[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre o campo maintainer do wml



Olá,

----- Mensagem original -----
> De: "tassia" <tassia@debian.org>
>
> Eu não revisei as suas mudanças, obrigada a Leandro por ter feito, de todo jeito
> sugiro que vc considere trocar o nome do mantenedor para o seu.
> 
> Talvez isso cause um certo desconforto, vc pode pensar que não é legal tirar o
> nome de alguém e colocar o seu (e muitas vezes não é), mas vou tentar explicar
> porque eu acho que nesse caso se justifica.
> 
> Esse campo de mantenedor serve pra duas coisas (ou até mais, mas essas são as
> óbvias pra mim):
> - Dar crédito ao trabalho do tradutor
> - Responsabilizar o tradutor por seu conteúdo e manutenção
> 
> No caso em que fazemos pequenas correções, eu acho que devemos manter o nome do
> tradutor original, afinal a "autoria" da página continua dele. Mas em casos
> onde uma quantidade razoável de conteúdo é atualizada, e o novo tradutor se
> sente mais responsável pelo conteúdo atual do que o antigo tradutor
> provavelmente se sentiria, acho que devemos fazer a troca. No final quem
> deveria pesar e decidir é o próprio tradutor.
> 
> Assim garantiríamos que os créditos são devidos, e que se a página ficar
> desatualizada, teríamos uma maior probabilidade de que um membro da equipe já
> fosse responsável por ela.

Na lista de arquivos desatualizados onde aparece o nome do mantenedor, o que tem mais citações é o Felipe (70), o Marcelo Santana (12) e depois outros.
https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated

Em 2016 conversei com o Claudio Filho e ele me disse que realmente estava afastado. Então no caso do Claudio me parece interessante trocar o mantenedor quando for realizada uma atualização. Agora nos casos do Felipe e do Marcelo acredito que o melhor é conversar com eles pra saber o que eles pensam.

> Conversei com Laura sobre esse assunto, e ela segue esse raciocínio. Uma de suas
> práticas que acho que podemos adotar (e não somente nesses casos), seria de
> agradecer a todos que contribuiram no processo de tradução, nas mensagens de
> LCFC e no momento do upload. Desta forma, deixaremos um registro na lista e no
> repositório de quem contribuiu com a tradução, mesmo que não seja essa pessoa
> enviando a mensagem, ou fazendo o upload.

Você sugere que no log do upload a gente insira o nome dos revisores?
Por mim tudo bem.
 
> Uma outra coisa que pensei seria que "o time" mandasse uma mensagem pra todos os
> tradutores com arquivos desatualizados, convidando-os a atualizaras páginas sob
> sua responsabilidade. E que se eles não pretendem voltar à atividade, na
> próxima atualização a página poderá ser "adotada" por um novo tradutor. Talvez
> fosse legal conversar com o time de MIA antes de tomar qualquer ação deste
> tipo, já que eles têm bastante experiência no assunto e podem nos ajudar a
> lidar com essa situação com a maturidade que ela merece.

Como são poucos casos, acho que vale a pena mandar direto a mensagem para os mantenedores "afastados" e ver o que eles respondem.

Abraços,

-- 
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Membro da Comunidade Curitiba Livre
Site: http://www.phls.com.br
GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450

Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)  
http://www.heforshe.org/pt


Reply to: