[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Voltando - Gostaria de ajudar mais



Fala Leandro!

Se você revisar e verificar que a tradução está OK, apenas responda a mensagem dizendo que revisou e que concorda com a tradução. Daí, o tradutor vai reenviar a mensagem mudando apenas a pseudo-url de rfr para lcfc. Se ninguém mais se pronunciar sugerindo alterações na tradução (espera-se um prazo de pelo menos três dias), o tradutor envia o arquivo traduzido para o sistema de bugs solicitando incorporação ao pacote. Logo, é diferente do sistema do DDTSS onde é preciso que três revisões sejam feitas sem sugestão de alteração para que a tradução seja aceita e possa ser incorporada em definitivo.

Na verdade, essa página web para visualização das mensagens deve ter alguma configuração no servidor para exibir o conteúdo do arquivo em anexo já no corpo da mensagem (acredito que seja isso). Se existe alguma forma de visualizar os anexos para download nessa página eu ainda não sei. Eu tenho copiado o texto referente ao arquivo e colado no editor. Daí, salvo com o nome do pacote_pt_BR.po.

Quando você vai enviar algum arquivo para a lista, aí sim no seu cliente de email você anexa e envia. Da mesma forma, quando você receber alguma mensagem da lista no seu cliente de email, vai constar o arquivo para download.

O interessante de utilizar essa página web é que, ao responder às mensagens pelo link presente nela, não se corre o risco de quebras a thread da mensagem. Digo isso para as mensagens anteriores à sua inscrição na lista. As que você já está recebendo no seu cliente de email não tem problema, pode responder diretamente por ele.

Já que estamos falando de mensagens enviadas à lista, para poupar espaço nos servidores Debian, é muito importante que as mensagens estejam no modo de texto simples e não com formatação HTML. Pode parecer besteira, mas isso ajuda muito a não sobrecarregar os discos de armazenamento dos servidores.

Espero ter sido claro nas respostas.

Um abraço!


On 15/01/2018 07:43, Leandro Pereira wrote:
Bom dia Correa,

Muito obrigado por responder, ótimas explicações. Se o arquivo esta pendente de revisão, exemplo https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2017/06/msg00030.html e não foram encontrados erros pelo revisor, o que ele faz nesse caso? Quantos revisores são necessários para que o arquivo passe para o próximo passo? Notei que o conteúdo do arquivo foi enviado diretamente a lista e não como anexo, é comum isso? Obrigado pela ajuda.


Leandro L. Pereira

Em 13 de janeiro de 2018 13:57, Correa Jr <rcsjunior1976@gmail.com <mailto:rcsjunior1976@gmail.com>> escreveu:

    Fala Leandro!

    Legal você estar voltando a contribuir!

    Sou mais novo que você nesse processo de tradução (tenho somente
    alguns meses contribuindo aqui e no DDTSS) mas acho que posso te
    ajudar a tirar essas dúvidas.

    O processo ocorre todo através dessa lista. É aqui que informamos
    a intenção de traduzir (itt), solicitamos revisão para um arquivo
    que já traduzimos (rfr), informamos a intnção de revisar (itr),
    solicitamos últimos comentários após um arquivo já ter sido
    revisado e a tradução estar prestes a ser enviada para o sistema
    de bugs para incorporação ao pacote (lcfc) e é aqui que informamos
    o número BTS quando a tradução já está incorporada oficialmente
    pelo mantenedor do pacote (bts). Para isso tudo existem as
    pseudo-urls (dá uma olhada na parte de tradução na wiki do Brasil
    https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir
    <https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir> para ver como usá-las na
    lista).

    Se você optar por traduzir arquivos Debconf, nessa página
    https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
    <https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR> você
    encontra informações sobre o status do que já foi traduzido e o
    que ainda está pendente. Escolha um pendente para começar (mas não
    escolha os que começam com um sinal de exclamação pois esses
    arquivos possuem pendências e não valem a pena traduzi-los agora).

    Se você pretende revisar (e realmente pra começar é o mais
    indicado pra você já ir vendo como se dá as traduções desses tipos
    de arquivos) nessa página
    https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html
    <https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html>
    você encontra todos os arquivos que foram submetidos à lista e
    estão pendentes de revisão (status rfr) e de últimos comentários
    antes do envio para o sistema de bugs (status lcfc). Você pode
    escolher um e revisar, mas atente para ver se alguém não já
    revisou (dê uma olhada na lista). Eu mesmo comecei uma força
    tarefa esse mês para tentar reduzir ao máximo o número de
    pendências de revisão.

    Acho que já te bombardeei demais com informaçẽos... Dê uma olhada
    no que já te falei e qualquer coisa é só perguntar. Se eu souber
    eu te respondo rsss!

    Um abraço!




    On 12/01/2018 12:31, Leandro Pereira wrote:

        Boa tarde pessoal,

        Eu era ativo na tradução no DDTP e gostaria de voltar a ajudar
        onde for mais necessário, como não conheço muito bem o fluxo
        de trabalho e as ferramentas fora do DDTP, alguém por
        gentileza me oriente sobre como devo começar, onde é mais
        necessário minha ajuda e quais ferramentas vou precisar. Não
        sei se estou correto mas acho que o caminho mais fácil para
        começar é revisando, certo?

        Agradeço a atenção.

        Leandro L. Pereira





Reply to: