Re: Sobre a necessidade de ITR/ITT
Olá a todos.
Se me permitem, penso que poderíamos, em primeiro lugar, dividir as
tarefas de tradução e revisão em equipes pelas prioridades. Desse
modo, com uma equipe já estabelecida pra cada tarefa, é pouco provável
que alguém pegue algo que outro já esteja trabalhando.
A divisão das tarefas poderia ser feita pelos mais experientes e os
mais novos compõem alguma equipe.
O que acham?
Att
Qobi Ben Nun
Em 12 de fevereiro de 2018 19:39, Correa Jr <rcsjunior1976@gmail.com> escreveu:
> Cara Tássia,
>
>
> On 02/12/2018 06:25 PM, Tassia Camoes Araujo wrote:
>>
>> No entanto, não podemos nos dar ao luxo de exigir essa qualidade, quando o
>> conteúdo que temos pela frente é muito grande, como é o caso do site. Senão,
>> não vamos nunca alcançar a versão atual do inglês por completo!
>
>
> Nesse parágrafo você resumiu toda a idéia de eu ter levantado essa
> necessidade. Se alguém sinaliza que já está revisando uma tradução, outros
> colaboradores vão "atacar" outros arquivos que ainda estão pendentes,
> agilizando o processo como um todo.
>
> Mas o que o grupo decidir, com certeza será o adotado sem problema algum.
>
> Um abraço!
>
--
Ya'aqov Ben Nun
Reply to: