Olá, Em 26/12/2022 23:57, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:
Boa noite, Paulo. On Wed, Nov 23, 2022 at 10:51:58PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:Segue em anexo o arquivo para revisão.Revisado, tudo certo. Só um detalhe, o arquivo po que mandou não está quebrado em 79 colunas, então gerei um patch que corrige isso. Fique a vontade para aplicá-lo ou usar o gtranslate localmente para fazer isso.
Sim, realmente alguns arquivos estão sem a quebra por causa do poedit. Eu preferi não renviá-los pra lista.
Nesses casos que não houver correção, não se preocupe em gerar o patch porque eu salvo novamente aqui usando o gtranslate. Assim te dá menos trabalho.
Obrigado pela revisão. Abraços, -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Belo Horizonte - Brasil Debian Developer Site: http://phls.com.br GPG ID: 0443C450
# Brazilian Portuguese Translation for mailgraph. # Copyright (C) 2006 The mailgraph's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mailgraph package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw), <faw@cathedrallabs.org>, 2006. # Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailgraph_1.14-19.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mailgraph@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-12 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-27 12:53-0300\n" "Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:1001 msgid "Should Mailgraph start on boot?" msgstr "Mailgraph deve ser iniciado durante o processo de inicialização?" #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:1001 msgid "" "Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your " "Postfix logfile for changes. This is recommended." msgstr "" "O mailgraph pode iniciar durante o processo de inicialização como um daemon. " "A partir daí ele irá monitorar as mudanças nos arquivos de log do seu " "Postfix. Isto é o recomendado." #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:1001 msgid "The other method is to call mailgraph by hand with the -c parameter." msgstr "O outro método é executar o mailgraph manualmente com o parâmetro -c." #. Type: string #. Description #: ../mailgraph.templates:2001 msgid "Logfile used by mailgraph:" msgstr "Arquivo de log usado pelo mailgraph:" #. Type: string #. Description #: ../mailgraph.templates:2001 msgid "" "Enter the logfile which should be used to create the databases for " "mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log)." msgstr "" "Informe o arquivo de log que deve ser usado para criar os bancos de dados " "para o mailgraph. Se estiver em dúvida, deixe o valor padrão (/var/log/mail." "log)." #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:3001 msgid "Ignore mail to/from localhost?" msgstr "Ignorar e-mail de/para localhost?" #. Type: boolean #. Description #: ../mailgraph.templates:3001 msgid "" "When using a content filter like amavis, incoming mail is counted more than " "once, which will result in wrong values. If you use some content filter, you " "should choose this option." msgstr "" "Ao usar um filtro de conteúdo como amavis, os e-mails recebidos são contados " "mais de uma vez, o que resultará em valores incorretos. Se você utiliza " "algum filtro de conteúdo, deve escolher esta opção."
Attachment:
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature