[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po://dpkg/po/pt_BR.po



Olá Gabriel.

Em 21/02/2025 14:52, Gabriel Francisco escreveu:
On 21.02.25 17:49, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:

Eu revisei o restante do arquivo e tem só duas coisas que eu acho que poderia ser melhorado:

1. Na linha 59 "talvez você precise passar" seria mais claro de entender do que "talvez você pode precisar passar".

2. Nas linhas 154-155 e 170-171 "skipping" foi trocado de "ignorando" para "pulando". Apesar de que ambas as palavras funcionem para traduzir "skipping", eu acho que a "ignorando" seria melhor no contexto de "ignorando o downgrade/upgrade do pacote". Não sei explicar direito o porquê. Talvez "ignorando" seja mais formal.

A sugestão 2 não é tão importante assim e eu acho que possa ser um nitpick meu.

Desculpe o retrabalho. O restante do patch está ótimo.


Obrigado pelas sugestões, fiz as alterações.
Aproveitei pra fazer outras correções baseadas nisso.

Abs

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450

--- dpkg_pt_BR.po	2025-02-20 18:28:36.849050122 -0300
+++ dpkg_pt_BR.PHLS.po	2025-02-21 15:34:44.837502038 -0300
@@ -11,14 +11,14 @@
 # Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, 2008.
 # Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2023.
 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2024.
-# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2023-2024.
+# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2023-2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: dpkg 1.22.11\n"
+"Project-Id-Version: dpkg 1.22.15\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-02-03 12:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-12-31 23:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-02-21 15:34-0300\n"
 "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-"
 "portuguese@lists.debian.org>\n"
@@ -1629,7 +1629,7 @@
 
 #: lib/dpkg/report.c
 msgid "hint"
-msgstr ""
+msgstr "dica"
 
 #: lib/dpkg/strwide.c
 #, c-format
@@ -2360,26 +2360,25 @@
 msgstr "'%s' contém valor de Prioridade '%s' definido pelo usuário"
 
 #: src/deb/build.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot get %s file metadata"
+#, c-format
 msgid "cannot get root directory %s metadata"
-msgstr "não foi possível obter os metadados do arquivo %s"
+msgstr "não é possível obter os metadados do diretório raiz %s"
 
 #: src/deb/build.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "treewalk root %s is not a directory"
+#, c-format
 msgid "root pathname %s is not a directory"
-msgstr "a raiz do caminho da árvore %s não é um diretório"
+msgstr "a raiz do caminho %s não é um diretório"
 
 #: src/deb/build.c
 #, c-format
 msgid "root directory %s has unusual owner or group %u:%u"
-msgstr ""
+msgstr "diretório raiz %s tem proprietário ou grupo incomum %u:%u"
 
 #: src/deb/build.c
 #, c-format
 msgid "you might need to pass --root-owner-group, see <%s> for further details"
 msgstr ""
+"talvez você precise passar --root-owner-group, veja <%s> para mais detalhes"
 
 #: src/deb/build.c
 #, c-format
@@ -2424,7 +2423,7 @@
 #: src/deb/build.c
 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
 msgstr ""
-"o alvo é um diretório - não é possível pular a verificação do arquivo de "
+"o alvo é um diretório - não foi possível ignorar a verificação do arquivo de "
 "controle"
 
 #: src/deb/build.c
@@ -2526,7 +2525,7 @@
 #: src/deb/extract.c
 #, c-format
 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
-msgstr "não foi possível pular membro de arquivo de '%s': %s"
+msgstr "não foi possível ignorar o membro de arquivo de '%s': %s"
 
 #: src/deb/extract.c
 #, c-format
@@ -2565,7 +2564,7 @@
 #: src/deb/extract.c
 #, c-format
 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
-msgstr "não é possível pular membro de controle do arquivo de '%s': %s"
+msgstr "não foi possível ignorar o membro de controle do arquivo de '%s': %s"
 
 #: src/deb/extract.c
 #, c-format
@@ -2805,33 +2804,7 @@
 "\n"
 
 #: src/deb/main.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Options:\n"
-#| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
-#| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
-#| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
-#| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
-#| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
-#| "(default).\n"
-#| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
-#| "bad\n"
-#| "                                     packages).\n"
-#| "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
-#| "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with "
-#| "compressor.\n"
-#| "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
-#| "members.\n"
-#| "  -Z, --compression=<compressor>   Set build compression type.\n"
-#| "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, "
-#| "none.\n"
-#| "  -z, --compression-level=<level>  Set build compression level.\n"
-#| "  -S, --compression-strategy=<name>\n"
-#| "                                   Set build compression strategy.\n"
-#| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
-#| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
-#| "(gzip).\n"
-#| "\n"
+#, c-format
 msgid ""
 "Options:\n"
 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
@@ -2857,15 +2830,16 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "Opções:\n"
-"  -v, --verbose                    Habilita saída verbosa (detalhada).\n"
+"  -v, --verbose                    Habilita saída detalhada.\n"
 "  -D, --debug                      Habilita saída de depuração.\n"
 "      --showformat=<formato>       Usa formato alternativo para --show.\n"
 "      --deb-format=<formato>       Seleciona o formato do arquivo.\n"
 "                                     Valores permitidos: 0.939000, 2.0 "
 "(padrão).\n"
-"      --nocheck                    Suprime verificação de arquivo de "
+"      --no-check                   Suprime verificação de arquivo de "
 "controle\n"
 "                                     (constrói pacotes ruins)\n"
+"      --nocheck                    Alias para --no-check.\n"
 "      --root-owner-group           Força o dono e os grupos para root.\n"
 "      --threads-max=<threads>      Usa no máximo <threads> com o "
 "compressor.\n"
@@ -4341,23 +4315,19 @@
 msgstr "Substituídos por arquivos no pacote instalado %s (%s) ...\n"
 
 #: src/main/archives.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
-#| "nondirectory"
+#, c-format
 msgid ""
 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s (%.250s) with "
 "nondirectory"
 msgstr ""
-"tentando sobrescrever diretório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com não-"
+"tentando sobrescrever o diretório '%.250s' no pacote %.250s (%.250s) com não-"
 "diretório"
 
 #: src/main/archives.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
+#, c-format
 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s (%.250s)"
 msgstr ""
-"tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s"
+"tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s (%.250s)"
 
 #: src/main/archives.c
 #, c-format
@@ -4585,22 +4555,19 @@
 msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n"
 
 #: src/main/archives.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
+#, c-format
 msgid "package %.250s (%.250s) with same version already installed, skipping"
-msgstr "versão %.250s de %.250s já instalada, ignorando"
+msgstr "pacote %.250s (%.250s) com a mesma versão já instalada, ignorando"
 
 #: src/main/archives.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
+#, c-format
 msgid "downgrading %.250s (%.250s) to (%.250s)"
-msgstr "revertendo %.250s de %.250s para %.250s"
+msgstr "revertendo %.250s (%.250s) para %.250s"
 
 #: src/main/archives.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
+#, c-format
 msgid "will not downgrade %.250s (%.250s) to (%.250s), skipping"
-msgstr "não vou reverter %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando"
+msgstr "não irá reverter de %.250s (%.250s) para (%.250s), ignorando"
 
 #: src/main/cleanup.c
 #, c-format
@@ -4854,16 +4821,13 @@
 "'%s')"
 
 #: src/main/configure.c
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version "
-#| "(%s)"
+#, c-format
 msgid ""
 "package %s (%s) cannot be configured because %s is at a different version "
 "(%s)"
 msgstr ""
-"pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está em uma versão diferente "
-"(%s)"
+"o pacote %s (%s) não pode ser configurado porque %s está em uma versão "
+"diferente (%s)"
 
 #: src/main/configure.c
 #, c-format
@@ -5591,7 +5555,7 @@
 "                               shell.\n"
 "  --path-include=<padrão>    Inclui novamente um padrão após uma exclusão\n"
 "                               anterior.\n"
-"  -O|--selected-only         Pula pacotes não selecionados para\n"
+"  -O|--selected-only         Ignora pacotes não selecionados para\n"
 "                               instalação/atualização.\n"
 "  -E|--skip-same-version     Pula pacotes com a mesma versão/arquitetura\n"
 "                               instalada.\n"
@@ -6640,7 +6604,7 @@
 "  --log <arquivo>           muda o arquivo de log.\n"
 "  --force                   permite substituir arquivos com links "
 "alternativos.\n"
-"  --skip-auto               pula perguntas para alternativas corretamente\n"
+"  --skip-auto               ignora perguntas para alternativas corretamente\n"
 "                               configuradas no modo automático\n"
 "                               (relevante somente para --config)\n"
 "  --quiet                   operação silenciosa, saída mínima.\n"
@@ -6920,8 +6884,8 @@
 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
 "exist"
 msgstr ""
-"pulando criação de %s porque o arquivo associado %s (do grupo de links %s) "
-"não existe"
+"ignorando a criação de %s porque o arquivo associado %s (do grupo de links "
+"%s) não existe"
 
 #: utils/update-alternatives.c
 #, c-format
@@ -7039,7 +7003,7 @@
 #: utils/update-alternatives.c
 #, c-format
 msgid "skip unknown alternative %s"
-msgstr "pulando alternativa desconhecida %s"
+msgstr "ignorando a alternativa desconhecida %s"
 
 #: utils/update-alternatives.c
 #, c-format
@@ -7049,7 +7013,7 @@
 #: utils/update-alternatives.c
 #, c-format
 msgid "skip invalid selection line: %s"
-msgstr "pulando linha de seleção inválida: %s"
+msgstr "ignorando a linha de seleção inválida: %s"
 
 #: utils/update-alternatives.c
 #, c-format
@@ -7198,32 +7162,3 @@
 #: utils/update-alternatives.polkit.in
 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
 msgstr "Autenticação é necessária para executar update-alternatives"
-
-#~ msgid "failed to open diversions file"
-#~ msgstr "falhou ao abrir arquivo de desvios"
-
-#~ msgid "failed to fstat diversions file"
-#~ msgstr "falhou ao executar fstat no arquivo de desvios"
-
-#~ msgid "failed to open statoverride file"
-#~ msgstr "falhou ao abrir o arquivo statoverride"
-
-#~ msgid "failed to fstat statoverride file"
-#~ msgstr "falhou ao executar fstat no arquivo statoverride"
-
-#, c-format
-#~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
-#~ msgstr ""
-#~ "abertura do componente '%.255s' (em %.255s) falhou de maneira inesperada"
-
-#, c-format
-#~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
-#~ msgstr "não foi possível executar stat '%.255s' (em '%.255s')"
-
-#, c-format
-#~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
-#~ msgstr "não foi possível abrir '%.255s' (em '%.255s')"
-
-#, c-format
-#~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
-#~ msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')"
# Translation of dpkg to Brazilian Portuguese
# Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999.
# Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000.
# André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2006.
# Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, 2008.
# Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>, 2023.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2024.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2023-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.22.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-21 15:34-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-"
"portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#: lib/dpkg/ar.c
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "falhou ao executar fstat no arquivo"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to read archive '%.255s'"
msgstr "falhou ao ler o arquivo '%.255s'"

#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to create '%.255s'"
msgstr "impossível criar '%.255s'"

#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "impossível fechar o arquivo '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
"caractere inválido '%c' no tamanho do arquivo '%.250s' do membro '%.16s'"

#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "impossível escrever no arquivo '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "nome do membro do arquivamento '%s' é muito longo"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "tamanho do membro do arquivamento %jd muito grande"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member time %jd too large"
msgstr "carimbo de tempo do membro do arquivamento %jd muito grande"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "foi gerado cabeçalho de arquivamento corrompido para '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "falhou ao executar fstat no arquivo (%s) membro de arquivamento"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr ""
"impossível acrescentar o arquivo membro de arquivamento (%s) a '%s': %s"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "may not be empty string"
msgstr "não pode ser uma string vazia"

#: lib/dpkg/arch.c
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "deve começar com um alfanumérico"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
msgstr ""
"caractere '%c' não permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')"

#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"

#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<vazio>"

#: lib/dpkg/arch.c
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "erro ao escrever na lista de arquitetura"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "cannot create base directory for %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório base para %s"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "impossível criar o novo arquivo '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "impossível escrever o novo arquivo '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "impossível liberar o novo arquivo '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "impossível sincronizar o novo arquivo '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to close new file '%.250s'"
msgstr "impossível fechar o novo arquivo '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "erro ao remover o arquivo de backup antigo '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "erro ao criar o novo arquivo de backup '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "não foi possível remover '%.250s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "erro ao instalar o novo arquivo '%s'"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to write"
msgstr "falhou ao escrever"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to read"
msgstr "falhou ao ler"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "fim de arquivo ou fluxo (stream) não esperado"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to seek"
msgstr "falhou ao saltar (seek)"

#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "impossível executar %s (%s)"

#: lib/dpkg/command.c
msgid "PATH is not set"
msgstr "PATH não definido"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: erro ao copiar (pass-through): %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: erro ao vincular a entrada ao fluxo gzip"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: erro de leitura interno do gzip: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: erro de escrita interno do gzip"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: %s"
msgstr "%s: erro de leitura interno do gzip: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: erro ao vincular a saída ao fluxo gzip"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: erro de leitura interno do gzip"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: erro de escrita interno do gzip: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: erro de escrita interno do gzip: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: erro ao vincular a entrada ao fluxo bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: erro de leitura interno do bzip2: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: erro de escrita interno do bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: erro ao vincular a saída ao fluxo bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: erro de leitura interno do bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: erro de escrita interno do bzip2: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "erro não esperado do bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "internal error (bug)"
msgstr "erro interno (bug)"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "limite de uso de memória atingido"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "tipo de compressão não suportado"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "opções não suportadas no cabeçalho do arquivo"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected end of input"
msgstr "fim de entrada não esperado"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "file format not recognized"
msgstr "formato de arquivo não reconhecido"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "tipo de verificação de integridade não suportado"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: erro de leitura lzma"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: erro de escrita lzma"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: erro ao fechar lzma"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: erro lzma: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd error: %s"
msgstr "%s: erro zstd: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
msgstr "%s: não foi possível criar o contexto de descompressão zstd"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: cannot create zstd compression context"
msgstr "%s: não foi possível criar o contexto de compressão zstd"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd read error"
msgstr "%s: erro de leitura zstd"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd write error"
msgstr "%s: erro de escrita zstd"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd close error"
msgstr "%s: erro ao fechar zstd"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "invalid compression level %d"
msgstr "nível de compressão inválido %d"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "estratégia de compressão desconhecida"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
#, c-format
msgid "unable to check existence of '%.250s'"
msgstr "impossível verificar a existência de '%.250s'"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
msgid "cannot read info directory"
msgstr "não foi possível ler o diretório de informações"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "erro tentando abrir %.250s"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "o arquivo de formato do banco de dados de informações corrompido '%s'"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"o formato do banco de dados de informações (%d) é falso ou novo demais; "
"tente conseguir uma nova versão do dpkg"

#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
#, c-format
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "o arquivo de informação %s/%s não está associado a nenhum pacote"

# NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating hard link '%.255s'"
msgstr "erro ao criar link fixo (\"hard link\") '%.255s'"

#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "erro ao escrever '%s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr ""
"o arquivo de controle '%s' para o pacote '%s' está sem quebra de linha final"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
msgstr "o arquivo de controle '%s' para o pacote '%s' está com valor ausente"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
msgstr ""
"o arquivo de controle '%s' para o pacote '%s' está com separador de valores "
"ausente"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr ""
"o arquivo de controle '%s' para o pacote '%s' contém nome de arquivo vazio"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
msgstr "carregando arquivo de controle '%s' para o pacote '%s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
msgstr "desvios conflitantes envolvendo '%.250s' ou '%.250s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"o arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' está sem quebra de linha "
"final"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"o arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém o nome de arquivo "
"vazio"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "loading files list file for package '%s'"
msgstr "carregando arquivo com lista de arquivos do pacote '%s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"o arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' está ausente, assumindo "
"que o pacote não tem arquivos instalados atualmente"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Lendo banco de dados ... "

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d arquivo ou diretório atualmente instalados).\n"
msgstr[1] "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n"

#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
#, c-format
msgid "cannot open %s file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s"

#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
#, c-format
msgid "cannot get %s file metadata"
msgstr "não foi possível obter os metadados do arquivo %s"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "invalid statoverride uid %s"
msgstr "statoverride inválido uid %s"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "invalid statoverride gid %s"
msgstr "statoverride inválido gid %s"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "invalid statoverride mode %s"
msgstr "statoverride inválido modo %s"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "lendo o arquivo statoverride '%.250s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "o arquivo statoverride está sem quebra de linha final"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "o arquivo statoverride contém linha em branco"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo statoverride"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid ""
"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
"can remove the override manually with %s"
msgstr ""
"usuário de sistema '%s' desconhecido no arquivo statoverride. O usuário foi "
"removido\n"
"antes da sobreposição, o que provavelmente é um bug de empacotamento. Para "
"se recuperar do problema, você\n"
"pode remover a sobreposição manualmente com %s"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "fim de linha inesperado no arquivo statoverride"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid ""
"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
"removed\n"
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
"can remove the override manually with %s"
msgstr ""
"grupo de sistema '%s' desconhecido no arquivo statoverride. O grupo foi "
"removido\n"
"antes da sobreposição, o que provavelmente é um bug de empacotamento. Para "
"se recuperar do problema, você\n"
"pode remover a sobreposição manualmente com %s"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "múltiplos statoverrides presentes para o arquivo '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"o diretório de atualizações contém o arquivo '%.250s' cujo nome é muito "
"longo (tamanho=%d, máx=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"o diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes "
"(%d e %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de atualizações %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
msgstr "não foi possível vasculhar o diretório de atualizações '%.255s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "falhou ao remover o arquivo de atualização incorporado %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "impossível preencher %.250s com enchimento"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "impossível liberar %.250s após o preenchimento"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "impossível saltar (seek) para o começo de %.250s após enchimento"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
msgstr ""
"impossível checar o arquivo lock no diretório da base de dados do dpkg %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
msgstr ""
"impossível abrir/criar o arquivo lock do frontend dpkg para o diretório %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
msgstr ""
"impossível abrir/criar o arquivo lock do banco de dados dpkg para o "
"diretório %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
msgstr ""
"você não tem permissão para fazer lock no diretório do banco de dados do "
"dpkg %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "dpkg frontend lock"
msgstr "arquivo lock do frontend dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "dpkg database lock"
msgstr "arquivo lock do banco de dados dpkg"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "a operação solicitada requer privilégios de superusuário"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório da base de dados do dpkg %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
msgstr "não foi possível acessar o diretório da base de dados do dpkg %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
msgstr ""
"operação requer acesso de leitura/escrita ao diretório da base de dados do "
"dpkg %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "falhou ao remover o meu próprio arquivo de atualização %.255s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
msgstr "impossível escrever o estado atualizado de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
msgstr "impossível liberar o estado atualizado de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
msgstr "impossível truncar o estado atualizado de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
msgstr "impossível sincronizar (fsync) o estado atualizado de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
msgstr "impossível fechar o estado atualizado de '%.250s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
msgstr "impossível instalar o estado atualizado de '%.250s'"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with too big major component"
msgstr "formato da versão com componente principal muito grande"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty major component"
msgstr "formato da versão com componente principal vazio"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version has no dot"
msgstr "formato da versão não é pontuada"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with too big minor component"
msgstr "formato da versão com componente menor (minor) muito grande"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "formato da versão com componente menor (minor) vazio"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version followed by junk"
msgstr "formato da versão seguida por lixo"

#: lib/dpkg/debug.c
#, c-format
msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
msgstr "não foi possível processar a máscara de variável de ambiente %s"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "impossível conseguir o descritor de arquivos para o diretório '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "impossível sincronizar o diretório '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "impossível abrir o diretório '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "impossível abrir o arquivo '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "impossível sincronizar o arquivo '%s'"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "falhou ao escrever os detalhes de '%.50s' para '%.250s'"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "impossível definir \"buffering\" no arquivo da base de dados %s"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
msgstr "falhou ao escrever parágrafo da base de dados %s sobre '%s' para '%s'"

#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
msgid "error"
msgstr "erro"

#: lib/dpkg/ehandle.c
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
" %s\n"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "sem memória para novo contexto de erro"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "error while cleaning up"
msgstr "erro enquanto efetuava a limpeza"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "too many nested errors during error recovery"
msgstr "muitos erros aninhados durante a recuperação de erro"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza com tantos argumentos"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
msgstr "erro fatal irrecuperável, abortando"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "outside error context, aborting"
msgstr "fora do contexto de erro, abortando"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "an error occurred with no error handling in place"
msgstr "um erro ocorreu para o qual não há rotina de recuperação"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

#: lib/dpkg/fields.c
msgid "is missing a value"
msgstr "há um valor ausente"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "has invalid value '%.50s'"
msgstr "há valor inválido '%.50s'"

#: lib/dpkg/fields.c
msgid "has trailing junk"
msgstr "há lixo no fim"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
msgstr "nome de pacote inválido no campo '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "empty archive details '%s' field"
msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivamento vazio"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
msgstr ""
"campo '%s' de detalhes de arquivamento não permitido em arquivo de estado"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
msgstr ""
"muitos valores no campo '%s' de detalhes de arquivamento (comparado a outros)"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
msgstr ""
"poucos valores no campo '%s' de detalhes de arquivamento (comparado a outros)"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
msgstr "campo '%s' booleano (yes/no):%s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
msgstr "campo '%s' quaternário (foreign/allowed/same/no): %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
msgstr "a arquitetura '%s' no campo '%s' não é válida: %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "word in '%s' field: %s"
msgstr "palavra no campo '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "obsolete '%s' field used"
msgstr "o campo '%s' obsoleto foi usado"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "o valor para campo '%s' não permitido neste contexto"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
msgstr "a primeira (want) palavra no campo '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
msgstr "a segunda (error) palavra no campo '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
msgstr "a terceira (status) palavra no campo '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field value '%.250s'"
msgstr "o valor do campo '%s' '%.250s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
msgstr "o valor para o campo '%s' tem linha mal formatada '%.*s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
msgstr "o valor para o campo '%s' possui linha começando sem espaço '%c'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
msgstr ""
"raiz ou diretório vazio listado como um arquivo de configuração no campo '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"campo '%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o "
"nome do pacote"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"campo '%s', nome de arquitetura faltando, ou lixo no lugar em que se "
"esperava o nome da arquitetura"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"campo '%s', referência a '%.255s': nome de arquitetura inválido '%.255s': "
"'%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
" relacionamento de versões ruim %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
msgstr ""
"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
" '%c' está obsoleto, em seu lugar use '%c=' ou '%c%c'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
msgstr ""
"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
" combinação exata implícita com o número da versão, sugere-se usar '='"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "somente versões exatas podem ser usadas para o campo \"%s\""

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
" valor da versão começa com caractere não alfanumérico, sugere-se a adição\n"
" de um espaço"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c' ao invés de '%c'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência a pacote '%.255s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
msgstr "alternativas ('|') não permitidas no campo '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
msgstr "nome ilegal do trigger pendente '%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
msgstr "trigger pendente duplicado '%.255s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
msgstr "nome de pacote ilegal no trigger em espera '%.255s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
msgstr "pacote com trigger em espera duplicado '%.255s'"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "impossível obter estado do arquivo fonte '%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "impossível mudar posse do arquivo alvo (target) '%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "impossível definir o modo do arquivo alvo (target) '%.250s'"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "não foi possível obter o estado de %s"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s não é um arquivo comum"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "impossível remover o lock %s"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "impossível verificar o estado lock do arquivo '%s'"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "impossível de fazer o lock %s"

#: lib/dpkg/file.c
msgid ""
"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
msgstr ""
"Observação: remover o arquivo lock é sempre errado, podendo danificar a "
"área\n"
"com o lock e todo o sistema. Veja <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-";
"lock>."

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid ""
"%s was locked by another process\n"
"%s"
msgstr ""
"%s foi feito o lock por outro processo\n"
"%s"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid ""
"%s was locked by %s process with pid %d\n"
"%s"
msgstr ""
"%s foi feito o lock por processo %s com pid %d\n"
"%s"

#: lib/dpkg/file.c
msgctxt "process"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s"

#: lib/dpkg/file.c
msgid "pager to show file"
msgstr "paginador para mostrar o arquivo"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot write file %s into the pager"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo %s para o paginador"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o log '%s': %s"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
msgstr "não foi possível obter o horário local para registrar em '%s': %s"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "cannot write to log file '%s': %s"
msgstr "não foi possível escrever o arquivo de log '%s': %s"

#: lib/dpkg/log.c
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<estado do pacote e progresso do descritor de arquivo>"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "impossível escrever no descritor de estado %d"

#: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "falhou ao alocar memória"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "dup para fd %d falhou"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "dup para std%s falhou"

#: lib/dpkg/mustlib.c
msgid "failed to create pipe"
msgstr "falhou ao criar pipe"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "erro ao escrever em '%s'"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "impossível ler as flags do descritor de arquivos para %.250s"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "impossível definir a flag close-on-exec para %.250s"

#: lib/dpkg/options-parsers.c
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr "--%s requer um nome de pacote válido, mas '%.250s' não é: %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "falhou ao abrir o arquivo de configuração '%.255s' para leitura: %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "aspas não balanceadas em '%s'"

#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opção desconhecida '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s' precisa de um valor"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s' não aceita um valor"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "read error in configuration file '%.255s'"
msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error closing configuration file '%.255s'"
msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "erro ao abrir diretório de configuração '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
msgid "missing program name in argv[0]"
msgstr "nome do programa ausente em argv[0]"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opção desconhecida --%s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "opção --%s aceita um valor"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "opção --%s não aceita um valor"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opção desconhecida -%c"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "opção -%c aceita um valor"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "opção -%c não aceita um valor"

#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "inteiro inválido para -%c: '%.250s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'"
msgstr "opção obsoleta '--%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "ações conflitantes -%c (--%s) e -%c (--%s)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for '%s' field"
msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
msgstr "o nome do campo '%.*s' definido pelo usuário é muito curto"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "missing '%s' field"
msgstr "campo '%s' faltando"

#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "empty value for '%s' field"
msgstr "valor ausente para o campo '%s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
msgstr "pacote possui campo %s, mas está faltando a arquitetura"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
msgstr "pacote possui o campo %s, mas a arquitetura é '%s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
msgstr "campo '%s' presente para o pacote com campo '%s' inapropriado"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "o pacote possui estado %s, mas os triggers estão em espera"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but no triggers awaited"
msgstr "o pacote possui estado %s, mas nenhum trigger está em espera"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "o pacote possui estado %s, mas os triggers estão pendentes"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but no triggers pending"
msgstr "o pacote possui estado %s, mas os triggers não estão pendentes"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"o pacote tem estado %s e possui arquivos de configuração (conffiles), "
"esquecendo-os"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"múltiplas instâncias de pacote não compatíveis presentes, muito "
"provavelmente por causa de uma atualização a partir de um dpkg não oficial"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"mistura de instâncias de pacote não compatíveis e compatíveis presentes, "
"muito provavelmente por causa de uma atualização a partir de um dpkg não "
"oficial"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid ""
"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
"multiple installed instances"
msgstr ""
"o pacote %s (%s) com campo '%s: %s' não é compatível com %s que possui "
"múltiplas instâncias instaladas"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
msgstr "falhou ao abrir arquivo de informações do pacote '%.255s' para leitura"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "can't stat package info file '%.255s'"
msgstr ""
"não foi possível obter estado do arquivo de informações do pacote '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "reading package info file '%s': %s"
msgstr "lendo o arquivo de informações do pacote '%s': %s"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
msgstr ""
"não foi possível executar mmap no arquivo de informações do pacote '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "lendo arquivo de informações do pacote '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "empty field name"
msgstr "nome do campo vazio"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr "o nome do campo '%.*s' não pode começar com hífen"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file after field name '%.*s'"
msgstr "fim de arquivo (EOF) após o nome do campo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "newline in field name '%.*s'"
msgstr "nova linha no nome do campo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
msgstr "fim de arquivo (EOF) MSDOS (^Z) no nome do campo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
msgstr "o nome do campo '%.*s' precisa ser seguido de vírgula"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"fim de arquivo (EOF) antes do valor do campo '%.*s' (faltando nova linha "
"final)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"fim de arquivo MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (nova linha faltando?)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "linha vazia no valor do campo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"fim de arquivo (EOF) durante o valor do campo '%.*s' (faltando nova linha "
"final)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to close after read: '%.255s'"
msgstr "falhou ao fechar após ler: '%.255s'"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"muitas entradas de informação do pacote foram encontradas, somente uma é "
"permitida"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "no package information in '%.255s'"
msgstr "sem informações de pacote em '%.255s'"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
" "
msgstr ""
"processando arquivo '%s' próximo à linha %d do pacote '%s':\n"
" "

#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" "
msgstr ""
"processando arquivo '%.255s' próximo à linha %d:\n"
" "

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "deve começar com um caractere alfanumérico"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string is empty"
msgstr "a string de versão está vazia"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "a string de versão possui espaços embutidos"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is empty"
msgstr "o epoch na versão está vazia"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "o epoch na versão não é um número"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "o epoch na versão é negativa"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "o epoch na versão é grande demais"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nada após vírgula em número de versão"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "revision number is empty"
msgstr "número da revisão está vazio"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version number is empty"
msgstr "número da versão está vazio"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "número da versão não começa com dígito"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in version number"
msgstr "caractere inválido no número da versão"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "caractere inválido no número da revisão"

#: lib/dpkg/path-remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "impossível remover com segurança '%.255s'"

#: lib/dpkg/path-remove.c
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "comando rm para limpeza"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "caractere '%c' inválido no campo de tamanho"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "field width is out of range"
msgstr "o tamanho do campo está fora dos limites"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "missing closing brace"
msgstr "faltando chaves de fechamento"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
msgstr ""
"não foi possível obter o horário da última modificação do sistema de "
"arquivos do pacote %s"

#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada"

#: lib/dpkg/pkg-show.c
msgid "(no description available)"
msgstr "(nenhuma descrição disponível)"

#: lib/dpkg/pkg-show.c
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versão '%s' tem má sintaxe: %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s"

#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "nome de arquitetura ilegal no especificador '%s:%s': %s"

#. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
#. * percentage.
#: lib/dpkg/progress.c
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
msgid "warning"
msgstr "aviso"

#: lib/dpkg/report.c
msgid "hint"
msgstr "dica"

#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr ""
"não foi possível converter string multibyte '%s' para string de caracteres "
"expandidos"

#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr ""
"não foi possível converter sequência multibyte '%s' para caractere expandido"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "erro não pegando sinal %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "impossível ignorar sinal %s antes de executar %.250s"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (sub-processo): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
msgid "fork failed"
msgstr "fork falhou"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
msgstr "o subprocesso %s retornou estado de saída de erro %d"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess was interrupted"
msgstr "o subprocesso %s foi interrompido"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
msgstr "o subprocesso %s foi morto por sinal (%s)%s"

#: lib/dpkg/subproc.c
msgid ", core dumped"
msgstr ", gerou um core dump"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
msgstr "o subprocesso %s falhou com código de estado de espera %d"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "wait for %s subprocess failed"
msgstr "a espera por subprocesso %s falhou"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header size field"
msgstr "campo tamanho do cabeçalho tar inválido"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header mtime field"
msgstr "campo mtime do cabeçalho tar inválido"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header uid field"
msgstr "campo uid do cabeçalho tar inválido"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header gid field"
msgstr "campo gid do cabeçalho tar inválido"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header checksum field"
msgstr "campo soma de verificação do cabeçalho tar inválido"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header checksum"
msgstr "checksum do cabeçalho tar inválido"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "partially read tar header"
msgstr "cabeçalho tar parcialmente lido"

#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header with empty name field"
msgstr "cabeçalho tar inválido com campo nome vazio"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
msgstr "tipo '%c' do cabeçalho tar GNU não suportado"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
msgstr "tipo '%c' do cabeçalho tar Solaris não suportado"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
msgstr "tipo '%c' do cabeçalho tar PAX não suportado"

#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unknown tar header type '%c'"
msgstr "tipo '%c' do cabeçalho tar desconhecido"

#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "cannot stat pathname '%s'"
msgstr "não foi possível obter estado do caminho '%s'"

#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o diretório '%s'"

#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "treewalk root %s is not a directory"
msgstr "a raiz do caminho da árvore %s não é um diretório"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
msgstr "impossível abrir/criar arquivo de lock com triggers '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
msgid "triggers database lock"
msgstr "dispara o lock no banco de dados"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "impossível abrir o arquivo dos triggers adiados '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "impossível obter o estado do arquivo dos triggers adiados '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "impossível abrir/criar novo arquivo de triggers adiados '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid ""
"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
msgstr ""
"erro de sintaxe no arquivo dos triggers adiados '%.250s' na linha %d e "
"caractere %zd '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
"nome de pacote inválido '%.250s' no arquivo dos triggers adiados '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "erro ao ler arquivo dos triggers adiados '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "impossível escrever novo arquivo dos triggers adiados '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "impossível fechar novo arquivo dos triggers adiados '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "impossível instalar novo arquivo dos triggers adiados '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
"package '%.250s')"
msgstr ""
"sintaxe inválida ou desconhecida no nome do trigger '%.250s' (no interesse "
"do trigger para o pacote '%.250s')"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
msgstr "falhou ao abrir arquivo de lista do trigger interessado '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
msgstr "falhou ao retroceder arquivo de trigger interessado '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"erro de sintaxe no arquivo de trigger interessado '%.250s'; nome de pacote "
"ilegal '%.250s': %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
msgstr ""
"arquivo de triggers interessado duplicado para o arquivo chamado '%.250s' e "
"pacote '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
msgstr "impossível ler arquivo de triggers de arquivo '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de triggers de arquivo '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
"file '%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"arquivo de triggers registram menções a nomes de pacotes ilegais '%.250s' "
"(para interesse no arquivo '%.250s'): %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
"'%.250s': %.250s"
msgstr ""
"arquivo de triggers ci '%.250s' contém sintaxe de triggers ilegal no nome do "
"trigger '%.250s': %.250s"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
msgstr "impossível abrir arquivo de triggers ci '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "arquivo de triggers ci contém diretiva de sintaxe desconhecida"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
msgstr "arquivo de triggers ci contém diretiva desconhecida '%.250s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
msgstr "impossível criar diretório de estado de triggers '%.250s'"

#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "nomes de trigger vazios não são permitidos"

#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "nome de trigger contém caracteres inválidos"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "read error in '%.250s'"
msgstr "erro de leitura em '%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
msgstr "fgets deu uma string vazia a partir de '%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
msgstr "linha muito longa ou nova linha faltando em '%.250s'"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
msgstr "fim de arquivo inesperado ao ler '%.250s'"

#: lib/dpkg/varbuf.c
#, c-format
msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
msgstr "não foi possível aumentar varbuf para o tamanho %zu; iria dar overflow"

#: lib/dpkg/varbuf.c
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "string de formatação de erro na variável varbuf"

#: src/common/force.c
msgid "Set all force options"
msgstr "Define as opções de forçamento"

#: src/common/force.c
msgid "Use MAC based security if available"
msgstr "Usa segurança baseada em MAC, se disponível"

#: src/common/force.c
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Substitui um pacote com uma versão anterior"

#: src/common/force.c
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Configura qualquer pacote que pode ajudar a este"

#: src/common/force.c
msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
msgstr ""
"Instala ou remove pacotes incidentais mesmo quando configurados para não "
"atualizar"

#: src/common/force.c
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root"

#: src/common/force.c
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
"está faltando programas importantes no PATH, possivelmente haverá problemas"

#: src/common/force.c
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "Instala um pacote mesmo se falhar na verificação de autenticação"

#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Processa mesmo pacotes com versões erradas"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
msgstr "Substitui uma substituição de estado existente ao adicioná-la"

#: src/common/force.c
msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
msgstr "Ignora uma substituição de estado ausente ao removê-la"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Substitui um arquivo de um pacote por outro"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "Substitui um arquivo desviado por uma versão não desviada"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "Sobrescreve o diretório de um pacote com o arquivo de outro"

#: src/common/force.c
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "Não executa operações de I/O seguras ao desempacotar"

#: src/common/force.c
msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
msgstr "Não faz chroot no ambiente de script do mantenedor"

#: src/common/force.c
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "Sempre usa os novos arquivos de configuração, não pergunta"

#: src/common/force.c
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "Sempre usa os antigos arquivos de configuração, não pergunta"

#: src/common/force.c
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"Usa a opção padrão para novos arquivos de configuração,\n"
"se houver um disponível, não pergunta. Se nenhum padrão\n"
"for encontrado, você será perguntado, a menos que uma\n"
"das opções confold ou confnew também seja fornecida"

#: src/common/force.c
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Sempre instala os arquivos de configuração ausentes"

#: src/common/force.c
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr "Oferece substituir os arquivos de configuração sem nenhuma versão nova"

#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "Processa até mesmo pacotes com arquitetura errada ou sem arquitetura"

#: src/common/force.c
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Instala mesmo que possa quebrar outro pacote"

#: src/common/force.c
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Permite a instalação de pacotes conflitantes"

#: src/common/force.c
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Transforma todos os problemas de dependência em avisos"

#: src/common/force.c
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "Transforma problemas de versão de dependência em avisos"

#: src/common/force.c
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Remove pacotes que requerem instalação"

#: src/common/force.c
msgid "Remove a protected package"
msgstr "Remove um pacote protegido"

#: src/common/force.c
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Remove um pacote essencial"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"Opções de forçamento de %s - comportamento de controle quando problemas são "
"encontrados:\n"
"  avisa, mas continua: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
"  interrompe com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
"<coisa>,...\n"
" Coisas para forçar:\n"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATENÇÃO - o uso de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente sua "
"instalação.\n"
"As opções de forçamento marcadas com [*] estão ativadas por padrão.\n"

#: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
#: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
#: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
#: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
msgid "<standard output>"
msgstr "<saída padrão>"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Currently enabled options:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções atualmente habilitadas:\n"
" %s\n"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar '%.*s'"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
msgstr "opção obsoleta de forçar/recusar '%s'"

#: src/common/force.c
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "ignorando problema porque --force foi habilitado:"

#: src/common/selinux.c
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr "não foi possível abrir o canal de notificação do estado de segurança"

#: src/common/selinux.c
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr "não foi possível obter identificador de rotulagem de segurança"

#: src/common/selinux.c
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr ""
"não foi possível definir o contexto de segurança do objeto de arquivo '%s'"

#: src/realpath/main.c
msgid "Use --help for help about this utility."
msgstr "Use --help para ajuda sobre este utilitário."

#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versão %s.\n"

#: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
#: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Este é um software livre; veja a Licença Pública Geral GNU versão 2 ou\n"
"posterior para condições de cópia. Não há NENHUMA garantia.\n"

#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opção>...] <nome-do-caminho>\n"
"\n"

#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  -z, --zero                   end output line with NUL, not newline.\n"
"      --instdir <directory>    set the root directory.\n"
"      --root <directory>       set the root directory.\n"
"      --version                show the version.\n"
"      --help                   show this help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  -z, --zero                   finaliza a linha de saída com NUL, não com\n"
"                                 nova linha.\n"
"      --instdir <diretório>    define o diretório raiz.\n"
"      --root <diretório>       define o diretório raiz.\n"
"      --version                mostra a versão.\n"
"      --help.                  mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"\n"

#: src/realpath/main.c
msgid "too many levels of symbolic links"
msgstr "muitos níveis de links simbólicos"

#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "não foi possível ler o link '%s'"

#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "tamanho do link simbólico '%s' foi alterado de %jd para %zd"

#: src/realpath/main.c
msgid "need a pathname argument"
msgstr "precisa de um argumento de nome de caminho"

#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
msgstr "link '%s' inclui prefixo raiz '%s'"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "falhou ao escrever o nome de arquivo para o pipe tar (%s)"

#: src/deb/build.c
msgid "control member"
msgstr "membro de controle"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
msgstr "nova linha não permitida no nome de caminho '%s'"

#: src/deb/build.c
msgid "data member"
msgstr "membro de dados"

#: src/deb/build.c
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "impossível obter estado do diretório de controle"

#: src/deb/build.c
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "diretório de controle não é um diretório"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"diretório de controle possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0755 e "
"<=0755)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"o script do mantenedor '%.50s' não é um arquivo simples ou um link simbólico"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid ""
"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"o script do mantenedor '%.50s' possui permissões ruins %03lo (devem ser "
">=0555 e <=0775)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
msgstr "o script do mantenedor '%.50s' não permite a execução de stat"

# r dpkg-deb/build.c:356
#: src/deb/build.c
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "erro ao abrir o arquivo dos arquivos de configuração"

#: src/deb/build.c
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler os arquivos de configuração"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"nome do arquivo de configuração '%s' é muito longo ou falta uma nova linha "
"no final"

#: src/deb/build.c
msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
msgstr ""
"linhas vazias ou com apenas espaços em branco não são permitidas em arquivos "
"de configuração"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
msgstr ""
"linha com p nome do arquivo de configuração '%s' tem espaços em branco no "
"início"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
msgstr "nome do arquivo de configuração \"%s\" não é um caminho absoluto"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name missing after flag '%s'"
msgstr "nome do arquivo de configuração ausente após a flag '%s'"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
msgstr "flag '%s' desconhecida para o arquivo de configuração '%s'"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr ""
"o nome de arquivo de configuração '%s' contém espaços em branco no final"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
msgstr "o arquivo de configuração '%.250s' não aparece no pacote"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
msgstr "o arquivo de configuração '%.250s' não permite a execução de stat"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
msgstr ""
"o arquivo de configuração '%s' está presente, mas é solicitado para ser "
"removido"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "o arquivo de configuração '%s' não é um arquivo simples"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "o nome do arquivo de configuração %s está duplicado"

#: src/deb/build.c
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "erro ao ler o arquivo dos arquivos de configuração"

#: src/deb/build.c
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
msgstr ""
"o nome do pacote tinha caracteres que não são alfanuméricos minúsculos ou '-"
"+.'"

#: src/deb/build.c
msgid "package architecture is missing or empty"
msgstr "a arquitetura do pacote está ausente ou vazio"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "'%s' contém valor de Prioridade '%s' definido pelo usuário"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "cannot get root directory %s metadata"
msgstr "não é possível obter os metadados do diretório raiz %s"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "root pathname %s is not a directory"
msgstr "a raiz do caminho %s não é um diretório"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "root directory %s has unusual owner or group %u:%u"
msgstr "diretório raiz %s tem proprietário ou grupo incomum %u:%u"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "you might need to pass --root-owner-group, see <%s> for further details"
msgstr ""
"talvez você precise passar --root-owner-group, veja <%s> para mais detalhes"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "ignorando %d aviso sobre o(s) arquivo(s) de controle"
msgstr[1] "ignorando %d avisos sobre o(s) arquivo(s) de controle"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
msgstr "impossível checar a existência do arquivo '%.250s'"

#: src/deb/build.c src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chdir to '%.255s'"
msgstr "falhou ao mudar para o diretório '%.255s'"

#: src/deb/build.c
msgid "compressing tar member"
msgstr "comprimindo membro tar"

#: src/deb/build.c
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<compress> do tar -cf"

#: src/deb/build.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
msgstr "impossível analisar o timestamp '%.255s'"

#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s precisa de um argumento <directory>"

#: src/deb/build.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s aceita no máximo dois argumentos"

#: src/deb/build.c
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"o alvo é um diretório - não foi possível ignorar a verificação do arquivo de "
"controle"

#: src/deb/build.c
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "não verificando o conteúdo da área de controle"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "building an unknown package in '%s'."
msgstr "construindo um pacote desconhecido em '%s'."

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "building package '%s' in '%s'."
msgstr "construindo o pacote '%s' em '%s'."

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "falhou ao criar o arquivo temporário (%s)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "falhou ao executar unlink no arquivo temporário (%s), %s"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "falhou ao retroceder arquivo temporários (%s)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "falhou ao obter estado do arquivo temporário (%s)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "error writing '%s'"
msgstr "erro escrevendo '%s'"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "não foi possível copiar '%s' para o arquivo '%s': %s"

#: src/deb/extract.c
msgid "shell command to move files"
msgstr "comando shell para mover arquivos"

#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"

#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "erro lendo %s do arquivo %.255s"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive magic version number"
msgstr "número magic da versão do arquivo"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive member header"
msgstr "cabeçalho de membro do arquivo"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr ""
"o arquivo '%.250s' está corrompido - magic ruim no cabeçalho de arquivo"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo binário Debian (tente dpkg-split?)"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive information header member"
msgstr "membro de cabeçalho de informações do arquivo"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "arquivo possui versão de formato inválida: %s"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr ""
"o arquivo é de versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "não foi possível ignorar o membro de arquivo de '%s': %s"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr ""
"arquivo '%s' usa compressão desconhecida para membro '%.*s', desistindo"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, desistindo"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr "arquivo '%s' possui membro prematuro '%.*s' antes de '%s', desistindo"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
" new Debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" novo pacote Debian, versão %d.%d.\n"
" tamanho %jd bytes: arquivo de controle= %jd bytes.\n"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive control member size"
msgstr "tamanho do membro de controle do arquivo"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has malformed control member size '%s'"
msgstr "arquivo possui tamanho de membro de controle mal formatado '%s'"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "não foi possível ignorar o membro de controle do arquivo de '%s': %s"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
" old Debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" antigo pacote Debian, versão %d.%d.\n"
" tamanho %jd bytes: arquivo de controle= %jd, arquivo principal= %jd.\n"

#: src/deb/extract.c
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"o arquivo parece que foi corrompido por\n"
"ter sido baixado em modo ASCII"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
msgstr "'%.255s' não é um arquivo no formato Debian"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr ""
"não foi possível copiar o membro do arquivo de '%s' para o pipe do "
"descompressor: %s"

#: src/deb/extract.c
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "não foi possível fechar o pipe do descompressor"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
msgstr "descomprimindo o arquivo '%s' (tamanho=%jd) membro '%s'"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to create directory"
msgstr "falhou ao criar diretório"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
msgstr "nome do caminho inesperadamente existente %s"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "falhou ao mudar para o diretório"

#: src/deb/extract.c
msgid "<decompress>"
msgstr "<descompressão>"

#: src/deb/extract.c
msgid "paste"
msgstr "colagem"

#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s aceita somente um argumento (nome do arquivo .deb)"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s aceita no máximo dois argumentos (.deb e diretório)"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb e um diretório como argumentos"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s precisa de um diretório-alvo.\n"
"Talvez você deva usar dpkg --install ?"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
msgstr ""
"--%s não tem suporte (ainda) à leitura do .deb a partir da entrada padrão"

#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "impossível criar diretório temporário"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "não foi possível extrair o arquivo de controle '%s' de '%s': %s"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "'%.255s' não contém componente de controle '%.255s'"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%.255s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo '%.255s'"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d componente de controle requerido está faltando"
msgstr[1] "%d componentes de controle requerido estão faltando"

#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgstr "não foi possível escanear o diretório '%.255s'"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
msgstr "não foi possível obter metadados do arquivo '%.255s'"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot read file '%.255s'"
msgstr "não foi possível ler o arquivo '%.255s'"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd bytes, %5d linhas   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
msgstr " %7jd bytes, %5d linhas   %c  %.127s\n"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
msgstr "     não é um arquivo simples  %.255s\n"

#: src/deb/info.c
msgid "no 'control' file in control archive!"
msgstr "nenhum arquivo 'control' no arquivo de controle!"

#: src/deb/info.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "erro no formato do show: %s"

#: src/deb/info.c src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s aceita exatamente um argumento"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Backend do repositório de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"

#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opção>...] <comando>\n"
"\n"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
"  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
"                                   Extract control info and files.\n"
"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  -b|--build <diretório> [<deb>]   Constrói um arquivo.\n"
"  -c|--contents <deb>              Lista o conteúdo.\n"
"  -I|--info <deb> [<carq> ...]     Mostra informações em stdout.\n"
"  -W|--show <deb>                  Mostra informações sobre pacote(s)\n"
"  -f|--field <deb> [<ccampo> ...]  Mostra campo(s) na saída.\n"
"  -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informações de controle.\n"
"  -x|--extract <deb> <diretório>   Extrai arquivos.\n"
"  -X|--vextract <deb> <diretório>  Extrai e lista arquivos.\n"
"  -R|--raw-extract <deb> <diretório>\n"
"                                   Extrai informações e arquivos de "
"controle.\n"
"  --ctrl-tarfile <deb>             Gera arquivo de controle tar.\n"
"  --fsys-tarfile <deb>             Gera sistema de arquivos tar.\n"
"\n"

#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?, --help                       Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"      --version                    Mostra a versão.\n"
"\n"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> é o nome de arquivo no formato Debian.\n"
"<carq> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n"
"<ccampo> é o nome de um campo no arquivo 'control' principal.\n"
"\n"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
"(default).\n"
"      --no-check                   Suppress all checks (build bad "
"packages).\n"
"      --nocheck                    Alias for --no-check.\n"
"      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
"      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
"      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
"members.\n"
"  -Z, --compression=<compressor>   Set build compression type.\n"
"                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
"  -z, --compression-level=<level>  Set build compression level.\n"
"  -S, --compression-strategy=<name>\n"
"                                   Set build compression strategy.\n"
"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  -v, --verbose                    Habilita saída detalhada.\n"
"  -D, --debug                      Habilita saída de depuração.\n"
"      --showformat=<formato>       Usa formato alternativo para --show.\n"
"      --deb-format=<formato>       Seleciona o formato do arquivo.\n"
"                                     Valores permitidos: 0.939000, 2.0 "
"(padrão).\n"
"      --no-check                   Suprime verificação de arquivo de "
"controle\n"
"                                     (constrói pacotes ruins)\n"
"      --nocheck                    Alias para --no-check.\n"
"      --root-owner-group           Força o dono e os grupos para root.\n"
"      --threads-max=<threads>      Usa no máximo <threads> com o "
"compressor.\n"
"      --[no-]uniform-compression   Usa os parâmetros de compressão em todos\n"
"                                     os membros.\n"
"  -Z, --compression=<compressor>   Define o tipo de compressão ao "
"construir.\n"
"                                     Tipos permitidos: gzip, xz, zstd, "
"none.\n"
"  -z, --compression-level=<nível>  Define o nível de compressão ao "
"construir.\n"
"  -S, --compression-strategy=<nome>\n"
"                                   Define a estratégia de compressão ao "
"construir.\n"
"                                     Valores permitidos: none; extreme "
"(xz);\n"
"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"

#: src/deb/main.c src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the $"
"{var[;width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Sintaxe de formato:\n"
"  Um formato é uma string que será gerada para cada pacote. O formato pode\n"
"  incluir as sequências de escape padrão \\n (nova linha), \\r (retorno de\n"
"  carro) ou \\\\ (barra invertida simples). As informação dos pacotes podem\n"
"  ser incluídas inserindo referências variáveis ao campos do pacote usando\n"
"  a sintaxe (${var[;largura]}). Os campos serão alinhados à direita a menos\n"
"  que largura seja negativa, neste caso será usado o alinhamento à "
"esquerda.\n"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes de seu sistema, ou\n"
"'apt' ou 'aptitude' para um gerenciamento de pacotes amigável ao\n"
"usuário. Pacotes desempacotados usando 'dpkg-deb --extract'\n"
"serão instalados incorretamente !\n"

#: src/deb/main.c
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
"Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes."

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "versão de formato deb inválida: %s"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "versão de formato deb desconhecida: %s"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "estratégia de compressão desconhecida '%s'!"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression type '%s'!"
msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "tipo de compressão obsoleto '%s'; use xz"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr "tipo de compressão obsoleto '%s'; use xz ou gzip"

#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
msgid "need an action option"
msgstr "é necessária uma opção de ação"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
msgstr "formato deb não suportado '%d.%d' com compressão não-uniforme"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "parâmetros do compressor inválidos: %s"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "tipo de compressão não suportada '%s' com compressão uniforme"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - digito ruim (código %d) em %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "arquivo '%s' está corrompido; inteiro fora do intervalo em %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - %.250s faltando"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nova linha faltando após %.250s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "erro lendo %.250s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está corrompido - número magic ruim no final do primeiro "
"cabeçalho"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está corrompido - caractere de preenchimento ruim (código "
"%d)"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nulos na seção info"

#: src/split/info.c
msgid "format version number"
msgstr "número da versão de formato"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr "arquivo '%.250s' tem uma versão de formato inválido: %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está no versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-split mais "
"novo"

#: src/split/info.c
msgid "package name"
msgstr "nome do pacote"

#: src/split/info.c
msgid "package version number"
msgstr "número de versão do pacote"

#: src/split/info.c
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "soma de verificação MD5 do arquivo do pacote"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - checksum md5 ruim '%.250s'"

#: src/split/info.c
msgid "archive total size"
msgstr "tamanho total do arquivo"

#: src/split/info.c
msgid "archive part offset"
msgstr "posição parcial do arquivo"

#: src/split/info.c
msgid "archive part numbers"
msgstr "números de partes do arquivo"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do "
"arquivo"

#: src/split/info.c
msgid "number of archive parts"
msgstr "número de partes do arquivo"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número ruim de partes do arquivo"

#: src/split/info.c
msgid "archive parts number"
msgstr "número de partes do arquivo"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número ruim de parte do arquivo"

#: src/split/info.c
msgid "package architecture"
msgstr "arquitetura do pacote"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está corrompido - número magic ruim no fim do segundo "
"cabeçalho"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está corrompido - segundo membro não é um membro de dados"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está corrompido - número errado de partes para tamanhos "
"citados"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho errado para o número parcial "
"citado"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - muito pequeno"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is not an archive part"
msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo parcial"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Versão do formato parcial:                  %d.%d\n"
"    Parte do pacote:                            %s\n"
"        ... versão:                             %s\n"
"        ... arquitetura:                        %s\n"
"        ... checksum MD5:                       %s\n"
"        ... comprimento:                        %jd bytes\n"
"        ... dividido a cada:                    %jd bytes\n"
"    Número da parte:                            %d/%d\n"
"    Tamanho da parte:                           %jd bytes\n"
"    Deslocamento da parte:                      %jd bytes\n"
"    Tamanho do arquivo parcial (porção usada):  %jd bytes\n"
"\n"

#: src/split/info.c
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: src/split/info.c src/split/join.c
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s requer um ou mais argumentos de arquivos parciais"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is not an archive part\n"
msgstr "arquivo '%s' não é um arquivo parcial\n"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Juntando o pacote %s de %d parte: "
msgstr[1] "Juntando o pacote %s de %d partes: "

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to open output file '%.250s'"
msgstr "impossível abrir o arquivo de saída '%.250s'"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
msgstr "impossível (re)abrir o arquivo parcial de entrada '%.250s'"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "não foi possível ignorar o cabeçalho de pacote dividido para '%s': %s"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "não foi possível anexar a parte do pacote dividido '%s' a '%s': %s"

#: src/split/join.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "feito\n"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "arquivos '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo arquivo"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "parte %d está ausente"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Ferramenta de divisão/junção de pacote Debian '%s'; versão %s.\n"

#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
"\n"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  -s|--split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
"  -j|--join <parte> <parte> ...    Junta partes.\n"
"  -I|--info <parte> ...            Exibe informação sobre uma parte.\n"
"  -a|--auto -o <completo> <parte>  Acumula partes automaticamente.\n"
"  -l|--listq                       Lista partes que não combinam.\n"
"  -d|--discard [<arquivo> ...]     Descarta partes que não combinam.\n"
"\n"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
"      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
"      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
"  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
"  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
"      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"      --depotdir <diretório>       Usa <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
"      --admindir <diretório>       Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
"      --root <diretório>           Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
"  -S, --partsize <tamanho>         Em KiB, para -s (padrão é 450).\n"
"  -o, --output <arquivo>           Nome de arquivo, para -j (padrão é\n"
"                                     <pacote>_<versão>_<arquitetura>.deb).\n"
"  -Q, --npquiet                    Fica silencioso se -a não é uma parte.\n"
"      --msdos                      Gera nomes de arquivos 8.3.\n"
"\n"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"Estado de saída:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = com --auto, arquivo não é uma parte\n"
"  2 = problema\n"

#: src/split/main.c
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Digite dpkg-split --help para ajuda."

#: src/split/main.c
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "o tamanho da parcial é muito grande ou não é positivo"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"o tamanho da parte deve ser pelo menos %d KiB (para permitir cabeçalho)"

#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
#: src/main/packages.c src/main/select.c
msgid "<standard error>"
msgstr "<erro padrão>"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
msgstr "impossível ler o diretório depot '%.250s'"

#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto requer o uso da opção --output"

#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto requer exatamente um arquivo parcial como argumento"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read part file '%.250s'"
msgstr "impossível ler arquivo parcial '%.250s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Arquivo '%.250s' não é parte de um arquivo em múltiplas partes.\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
msgstr "impossível reabrir o arquivo parcial '%.250s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
msgstr "impossível abrir novo arquivo depot '%.250s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "não foi possível extrair parte do pacote dividido '%s': %s"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
msgstr "impossível renomear novo arquivo depot '%.250s' para '%.250s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Parte %d do pacote %s preenchida (continua precisando "

#: src/split/queue.c
msgid " and "
msgstr " e "

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
msgstr "impossível excluir arquivo depot acima usado '%.250s'"

#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s não aceita argumentos"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Arquivos lixo deixados para trás no diretório depot:\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%.250s'"
msgstr "impossível executar stat em '%.250s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd bytes)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (não é um arquivo simples)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pacotes ainda não remontados:\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Pacote %s: parte(s) "

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
msgstr "arquivo parcial '%.250s' não é um arquivo simples"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(total %jd bytes)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to discard '%.250s'"
msgstr "impossível descartar '%.250s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Excluído %s.\n"

#: src/split/split.c
msgid "package field value extraction"
msgstr "extração do valor do campo do pacote"

#: src/split/split.c
msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "unable to open source file '%.250s'"
msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"

#: src/split/split.c
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "impossível executar fstat no arquivo fonte"

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "source file '%.250s' not a plain file"
msgstr "arquivo fonte '%.250s' não é um arquivo simples"

#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
msgstr "não foi possível computar o resumo MD5 do arquivo '%s': %s"

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Dividindo o pacote %s em %d parte: "
msgstr[1] "Dividindo o pacote %s em %d partes: "

#: src/split/split.c
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"o cabeçalho é muito longo, tornando a parte muito longa; o nome ou os\n"
"números da versão do pacote devem ser extraordinariamente longos ou\n"
"algo assim; desistindo"

#: src/split/split.c
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split necessita de um nome de arquivo fonte como argumento"

#: src/split/split.c
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split aceita no máximo um nome de arquivo fonte e um prefixo de destino"

#: src/divert/main.c
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Use --help para obter ajuda sobre desvio de arquivos."

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"   [--add] <arquivo>       adiciona um desvio.\n"
"   --remove <arquivo>      remove o desvio.\n"
"   --list [<padrão-glob>]  mostra desvios de arquivos.\n"
"   --listpackage <arquivo> mostra qual pacote desvia o arquivo.\n"
"   --truename <arquivo>    retorna o arquivo desviado.\n"
"\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
"                             be diverted.\n"
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
"  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --package <pacote>       nome do pacote cuja cópia do <arquivo> não será\n"
"                             desviada.\n"
"  --local                  todas as versões dos pacotes são desviadas.\n"
"  --divert <desviar-para>  o nome usado por outras versões dos pacotes.\n"
"  --rename                 realmente move o arquivo de lado (ou de volta).\n"
"  --no-rename              não move o arquivo de lado (ou de volta) "
"(padrão).\n"
"  --admindir <diretório>   define o diretório com o arquivo de desvios.\n"
"  --instdir <diretório>    define o diretório raiz, mas não o diretório "
"admin.\n"
"  --root <diretório>       define o diretório da raiz do sistema de "
"arquivos.\n"
"  --test                   não faz nada, só demonstra.\n"
"  --quiet                  operação silenciosa, saída mínima.\n"
"  --help                   mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"  --version                mostra a versão.\n"
"\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Na adição, o padrão é --local e --divert <original>.distrib.\n"
"Na remoção, --package ou --local e --divert devem combinar se forem\n"
"especificados.\n"
"Os scripts preinst/postrm dos pacotes deverão sempre especificar --package "
"e\n"
"--divert.\n"

#: src/divert/main.c
msgid ""
"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
"in 1.20.x"
msgstr ""
"especifique --no-rename explicitamente, o padrão mudará para --rename em "
"1.20.x"

#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "não foi possível executar stat no arquivo '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "erro ao verificar '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting '%s' with\n"
"  different file '%s', not allowed"
msgstr ""
"renomear envolve sobrescrever '%s' com\n"
"  arquivo diferente '%s', não permitido"

#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "impossível criar arquivo '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "não foi possível copiar '%s' para '%s': %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível renomear '%s' para '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "renomear: remover link antigo duplicado '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "impossível remover arquivo fonte copiado '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "nome de arquivo \"%s\" não é absoluto"

#: src/divert/main.c
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "arquivo não pode conter novas linhas"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "desvio local de %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "desvio local de %s para %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "desvio de %s por %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "desvio de %s para %s por %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "qualquer desvio de %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "qualquer desvio de %s para %s"

#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s precisa de um único argumento"

#: src/divert/main.c
msgid "cannot divert directories"
msgstr "não foi possível desviar diretórios"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "não foi possível desviar arquivo '%s' para ele mesmo"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Deixando '%s'\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "'%s' clashes with '%s'"
msgstr "'%s' conflita com '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Adicionando '%s'\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"Ignorando pedido para renomear o arquivo '%s' pertencente ao pacote de "
"desvio '%s'\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
"--no-rename"
msgstr ""
"desviar o arquivo '%s' de um pacote Essential com rename é perigoso, use --"
"no-rename"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Nenhum desvio '%s', nada removido\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing '%s'\n"
"  found '%s'"
msgstr ""
"incompatibilidade em desvio-para\n"
"  na remoção de '%s'\n"
"  encontrado '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing '%s'\n"
"  found '%s'"
msgstr ""
"incompatibilidade em pacote\n"
"  na remoção de '%s'\n"
"  encontrado '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "Ignorando pedido para remover desvio compartilhado '%s'.\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Removendo '%s'\n"

#: src/divert/main.c
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "o pacote não pode conter novas linhas"

#: src/divert/main.c
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "o desvio-para não pode conter novas linhas"

#: src/statoverride/main.c
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
"Use --help para obter ajuda sobre como substituir as informações de estado "
"do arquivo."

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"   --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n"
"                           adiciona nova entrada <caminho> ao banco de "
"dados.\n"
"   --remove <caminho>      remove <caminho> do banco de dados.\n"
"   --list [<padrão-glob>]  lista substituições atuais no banco de dados.\n"
"\n"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
"  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
"  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
"  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --admindir <diretório>   define o diretório para o arquivo statoverride.\n"
"  --instdir <diretório>    define o diretório raiz, mas não o diretório "
"admin.\n"
"  --root <diretório>       define o diretório da raiz do sistema de "
"arquivos.\n"
"  --update                 atualiza imediatamente as permissões de "
"<caminho>.\n"
"  --force                  alias descontinuado para --force-all.\n"
"  --force-<coisa>[,...]    substitui problemas (consulte --force-help).\n"
"  --no-force-<coisa>[,...] interrompe quando problemas são encontrados.\n"
"  --refuse-<coisa>[,...]   idem.\n"
"  --quiet                  operação silenciosa, saída mínima.\n"
"  --help                   mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"  --version                mostra a versão.\n"
"\n"

#: src/statoverride/main.c
msgid "stripping trailing /"
msgstr "removendo / do final"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "user '%s' does not exist"
msgstr "usuário '%s' não existe"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "group '%s' does not exist"
msgstr "grupo '%s' não existe"

#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of '%.255s'"
msgstr "erro ao definir propriedade de '%.255s'"

#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting permissions of '%.255s'"
msgstr "erro ao definir permissões de '%.255s'"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s precisa de quatro argumentos"

#: src/statoverride/main.c
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "o caminho não pode conter novas linhas"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"uma substituição para '%s' já existe, mas --force foi especificado. portanto "
"será ignorado"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "uma substituição para '%s' já existe; cancelando"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update passado, mas %s não existe"

#: src/statoverride/main.c
msgid "no override present"
msgstr "nenhuma substituição presente"

#: src/statoverride/main.c
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update é inútil para --remove"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
msgstr "opção descontinuada --%s; use --%s"

#: src/trigger/main.c
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário."

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Utilitário de trigger do pacote Debian %s versão %s.\n"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
"       %s [<option>...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [<opções>...] <nome-do-trigger>\n"
"     %s [<opções>...] <comando>\n"
"\n"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  --check-supported                Verifica se o dpkg em execução tem "
"suporte\n"
"                                     a triggers.\n"
"\n"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
"                                     by dpkg).\n"
"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
"  --no-await                       No package needs to await the "
"processing.\n"
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --admindir=<diretório>           Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
"  --root=<diretório>               Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
"  --by-package=<pacote>            Sobrepõe trigger em espera (normalmente\n"
"                                     definido pelo dpkg).\n"
"  --await                          O pacote precisa esperar o "
"processamento.\n"
"  --no-await                       Nenhum pacote precisa esperar o\n"
"                                     processamento.\n"
"  --no-act                         Somente teste - não muda nada.\n"
"\n"

#: src/trigger/main.c
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"deve ser chamado a partir de um script do mantenedor (ou com uma opção --by-"
"package)"

#: src/trigger/main.c
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "aceita um argumento, o nome do trigger"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "nome de pacote em espera ilegal '%.250s': %.250s"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
msgstr "nome de trigger inválido '%.250s': %.250s"

#: src/trigger/main.c
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "diretório de dados dos triggers ainda não criado"

#: src/trigger/main.c
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "registros dos triggers ainda inexistentes"

#: src/query/main.c src/main/select.c
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "nenhum pacote encontrado correspondente a %s"

#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/query/main.c
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Desejado=(U)Desconhecido/Instalar/Remover/exPurgar/(H)Reter\n"
"| Estado=Não/Instalado/arqs-Config/(U)Descompactado/semi-conFigurado\n"
"|        /(H)semi-instalado/(W)triggers-em-espera/Trigger-pendente\n"
"|/ Erro?=(nenhum)/Reinstalação-necessária (eStado,Err: maiúsculas=ruim)\n"

#: src/query/main.c
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/query/main.c
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: src/query/main.c
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"

#: src/query/main.c
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/query/main.c
msgid "showing package list on pager"
msgstr "mostrando lista de pacotes no paginador"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "desvio por %s de: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "desvio por %s para: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "desvio local a partir de: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "desvio local para: %s\n"

#: src/query/main.c
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr ""
"--search precisa de pelo menos um padrão de nome de arquivo como argumento"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "nenhum caminho encontrado correspondente ao padrão %s"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr "pacote '%s' não está instalado e não há informações disponíveis"

#: src/query/main.c
msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
msgstr ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos de pacote.\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "pacote '%s' não está disponível"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"

#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "pacote '%s' não está instalado"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Pacote '%s' não contém quaisquer arquivos (!)\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "localmente desviado para: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "pacote desvia outros para: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "desviado por %s para: %s\n"

#: src/query/main.c
msgid ""
"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
msgstr ""
"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o conteúdo do "
"arquivo.\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "arquivo de controle contém %c"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "--%s aceita um nome de pacote como argumento"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "--%s aceita exatamente dois argumentos"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "arquivo de controle '%s' não existe"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr ""
"Ferramenta de consulta do programa de gerenciamento de pacotes Debian %s "
"versão %s.\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
"  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
"  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
"  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
"  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
"  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
"      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
"      --control-show <package> <file>\n"
"                                   Show the package control file.\n"
"  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
"                                   Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  -s, --status [<pacote>...]       Exibe detalhes do estado do pacote.\n"
"  -p, --print-avail [<pacote>...]  Exibe detalhes das versões disponíveis.\n"
"  -L, --listfiles [<pacote>...]    Lista arquivos de 'propriedade' do(s)\n"
"                                     pacote(s).\n"
"  -l, --list [<padrão>]...]        Lista pacotes abreviadamente.\n"
"  -W, --show [<padrão>...]         Mostra informação sobre o(s) pacote(s).\n"
"  -S, --search <padrão>...         Procura pacote(s) proprietário(s) do(s)\n"
"                                     arquivo(s).\n"
"      --control-list <pacote>      Exibe a lista de arquivo de controle de\n"
"                                     pacote.\n"
"      --control-show <pacote> <arquivo>\n"
"                                   Mostrar o arquivo de controle de pacote.\n"
"  -c, --control-path <pacote> [<arquivo>]\n"
"                                   Exibe o caminho do arquivo de controle\n"
"                                     de pacote.\n"
"\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
"  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --admindir=<diretório>           Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
"  --root=<diretório>               Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
"  --load-avail                     Usa arquivo disponível com --show e --"
"list.\n"
"  --no-pager                       Desabilita o uso de qualquer paginador.\n"
"  -f|--showformat=<formato>        Usa formato alternativo para --show.\n"
"\n"

#: src/query/main.c
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Use --help para obter ajuda sobre como consultar pacotes."

#: src/main/archives.c
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "erro lendo do pipe dpkg-deb"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr "não foi possível ignorar o preenchimento para o arquivo '%.255s': %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr ""
"não foi possível ignorar o arquivo '%.255s' (substituído ou excluído?) do "
"pipe: %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
msgstr "impossível criar '%.255s' (durante o processamento de '%.255s')"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr "não foi possível copiar dados extraídos de '%.255s' para '%.255s': %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error closing/writing '%.255s'"
msgstr "erro fechando/escrevendo '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating pipe '%.255s'"
msgstr "erro criando pipe '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating device '%.255s'"
msgstr "erro criando dispositivo '%.255s'"

#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
msgstr "erro criando link simbólico '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating directory '%.255s'"
msgstr "erro criando diretório '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
msgstr ""
"não foi possível computar o resumo MD5 para o arquivo '%.255s' no pacote "
"tar: %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
msgstr "erro estabelecendo timestamps de '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
msgstr "erro estabelecendo propriedade do link simbólico '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%.255s'"
msgstr "impossível ler link '%.255s'"

#: src/main/archives.c src/main/configure.c
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "tamanho do link simbólico '%.250s' foi alterado de %jd para %zd´"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"tentando sobrescrever '%.250s' compartilhado, que é diferente de outras "
"instâncias de pacote %.250s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
msgstr ""
"falhou ao executar stat (\"dereference\") para link simbólico existente "
"'%.250s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
"symlink '%.250s'"
msgstr ""
"falhou ao executar stat (\"dereference\") no novo alvo do link simbólico "
"proposto '%.250s' para link simbólico '%.250s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
msgstr "nova linha não permitida no nome de objeto do arquivo '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
msgstr ""
"arquivo de configuração '%s' marcado para remoção na atualização, "
"disponibilizado no pacote"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
"(package: %.100s)"
msgstr ""
"tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s' (pacote: "
"%.100s)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
msgstr ""
"impossível executar stat de '%.255s' (que estava prestes a ser instalado)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"impossível limpar a sujeira em torno de '%.255s' antes de instalar outra "
"versão"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"impossível executar stat de '%.255s' restaurado antes de instalar outra "
"versão"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arquivo continha objeto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "Substituindo arquivos no pacote antigo %s (%s) ...\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "Substituídos por arquivos no pacote instalado %s (%s) ...\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s (%.250s) with "
"nondirectory"
msgstr ""
"tentando sobrescrever o diretório '%.250s' no pacote %.250s (%.250s) com não-"
"diretório"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s (%.250s)"
msgstr ""
"tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s (%.250s)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
msgstr "impossível mover do caminho '%.255s' para instalar nova versão"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
msgstr "impossível criar link simbólico de backup para '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
msgstr "impossível executar chown do link simbólico de backup para '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"impossível criar link de backup de '%.255s' antes de instalar nova versão"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to install new version of '%.255s'"
msgstr "impossível instalar nova versão de '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "impossível abrir '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "impossível sincronizar arquivo '%.255s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignorando problema de dependência com instalação de %s:\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"não, não posso continuar com a instalação de %s (--auto-deconfigure "
"ajudará):\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignorando problema de dependência com remoção de %s:\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable removal of %s"
msgstr ""
"considerando a desconfiguração do pacote essencial\n"
" %s, para permitir remoção de %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s"
msgstr ""
"não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n"
" para permitir remoção de %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of protected\n"
" package %s, to enable removal of %s"
msgstr ""
"considerando a desconfiguração do pacote protegido\n"
" %s, para permitir remoção de %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s"
msgstr ""
"não, %s está protegido, não vou desconfigurá-lo\n"
" para permitir remoção de %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"não, não posso continuar com a remoção de %s (--auto-deconfigure ajudará):\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
"%s ..."
msgstr ""
"considerando a desconfiguração de %s, que seria quebrado pela instalação de "
"%s ..."

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "sim, vou desconfigurar %s (quebrado por %s)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"sobre %s contendo %s:\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ignorando quebra, posso continuar de qualquer modo!"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalar %.250s quebrará %.250s, e\n"
" a desconfiguração não é permitida (--auto-deconfigure poderá ajudar)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "instalar %.250s quebraria o software existente"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "considerando a remoção de %s em favor de %s ..."

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr "%s não está instalado corretamente; ignorando dependências a ele"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "pode ter problemas remover %s, já que ele oferece %s ..."

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"pacote %s precisa de reinstalação, mas vou removê-lo assim mesmo como pedido"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "pacote %s precisa de reinstalação, não vou removê-lo"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "sim, vou remover %s em favor de %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "pacotes conflitantes - não vou instalar %.250s"

#: src/main/archives.c
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ignorando conflito, posso continuar de qualquer modo!"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive precisa de ao menos um caminho como argumento"

#: src/main/archives.c
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "procurei, mas não achei pacotes (arquivos correspondendo a *.deb)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s precisa de ao menos um arquivo de pacote como argumento"

#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "cannot access archive '%s'"
msgstr "não foi possível acessar arquivo '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "archive '%s' is not a regular file"
msgstr "arquivo '%s' não é um arquivo simples"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Selecionando pacote previamente não selecionado %s.\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "package %.250s (%.250s) with same version already installed, skipping"
msgstr "pacote %.250s (%.250s) com a mesma versão já instalada, ignorando"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "downgrading %.250s (%.250s) to (%.250s)"
msgstr "revertendo %.250s (%.250s) para %.250s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "will not downgrade %.250s (%.250s) to (%.250s), skipping"
msgstr "não irá reverter de %.250s (%.250s) para (%.250s), ignorando"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"impossível remover versão recém-instalada de '%.250s' para permitir a "
"reinstalação da cópia de backup"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "impossível remover versão de backup de '%.250s'"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
msgstr "impossível remover versão recém-instalada de '%.250s'"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
msgstr "impossível remover versão recém-extraída de '%.250s'"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "Arquivo de configuração '%s'\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr "Arquivo de configuração '%s' (na verdade '%s')\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
" ==> Arquivo no sistema criado por você ou por um script.\n"
" ==> Arquivo também no pacote, fornecido pelo mantenedor dele.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "     Not modified since installation.\n"
msgstr "     Não modificado desde a instalação.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Modificado (por você ou por um script) desde a instalação.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Excluído (por você ou por um script) desde a instalação.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> O distribuidor do pacote lançou uma versão atualizada.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Usando novo arquivo como você pediu.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Usando o arquivo atual antigo como você pediu.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Mantendo arquivo de configuração antigo como padrão.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Usando novo arquivo de configuração como padrão.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   O que você gostaria de fazer sobre isso? Suas opções são:\n"
"    Y ou I  : instalar a versão do mantenedor do pacote\n"
"    N ou O  : manter sua versão atualmente instalada\n"
"      D     : mostrar as diferenças entre as versões\n"
"      Z     : iniciar um shell para examinar a situação\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " A ação padrão é manter sua versão atual.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " A ação padrão é instalar a nova versão.\n"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=N]"
msgstr "[padrão=N]"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=Y]"
msgstr "[padrão=Y]"

#: src/main/configure.c
msgid "[no default]"
msgstr "[sem padrão]"

#: src/main/configure.c
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"erro ao escrever no stderr, descoberto antes do prompt do arquivo de "
"configuração"

#: src/main/configure.c
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "erro de leitura em stdin no prompt do arquivo de configuração"

#: src/main/configure.c
msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
msgstr "fim de arquivo em stdin no prompt do arquivo de configuração"

#: src/main/configure.c
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "visualizador da diferença no arquivo de configuração"

#: src/main/configure.c
msgid "Useful environment variables:\n"
msgstr "Variáveis de ambiente úteis:\n"

#: src/main/configure.c
msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
msgstr "Digite 'exit' quando terminar.\n"

#: src/main/configure.c
msgid "conffile shell"
msgstr "shell do arquivo de configuração"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"impossível executar stat no novo arquivo de configuração distribuído '%.250s'"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"impossível executar stat no arquivo de configuração atualmente instalado "
"'%.250s'"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"O arquivo de configuração '%s' não existe no sistema.\n"
"Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: falhou ao remover backup antigo '%.250s': %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: falhou ao renomear '%.250s' para '%.250s': %s"

#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: falhou ao executar '%.250s': %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: falhou ao remover a antiga versão distribuída '%.250s': %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: falhou ao remover '%.250s' (antes de sobrescrever): %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: falhou ao fazer o link de '%.250s' para '%.250s': %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalando nova versão do arquivo de configuração %s ...\n"

#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
msgstr "impossível instalar '%.250s' como '%.250s'"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
msgstr "nenhum pacote chamado '%s' está instalado, não posso configurar"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "pacote %.250s já está instalado e configurado"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status '%.250s')"
msgstr ""
"pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
" não posso configurar (estado atual '%.250s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"pacote %s não pôde ser configurado porque %s não está pronto (estado atual "
"'%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s (%s) cannot be configured because %s is at a different version "
"(%s)"
msgstr ""
"o pacote %s (%s) não pode ser configurado porque %s está em uma versão "
"diferente (%s)"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problemas de dependência impedem a configuração de %s:\n"
"%s"

#: src/main/configure.c
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problemas de dependência, mas configurando assim mesmo como pedido:\n"
"%s"

#: src/main/configure.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"o pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n"
" reinstalá-lo antes de tentar uma configuração"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: impossível executar stat no arquivo de configuração '%s'\n"
" (= '%s'): %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: arquivo de configuração '%s' é um link circular\n"
" (= '%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: impossível executar readlink no arquivo de configuração '%s'\n"
" (= '%s'): %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: arquivo de configuração '%.250s' leva a um nome de arquivo degenerado\n"
" ('%s' é um link simbólico para '%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: arquivo de configuração '%.250s' não é um arquivo simples ou um link "
"simbólico (= '%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
msgstr "%s: impossível abrir %s para computar seu resumo: %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s pré-depende de %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recomenda %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugere %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s quebra %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s conflita com %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s melhora %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s está para ser removido.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s está para ser desconfigurado.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s está para ser instalado, mas sua versão é %.250s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %.250s está desempacotado, mas nunca foi configurado.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr "  %.250s está desempacotado, mas sua versão é %.250s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr "  a versão mais recente configurada de %.250s é %.250s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is %s.\n"
msgstr "  %.250s está %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr "  %.250s fornece %.250s, mas está para ser removido.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %.250s fornece %.250s, mas está para ser desconfigurado.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr "  %.250s fornece %.250s, mas está %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s is not installed.\n"
msgstr "  %.250s não está instalado.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr "  %.250s fornece %.250s e está para ser instalado.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr "  %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n"
"a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n"
"pacotes que dependam dele) funcionem corretamente:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir foram desempacotados mas ainda não foram configurados.\n"
"Eles precisam ser configurados usando dpkg --configure ou a opção de \n"
"configuração no menu do dselect para que funcionem:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir estão apenas meio configurados, provavelmente devido a\n"
"problemas ao configurá-los pela primeira vez. A configuração deve ser feita\n"
"novamente usando dpkg --configure <pacote> ou a opção de configuração no\n"
"menu do dselect:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas "
"durante\n"
"a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n"
"novamente; os pacotes podem ser removidos usando o dselect ou dpkg --"
"remove:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir estão aguardando processamento de triggers que eles\n"
"ativaram em outros pacotes. Este processamento pode ser executado usando\n"
"o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir foram disparados por triggers, mas o processamento de\n"
"triggers ainda não terminou. O processamento de triggers pode ser executado\n"
"usando p dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes estão sem o arquivo de controle de lista\n"
"no banco de dados, eles precisam ser reinstalados:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes estão sem o arquivo de controle de md5sums\n"
"no banco de dados, eles precisam ser reinstalados:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "Os seguintes pacotes não possuem uma arquitetura:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitetura ilegal:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"Os pacotes a seguir têm uma arquitetura exótica desconhecida, o que\n"
"causará problemas de dependência nos front-ends. Isso pode ser corrigido\n"
"registrando a arquitetura exótica com dpkg --add-architecture:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Outro processo fez o lock no banco de dados para gravação e no momento pode\n"
"estar modificando-o, alguns dos seguintes problemas podem ser apenas devido\n"
"a isso.\n"

#: src/main/enquiry.c
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d em %s: "

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pacote, da seguinte seção:"
msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes seções:"

#: src/main/enquiry.c
msgid "the Pre-Depends field"
msgstr "o campo Pre-Depends"

#: src/main/enquiry.c
msgid "epochs in versions"
msgstr "epochs em versões"

#: src/main/enquiry.c
msgid "long filenames in .deb archives"
msgstr "nomes de arquivos longos em pacotes .deb"

#: src/main/enquiry.c
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "vários Conflicts e Replaces"

#: src/main/enquiry.c
msgid "multi-arch fields and semantics"
msgstr "campos multi arquitetura e semântica"

#: src/main/enquiry.c
msgid "versioned relationships in the Provides field"
msgstr "relações versionadas no campo Provides"

#: src/main/enquiry.c
msgid "the Protected field"
msgstr "o campo Protected"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
msgstr "não foi possível analisar a versão em execução do dpkg '%s': %s"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid ""
"Running version of dpkg does not support %s.\n"
" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
msgstr ""
"A versão em execução do dpkg não suporta %s.\n"
" Por favor atualize para pelo menos dpkg %s e tente novamente.\n"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
msgstr "opções assertivas do %s - testa se os recursos são suportados:\n"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "unknown --%s-<feature>"
msgstr "--%s-<recurso> desconhecido"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"não foi possível ver como satisfazer a pré-dependência:\n"
" %s"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"não foi possível satisfazer as pré-dependências para %.250s (requerido "
"devido a %.250s)"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
msgstr "--%s precisa de um <nome-de-pacote> como argumento"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "package name '%s' is invalid: %s"
msgstr "nome de pacote '%s' é inválido: %s"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <trigname> argument"
msgstr "--%s precisa de um <nome-de-trigger> como argumento"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
msgstr "nome do trigger '%s' é inválido: %s"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <archname> argument"
msgstr "--%s precisa de um <nome-de-arquitetura> como argumento"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
msgstr "nome da arquitetura '%s' é inválida: %s"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <version> argument"
msgstr "--%s recebe um argumento <versão>"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax"
msgstr "a versão '%s' tem sintaxe ruim"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions precisa de três argumentos: <versão> <relação> <versão>"

#: src/main/enquiry.c
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "relação ruim em --compare-versions"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
msgstr "--%s usada com operador de relação obsoleto '%s'"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"falhou ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos: %s"

#: src/main/errors.c
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "erros demais, parando"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"erro processando pacote %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"erro processando o arquivo %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/main/errors.c
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Erros foram encontrados durante o processamento de:\n"

#: src/main/errors.c
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Processamento parou porque havia muitos erros.\n"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "o pacote %s estava sendo retido, processando-o assim mesmo como pedido"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"O pacote %s está sendo retido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para "
"sobrepor.\n"

#: src/main/help.c
msgid "not installed"
msgstr "não instalado"

#: src/main/help.c
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "não instalado, mas a configuração permanece"

#: src/main/help.c
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "quebrado devido a falha na remoção ou instalação"

#: src/main/help.c
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "desempacotado, mas não configurado"

#: src/main/help.c
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "quebrado devido a falha no postinst"

#: src/main/help.c
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "processamento de trigger em espera por outro pacote"

#: src/main/help.c
msgid "triggered"
msgstr "triggered"

#: src/main/help.c
msgid "installed"
msgstr "instalado"

#: src/main/help.c
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "'%s' não encontrado no PATH ou não é executável"

#: src/main/help.c
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d programa esperado não encontrado no PATH ou não é executável\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d programas esperados não encontrados no PATH ou não são executáveis\n"
"%s"

#: src/main/help.c
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Nota: o PATH da raiz usualmente deveria conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
"sbin"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
"  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
"  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
"  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
"  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
"  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
"  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
"  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
"  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
"  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
"  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
"  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
"installation.\n"
"  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
"  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
"  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
"feature.\n"
"  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  -i|--install       <arquivo .deb>... | -R|--recursive <diretório>...\n"
"  --unpack           <arquivo .deb>... | -R|--recursive <diretório>...\n"
"  -A|--record-avail  <arquivo .deb>... | -R|--recursive <diretório>...\n"
"  --configure        <pacote>... | -a|--pending\n"
"  --triggers-only    <pacote>... | -a|--pending\n"
"  -r|--remove        <pacote>... | -a|--pending\n"
"  -P|--purge         <pacote>... | -a|--pending\n"
"  -V|--verify [<pacote>...]        Verifica a integridade do(s) pacote(s).\n"
"  --get-selections [<padrão>...]   Obtém lista de seleções para stdout.\n"
"  --set-selections                 Define seleções de pacotes do stdin.\n"
"  --clear-selections               Remove a seleção de todo pacote não "
"essencial.\n"
"  --update-avail <arquivo-Pacotes> Substitui informação de pacotes "
"disponíveis.\n"
"  --merge-avail <arquivo-Pacotes>  Mescla com informação do arquivo.\n"
"  --clear-avail                    Apaga a informação de disponibilidade\n"
"                                     existente.\n"
"  --forget-old-unavail             Esquece pacotes indisponíveis não-"
"instalados.\n"
"  -s|--status <pacote>...          Exibe detalhes do estado dos pacotes.\n"
"  -p|--print-avail <pacote>...     Exibe detalhes das versões disponíveis.\n"
"  -L|--listfiles <pacote>...       Lista arquivos que pertencem ao(s) "
"pacote(s).\n"
"  -l|--list [<padrão>...]          Lista pacotes concisamente.\n"
"  -S|--search <padrão>...          Encontra pacote(s) proprietários de\n"
"                                     arquivo(s).\n"
"  -C|--audit                       Verifica por pacote(s) quebrados.\n"
"  --yet-to-unpack                  Imprime pacotes selecionados para "
"instalação.\n"
"  --predep-package                 Imprime pré-dependências para "
"desempacotar.\n"
"  --add-architecture <arq>         Adiciona <arq> à lista de arquiteturas.\n"
"  --remove-architecture <arq>      Remove <arq> da lista de arquiteturas.\n"
"  --print-architecture             Imprime arquitetura do dpkg.\n"
"  --print-foreign-architectures    Imprime arquiteturas exóticas "
"permitidas.\n"
"  --assert-help                    Mostra ajuda sobre assertividades.\n"
"  --assert-<recurso>               Assertividade para o recurso "
"especificado.\n"
"  --validate-<coisa> <string>      Valida a <string> de uma <coisa>.\n"
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compara números de versão - veja abaixo.\n"
"  --force-help                     Mostra ajuda sobre forçar.\n"
"  -Dh|--debug=help                 Mostra ajuda sobre depuração.\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Coisas validáveis: nome-do-pacote, nome-da-arquitetura, nome-do-trigger, "
"versão.\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
"tarfile\n"
"on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Use dpkg com -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
"tarfile\n"
"em arquivos (digite %s --help).\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
"  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
"  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
"  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
"arch.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
"package.\n"
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
"  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
"  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
"  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
"  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
"  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
"  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --admindir=<diretório>     Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
"  --root=<diretório>         Instala em um diretório raiz diferente.\n"
"  --instdir=<diretório>      Muda diretório de instalação sem mudar o "
"diretório admin.\n"
"  --pre-invoke=<comando>     Define um gancho de pré-invocação.\n"
"  --post-invoke=<comando>    Define um gancho de pós-invocação.\n"
"  --path-exclude=<padrão>    Não instala caminhos que correspondam ao "
"padrão\n"
"                               shell.\n"
"  --path-include=<padrão>    Inclui novamente um padrão após uma exclusão\n"
"                               anterior.\n"
"  -O|--selected-only         Ignora pacotes não selecionados para\n"
"                               instalação/atualização.\n"
"  -E|--skip-same-version     Pula pacotes com a mesma versão/arquitetura\n"
"                               instalada.\n"
"  -G|--refuse-downgrade      Pula pacotes com versão anterior à instalada\n"
"  -B|--auto-deconfigure      Instala mesmo que isso quebre outros pacotes.\n"
"  --[no-]triggers            Pula ou força o processamento de triggers\n"
"                               consequentes.\n"
"  --verify-format=<formato>  Verifica o formato de saída (suportado: "
"'rpm').\n"
"  --no-pager                 Desabilita o uso de qualquer paginador.\n"
"  --no-debsig                Não tenta verificar as assinaturas de pacotes.\n"
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
"                             Somente diz o que seria feito - não o faz.\n"
"  -D|--debug=<octal>         Habilita depuração (veja -Dhelp ou --"
"debug=help).\n"
"  --status-fd <n>            Envia atualizações de mudança de estado ao\n"
"                               descritor de arquivo <n>.\n"
"  --status-logger=<comando>  Envia atualizações de mudança de estado ao "
"stdin\n"
"                               do <comando>.\n"
"  --log=<arquivo>            Registra mudanças de estado e ações ao "
"<arquivo>.\n"
"  --ignore-depends=<pacote>[,...]\n"
"                             Ignora dependências envolvendo <pacote>.\n"
"  --force-<coisa>[,...]      Sobrepõe problemas (veja --force-help).\n"
"  --no-force-<coisa>[,...]   Para quando problemas são encontrados.\n"
"  --refuse-<coisa>[,...]     Idem.\n"
"  --abort-after <n>          Aborta após encontrar <n> erros.\n"
"  --robot                    Usa saída legível por máquina em alguns "
"comandos.\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (trata versão vazia como anterior a qualquer\n"
"                            outra versão);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata versão vazia como posterior a qualquer\n"
"                            outra versão);\n"
"  < << <= = >= >> >       (somente para compatibilidade com a sintaxe do\n"
"                            arquivo de controle).\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Use 'apt' ou 'aptitude' para o gerenciamento amigável de pacotes.\n"

#: src/main/main.c
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes "
"[*];\n"
"Use 'apt' ou 'aptitude' para o gerenciamento amigável dos pacotes;\n"
"Digite dpkg -Dhelp para uma lista de valores das flags de depuração do "
"dpkg;\n"
"Digite dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
"Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre a manipulação de arquivos *.deb;\n"
"\n"
"Opções marcadas com [*] emitem muita saída - encadeie-a com 'less' ou 'more'!"

#: src/main/main.c
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Informações de progresso geralmente úteis"

#: src/main/main.c
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Invocação e estado dos scripts do mantenedor"

#: src/main/main.c
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Saída para cada arquivo processado"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Muita saída para cada arquivo processado"

#: src/main/main.c
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Saída para cada arquivo de configuração"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Muita saída para cada arquivo de configuração"

#: src/main/main.c
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Dependências e conflitos"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Muita saída de dependências/conflitos"

#: src/main/main.c
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Ativação e processamento de trigger"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Muita saída sobre triggers"

#: src/main/main.c
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Quantidades tolas de saída em relação a triggers"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Muitas bobagens sobre, p. ex., o diretório dpkg/info"

#: src/main/main.c
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Quantidades insanas de bobagens"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"Opção de depuração de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
"\n"
" Número  Ref. na fonte    Descrição\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"As opções de depuração podem ser combinadas usando \"OU bit a bit\".\n"
"Observe que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s requer um octal positivo como argumento"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "formato desconhecido de saída de verificação '%s'"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr "nome de pacote nulo na lista separada por vírgulas em --%s '%.250s'"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "erro executando gancho '%s', código de saída %d"

#: src/main/main.c
msgid "status logger"
msgstr "registrador de estado"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "arquitetura '%s' é ilegal: %s"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "arquitetura '%s' está reservado e não pode ser adicionada"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "não foi possível remover a arquitetura não exótica '%s'"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "removendo a arquitetura '%s' atualmente em uso pelo banco de dados"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr ""
"não foi possível remover a arquitetura '%s' atualmente em uso pelo banco de "
"dados"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "couldn't open '%i' for stream"
msgstr "não foi possível abrir '%i' para transmissão"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file before end of line %d"
msgstr "fim de arquivo inesperado após fim da linha %d"

#: src/main/main.c
msgid "cannot set primary group ID to root"
msgstr "não foi possível definir o ID do grupo primário como root"

#: src/main/main.c src/main/script.c
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "impossível executar setenv para subprocesso"

#: src/main/packages.c
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"você deve especificar pacotes com seus próprios nomes, não pela citação dos "
"nomes dos arquivos nos quais eles vêm"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending não aceita argumento que não seja opção"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
msgstr ""
"--%s (sem --pending) precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, processando somente uma vez.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Mais de uma cópia do pacote %s foi desempacotada\n"
" nesta execução! Configurando-o somente uma vez.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n"
" (estado atual '%.250s' sem triggers pendentes)"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  Pacote %s, o qual fornece %s, está para ser removido.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  Pacote %s está para ser removido.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr "  Versão de %s no sistema, fornecida por %s, é %s.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  Versão de %s no sistema é %s.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Pacote %s, o qual fornece %s, aguarda processamento de trigger.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  Pacote %s aguarda processamento de trigger.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "também configurando '%s' (necessário para '%s')"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pacote %s, o qual fornece %s, ainda não está configurado.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pacote %s ainda não está configurado.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  Pacote %s, o qual fornece %s, não está instalado.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  Pacote %s não está instalado.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) quebra %s e é %s.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) fornece %s.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  Versão de %s a ser configurada é %s.\n"

#: src/main/packages.c
msgid " depends on "
msgstr " depende de "

#: src/main/packages.c
msgid "; however:\n"
msgstr "; porém:\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr "ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"ignorando pedido para remover %.250s, pois apenas os arquivos\n"
" de configuração do mesmo estão no sistema. Use --purge para removê-los"

#: src/main/remove.c
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr "este é um pacote essencial. não deveria ser removido"

#: src/main/remove.c
msgid "this is a protected package; it should not be removed"
msgstr "este é um pacote protegido; não deveria ser removido"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problemas de dependência impedem a remoção de %s:\n"
"%s"

#: src/main/remove.c
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problemas de dependência - não removendo"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo como pedido:\n"
"%s"

#: src/main/remove.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"o pacote está em um estado de inconsistência muito ruim;\n"
" você deveria reinstalá-lo antes de tentar removê-lo"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "Iria remover ou expurgar %s (%s) ...\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "Removendo %s (%s) ...\n"

#: src/main/remove.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
msgstr "impossível excluir arquivo de informações de controle '%.250s'"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"durante a remoção de %.250s, impossível remover diretório '%.250s': %s - o "
"diretório seria um ponto de montagem?"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "não foi possível remover com segurança '%.250s'"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr ""
"enquanto removia %.250s, o diretório '%.250s' não estava vazio, logo não foi "
"removido"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "Expurgando arquivos de configuração de %s (%s) ...\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
msgstr ""
"não foi possível remover arquivo de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
msgstr ""
"não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
"'%.250s')"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
msgstr ""
"não foi possível remover antigo arquivo de configuração de backup '%.250s' "
"(de '%.250s')"

#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "não foi possível remover a antiga lista de arquivos"

#: src/main/remove.c
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "não foi possível remover script postrm antigo"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
msgstr "impossível definir permissões de execução em '%.250s'"

#: src/main/script.c
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
"admindir deve estar dentro de instdir para que o dpkg funciona adequadamente"

#: src/main/script.c
msgid ""
"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
"consider using --force-script-chrootless?"
msgstr ""
"não há privilégios suficientes para alterar o diretório raiz com --force-not-"
"root, que tal usar --force-script-chrootless?"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chroot to '%.250s'"
msgstr "falhou ao executar chroot para '%.250s'"

#: src/main/script.c
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "impossível executar setenv para script do mantenedor"

#: src/main/script.c
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr ""
"não foi possível definir o contexto de execução de segurança para o script "
"do mantenedor"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "installed %s package %s script"
msgstr "instalado pacote %s script %s"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s'"
msgstr "impossível executar stat em %s '%.250s'"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "new %s package %s script"
msgstr "novo pacote %s script %s"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "old %s package %s script"
msgstr "antigo pacote %s script %s"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "impossível executar stat em %s '%.250s': %s"

#: src/main/script.c
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "tentando o script do novo pacote em vez disso ..."

#: src/main/script.c
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "não há script na nova versão do pacote - desistindo"

#: src/main/script.c
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... parece que correu tudo bem"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
msgstr "fim de arquivo inesperado no nome do pacote na linha %d"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
msgstr "fim de arquivo inesperado após nome do pacote na linha %d"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fim de linha inesperado após nome do pacote na linha %d"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "dado inesperado após pacote e seleção na linha %d"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
msgstr ""
"pacote não consta no estado nem está disponível no banco de dados na linha "
"%d: %.250s"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "estado solicitado desconhecido na linha %d: %.250s"

#: src/main/select.c
msgid "read error on standard input"
msgstr "erro de leitura na entrada padrão"

#: src/main/select.c
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
msgstr ""
"encontrado pacotes desconhecidos; isso pode significar que o\n"
"banco de dados disponível está desatualizado e precisa ser atualizado\n"
"através de um método de front-end;\n"
"consulte o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"

#: src/main/trigproc.c
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"ciclo encontrado durante o processamento dos triggers:\n"
" cadeia de pacotes cujos triggers são ou podem ser responsáveis:"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" triggers dos pacotes pendentes que são ou podem ser insolúveis:\n"

#: src/main/trigproc.c
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "triggers em loop, abandonado"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problemas de dependência impedem o processamento de triggers para %s:\n"
"%s"

#: src/main/trigproc.c
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr "problemas de dependência - deixando triggers sem serem processados"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problemas de dependência, mas processando triggers assim mesmo como "
"pedido:\n"
"%s"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "Processando triggers para %s (%s) ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
msgstr "erro ao se certificar que '%.250s' não existe"

#: src/main/unpack.c
msgid "split package reassembly"
msgstr "remontagem do pacote dividido"

#: src/main/unpack.c
msgid "reassembled package file"
msgstr "arquivo de pacote remontado"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "subprocesso %s retornou estado de saída de erro %d"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Autenticando %s ...\n"

#: src/main/unpack.c
msgid "package signature verification"
msgstr "verificação de assinatura do pacote"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "verificação no pacote %s falhou!"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr ""
"verificação no pacote %s falhou, mas o instalarei assim mesmo como pedido"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "passou\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"quanto a %s, contendo %s, problema de pré-dependência:\n"
"%s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problema de pré-dependência - %.250s não será instalado"

#: src/main/unpack.c
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "ignorando problema de pré-dependência!"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr "Desconfigurando %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
msgstr "Desconfigurando %s (%s), para permitir a instalação de %s (%s)...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
msgstr "Desconfigurando %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n"

#: src/main/unpack.c
msgid "conffile file contains an empty line"
msgstr "arquivo de configuração contém linha em branco"

#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "erro de leitura em %.250s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "erro fechando %.250s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
msgstr ""
"a versão antiga do pacote possui o nome de arquivo info demasiadamente longo "
"iniciando '%.250s'"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
msgstr "impossível remover arquivo info obsoleto '%.250s'"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
msgstr "impossível instalar arquivo info (supostamente) novo '%.250s'"

#: src/main/unpack.c
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
msgstr ""
"o pacote contém nome de arquivo de controle demasiadamente longo (iniciando "
"'%.50s')"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package control info contained directory '%.250s'"
msgstr "a informação de controle do pacote continha diretório '%.250s'"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"a remoção do diretório de informação de controle do pacote '%.250s' não "
"disse que não se tratava de um diretório"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "o pacote %s continha lista como arquivo info"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
msgstr "impossível instalar novo arquivo info '%.250s' como '%.250s'"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
msgstr "Removendo arquivo de configuração obsoleto %s ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
msgstr "Arquivo de configuração obsoleto '%s' foi modificado por você.\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Saving as %s ...\n"
msgstr "Salvando como %s ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
msgstr ""
"%s: não foi possível renomear o arquivo de configuração obsoleto '%s' como "
"'%s': %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"não foi possível executar stat em arquivo antigo '%.250s' portanto não "
"excluindo o mesmo: %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "impossível excluir diretório antigo '%.250s': %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"arquivo de configuração antigo '%.250s' era um diretório vazio (e foi "
"excluído)"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
msgstr "impossível executar fstat em outro arquivo novo '%.250s'"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"arquivo antigo '%.250s' é o mesmo que diversos arquivos novos! (ambos "
"'%.250s' e '%.250s')"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "impossível remover com segurança arquivo antigo '%.250s': %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr ""
"(Percebendo desaparecimento de %s, que foi completamente substituído).\n"

#: src/main/unpack.c
msgid "package control information extraction"
msgstr "extração de informação de controle de pacote"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Informação registrada sobre %s a partir de %s.\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "a arquitetura do pacote (%s) não combina com a do sistema (%s)"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "Preparando para desempacotar %s ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "Desempacotando %s (%s) ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "Desempacotando %s (%s) sobre (%s) ...\n"

#: src/main/unpack.c
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "extração de arquivo do sistema de arquivos de pacote"

#: src/main/unpack.c
msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
msgstr "arquivo tar do sistema de arquivos corrompido no pacote corrompido"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr "não foi possível remover possíveis zeros no final pelo dpkg-deb: %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
msgstr "Removendo %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "--%s precisa de exatamente um arquivo Packages como argumento"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
msgstr ""
"impossível acessar o diretório de banco de dados do dpkg '%s' para a "
"atualização disponível em massa"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid ""
"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
"update"
msgstr ""
"é necessário ter acesso de escrita ao diretório de banco de dados do dpkg "
"'%s' para a atualização disponível em massa"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Substituindo informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Atualizando informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Informações sobre %d pacote foram atualizadas.\n"
msgstr[1] "Informações sobre %d pacotes foram atualizadas.\n"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
"opção obsoleta '--%s'; pacotes indisponíveis são automaticamente limpados"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s version %s.\n"
msgstr "%s versão %s.\n"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
"                           user to select which one to use.\n"
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
"    [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n"
"                            adiciona um grupo de alternativas ao sistema.\n"
"  --remove <nome> <caminho> remove <caminho> da alternativa de grupo "
"<nome>.\n"
"  --remove-all <nome>       remove o grupo <nome> do sistema de "
"alternativas.\n"
"  --auto <nome>             muda o link primário <nome> para modo "
"automático.\n"
"  --display <nome>          exibe informações sobre o grupo <nome>.\n"
"  --query <nome>            versão analisável por máquina de --display "
"<nome>.\n"
"  --list <nome>             exibe todos os alvos do grupo <nome>.\n"
"  --get-selections          lista nomes de alternativas mestres e seus "
"estados.\n"
"  --set-selections          lê estado de alternativas da entrada padrão.\n"
"  --config <nome>           mostra alternativas para o grupo <nome>\n"
"                            e pergunta ao usuário qual usar.\n"
"  --set <nome> <caminho>    define <caminho> como alternativa para <nome>.\n"
"  --all                     chama --config em todas as alternativas.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<link> é o link simbólico apontando para %s/<nome>.\n"
"  (por exemplo, /usr/bin/pager)\n"
"<nome> é o nome primário para este grupo de links.\n"
"  (por exemplo, pager)\n"
"<caminho> é a localização de um dos arquivos alvo alternativos.\n"
"  (por exemplo, /usr/bin/less)\n"
"<prioridade> é um inteiro; opções com números maiores possuem prioridades\n"
"  maiores no modo automático.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
"                             (default is %s).\n"
"  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
"                             (default is %s).\n"
"  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
"  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
"  --log <file>             change the log file.\n"
"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
"  --debug                  debug output, way more output.\n"
"  --help                   show this help message.\n"
"  --version                show the version.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"  --altdir <diretório>      muda o diretório de alternativas.\n"
"                              (padrão é %s).\n"
"  --admindir <diretório>    muda o diretório administrativo.\n"
"                              (padrão é %s).\n"
"  --instdir <diretório>     muda o diretório de instalação.\n"
"  --root <diretório>        muda o diretório raiz do sistema de arquivos.\n"
"  --log <arquivo>           muda o arquivo de log.\n"
"  --force                   permite substituir arquivos com links "
"alternativos.\n"
"  --skip-auto               ignora perguntas para alternativas corretamente\n"
"                               configuradas no modo automático\n"
"                               (relevante somente para --config)\n"
"  --quiet                   operação silenciosa, saída mínima.\n"
"  --verbose                 operação verbosa, mais saída.\n"
"  --debug                   saída de depuração, muito mais saída.\n"
"  --help                    mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"  --version                 mostra a versão.\n"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr "Use '%s --help' para informação de uso do programa."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc falhou (%zu bytes)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "espera pelo subprocesso %s falhou"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "impossível remover '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "não foi possível anexar a '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot get local time to log into '%s'"
msgstr "não foi possível obter a hora local para registrar em '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%s%.255s'"
msgstr "impossível ler link '%s%.255s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
msgstr "impossível abrir arquivo de metadados '%s%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
msgstr "não foi possível definir o timestamp do link simbólico '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "auto mode"
msgstr "modo automático"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "manual mode"
msgstr "modo manual"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "fim de arquivo inesperado enquanto tentava ler %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "enquanto lia %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "linha não terminada enquanto tentava ler %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s corrompido: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "novas linhas proibidas em arquivos update-alternatives (%s)"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave name"
msgstr "nome secundário"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "nome secundário %s duplicado"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave link"
msgstr "link secundário"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "o link secundário é o mesmo que o link principal %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "link secundário %s duplicado"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "master file"
msgstr "arquivo primário"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "caminho %s duplicado"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"alternativa para %s (parte do grupo de links %s) não existe; removendo da "
"lista de alternativas"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "priority"
msgstr "prioridade"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave file"
msgstr "arquivo secundário"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioridade de %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "prioridade de %s está fora do intervalo: %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "status"
msgstr "estado"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "invalid status"
msgstr "estado inválido"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "master link"
msgstr "link primário"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "descartando link secundário obsoleto %s (%s)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot create administrative directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar diretório administrativo '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "impossível liberar o arquivo '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s%s'"
msgstr "não foi possível executar stat no arquivo '%s%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  link best version is %s"
msgstr "  a melhor versão de link é %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "  link best version not available"
msgstr "  a melhor versão de link não disponível"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr "  o link atualmente aponta para %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "  link currently absent"
msgstr "  link atualmente ausente"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  link %s is %s"
msgstr "  link %s é %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  slave %s is %s"
msgstr "  secundário %s é %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioridade %d"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr "  secundário %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Há %d escolha como alternativa de %s. (fornecendo %s)."
msgstr[1] "Há %d escolhas como alternativas de %s. (fornecendo %s)."

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Pressione <enter> para manter o padrão[*] ou digite o número da seleção: "

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Nenhum programa fornece %s."

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nada para configurar."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "não substituindo %s por um link"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar diretório de alternativas '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "não foi possível instalar escolha desconhecida %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"ignorando a criação de %s porque o arquivo associado %s (do grupo de links "
"%s) não existe"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "não removendo %s já que não é um link simbólico"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "alternativa %s para %s não registrada; não removendo"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"removendo alternativa selecionada manualmente - mudando %s para modo "
"automático"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "alternativa %s para %s não registrada; não definindo"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "there is no program which provides %s"
msgstr "nenhum programa fornece %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr "%s%s/%s está pendurado; ele será atualizado com a melhor escolha"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s%s/%s foi modificado (manualmente ou por um script); mudando para "
"atualizações manuais somente"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "configurando seleção automática de %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
msgstr "renomeando link secundário %s de %s%s para %s%s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
msgstr "renomeando link %s de %s%s para %s%s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr ""
"atualizações automáticas de %s/%s estão desabilitadas; deixando-as intocadas"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr "para retornar para atualizações automáticas, use '%s --auto %s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr "usando %s para fornecer %s (%s) no modo automático"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr "usando %s para fornecer %s (%s) no modo manual"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
"atualizando a alternativa %s porque o grupo de links %s mudou links "
"secundários"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"forçando reinstalação da alternativa %s porque o grupo de links %s está "
"quebrado"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr ""
"alternativa %s atual é desconhecida, mudando para %s para grupo de links %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "selecting alternative %s as auto"
msgstr "selecionando a alternativa %s como automática"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "selecting alternative %s as choice %s"
msgstr "selecionando a alternativa %s como opção %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
msgstr "alternativa para %s inalterada porque a opção %s não está disponível"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "skip unknown alternative %s"
msgstr "ignorando a alternativa desconhecida %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "linha longa demais ou não terminada enquanto tentava ler %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "skip invalid selection line: %s"
msgstr "ignorando a linha de seleção inválida: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "nome de alternativa (%s) não pode conter '/' e espaços"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "link de alternativa não é absoluto como deveria ser: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "caminho de alternativa não é absoluto como deveria ser: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "alternativa %s não pode ser primária: ela é secundária de %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "link de alternativa %s já é gerenciada por %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
msgstr "caminho de alternativa %s%s não existe"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr ""
"alternativa %s não pode ser secundária de %s: ela é uma alternativa primária"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "alternativa %s não pode ser secundária de %s: ela é secundária de %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr "link alternativo %s já é gerenciado por %s (secundário de %s)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "argumento desconhecido '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--%s precisa de <link> <nome> <caminho> <prioridade>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
msgstr "<link> '%s' é o mesmo que <caminho>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority '%s' must be an integer"
msgstr "prioridade '%s' deve ser um inteiro"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority '%s' is out of range"
msgstr "prioridade '%s' está fora do intervalo"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s precisa de <nome> <caminho>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s precisa de <nome>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s only allowed with --%s"
msgstr "--%s somente permitido com --%s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
msgstr "--%s precisa de <link> <nome> <caminho>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
msgstr "<nome> '%s' é tanto primário quanto secundário"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
msgstr "<link> '%s' é tanto primário quanto secundário"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave <name> '%s'"
msgstr "<nome> secundário '%s' duplicado"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave <link> '%s'"
msgstr "<link> secundário '%s' duplicado"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s precisa de um <arquivo> como argumento"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
msgstr ""
"precisa de --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s "
"ou --%s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "nenhuma alternativa para %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "<standard input>"
msgstr "<entrada padrão>"

#: utils/update-alternatives.polkit.in
msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
msgstr ""
"Executar update-alternatives para modificar seleções de alternativas do "
"sistema"

#: utils/update-alternatives.polkit.in
msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
msgstr "Autenticação é necessária para executar update-alternatives"

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: