[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nullmailer/pt_BR.po



Boa noite,

On Sun, Nov 13, 2022 at 01:36:06PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Estou enviando em anexo o arquivo po para revisão.

Decidi finalizar os arquivos curtos hoje mesmo. Nessa revisão, além de
colocar duas sugestões, alterei a codificação para UTF-8 (creio que seja
a indicada, mas posso estar errado).

Abraços,
Charles
--- nullmailer_pt_BR.orig.po	2022-11-13 22:53:30.030897454 -0300
+++ nullmailer_pt_BR.po	2022-11-13 23:07:17.634340194 -0300
@@ -18,14 +18,14 @@
 "Project-Id-Version: nullmailer-1:2.2-3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: nullmailer@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 09:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-13 13:34-0300\n"
-"Last-Translator: Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-13 23:07-0300\n"
+"Last-Translator: Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>\n"
 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -40,8 +40,8 @@
 "This is the fully-qualified host name of the computer running nullmailer. It "
 "defaults to the literal name 'me'."
 msgstr ""
-"Este � nome do host totalmente qualificado do computador que executa o "
-"nullmailer. O padr�� nome literal \"me\"."
+"Este é o nome de host totalmente qualificado do computador que executa o "
+"nullmailer. O padrão é o nome literal \"me\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -58,11 +58,11 @@
 "optional protocol string 'host protocol'. The protocol name defaults to "
 "smtp, and may be followed by command-line arguments for that module."
 msgstr ""
-"Esta �ma lista separada por dois pontos de servidores remotos para os "
-"quais enviar cada mensagem. Cada entrada cont�um nome ou endere�de host "
+"Esta é uma lista separada por dois pontos de servidores remotos para os "
+"quais enviar cada mensagem. Cada entrada contém um nome ou endereço de host "
 "remoto seguido por uma string de protocolo opcional \"host protocol\". O "
-"nome do protocolo padr��mtp, e pode ser seguido por argumentos de linha "
-"de comando para esse m�o."
+"nome do protocolo padrão é smtp, e pode ser seguido por argumentos de linha "
+"de comando para esse módulo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -86,9 +86,9 @@
 "'somebody@localhost' and have it go somewhere sensible instead of being "
 "bounced by your relay host."
 msgstr ""
-"Caso este campo seja preenchido, todos os destinat�os para usu�os no "
-"\"localhost\" (a string literal) ou para o nome can�o do host (obtido de /"
-"etc/mailname) ser�remapeados para esse endere� Isto existe para permitir "
+"Caso este campo seja preenchido, todos os destinatários para usuários no "
+"\"localhost\" (a string literal) ou para o nome canônico do host (obtido de /"
+"etc/mailname) serão remapeados para esse endereço. Isto existe para permitir "
 "que daemons locais sejam capazes de enviar mensagens para "
-"\"alguem@localhost\" e tenha algum algum local sens�l para ir, ao inv�"
-"ser devolvido por seu relay host."
\ No newline at end of file
+"\"alguem@localhost\" e elas tenham algum algum local razoável para ir, ao "
+"invés de serem devolvidas por seu relay host."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: