On Thu, Jun 01, 2017 at 11:01:01AM -0300, Marcelo Santana wrote: > Quem tiver interesse em ajudar no processo de tradução/revisão, basta > entrar em contato comigo, seja através da lista ou pessoalmente. Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Index: old-stuff.po =================================================================== --- old-stuff.po (revisão 11687) +++ old-stuff.po (cópia de trabalho) @@ -1,26 +1,27 @@ # Translation of old-stuff.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017. +# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-16 23:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-05 23:13-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-18 18:02-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <appendix> #: en/old-stuff.dbk:8 @@ -113,20 +114,29 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html" "\">Debian will remove FTP access to all of its official mirrors on " "2017-11-01</ulink>. If your sources.list contains a <literal>debian.org</" "literal> host, please consider switching to <ulink url=\"https://deb.debian." "org\">deb.debian.org</ulink>. This note only applies to mirrors hosted by " "Debian itself. If you use a secondary mirror or a third-party repository, " "then they may still support FTP access after that date. Please consult with " "the operators of these if you are in doubt." msgstr "" +"<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html\">O " +"Debian removerá o acesso via FTP de todos os seus espelhos oficiais em " +"2017-11-01</ulink>. Se o seu sources.list contém uma máquina <literal>debian." +"org</literal>, por favor, considere trocar para <ulink url=\"https://deb." +"debian.org\">deb.debian.org</ulink>. Esta nota se aplica somente a espelhos " +"hospedados pelo próprio Debian. Se você usa um espelho secundário ou um " +"repositório de terceiros, então talvez eles ainda tenham suporte a acesso " +"via FTP depois dessa data. Por favor, consulte os operadores desses serviços " +"em caso de dúvida." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:46 msgid "" "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite " "editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with " "<literal>deb http:</literal>, <literal>deb https:</literal>, <literal>deb tor" "+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</literal> or <literal>deb ftp:</" "literal><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a reference to " "<quote><literal>stable</literal></quote>. If you find any, change " @@ -141,20 +151,23 @@ "quote>. Caso você encontre qualquer uma, altere de <literal>stable</literal> " "para <literal>&oldreleasename;</literal>." #. type: Content of: <appendix><section><note><para> #: en/old-stuff.dbk:69 msgid "" "Lines in sources.list starting with <quote>deb ftp:</quote> and pointing to " "debian.org addresses should be changed into <quote>deb http:</quote> lines. " "See <xref linkend=\"deprecation-of-ftp-apt-mirrors\" />." msgstr "" +"As linhas no sources.list que iniciem com <quote>deb ftp:</quote> e apontem " +"para endereços debian.org devem ser ser mudadas para linhas <quote>deb http:" +"</quote>. Veja <xref linkend=\"deprecation-of-ftp-apt-mirrors\" />." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:75 msgid "" "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will " "have to check for yourself if the location they refer to contains an " "&oldreleasename; or a &releasename; archive." msgstr "" "Caso você tenha linhas começando com <literal>deb file:</literal>, você " "mesmo terá que verificar se o local indicado contém um repositório do " @@ -214,20 +227,26 @@ #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:112 msgid "" "Using a legacy non-UTF-8 locale has been unsupported by desktops and other " "mainstream software projects for a long time. Such locales should be " "upgraded by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> and " "selecting a UTF-8 default. You should also ensure that users are not " "overriding the default to use a legacy locale in their environment." msgstr "" +"Usar um locale não UTF-8 legado deixou de ser suportado por desktops e " +"outros projetos de software bastante conhecidos a um longo tempo. Tais " +"locales devem ser atualizados executando <command>dpkg-reconfigure locales</" +"command> e selecionando um padrão UTF-8. Você também deve se certificar que " +"os usuários não estejam sobrescrevendo o padrão para usar um locale legado " +"nos seus ambientes." #~ msgid "" #~ "In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, " #~ "pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be " #~ "unreliable when not using UTF-8. The GNOME screenreader is affected by " #~ "bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. The " #~ "Nautilus file manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-" #~ "based programs too) assume that filenames are in UTF-8, while the shell " #~ "assumes they are in the current locale's encoding. In daily use, non-" #~ "ASCII filenames are just unusable in such setups. Furthermore, the gnome-"
# Translation of old-stuff.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-16 23:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-18 18:02-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <appendix> #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <appendix><title> #: en/old-stuff.dbk:9 msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade" msgstr "Gerenciando seu sistema &oldreleasename; antes da atualização" #. type: Content of: <appendix><para> #: en/old-stuff.dbk:11 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Este apêndice contém informações sobre como assegurar-se de que você " "consegue instalar ou atualizar pacotes da &oldreleasename; antes de " "atualizar para a &releasename;. Isso só será necessário em situações " "específicas." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:16 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Atualizando seu sistema &oldreleasename;" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:18 msgid "" "Basically this is no different from any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to &oldreleasename; as explained " "in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" "Basicamente, isso não é diferente de qualquer outra atualização do " "&oldreleasename; que você tenha feito. A única diferença é que você precisa " "ter certeza de que sua lista de pacotes ainda contém referências para o " "&oldreleasename; conforme explicado na <xref linkend=\"old-sources\"/>." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:24 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" "Caso você atualize o seu sistema usando um espelho Debian, ele " "automaticamente atualizará para a última versão pontual do &oldreleasename;." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:30 msgid "Checking your sources list" msgstr "Verificando sua lista de fontes (sources list)" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:32 msgid "" "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer " "to <quote><literal>stable</literal></quote>, it effectively points to " "&releasename; already. This might not be what you want if you are not ready " "yet for the upgrade. If you have already run <command>apt-get update</" "command>, you can still get back without problems by following the procedure " "below." msgstr "" "Se qualquer uma das linhas no seu arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> fizer referência a <quote>stable</quote>, você já está " "efetivamente <quote>usando</quote> a &releasename;. Isso pode não ser o que " "você quer caso você não esteja pronto ainda para a atualização. Caso você já " "tenha executado <command>apt-get update</command>, você ainda pode voltar " "atrás sem problemas seguindo o procedimento abaixo." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:40 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Caso você também já tenha instalado pacotes do &releasename;, provavelmente " "não há razão para instalar pacotes do &oldreleasename;. Neste caso, você " "terá que decidir se quer continuar ou não. É possível rebaixar a versão " "(<quote>downgrade</quote>) dos pacotes, mas isso não é abordado neste " "documento." #. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para> #: en/old-stuff.dbk:52 msgid "" "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html" "\">Debian will remove FTP access to all of its official mirrors on " "2017-11-01</ulink>. If your sources.list contains a <literal>debian.org</" "literal> host, please consider switching to <ulink url=\"https://deb.debian." "org\">deb.debian.org</ulink>. This note only applies to mirrors hosted by " "Debian itself. If you use a secondary mirror or a third-party repository, " "then they may still support FTP access after that date. Please consult with " "the operators of these if you are in doubt." msgstr "" "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg00001.html\">O " "Debian removerá o acesso via FTP de todos os seus espelhos oficiais em " "2017-11-01</ulink>. Se o seu sources.list contém uma máquina <literal>debian." "org</literal>, por favor, considere trocar para <ulink url=\"https://deb." "debian.org\">deb.debian.org</ulink>. Esta nota se aplica somente a espelhos " "hospedados pelo próprio Debian. Se você usa um espelho secundário ou um " "repositório de terceiros, então talvez eles ainda tenham suporte a acesso " "via FTP depois dessa data. Por favor, consulte os operadores desses serviços " "em caso de dúvida." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:46 msgid "" "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite " "editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with " "<literal>deb http:</literal>, <literal>deb https:</literal>, <literal>deb tor" "+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</literal> or <literal>deb ftp:</" "literal><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a reference to " "<quote><literal>stable</literal></quote>. If you find any, change " "<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>." msgstr "" "Abra o arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> com seu editor " "favorito (como <literal>root</literal>) e verifique todas as linhas " "começando com <literal>deb http:</literal>, <literal>deb https:</literal>, " "<literal>deb tor+http:</literal>, <literal>deb tor+https:</literal> ou " "<literal>deb ftp:</literal><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> para " "determinar se existe uma referência a <quote><literal>stable</literal></" "quote>. Caso você encontre qualquer uma, altere de <literal>stable</literal> " "para <literal>&oldreleasename;</literal>." #. type: Content of: <appendix><section><note><para> #: en/old-stuff.dbk:69 msgid "" "Lines in sources.list starting with <quote>deb ftp:</quote> and pointing to " "debian.org addresses should be changed into <quote>deb http:</quote> lines. " "See <xref linkend=\"deprecation-of-ftp-apt-mirrors\" />." msgstr "" "As linhas no sources.list que iniciem com <quote>deb ftp:</quote> e apontem " "para endereços debian.org devem ser ser mudadas para linhas <quote>deb http:" "</quote>. Veja <xref linkend=\"deprecation-of-ftp-apt-mirrors\" />." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:75 msgid "" "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will " "have to check for yourself if the location they refer to contains an " "&oldreleasename; or a &releasename; archive." msgstr "" "Caso você tenha linhas começando com <literal>deb file:</literal>, você " "mesmo terá que verificar se o local indicado contém um repositório do " "&oldreleasename; ou do &releasename;." #. type: Content of: <appendix><section><important><para> #: en/old-stuff.dbk:81 msgid "" "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>. " "Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-" "cdrom</command> again. Do not be alarmed if a <literal>cdrom:</literal> " "source line refers to <quote><literal>unstable</literal></quote>. Although " "confusing, this is normal." msgstr "" "Não mude nenhuma linha que comece com <literal>deb cdrom:</literal>. Fazer " "isso invalidaria a linha e você teria que executar o <command>apt-cdrom</" "command> novamente. Não se assuste se uma linha para uma fonte do tipo " "<literal>cdrom:</literal> apontar para <quote><literal>unstable</literal></" "quote>. Embora confuso, isso é normal." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:89 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "Caso você tenha feito quaisquer mudanças, salve o arquivo e execute" #. type: Content of: <appendix><section><screen> #: en/old-stuff.dbk:92 #, no-wrap msgid "# apt-get update\n" msgstr "# apt-get update\n" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:95 msgid "to refresh the package list." msgstr "para atualizar a lista de pacotes." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:100 msgid "Removing obsolete configuration files" msgstr "Removendo arquivos de configuração obsoletos" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:102 msgid "" "Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove " "old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files " "under <filename>/etc</filename>) from the system." msgstr "" "Antes de atualizar o seu sistema para &releasename;, é recomendado remover " "arquivos de configuração antigos (tais como arquivos <filename>*.dpkg-{new," "old}</filename> em <filename>/etc</filename>) do sistema." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:110 msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8" msgstr "Atualizar locales antigos para UTF-8" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:112 msgid "" "Using a legacy non-UTF-8 locale has been unsupported by desktops and other " "mainstream software projects for a long time. Such locales should be " "upgraded by running <command>dpkg-reconfigure locales</command> and " "selecting a UTF-8 default. You should also ensure that users are not " "overriding the default to use a legacy locale in their environment." msgstr "" "Usar um locale não UTF-8 legado deixou de ser suportado por desktops e " "outros projetos de software bastante conhecidos a um longo tempo. Tais " "locales devem ser atualizados executando <command>dpkg-reconfigure locales</" "command> e selecionando um padrão UTF-8. Você também deve se certificar que " "os usuários não estejam sobrescrevendo o padrão para usar um locale legado " "nos seus ambientes." #~ msgid "" #~ "In the GNOME screensaver, using passwords with non-ASCII characters, " #~ "pam_ldap support, or even the ability to unlock the screen may be " #~ "unreliable when not using UTF-8. The GNOME screenreader is affected by " #~ "bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. The " #~ "Nautilus file manager (and all glib-based programs, and likely all Qt-" #~ "based programs too) assume that filenames are in UTF-8, while the shell " #~ "assumes they are in the current locale's encoding. In daily use, non-" #~ "ASCII filenames are just unusable in such setups. Furthermore, the gnome-" #~ "orca screen reader (which grants sight-impaired users access to the GNOME " #~ "desktop environment) requires a UTF-8 locale since Squeeze; under a " #~ "legacy characterset, it will be unable to read out window information for " #~ "desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or the Alt-F1 menu." #~ msgstr "" #~ "No protetor de tela do GNOME, o uso de senhas com caracteres não-ASCII, " #~ "suporte a pam_ldap, ou até mesmo a capacidade de desbloquear a tela pode " #~ "não ser confiável quando não estiver usando UTF-8. O leitor de tela do " #~ "GNOME é afetado pelo bug <ulink url=\"http://bugs.debian." #~ "org/599197\">#599197</ulink>. O gerenciador de arquivos Nautilus (e todos " #~ "os programas baseados na glib, e provavelmente também todos os programas " #~ "baseados na Qt) assume que os nomes de arquivos estão em UTF-8, enquanto " #~ "o shell assume que eles estão na codificação atual do <quote>locale</" #~ "quote>. No uso diário, nomes de arquivo não-ASCII são simplesmente " #~ "inutilizáveis em tais configurações. Além disso, o leitor de tela gnome-" #~ "orca (o qual permite que usuários com deficiência visual acessem o " #~ "ambiente de trabalho GNOME) requer um locale UTF-8 desde o Squeeze; sob " #~ "um conjunto de caracteres antigo, ele será incapaz de ler a informação da " #~ "tela para elementos do ambiente de trabalho, tais como o Nautilus/Painel " #~ "do GNOME ou o menu Alt-F1." #~ msgid "" #~ "If your system is localized and is using a locale that is not based on " #~ "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using " #~ "UTF-8 locales. In the past, there have been bugs<placeholder type=" #~ "\"footnote\" id=\"0\"/> identified that manifest themselves only when " #~ "using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such legacy locales are " #~ "supported through ugly hacks in the library internals, and we cannot " #~ "decently provide support for users who still use them." #~ msgstr "" #~ "Caso o seu sistema esteja localizado e utilizando um locale que não é " #~ "baseado em UTF-8 você deve fortemente considerar a mudança do seu sistema " #~ "para utilizar locales do tipo UTF-8. No passado, existiram " #~ "bugs<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> identificados que só se " #~ "manifestavam ao utilizar um locale não-UTF-8. No ambiente de trabalho, " #~ "tais locales antigos são suportados através de truques feitos no interior " #~ "das bibliotecas, e nós não podemos prestar um bom suporte aos usuários " #~ "que ainda os utilizem." #~ msgid "" #~ "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure " #~ "locales</command>. Ensure you select a UTF-8 locale when you are " #~ "presented with the question asking which locale to use as a default in " #~ "the system. In addition, you should review the locale settings of your " #~ "users and ensure that they do not have legacy locale definitions in their " #~ "configuration environment." #~ msgstr "" #~ "Para configurar os locales do seu sistema você pode executar " #~ "<command>dpkg-reconfigure locales</command>. Certifique-se de selecionar " #~ "um locale UTF-8 quando for perguntado sobre qual locale utilizar por " #~ "padrão no sistema. Além disso, você deve rever as configurações do locale " #~ "dos seus usuários e garantir que eles não tenham definições antigas em " #~ "seus ambientes de configuração." #~ msgid "" #~ "Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file " #~ "XF86Config-4. See also <ulink url=\"http://bugs.debian." #~ "org/619177\">#619177</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Desde a versão 2:1.7.7-12, o xorg-server não lê mais o arquivo " #~ "XF86Config-4. Veja também o bug <ulink url=\"http://bugs.debian." #~ "org/619177\">#619177</ulink>."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature