Algumas questões de iniciante
Aproveitando meu e-mail anterior, faço duas perguntas:
Tentei aplicar o patch do Paulo, mas deu erro. Fiz as correções manualmente mesmo. De forma prática, como vocês trabalham nas traduções/revisões: abrem dois editores lado a lado? Tem alguma forma mais fácil para quem está começando? Como não sou programador, complica focar no texto e não nos códigos, é muita informação sem que eu consiga (pelo menos ainda) separá-las visualmente.
Sobre o registro da variação de gênero e outras questões textuais. As listas de vocabulário que encontrei estão incompletas ou não acessíveis [1-4]. E não encontrei um manual de estilo, como este [5] sugerido em alguma página da wiki. Acho importante o manual já que, por exemplo, a diretriz para a promoção da diversidade sugere palavras neutras, o que complica para o povo da língua portuguesa. Talvez, aproveitando o sprint, poderíamos iniciar focar nesses dois documentos também. O que acham?
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
[1] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/Wordlist
[2] http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/wordlist
[3] https://wiki.debian.org/DebianEdu/Contribute/Translation/Conventions?highlight=%28Wordlist%29#International_Debian_Edu_wordlist
[4] https://wiki.debian.org/StandardTranslations
[5] http://wiki.c2.com/?GoodStyle
Sent with ProtonMail Secure Email.
Reply to: