[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://module-assistant/po/pt_BR.po



Olá,

Favor revisar o arquivo em anexo.

Foram poucas atualizações.

Abs.

--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450

--- module-assistant_pt_BR.po	2025-02-21 14:49:24.253828687 -0300
+++ module-assistant_pt_BR.PHLS.po	2025-02-21 14:50:45.636844525 -0300
@@ -1,23 +1,23 @@
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: module-assistant\n"
+"Project-Id-Version: module-assistant_0.11.13\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-06-25 22:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-07 17:33-0300\n"
-"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-02-21 14:50-0300\n"
+"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 3.5\n"
 
 #: ../module-assistant:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "USAGE:\n"
 "\n"
@@ -125,8 +125,10 @@
 "                   dependências quando necessário\n"
 " -o, --unpack-once Desempacote o fonte somente uma vez após atualização \n"
 "                   do fonte ou limpeza\n"
+" -O, --not-unpack  Não desempacote o fonte\n"
 " -s, --apt-search  Procura por candidatos para instalação no repositório \n"
 "                   Debian\n"
+" -S, --sudo-cmd    Um comando alternativo para sudo\n"
 " -f, --force       Força trabalho duplicado : reinstalação de pacote \n"
 "                   fonte, reconstrói apesar de pacotes existentes serem \n"
 "                   encontrados, etc.\n"
@@ -218,7 +220,7 @@
 "serem usados."
 
 #: ../module-assistant:416
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid ""
 "However, you can install the header files for your kernel which are provided "
 "by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly "
@@ -298,7 +300,7 @@
 
 #: ../module-assistant:567
 msgid "Getting source for kernel version:"
-msgstr ""
+msgstr "Obtendo o fonte para a versão do kernel:"
 
 #: ../module-assistant:568
 #, perl-format
@@ -702,34 +704,18 @@
 "de trabalho para \"%s\"."
 
 #: ../module-assistant:1581
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid ""
 "You are member of the src group but the replacement directory %s could not "
 "be created or is not writeable."
 msgstr ""
-"Você é membro do grupo src mas o diretório substituo %s não pôde ser criado."
+"Você é membro do grupo src, mas o diretório de substituição %s não pôde ser "
+"criado ou não é gravável."
 
 #: ../module-assistant:1590
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. "
 "Unable to continue."
 msgstr ""
-"Você não é root e nenhum diretório substituto (a opção -u)\n"
-"foi especificado. Impossível continuar."
-
-#~ msgid "No package specified. STOP."
-#~ msgstr "Nenhum pacote epsecificado. PARE."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really wish to remove all binary packages?\n"
-#~ "If so, use the --force option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você realmente deseja remover todos os pacotes binários ?\n"
-#~ "Caso deseje, use a opção --force ."
-
-#~ msgid "Starting the Dialog UI..."
-#~ msgstr "Iniciado a interface com o usuário Dialog ..."
-
-#~ msgid "Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source!"
-#~ msgstr "Aviso : %s parece conter fonte de kernel não configurado !"
+"Você não é root e nenhum diretório de substituição (a opção -u) foi "
+"especificado. Não é possível continuar."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: module-assistant_0.11.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-25 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-21 14:50-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#: ../module-assistant:57
msgid ""
"USAGE:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n"
"\n"
"module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n"
"build module package from it and install them. The most frequently used\n"
"command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"  update - refresh internal information about the packages\n"
"  unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n"
"  get - download/install the source (package) and unpack if needed\n"
"  build - build the specified package(s)\n"
"  list - print information about installed/available/compiled packages\n"
"  install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n"
"  auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-"
"i)\n"
"  prepare - install headers for the current kernel and set the linux "
"symlink\n"
"  clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n"
"  purge - removes cached data and existing modules packages\n"
"  la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= "
"\"list -s\")\n"
"\n"
"Package arguments:\n"
"\n"
"  Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n"
"  completion will try to guess the package name. If the first argument\n"
"  is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n"
"  expanded to \"all installed\".\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help        Print this help screen\n"
" -v, --verbose     Be verbose, show full paths, etc.\n"
" -q, --quiet       The opposite of verbose\n"
" -n, --no-rebuild  Don't rebuild when any usable modules package for \n"
"                   this kernel exists (even an old one)\n"
" -i, --non-inter   Don't stop on build failures, auto-install deps when "
"needed\n"
" -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or "
"clean\n"
" -O, --not-unpack  Don't unpack the source at all\n"
" -s, --apt-search  Search for installation candidates in the Debian archive\n"
" -S, --sudo-cmd    An alternative command for sudo\n"
" -f, --force       Force duplicated work: source package reinstallation,\n"
"                   rebuild though existing packages are found, etc.\n"
" -t, --text-mode   Text mode, no dialog boxes\n"
" -u, --userdir     Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/"
"usr\n"
" -k, --kernel-dir  List of kernel headers/source directories, comma "
"separated\n"
" -l, --kvers-list  List of kernel versions to work on (default: current "
"version)\n"
"Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n"
"\n"
"Example:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia-kernel ; echo Enjoy!"
msgstr ""
"USO :\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [opções] COMANDO [ pacotes ]\n"
"\n"
"module-assistant é uma ferramenta para obter fontes de módulos de \n"
"kernel em formato .deb, construir pacotes de módulos a partir dos \n"
"mesmos e instalá-los. O comando usado com mais frequência pode ser \n"
"o auto-install seguindo pelo argumento 'alli'.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"\n"
"  update - atualiza informaçõ interna sobre os pacotes\n"
"  unpack - desempacota os tarballs dos pacotes especificados (ou            "
"ação similar)\n"
"  get - faz o download/instalar o fonte (pacote) e desempacote caso         "
"necessário\n"
"  build - constrói o(s) pacote(s) especificado(s)\n"
"  list - exibe informação sobre os pacotes          instalados/disponíveis/"
"compilados\n"
"  install - instalar o pacote DEB de módulos binários gerados com o dpkg\n"
"  auto-install - todo o processo, get & build & install (abreviado: a-i)\n"
"  prepare - instala cabeçalhos para o kernel atual e define a "
"ligação             simbólica linux\n"
"  clean - limpeza rápida do fonte (ex. limpando o diretório de construção)\n"
"  purge - remove dados em cache e pacotes de módulos existentes\n"
"  la (alias para \"list all\"), li (= \"listar todos instalados\"), search "
"(= \"list -s\")\n"
"\n"
"Argumentos de pacotes:\n"
"\n"
"  Nome(s) do(s) pacote(s) fonte. Caso -src ou -source seja omitido, \n"
"  o nome do pacote tentará ser adivinhado através da completação do \n"
"  mesmo. Caso o primeiro argumento seja 'all', a lista será expandida \n"
"  para todos os pacotes. 'alli' será expandido para \"todos instalados\".\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h, --help        Exibe esta tela de ajuda\n"
" -v, --verbose     Seja verboso, exiba caminhos completos, etc.\n"
" -q, --quiet       O oposto de verbose\n"
" -n, --no-rebuild  Não reconstrua quando quaisquer pacotes de módulos \n"
"                   usáveis  para este kernel existirem (mesmo um antigo)\n"
" -i, --non-inter   Não pare em falhas de construção, auto-instale\n"
"                   dependências quando necessário\n"
" -o, --unpack-once Desempacote o fonte somente uma vez após atualização \n"
"                   do fonte ou limpeza\n"
" -O, --not-unpack  Não desempacote o fonte\n"
" -s, --apt-search  Procura por candidatos para instalação no repositório \n"
"                   Debian\n"
" -S, --sudo-cmd    Um comando alternativo para sudo\n"
" -f, --force       Força trabalho duplicado : reinstalação de pacote \n"
"                   fonte, reconstrói apesar de pacotes existentes serem \n"
"                   encontrados, etc.\n"
" -t, --text-mode   Modo texto, sem caixas de diálogo\n"
" -u, --userdir     Especifica um diretório substituto (gravável) para \n"
"                   /var&/usr\n"
" -k, --kernel-dir  Listagem dos diretórios de fontes/cabeçalhos de \n"
"                   kernel, separados por vírgulas\n"
" -l, --kvers-list  Listagem das versões de kernel com as quais trabalhar \n"
"                   (padrão : versão atual)\n"
"Listagens em opções são strings separadas por vírgulas, espaços ou \n"
"novas linhas.\n"
"\n"
"Exemplo:\n"
"  m-a update ; m-a a-i nvidia-kernel ; echo Aproveite!"

#: ../module-assistant:110
msgid ""
"Warning: the selected module source is known to require a complete\n"
"kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n"
"a reduced version of the source (linux-headers) has been found, so\n"
"the build process will probably fail.\n"
"\n"
"In order to get a full kernel source, you have the following options:\n"
"\n"
" - fake the source directory - create one that may look very similar\n"
"   to the one that has been used to build your kernel (based on its\n"
"   configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n"
"   but it should work in most cases.\n"
"   Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n"
" - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n"
"   custom source, custom kernel package installed). Please read the\n"
"   Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps."
msgstr ""
"Aviso : o fonte de módulo selecionado é conhecido por requerer uma \n"
"estrutura de fonte de kernel completa para poder ser construído \n"
"corretamente. Porém, somente uma versão reduzida do fonte \n"
"(linux-headers) foi encontrada, de forma que o processo de construção \n"
"provavelmente irá falhar.\n"
"\n"
"Para obter o fonte completo do kernel, você possui as seguintes \n"
"opções :\n"
"\n"
" - crie um diretório fonte falso - crie um diretório que seja muito \n"
"   similar ao diretório que foi usado para construir seu kernel (com \n"
"   base em sua configuração e repositório de fonte novo). Os resultados \n"
"   são incertos, mas deve funcionar na maioria dos casos.\n"
"   Use \"module-assistant fakesource\" para automatixar isso.\n"
" - Use um kernel personalizado construído do zero (comfiguração \n"
"   personalizada, fonte personalizado, pacote de kernel personalizado \n"
"   instalado). Por favor, leia o Kernel HOWTO e/ou a documentação do \n"
"   utilitário make-kpkg para passos adicionais."

#: ../module-assistant:335 ../module-assistant:338
msgid "module-assistant, error message"
msgstr "module-assistant, mensagem de erro"

#: ../module-assistant:354
msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)"
msgstr "Pressione Enter para continuar ... (Ctrl-C para abortar)"

#: ../module-assistant:363
#, perl-format
msgid "%s is not a directory!"
msgstr "%s não é um diretório !"

#: ../module-assistant:364 ../module-assistant:369
#, perl-format
msgid "%s is not writeable!"
msgstr "%s não é gravável !"

#: ../module-assistant:376
msgid "Found sudo, will use it for %s and dpkg commands."
msgstr "Encontrado sudo, irei utilizá-lo para os comandos %s e dpkg."

#: ../module-assistant:380
msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!"
msgstr ""
"Aviso : sudo não encontrado. Instalações de pacotes automáticas não serão "
"possíveis !"

#: ../module-assistant:410
msgid ""
"Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be "
"found and you did not specify other valid kernel headers to use."
msgstr ""
"Má sorte, os cabeçalhos de kernel para a versão de kernel alvo não puderam "
"ser encontrados e você não especificou outros cabeçalhos de kernel válidos a "
"serem usados."

#: ../module-assistant:416
#, perl-format
msgid ""
"However, you can install the header files for your kernel which are provided "
"by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly "
"sufficient without having the original kernel source.\n"
"\n"
"To install the package, run"
msgstr ""
"Porém, você pode instalar os arquivo de cabeçalhos para seu kernel, os quais "
"são fornecidos pelo pacote %s . Para a maioria dos pacotes de módulos, esses "
"arquivos são perfeitamente suficientes sem que os fontes de kernel originais "
"sejam necessários.\n"
"\n"
"Para instalar o pacote, execute"

#: ../module-assistant:420
msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line"
msgstr " o comando PREPARE a partir do menu principal ou na linha de comando"

#: ../module-assistant:421
#, perl-format
msgid ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"%s install %s"
msgstr ""
":\n"
"\n"
"module-assistant prepare\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"%s install %s"

#: ../module-assistant:436
#, perl-format
msgid ""
"If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please "
"install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located "
"in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable "
"to the path of this directory, or (alternatively) specify the source "
"directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant "
"calls."
msgstr ""
"Caso o kernel em execução tenha sido fornecido pela distribuição Debian, por "
"favor instale o pacote %s . Caso sua árvore de fontes de kernel (ou "
"cabeçalhos) esteja localizada em algum lugar não padrão, por favor, defina a "
"variável de ambiente KERNELDIRS com o caminho para esse diretório ou "
"(alternativamente) especifique o diretório fonte para o qual nós "
"compilaremos com a opção --kernel-dir nas chamadas ao module-assistant."

#: ../module-assistant:484
msgid "Updating cached package data"
msgstr "Atualizando dados dos pacotes em cache"

#: ../module-assistant:484
msgid "Reading apt-cache output..."
msgstr "Lendo saída do apt-cache ..."

#: ../module-assistant:494
#, perl-format
msgid "Updating info about %s"
msgstr "Atualizando informações sobre %s"

#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s packages"
msgstr "Informações sobre %s pacotes atualizadas"

#: ../module-assistant:524
#, perl-format
msgid "Updated infos about %s package"
msgstr "Informações sobre pacote %s atualizada"

#: ../module-assistant:567
msgid "Getting source for kernel version:"
msgstr "Obtendo o fonte para a versão do kernel:"

#: ../module-assistant:568
#, perl-format
msgid "%s."
msgstr "%s ."

#: ../module-assistant:572
#, perl-format
msgid "Kernel headers available in %s"
msgstr "Cabeçalhos de kernel disponíveis em %s"

#: ../module-assistant:592
msgid "Creating symlink..."
msgstr "Criando ligação simbólica ..."

#: ../module-assistant:594
#, perl-format
msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!"
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %s/linux !"

#: ../module-assistant:598
msgid "Installing packages needed for the build environment..."
msgstr "Instalando pacotes necessários para o ambiente de construção ..."

#: ../module-assistant:601
msgid "Done!"
msgstr "Feito !"

#: ../module-assistant:626
msgid "PROBE:"
msgstr "PROBE :"

#: ../module-assistant:629
msgid "GOT NAME:"
msgstr "RECBIDO NOME :"

#: ../module-assistant:660
#, perl-format
msgid "%s, what is %s?"
msgstr "%s, o que é %s ?"

#: ../module-assistant:738
#, perl-format
msgid "Installation of the %s source failed."
msgstr "Instalação do paote fonte %s falhou."

#: ../module-assistant:742
msgid ""
"Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, "
"maybe the contrib and non-free archives."
msgstr ""
"Ignorando esse pacote. Talvez você precisa adicionar algo ao sources.list, "
"talvez os repositórios contrib e non-free."

#: ../module-assistant:798
msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory"
msgstr "$KPKG_DEST_DIR não está definido e o diretório alvo"

#: ../module-assistant:799
#, perl-format
msgid ""
"%s is not writeable for you!\n"
"Your build will probably fail!"
msgstr ""
"%s não pode ser gravado por você !\n"
"Sua construção provavelmente irá falhar !"

#: ../module-assistant:846
#, perl-format
msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s"
msgstr "Pacote %s recentemente construído encontrado, não reconstruíndo %s"

#: ../module-assistant:851
#, perl-format
msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!"
msgstr "Arquivo de pacote alvo %s já existe, não reconstruíndo !"

#: ../module-assistant:879 ../module-assistant:905
#, perl-format
msgid "Building %s, step %d, please wait..."
msgstr "Construíndo %s, passo %d, por favor aguarde ..."

#: ../module-assistant:879
msgid "Build starting..."
msgstr "Construção iniciada ..."

#: ../module-assistant:905
msgid "Build continues..."
msgstr "Construção continua ..."

#: ../module-assistant:923
#, perl-format
msgid ""
"Done! Run\n"
"m-a install %s\n"
"to install."
msgstr ""
"Feito ! Execute\n"
"m-a install %s\n"
"para instalar."

#: ../module-assistant:935 ../module-assistant:1507
msgid "module-assistant, interactive mode"
msgstr "module-assistant, modo interativo"

#: ../module-assistant:935
#, perl-format
msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?"
msgstr "Construção do pacote %s falhou ! Como você deseja proceder ?"

#: ../module-assistant:935
msgid "Examine the build log file"
msgstr "Examinar o arquivo de log de construção"

#: ../module-assistant:935
msgid "Skip and continue with the next operation"
msgstr "Pular e continuar com a próxima operação"

#: ../module-assistant:935
msgid "Stop processing the build commands"
msgstr "Parar de processar os comandos de construção"

#: ../module-assistant:940 ../module-assistant:1464
msgid "Dialog command not working correctly!"
msgstr "Comando dialog não funcionando corretamente !"

#: ../module-assistant:943
msgid "module-assistant, log file viewer"
msgstr "module-assistant, visualizador de arquivo de log"

#: ../module-assistant:954
#, perl-format
msgid "Build failed! See %s for details!"
msgstr "Construção falhou ! Consulte %s para detalhes !"

#: ../module-assistant:957
#, perl-format
msgid "Done with %s ."
msgstr "Finalizado com %s ."

#: ../module-assistant:962
msgid "Build failed. Press Return to continue..."
msgstr "Construção falhou. Pressione Enter para continuar ..."

#: ../module-assistant:1002
#, perl-format
msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!"
msgstr "Pacote %s não foi construído com sucesso, consulte %s para detalhes !"

#: ../module-assistant:1004
msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install."
msgstr "Talvez você queira executar \"auto-install\" ao invés de install."

#: ../module-assistant:1013
msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies"
msgstr ""
"Instalação direta falhou, tentando fazer a pós-instalação das dependências"

#: ../module-assistant:1037
msgid ""
"Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-"
"assistant update\" first!"
msgstr ""
"Aviso : o cache está vazio. Talvez você deseje executar o comando \"module-"
"assistant update\" primeiro !"

#: ../module-assistant:1054
#, perl-format
msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)"
msgstr "%s (fonte) disponível (não atualizado, V: %s vs. %s)"

#: ../module-assistant:1057
#, perl-format
msgid "%s (source) installed (V: %s):"
msgstr "%s (fonte) instalado (V: %s):"

#: ../module-assistant:1064
#, perl-format
msgid "%s (source package not installed):"
msgstr "%s (pacote fonte não instalado):"

#: ../module-assistant:1097
msgid "not found, possible candidate(s) installable with %s:"
msgstr "não encontrado, possível(is) candidato(s0 instalável(is) com %s :"

#: ../module-assistant:1100
msgid "package not found, but following is already installed:"
msgstr "pacote não encontrado, mas o seguinte já está instalado :"

#: ../module-assistant:1106
msgid "not found"
msgstr "não encontrado"

#: ../module-assistant:1111
msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):"
msgstr "-- Pacote(s) binário(s) para kernel(s) :"

#: ../module-assistant:1127
msgid ""
"Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the "
"package pool for precompiled packages."
msgstr ""
"Alguns pacotes não puderam ser encontrados. O comando \"search\" pode "
"procurar no pool de pacotes por pacotes précompilados."

#: ../module-assistant:1131
msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first."
msgstr ""
"Sem dados ? Talvez você queira executar \"module-assistant update\" primeiro."

#: ../module-assistant:1217
msgid ""
"Experimental kernel source recreating method...\n"
"Getting source..."
msgstr ""
"Método de recreação de fonte de kernel experimental ...\n"
"Obtendo fonte ..."

#: ../module-assistant:1220
msgid "Config not found, getting headers to extract the config..."
msgstr ""
"Configuração não encontrada, obtendo cabeçalhos para extrair a "
"configuração ..."

#: ../module-assistant:1227
msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..."
msgstr "Extraíndo fonte de kernel original, por favor agaurde ..."

#: ../module-assistant:1229
msgid "Installing to final location and configuring, please wait..."
msgstr "Instalado na localização final e configurando, por favor aguarde ..."

#: ../module-assistant:1258
#, perl-format
msgid ""
"Faked kernel source for the Kernel %s.\n"
"Warning: the configuration may not match the running kernel."
msgstr ""
"Fonte de kernel falso para o kernel %s .\n"
"Aviso : a configuração pode não casar com o kernel em execução."

#: ../module-assistant:1292
#, perl-format
msgid ""
"Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for "
"details)!"
msgstr ""
"Aviso : %s parece conter fonte de kernel não configurado (consulte a página "
"de manual para detalhes) !"

#: ../module-assistant:1296
#, perl-format
msgid "Warning, could not access the %s directory!"
msgstr "Aviso : não foi possível acessar o diretório %s !"

#: ../module-assistant:1300
#, perl-format
msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!"
msgstr "Aviso : %s não contém uma árvore fonte de kernel vãlida, pulando !"

#: ../module-assistant:1458
msgid ""
"Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface "
"provides access to the few commands of this program."
msgstr ""
"Bem-vindo ao frontend dialog do module-assistant. Esta interface com o "
"usuário fornece acesso aos poucos comandos deste programa."

#: ../module-assistant:1458
msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option."
msgstr "Caso você deseja aprender mais, selecione a opção OVERVIEW."

#: ../module-assistant:1458
msgid "You should better run UPDATE once before you proceed."
msgstr "Você deveria executar UPDATE uma vez antes de prosseguir."

#: ../module-assistant:1458
msgid ""
"If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to "
"compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue "
"with possible commands."
msgstr ""
"Caso você deseje procurar por pacotes de módulos existentes para suas "
"necessidades ou caso você deseje compilar um novo a partir dos fontes, "
"selecione-os no diálogo SELECT e continue com os comandos possíveis."

#: ../module-assistant:1458
msgid "Show all possible command line commands"
msgstr "Exibir todos os comandos de linha de comando possíveis"

#: ../module-assistant:1458
msgid "Update the cached package information"
msgstr "Atualizar a informação de pacotes em cache"

#: ../module-assistant:1458
msgid "Configure the system to compile modules"
msgstr "Configurar o sistema para compilar módulos"

#: ../module-assistant:1458
msgid "Select the module/source packages to work on"
msgstr "Selecionar os pacotes de módulos/fontes nos quais trabalhar"

#: ../module-assistant:1458
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair do programa"

#: ../module-assistant:1470
msgid "module-assistant, command overview"
msgstr "module-assistant, visão geral de comandos"

#: ../module-assistant:1478
msgid "Press Return to continue..."
msgstr "Pressione Enter para continuar ..."

#: ../module-assistant:1489
msgid "module-assistant, package selection"
msgstr "module-assistant, seleção de pacotes"

#: ../module-assistant:1489
msgid "Please select the interesting module (source) packages."
msgstr "Por favor, selecione os pacotes de módulos (fontes) interessantes."

#: ../module-assistant:1489
msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue."
msgstr ""
"Use as teclas de Cursor para navegar, Espaço para selecionar e Enter para "
"continuar."

#: ../module-assistant:1489
msgid "Cancel to return to the main menu."
msgstr "Cancele para retonar menu principal."

#: ../module-assistant:1507
msgid "You have selected the following packages:"
msgstr "Você selecionou os seguintes pacotes :"

#: ../module-assistant:1509
msgid ""
"Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the "
"selection menu."
msgstr ""
"Selecione um dos comandos a seguir para prosseguir ou selecione Cancelar "
"para retornar ao menu de seleção."

#: ../module-assistant:1509
msgid "List installed (binary) packages"
msgstr "Listar pacotes (binários) instalados"

#: ../module-assistant:1509
msgid "List and search with apt-cache"
msgstr "Listar e procurar com apt-cache"

#: ../module-assistant:1509
msgid "Get or update the source package"
msgstr "Obter ou atualizar o pacote fonte"

#: ../module-assistant:1509
msgid "Compiles module packages for the current kernel"
msgstr "Compilar pacotes de módulos para o kernel atual"

#: ../module-assistant:1509
msgid "Installs the packages for the current kernel"
msgstr "Instalar os pacotes para o kernel atual"

#: ../module-assistant:1509
msgid "Returns to the module selection"
msgstr "Retornar a seleção de módulos"

#: ../module-assistant:1524
msgid "module-assistant, present packages"
msgstr "module-assistant, pacotes presentes"

#: ../module-assistant:1537
msgid "module-assistant, source installation"
msgstr "module-assistant, instalação de fontes"

#: ../module-assistant:1537
msgid ""
"The source package may not to be installed. Would you like to install or "
"upgrade selected source packages now?"
msgstr ""
"O pacote fonte pode não estar instalado. Você gostaria de instalar ou "
"atualizar os pacotes fontes selecionados agora ?"

#: ../module-assistant:1546
msgid "module-assistant, package installation"
msgstr "module-assistant, instalação de pacotes"

#: ../module-assistant:1546
msgid "Would you like to install the created module package(s) now?"
msgstr ""
"Você gostaria de instalar o(s) pacote(s) de módulo(s) criado(s) agora ?"

#: ../module-assistant:1573
#, perl-format
msgid ""
"NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working "
"directory to \"%s\"."
msgstr ""
"NOTA : Você não é root mas é membro do grupo src. Mapeando o diretório base "
"de trabalho para \"%s\"."

#: ../module-assistant:1581
#, perl-format
msgid ""
"You are member of the src group but the replacement directory %s could not "
"be created or is not writeable."
msgstr ""
"Você é membro do grupo src, mas o diretório de substituição %s não pôde ser "
"criado ou não é gravável."

#: ../module-assistant:1590
msgid ""
"You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Você não é root e nenhum diretório de substituição (a opção -u) foi "
"especificado. Não é possível continuar."

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: