ca trebuie sa ne definim niste obiective, "traducerea Debian"
> este un lucru destu de vag.

Propun sa incepem cu aplicatiile dezvoltate de/pentru debian -
installer-ul, apt, aptitude, etc... si cand le terminam sa continuam cu
documentatia specifica debian. Si apoi mai vedem :)

> Ovidiu, daca spui ca ai participat la traducerea Mdk...poate ar trebui
> sa ne impartasesti si noua experientza ta, cum se face / cum nu se
> face
> o traducere, cum se lucreaza cel mai usor, etc.

La traducerea Mandrake eram cativa oameni, din care de obicei 2-3
activi. Coordonarea se facea prin forumul MandrakeNation.ro, dar
traducerile erau offline: se lua fisierul .po, se edita, se trimitea la
responsabilul Mandrake cu localizarea.

Acum, pentru cine nu este familiar cu felul in care sunt localizate
majoritatea aplicatiilor:
- string-urile sunt scoase intr-un fisier text, cu extensia .po, de
exemplu.
- continutul fisierului, pe langa niste headere necesare, este de forma:

msgid "The original string, in english"
msgstr "Sirul tradus, in Romana"

Fisierul se poate edita cu orice editor text, dar eu prefer kbabel.
Important este zic eu sa se foloseasca un editor care sa stie sa salveze
UTF-8 (pentru diacritice).

Dupa editare, fisierul se "compileaza" folosind msgfmt. Rezulta un
fisier .mo care se copiaza in /usr/share/locale/ro/LC_MESSAGES.
Modificarile asuprea string-urilor se vor vedea la urmatoarea rulare a
aplicatiei. Si gata :)

Acum, sugestia mea ar fi asa:

- un sit pe care sa se vada procentaj-ul de traduceri
- o modalitate de a edita string-urile online, si apoi fisierul tradus
sa fie inclus in pachete automat
- o modalitate ca un traducator sa poata marca fisierul ca fiind luat
pentru editare offline (pt cei care prefera editoare ca kbabel).

Nu cunosc prea multe din modalitatile debian oficiale in privinta asta,
asa ca daca cineva ne poate lamuri, ar fi perfect. Posibil ca unele din
sugestiile mele sa existe deja, sau sa se poata implementa usor.

ovidiu

Attachment: signature.asc
Description: Aceasta este o parte de mesaj =?iso-8859-2?Q?semnat=E3?= digital

-- 
This message was scanned for spam and viruses by BitDefender.
For more information please visit http://www.bitdefender.com/

Reply to: