[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Software auxiliar na tradução de wml



Olá Qobi,

Em sex., 10 de abr. de 2020 às 00:28, Qobi Ben Nun
<qobibennun@gmail.com> escreveu:
>
> Olá, pessoal
>
> Espero que estejam bem!
> Desde que comecei a aprender sobre tradução, venho usando programas no
> terminal para esse trabaho (neovim, neomutt e, mais recentemente, git).
> Para quem está começando, isso pode assustar e espantar já que muitos
> estão habituados com programas gráficos. Eu mesmo só passei a usar e
> preferir ferramentas em linha de comandos por conta de ter uma máquina
> um tanto antiga e com poucos recursos.
>
> Ainda assim, há pessoas que conheço que querem ajudar, mas eu gostaria
> de sugerir opções mais simples de programas para facilitar para elas.
>
> Caso alguém saiba de alguma ferramenta gráfica que auxilie no processo
> de tradução, divida conosco.
>
> Desde já, muito obrigado.
> --
> Qobi Ben Nun
>
> GPG F733 0F08 BB62 FA82 A6B6
>     E4E0 E781 D54A 536F 0287
>

Vai aí minha sugestão de ferramenta gráfica que pode ajudar:  Meld
(https://meldmerge.org/) é um programa gráfico de edição e comparação
de arquivos, diretórios e até de controle versão (ex., Git). Essa
visão de controle de versão permite comparar arquivos rastreados por
um repositório Git e mostra a diferença entre a versão do arquivo no
repositório e as alterações ainda não aplicada (não staged nem
committed).

Uma outra forma de trabalho que, acho que exigiria um simples editor
de texto de sua preferência (Gedit, no meu caso) e que me parece ser
mais produtivo até do que escrever toda a tradução no Meld é:

- Ao traduzir uma linha, dê uns 2 Enter na linha-alvo para jogar o
conteúdo em inglês para baixo
- Escreva a tradução enquanto confere a linha em inglês, que está logo abaixo
- Confere se está satisfatório e, uma vez terminada a tradução da
linha, remova a linha da sua versão em inglês.
- Faça isso para a próxima linha ainda em inglês
- Ao final da tradução, compare (com Meld ou não) a versão em inglês
com a recém-traduzida.

Abraços,
Rafael Fontenelle


Reply to: