[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] wml://www.debian.org/social_contract.1.0.wml



Olá,

Estou reenviando esse email para limpar a fila porque no email anterior
o assunto estava com "web" ao invés de "wml".

Abraços,

Em 08/06/2020 19:08, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
> Olá,
> 
> O arquivo foi enviado para o site.
> 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/b761513ef664a8eff0f73640be57a5a165400f0f
> 
> Abraços,
> 
> Em 07/06/2020 19:35, Carlos Henrique Lima Melara escreveu:
>> Boa noite, pessoal.
>>
>> Tico, obrigado pelas sugestões, elas foram incorporadas e são muito
>> importantes. Além disso, percebi que haviam alguns espaços duplos
>> espalhados pelo arquivo original, então os removi e gerei um novo
>> patch contendo todas as nossas alterações.
>>
>> Obrigado também por notar o erro de codificação, já corrigi o problema
>> aqui no meu cliente de email (mutt).
>>
>> Att.,
>> Charles
>>
>> On Sat, Jun 06, 2020 at 07:18:10PM +0000, Thiago Pezzo wrote:
>>> Obrigado pela tradução Carlos.
>>> Seguem minhas sugestões em anexo.
>>> Só um detalhe: você enviou o arquivo em outra codificação que não a UTF-8. Corrigi antes de aplicar o patch.
>>>
>>>
>>> Abraços,
>>> Thiago Pezzo (Tico)
>>>
>>> Sent with ProtonMail Secure Email.
>>>
>>> ‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
>>> On Friday, June 5, 2020 7:16 PM, Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com> wrote:
>>>
>>>> Boa tarde, pessoal.
>>>>
>>>> Segue para revisão.
>>>>
>>>> Obrigado,
>>>> Charles
>>>>
>>>> On Mon, Jun 01, 2020 at 10:52:06PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote:
>>>>
>>>>> Boa noite, pessoal.
>>>>> Estarei fazendo a atualização de www.debian.org/social_contract.1.0.
>>>>> Att.,
>>>>> Carlos (Charles)
>>>
>>>
>>
>>> diff --git a/portuguese/social_contract.1.0.wml b/portuguese/social_contract.1.0.wml
>>> index fed7cc73364..9b5334b4c2f 100644
>>> --- a/portuguese/social_contract.1.0.wml
>>> +++ b/portuguese/social_contract.1.0.wml
>>> @@ -1,23 +1,23 @@
>>>  #use wml::debian::template title="Contrato Social Debian, Vers??o 1.0" BARETITLE=true
>>> -#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28"
>>> +#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4"
>>>  
>>> -#  Original document: contract.html
>>> -#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
>>> -#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997
>>> +#  Documento original: contract.html
>>> +#  Autor(a)          : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
>>> +#  Criado em         : Wed Jul  2 12:47:56 1997
>>>  
>>>  <p>
>>>    Vers??o 1.0 ratificada em 5 de julho de 1997. Substitu??da pela
>>> -  <a href="social_contract">Vers??o 1.1</a>, ratificada em 26 
>>> +  <a href="social_contract">Vers??o 1.1</a>, ratificada em 26
>>>    de abril de 2004.
>>>  </p>
>>>  
>>> -<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o 
>>> -<strong>Contrato Social Debian</strong>. A 
>>> -<a href="#guidelines">Defini????o Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma 
>>> +<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o
>>> +<strong>Contrato Social Debian</strong>. A
>>> +<a href="#guidelines">Defini????o Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma
>>>  parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos
>>> -p??blicos que n??s concordamos em respeitar, foi adotada pela 
>>> +p??blicos que n??s concordamos em respeitar, foi adotada pela
>>>  comunidade de software livre como a base para a
>>> -<a href="http://opensource.org/docs/osd";>Defini????o 
>>> +<a href="http://opensource.org/docs/osd";>Defini????o
>>>  de Open Source</a>.
>>>  
>>>  <hr>
>>> @@ -28,52 +28,52 @@ de Open Source</a>.
>>>  	integralmente de software livre. Como h?? muitas defini????es de
>>>  	software livre, inclu??mos as defini????es que usamos para a
>>>  	identifica????o de software "<em>livre</em>" abaixo.
>>> -	Iremos apoiar nossos usu??rios que desenvolvem e executam software 
>>> -	n??o livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender
>>> +	Iremos apoiar nossos usu??rios que desenvolvem e executam software
>>> +	n??o-livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender
>>>  	de um item de software que n??o seja livre.</p>
>>>  
>>> -   <li><strong>Vamos retribuir ?? comunidade do software livre</strong>
>>> +   <li><strong>N??s iremos retribuir ?? comunidade do software livre</strong>
>>>  	<p>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, n??s
>>> -	o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor 
>>> +	o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor
>>>  	sistema que pudermos, de modo que software livre seja
>>> -	amplamente distribu??do e usado. Iremos fornecer aos
>>> -	<em>autores originais</em> dos componentes usados por 
>>> -	nosso sistema as corre????es de bugs, aperfei??oamentos, 
>>> +	amplamente distribu??do e usado. Iremos fornecer aos(??s)
>>> +	<em>autores(as) originais</em> dos componentes usados por
>>> +	nosso sistema as corre????es de bugs, aperfei??oamentos,
>>>  	pedidos de usu??rios, etc.</p>
>>>  
>>>     <li><p><strong>N??s n??o esconderemos problemas</strong>
>>> -     	<p>Iremos manter nosso banco de dados de relat??rio de falhas 
>>> -	(nosso bugtraq) aberto para a visualiza????o p??blica todo o tempo. 
>>> -	Relat??rios que os usu??rios ficar??o imediatamente vis??veis para 
>>> -	todos os outros.</p>
>>> +     	<p>Iremos manter nosso banco de dados de relat??rio de falhas
>>> +	aberto para a visualiza????o p??blica todo o tempo. Relat??rios
>>> +	submetidos pelos(as) usu??rios(as) ficar??o imediatamente vis??veis para
>>> +	todos os(as) outros(as).</p>
>>>  
>>> -   <li><p><strong>Nossas prioridades s??o nossos usu??rios e o software livre</strong>
>>> +   <li><p><strong>Nossas prioridades s??o nossos(as) usu??rios(as) e o software livre</strong>
>>>  
>>> -	<p>N??s seremos guiados pelas necessidades de nossos usu??rios e
>>> -	pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em 
>>> +	<p>N??s seremos guiados pelas necessidades de nossos(as) usu??rios(as) e
>>> +	pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em
>>>  	primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades
>>> -	de nossos usu??rios para opera????o em muitos tipos diferentes de 
>>> -	ambiente computacional. N??o iremos fazer obje????o a software 
>>> -	propriet??rio que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a 
>>> -	outros criarem distribui????es com valor agregado contendo tanto o
>>> -	Debian como software comercial, n??o sendo nenhuma taxa por n??s 
>>> -	cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema 
>>> -	operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restri????es legais 
>>> +	de nossos(as) usu??rios(as) para opera????o em muitos tipos diferentes de
>>> +	ambiente computacional. N??o iremos fazer obje????o a software
>>> +	propriet??rio que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a
>>> +	outros(as) criarem distribui????es com valor agregado contendo tanto o
>>> +	Debian como software comercial, n??o sendo nenhuma taxa por n??s
>>> +	cobrada. Para apoiar estes objetivos, forneceremos um sistema
>>> +	operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restri????es legais
>>>  	que possam impedir estes tipos de uso.</p>
>>>  	
>>> -   <li><p><strong>Programas que n??o atendem nossos padr??es de software livre.</strong>
>>> -	<p>N??s reconhecemos que alguns de nossos usu??rios precisam usar
>>> -	programas que n??o atendem as 
>>> -	<a href="#guidelines">Defini????o Debian de Software Livre</a>. 
>>> +   <li><p><strong>Programas que n??o atendem a nossos padr??es de software livre.</strong>
>>> +	<p>N??s reconhecemos que alguns de nossos(as) usu??rios(as) precisam usar
>>> +	programas que n??o atendem
>>> +	?? <a href="#guidelines">Defini????o Debian de Software Livre</a>.
>>>  	Criamos as ??reas "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de
>>>  	nossos reposit??rios de FTP para este software. Os softwares contidos
>>>  	nestes diret??rios n??o s??o parte do Debian embora estejam configurados
>>>  	para uso com o sistema Debian. N??s encorajamos fornecedores de
>>>  	CDs a ler as licen??as de pacotes de software nestes diret??rios e
>>> -	determinarem se podem ser distribu??dos em seus CDs. Desta forma, 
>>> -	embora software n??o livre n??o seja parte do Debian, n??s apoiamos 
>>> -	seus usu??rios e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de
>>> -	controle de bugs e listas de discuss??o) para usu??rios de software
>>> +	determinarem se podem ser distribu??dos em seus CDs. Desta forma,
>>> +	embora software n??o-livre n??o seja parte do Debian, n??s apoiamos
>>> +	seus usu??rios(as) e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de
>>> +	controle de bugs e listas de discuss??o) para usu??rios(as) de software
>>>  	n??o-livre.</p>
>>>  </ol>
>>>  <hr>
>>> @@ -82,58 +82,60 @@ de Open Source</a>.
>>>     <li><p><strong>Redistribui????o livre</strong>
>>>       <p>
>>>  A licen??a de um componente Debian n??o pode restringir nenhuma parte
>>> -interessada de vend??-lo, ou distribuir o software como parte de uma 
>>> -distribui????o agregada de software contendo programas de diversas fontes 
>>> +interessada de vend??-lo, ou distribuir o software como parte de uma
>>> +distribui????o agregada de software contendo programas de diversas fontes
>>>  diferentes. A licen??a n??o pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda.
>>>  </p>
>>> -   <li><p><strong>C??digo Fonte</strong>
>>> +   <li><p><strong>C??digo-fonte</strong>
>>>       <p>
>>> -	O programa deve incluir c??digo fonte e deve permitir a distribui????o em
>>> -c??digo fonte, bem como em formato compilado.
>>> +	O programa deve incluir c??digo-fonte e deve permitir a distribui????o em
>>> +c??digo-fonte, bem como em formato compilado.
>>>       </p>
>>> -   <li><p><strong>Trabalhos Derivados</strong>
>>> +   <li><p><strong>Trabalhos derivados</strong>
>>>     <p>
>>> -A licen??a deve permitir modifica????es e trabalhos derivados, e devem permitir
>>> +A licen??a deve permitir modifica????es e trabalhos derivados, e deve permitir
>>>  que estes sejam distribu??dos sob a mesma licen??a que o trabalho original.
>>>     </p>
>>> -   <li><p><strong>Integridade do C??digo Fonte do Autor</strong>
>>> -<p>A licen??a pode restringir c??digo fonte de ser distribu??do de forma modificada
>>> -<strong>somente</strong>  se a licen??a permitir a distribui????o de "<tt>patch files</tt>" com o c??digo
>>> -fonte, com o prop??sito de modificar o programa em tempo de compila????o. A
>>> -licen??a deve permitir explicitamente a distribui????o de software compilado
>>> -a partir do c??digo fonte modificado. A licen??a pode exigir que trabalhos 
>>> -derivados tenham um nome ou n??mero de vers??o diferente do software original 
>>> -(<em>este ?? um meio-termo; o Grupo Debian encoraja todos os autores a n??o restringir
>>> -nenhum arquivo, fonte ou bin??rio, de ser modificado</em>).</p>
>>> +   <li><p><strong>Integridade do c??digo-fonte do autor</strong>
>>> +<p>A licen??a pode restringir c??digo-fonte de ser distribu??do de forma modificada
>>> +<strong>somente</strong>  se a licen??a permitir a distribui????o de
>>> +"<tt>patch files</tt>" com o c??digo-fonte, com o prop??sito de modificar o
>>> +programa em tempo de compila????o. A licen??a deve permitir explicitamente a
>>> +distribui????o de software compilado a partir do c??digo-fonte modificado. A
>>> +licen??a pode exigir que trabalhos  derivados tenham um nome ou n??mero de vers??o
>>> +diferente do software original  (<em>este ?? um meio-termo; o Grupo Debian
>>> +encoraja todos(as) os(as) autores(as) a n??o restringir nenhum arquivo, fonte ou
>>> +bin??rio, de ser modificado</em>).</p>
>>>  
>>>     <li><p><strong>N??o ?? discrimina????o contra pessoas ou grupos.</strong>
>>>       <p>
>>> -A licen??a n??o pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas
>>> +A licen??a n??o pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas.
>>>       </p>
>>> -   <li><p><strong>N??o ?? discrimina????o contra Fins de Utiliza????o</strong>
>>> +   <li><p><strong>N??o ?? discrimina????o contra fins de utiliza????o</strong>
>>>      <p>
>>> -A licen??a n??o pode restringir ningu??m de fazer uso do programa para um 
>>> +A licen??a n??o pode restringir ningu??m de fazer uso do programa para um
>>>  fim espec??fico. Por exemplo, ela n??o pode restringir o programa de ser usado
>>>  no com??rcio, ou de ser usado para pesquisa gen??tica.
>>>      </p>
>>> -   <li><p><strong>Distribui????o de Licen??a</strong>
>>> +   <li><p><strong>Distribui????o de licen??a</strong>
>>>  	<p>
>>> - Os direitos atribu??dos ao programa devem se aplicar a todos aqueles para
>>> +Os direitos atribu??dos ao programa devem se aplicar a todos aqueles(as) para
>>>  quem o programa ?? redistribu??do, sem a necessidade de execu????o de uma licen??a
>>> -adicional por aquelas pessoas.   
>>> +adicional por aquelas pessoas.
>>>  	</p>
>>>     <li><p><strong>A Licen??a n??o pode ser espec??fica para o Debian</strong>
>>> -     <p>Os direitos atribu??dos ao programa n??o podem depender do programa ser parte
>>> -de um sistema Debian. Se o programa for extra??do do Debian e usado ou 
>>> -distribu??do sem o Debian, dentro dos termos da licen??a do programa,  os mesmos 
>>> -direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian dever??o ser garantidos ??queles que o utilizam.</p>
>>> -   <li><p><strong> Licen??a n??o deve contaminar outros softwares.</strong>
>>> +     <p>Os direitos atribu??dos ao programa n??o podem depender do programa ser
>>> +parte de um sistema Debian. Se o programa for extra??do do Debian e usado ou
>>> +distribu??do sem o Debian, dentro dos termos da licen??a do programa,  os mesmos
>>> +direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian dever??o ser garantidos
>>> +??queles(as) que o utilizam.</p>
>>> +   <li><p><strong>A licen??a n??o deve contaminar outros softwares.</strong>
>>>  	<p>
>>>  	A licen??a n??o poder?? colocar restri????es em outro software que ?? distribu??do
>>>  juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licen??a n??o pode insistir
>>>  que todos os outros programas distribu??dos na mesma m??dia sejam software livre.
>>>  		</p>
>>> -	   <li><p><strong>Licen??as Exemplo</strong>
>>> +	   <li><p><strong>Licen??as exemplo</strong>
>>>  	     <p>As licen??as "<strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GPL</a></strong>",
>>>  	     "<strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause";>BSD</a></strong>" e
>>>  	     "<strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html";>Artistic</a></strong>"
>>> @@ -141,16 +143,17 @@ que todos os outros programas distribu??dos na mesma m??dia sejam software livre
>>>  	</ol>
>>>  
>>>  	<p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de
>>> -	software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi 
>>> -	escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma
>>> -	confer??ncia via e-mail que durou um m??s em Junho de 1997 e ent??o 
>>> +	software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste
>>> +	documento foi  escrito por Bruce Perens, refinado por outros(as)
>>> +	desenvolvedores(as) Debian durante uma confer??ncia via e-mail que durou
>>> +        um m??s em Junho de 1997 e ent??o
>>>  	<a href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html";>\
>>>  	aceita</a> como uma pol??tica p??blica do Projeto Debian.</em></p>
>>>  
>>> -	<p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as refer??ncias espec??ficas do Debian
>>> -	da Defini????o Debian de Software Livre para criar a 
>>> +	<p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as refer??ncias espec??ficas ao
>>> +	Debian da Defini????o Debian de Software Livre para criar a
>>>  	<a href="http://opensource.org/docs/definition.php";>&ldquo;Defini????o de
>>>  	C??digo Aberto&rdquo;</a>.</em></p>
>>>  
>>> -<p><em>Outras organiza????es podem fazer deriva????es deste documento. Por favor, d?? o cr??dito
>>> -ao Projeto Debian se voc?? fizer isso.</em>
>>> +<p><em>Outras organiza????es podem fazer deriva????es deste documento. Por favor, d??
>>> +o cr??dito ao Projeto Debian se voc?? fizer isso.</em>
>>
> 

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450


Reply to: