[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ferramental durante a tradução



Olá André,

Obrigado pelos relatos e sugestões.
Já pensamos em usar o salsa (gitlab do Debian) para realizar as traduções dos arquivos do site, mas infelizmente a ideia nunca foi pra frente.

Mas para arquivos que não são do site, podemos começar a experiência de usar o git. O Adriano já tem usado para os arquivos que ele traduz e pedido pra gente revisar lá.

https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2023/02/msg00038.html

Só falta a gente começar a usar com mais frequencia mesmo :-)

Abraços,

Em 25/06/2023 13:13, Andre AE escreveu:
Olá,

O recente email sobre uma revisão [1] me forneceu o contexto para comentar de ferramental durante a tradução. Observei que no final da tradução é utilizado o BTS e anexos, mas que durante a tradução são usados apenas anexos de email, sendo que hoje em dia o projeto Debian já hospeda um GitLab.

Hoje trabalhei uma tradução que usa o GitHub, no qual eu revisei uma tradução que precisou de ajustes, mas os quais eu realizei diretamente na tela de pull request no GitHub (ver commits 2 e 3 em [2]), assim como também tem uma tradução em revisão que tem histórico e é controlada inteiramente dentro de um issue no GitHub.

Ou seja, em vez de anexos perdidos em variados emails, daria para mover (ou usar em paralelo) toda a funcionalidade que hoje existe em GitHub/GitLab para diminuir anexos (e os esforços de os gerar e os aplicar manualmente, indo ou vindo de anexos de email).

Escrevo esse email para falar da experiência em si, comparativa. No caso do pull request 285, eu literalmente rodei um `./test.sh 285` qual atualizou cópia local, fez a baixa do patch, aplicou o patch, e fez os testes automatizados todos [4]. Não está incluso ainda no teste, mas fiz também uma checagem ortográfica automatizada em linha de comando (que acusou a linha não traduzida) e uma contagem de linhas e tags automatizado (que pegou a linha faltando no exemplo).

E tudo isso do parágrafo anterior levou... 8 segundos. É esse tipo de mudança de ferramental qual eu comentei no grupo de Telegram, e qual sugiro você experimentem internamente, primeiro entre os tradutores mais frequentes, e depois oficializando em procedimentos da documentação.

Nem falo de substituir o ferramental de controle via subject e pseudo URLs, mas de usar as ferramentas disponíveis de controle de versão, muito úteis no contexto de um projeto de tradução esparso como é o caso aqui.

André

[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2023/06/msg00027.html
[2] https://github.com/php/doc-pt_br/pull/285/commits
[3] https://github.com/php/doc-pt_br/pull/257
[4] https://github.com/php/doc-pt_br/wiki/Teste-de-pull-requests


--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Belo Horizonte - Brasil
Debian Developer
Site: http://phls.com.br
GPG ID: 0443C450

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: