[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/issues.po



On Sat, Jun 03, 2017 at 09:58:33PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pretendo atualizar esse arquivo.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Index: issues.po
===================================================================
--- issues.po	(revisão 11623)
+++ issues.po	(cópia de trabalho)
@@ -1,1370 +1,1780 @@
 # Translation of issues.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
 # Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
 #              Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017.
+#              Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017.
 # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
 #           Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-05 11:24-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-27 03:55-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-10 08:54-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-10 13:08-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
 "debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
 #: en/issues.dbk:8
 msgid "en"
 msgstr "pt_BR"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: en/issues.dbk:9
 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
 msgstr "Problemas a serem considerados para a &releasename;"
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: en/issues.dbk:12
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we "
-#| "cannot reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section "
-#| "documents issues we are aware of.  Please also read the errata, the "
-#| "relevant packages' documentation, bug reports and other information "
-#| "mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
 msgid ""
 "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
 "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
 "issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
 "documentation, bug reports, and other information mentioned in <xref linkend="
 "\"morereading\"/>."
 msgstr ""
 "Algumas vezes, mudanças introduzidas em uma nova versão têm efeitos "
 "colaterais que não podem ser evitados ou que acabam expondo bugs em outros "
-"locais. Esta seção documenta problemas conhecidos. Por favor, também leia a "
+"locais. Esta seção documenta problemas conhecidos. Por favor, leia também a "
 "errata, a documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outras "
 "informações mencionadas na <xref linkend=\"morereading\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:20
 msgid "Upgrade specific items for &releasename;"
-msgstr ""
+msgstr "Itens específicos da atualização para &releasename;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:22
+#| msgid ""
+#| "This section covers items related to the upgrade from &oldreleasename; to "
+#| "&releasename;"
 msgid ""
 "This section covers items related to the upgrade from &oldreleasename; to "
-"&releasename;"
+"&releasename;."
 msgstr ""
+"Esta seção aborda itens relacionados à atualização da &oldreleasename; para "
+"a &releasename;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:27
 msgid "Late mounting of /usr is no longer supported"
-msgstr ""
+msgstr "Montagem tardia de /usr não tem mais suporte"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
 #: en/issues.dbk:30
 msgid ""
 "This section only applies to systems using a custom kernel, where <filename>/"
 "usr</filename> is on a separate mount point from <filename>/</filename>.  If "
 "you use the kernel packages provided by Debian, you are unaffected by this "
 "issue."
 msgstr ""
+"Esta seção somente se aplica a sistemas que usam um kernel personalizado, "
+"onde <filename>/usr</filename> está em um ponto de montagem separado de "
+"<filename>/</filename>. Se você usa os pacotes de kernel fornecidos pelo "
+"Debian, você não é afetado por esse problema."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:37
 msgid ""
 "Mounting of <filename>/usr</filename> using only tools found in <filename>/</"
 "filename> is no longer supported. This has only worked for a few specific "
 "configurations in the past, and now they are explicitly unsupported."
 msgstr ""
+"A montagem de <filename>/usr</filename> usando somente ferramentas "
+"encontradas em <filename>/</filename> não tem mais suporte. Isso tem "
+"funcionado somente para algumas poucas configurações específicas no passado, "
+"e agora elas estão explicitamente sem suporte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:43
 msgid ""
 "This means that for &releasename; all systems where <filename>/usr</"
 "filename> is a separate partition need to use an initramfs generator that "
 "will mount <filename>/usr</filename>. All initramfs generators in "
 "&releasename; do so."
 msgstr ""
+"Isso significa que para a &releasename; todos os sistemas onde <filename>/"
+"usr</filename> seja uma partição separada precisam usar um gerador de "
+"initramfs que montará <filename>/usr</filename>. Todos os geradores de "
+"initramfs na &Releasename; fazem isso."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:50
 msgid "FTP access to Debian hosted mirrors will be removed"
-msgstr ""
+msgstr "Acesso via FTP aos espelhos hospedados pelo Debian será removido"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:52
 msgid ""
 "Debian hosted mirrors will stop providing FTP access.  If you have been "
 "using the <literal>ftp:</literal> protocol in your sources.list, please "
 "migrate to <literal>http:</literal>.  Please consider the following example "
 "for migrating:"
 msgstr ""
+"Os espelhos hospedados pelo Debian cessarão o fornecimento de acesso via "
+"FTP. Se você tem usado o protocolo <literal>ftp:</literal> no seu sources."
+"list, por favor, migre para <literal>http:</literal>. Por favor, considere o "
+"seguinte exemplo para a migração:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 #: en/issues.dbk:56
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://deb.debian.org/debian          stretch         main\n"
 "deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n"
 "\n"
 "# tor variant (requires apt-transport-tor)\n"
 "# deb  tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian          stretch            main\n"
 "# deb  tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/updates    main\n"
 msgstr ""
+"deb http://deb.debian.org/debian          stretch         main\n"
+"deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n"
+"\n"
+"# variante tor (requer apt-transport-tor)\n"
+"# deb  tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian          stretch            main\n"
+"# deb  tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/updates    main\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:65
 msgid ""
 "The above examples do not include <literal>non-free</literal> and "
 "<literal>contrib</literal>.  Please remember to include these if you require "
 "those components enabled."
 msgstr ""
+"Os exemplos acima não incluem <literal>non-free</literal> e "
+"<literal>contrib</literal>. Por favor, lembre-se de incluí-los caso você "
+"precise desses componentes habilitados."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:70
 msgid ""
 "For more information, please refer to the announcement: <ulink url=\"https://";
 "www.debian.org/News/2017/20170425\">Shutting down public FTP services</"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"Para mais informação, por favor, consulte este anúncio: <ulink url=\"https://";
+"www.debian.org/News/2017/20170425\">Shutting down public FTP services</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:76
 msgid "Noteworthy obsolete packages"
-msgstr ""
+msgstr "Pacotes obsoletos dignos de nota"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:78
 msgid ""
 "The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref "
 "linkend=\"obsolete\"/> for a description)."
 msgstr ""
+"A seguinte lista é de pacotes conhecidos e obsoletos dignos de nota (veja "
+"<xref linkend=\"obsolete\"/> para uma descrição)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:91
 msgid "The list of obsolete packages includes:"
-msgstr ""
+msgstr "A lista de pacotes obsoletos inclui:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:94
+#| msgid ""
+#| "Most <literal>-dbg</literal> packages have been removed from the main "
+#| "archive.  They have been replaced by <literal>-dbgsym</literal> packages "
+#| "that are available from the <literal>debian-debug</literal> archive.  "
+#| "Please see <xref linkend=\"debug-archive\" />"
 msgid ""
 "Most <literal>-dbg</literal> packages have been removed from the main "
 "archive.  They have been replaced by <literal>-dbgsym</literal> packages "
 "that are available from the <literal>debian-debug</literal> archive.  Please "
-"see <xref linkend=\"debug-archive\" />"
+"see <xref linkend=\"debug-archive\" />."
 msgstr ""
+"A maior parte dos pacotes <literal>-dbg</literal> foi removida do "
+"repositório <literal>main</literal>. Eles foram substituídos por pacotes "
+"<literal>-dbgsym</literal>, que estão disponíveis no repositório "
+"<literal>debian-debug</literal>. Por favor, veja <xref linkend=\"debug-"
+"archive\" />."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:101
 msgid ""
 "The password managers <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> and "
 "<systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> are no longer maintained "
 "upstream. Please use another password manager like <systemitem role=\"package"
 "\">pass</systemitem>, <systemitem role=\"package\">keepassx</systemitem>, or "
 "<systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem>. Make sure that you "
 "extract your passwords from <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> "
 "and <systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> before removing the "
 "packages."
 msgstr ""
+"Os gerenciadores de senhas <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> e "
+"<systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> não são mais mantidos pelo "
+"upstream. Por favor, use outro gerenciador de senhas, como o <systemitem "
+"role=\"package\">pass</systemitem>, <systemitem role=\"package\">keepassx</"
+"systemitem>, ou <systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem>. "
+"Certifique-se de extrair as suas senhas do <systemitem role=\"package"
+"\">fpm2</systemitem> e <systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> antes "
+"de remover os pacotes."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:114
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is being "
 "deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>.  "
 "See <xref linkend=\"iproute2\" /> or the <ulink url=\"https://www.debian.org/";
 "doc/manuals/debian-reference/ch05#_the_low_level_network_configuration\"> "
 "Debian reference manual</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"O pacote <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> tornou-se "
+"obsoleto em favor do <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>. "
+"Veja <xref linkend=\"iproute2\" /> ou o <ulink url=\"https://www.debian.org/";
+"doc/manuals/debian-reference/ch05#_the_low_level_network_configuration\"> "
+"manual de referência Debian</ulink> para mais informação."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:124
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">nagios3</systemitem> monitoring tools have "
+"been removed from stretch.  The <systemitem role=\"package\">icinga</"
+"systemitem> package is the closest replacement.  It reads its configuration "
+"files from a different path than nagios did, but is otherwise compatible."
+msgstr ""
+"O pacote de ferramentas de monitoramento <systemitem role=\"package"
+"\">nagios3</systemitem> foi removido da stretch.  O pacote <systemitem role="
+"\"package\">icinga</systemitem> é o substituto mais próximo. Ele lê os seus "
+"arquivos de configuração a partir de um caminho diferente do usado pelo "
+"nagios mas, fora isso, é compatível."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:126
-#, fuzzy
-#| msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
+#: en/issues.dbk:136
 msgid "Deprecated components for &releasename;"
-msgstr "Problemas a serem considerados para a &releasename;"
+msgstr "Componentes obsoletos para a &releasename;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:128
+#: en/issues.dbk:138
+#| msgid ""
+#| "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
+#| "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
+#| "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
+#| "&nextrelease;."
 msgid ""
 "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
 "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
-"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
+"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to &debian; "
 "&nextrelease;."
 msgstr ""
+"Com a próxima versão do &debian; &nextrelease; (codinome &nextreleasename;), "
+"alguns recursos ficarão obsoletos. Os usuários precisarão migrar para outras "
+"alternativas para evitar problemas quando atualizarem para o &debian; "
+"&nextrelease;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:134
+#: en/issues.dbk:144
 msgid "This includes the following features:"
-msgstr ""
+msgstr "Isso inclui os seguintes recursos:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:139
+#: en/issues.dbk:149
 msgid "TODO: Add items if any"
-msgstr ""
+msgstr "A FAZER: Adicionar itens caso existam"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:145
+#: en/issues.dbk:155
 msgid "Things to do post upgrade before rebooting"
-msgstr ""
+msgstr "Coisas para fazer depois da atualização e antes de reinicializar"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:147
+#: en/issues.dbk:157
 msgid ""
 "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
 "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
 "that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
 msgstr ""
+"Quando o <literal>apt-get dist-upgrade</literal> terminar, a atualização "
+"<quote>formal</quote> estará completa, mas existem algumas outras coisas com "
+"as quais deve-se ter cuidado <emphasis>antes</emphasis> da próxima "
+"reinicialização."
 
 #
 #. itemizedlist>
 #.         <listitem>
 #.           <para>
 #.             bla bla blah
 #.           </para>
 #.         </listitem>
 #.       </itemizedlist
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
-#: en/issues.dbk:153
+#: en/issues.dbk:163
 #, no-wrap
 msgid ""
 "      add list of items here\n"
 "      \n"
 "    "
 msgstr ""
+"      adicionar lista de itens aqui\n"
+"      \n"
+"    "
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:166
+#: en/issues.dbk:176
 msgid ""
 "Executables are now compiled as position independent executables (PIE) by "
 "default"
 msgstr ""
+"Executáveis agora são compilados como executáveis independentes de posição "
+"(PIE) por padrão"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:168
+#: en/issues.dbk:178
 msgid ""
 "By default, the GNU GCC 6 compiler provided by Debian stretch will compile "
 "all executables as position independent.  This provides a mitigation for an "
 "entire class of vulnerabilities."
 msgstr ""
+"Por padrão, o compilador GNU GCC 6 fornecido pelo Debian stretch compilará "
+"todos os executáveis como independentes de posição. Isso fornece uma forma "
+"de mitigar uma classe inteira de vulnerabilidades."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:173
+#: en/issues.dbk:183
 msgid ""
 "Unfortunately, the Linux kernel provided in Debian 8 (up to 8.7)  has an "
 "issue that can cause some programs compiled as position independent "
 "executables to crash with a non-descriptive issue like <literal>segmentation "
 "fault</literal>.  This issue is solved in the Linux version provided in 8.8 "
 "(version 3.16.43 or later) and in the kernel provided in Debian 9 (version "
 "4.9 or later)."
 msgstr ""
+"Infelizmente, o kernel Linux fornecido no Debian 8 (até o 8.7) apresenta um "
+"problema que pode fazer com que alguns programas compilados como executáveis "
+"independentes de posição falhem com uma mensagem não descritiva como "
+"<literal>falha de segmentação</literal>. Esse problema está resolvido na "
+"versão de Linux fornecida na 8.8 (versão 3.16.43 ou posterior) e no kernel "
+"fornecido no Debian 9 (versão 4.9 ou posterior)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:182
+#: en/issues.dbk:192
 msgid ""
 "We recommend that you upgrade your kernel to a fixed version and then reboot "
 "before starting the upgrade to stretch. If you are running the kernel Debian "
 "8.8 or newer, you are not affected by this issue."
 msgstr ""
+"Nós recomendamos que você atualize o seu kernel para uma versão corrigida e "
+"então reinicialize antes de atualizar para a stretch. Se você estiver "
+"executando o kernel do Debian 8.8 ou mais novo, você não é afetado por esse "
+"problema."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:188
+#: en/issues.dbk:198
 msgid ""
 "If you are <emphasis>running</emphasis> an affected version of the kernel "
 "during the upgrade, we highly recommend that you perform a reboot into the "
 "stretch kernel right after the upgrade to avoid hitting this."
 msgstr ""
+"Se você estiver <emphasis>executando</emphasis> uma versão afetada do kernel "
+"durante a atualização, nós recomendamos fortemente que você faça uma "
+"reinicialização no kernel da stretch imediatamente depois da atualização "
+"para evitar de ser atingido por esse problema."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:195
+#: en/issues.dbk:205
 msgid "Behavior changes of PIE for system administrators and developers"
 msgstr ""
+"Mudanças de comportamento de PIE para administradores de sistemas e "
+"desenvolvedores"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para>
-#: en/issues.dbk:198
+#: en/issues.dbk:208
 msgid ""
 "This section is mainly intended for developers or system administrators.  "
 "Desktop users are unlikely to be affected by this section."
 msgstr ""
+"Esta seção é direcionada principalmente a desenvolvedores ou administradores "
+"de sistemas. Usuários de desktop dificilmente serão afetados por esta seção."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:205
+#: en/issues.dbk:215
 msgid "The above also leads to some changes that are worth being aware of."
 msgstr ""
+"O que foi citado acima também leva a algumas mudanças das quais deve-se "
+"estar ciente."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:210
+#: en/issues.dbk:220
 msgid ""
 "The <command>file</command> tool (among others) will classify such binaries "
 "as <quote>shared object</quote> rather than an <quote>executable</quote>.  "
 "If you have filters based on binary files, these may need to be updated (e."
 "g. spamfilters)."
 msgstr ""
+"A ferramenta <command>file</command> (entre outras) classificará tais "
+"binários como um <quote>objeto compartilhado</quote> em vez de um "
+"<quote>executável</quote>. Se você tiver filtros baseados em arquivos "
+"binários, pode ser preciso atualizá-los (por exemplo, filtros de spam)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:218
+#: en/issues.dbk:228
 msgid ""
 "Static libraries being compiled into an executable now also need to be "
 "compiled as position independent code.  The following error message from the "
 "linker is a symptom of this:"
 msgstr ""
+"Bibliotecas estáticas sendo compiladas em um executável agora também "
+"precisam ser compiladas como código independente de posição. A seguinte "
+"mensagem de erro do \"linker\" é um sintoma disso:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><screen>
-#: en/issues.dbk:222
+#: en/issues.dbk:232
 #, no-wrap
 msgid "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
-msgstr ""
+msgstr "relocação ... contra \"[SÍMBOLO]\" não pode ser usada ao fazer um objeto compartilhado; recompile com -fPIC\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:226
+#: en/issues.dbk:236
 msgid ""
 "Note that even though the error message says -fPIC, it is sufficient to "
 "recompile with -fPIE (which is the default in the GCC 6 packages that are "
 "part of stretch)."
 msgstr ""
+"Note que, mesmo apesar de a mensagem de erro dizer -fPIC, é suficiente "
+"recompilar com -fPIE (que é o padrão nos pacotes GCC 6 que são parte da "
+"stretch)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:233
+#: en/issues.dbk:243
 msgid ""
 "Historically, position independent executables have been associated with "
 "performance loss on some hardware.  Notably the Debian architecture "
 "<literal>i386</literal> (32-bit Intel machines).  While GCC 5 and GCC 6 have "
 "greatly <ulink url=\"https://software.intel.com/en-us/blogs/2014/12/26/new-";
 "optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode\">improved "
 "performance for position independent executables on 32-bit Intel</ulink>, "
 "this optimization may not be applicable to all architectures.  Please "
 "consider evaluating the performance of your code if you are targeting "
 "machine architectures with a very limited number of registers."
 msgstr ""
+"Historicamente, executáveis independentes de posição têm sido associados com "
+"perda de desempenho em alguns tipos de equipamento. Notadamente, a "
+"arquitetura Debian <literal>i386</literal> (máquinas Intel 32-bit). Enquanto "
+"o GCC 5 e o GCC 6 têm grandemente <ulink url=\"https://software.intel.com/en-";
+"us/blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-"
+"mode\">melhorado o desempenho para executáveis independentes de posição em "
+"Intel 32-bit</ulink>, essa otimização pode não ser aplicável para todas as "
+"arquiteturas. Por favor, considere avaliar o desempenho do seu código se "
+"você estiver usando como alvo arquiteturas de máquina com um número muito "
+"limitado de registradores."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:251
+#: en/issues.dbk:261
 msgid "Most LSB compatibility packages have been removed"
-msgstr ""
+msgstr "A maioria dos pacotes de compatibilidade com a LSB foram removidos"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:253
+#: en/issues.dbk:263
 msgid ""
 "Due to lack of interest and testability, Debian has removed the vast "
 "majority of the Linux Standard Base (LSB)  compatibility packages."
 msgstr ""
+"Devido à falta de interesse e testabilidade, o Debian removeu a vasta "
+"maioria dos pacotes de compatibilidade com a \"Linux Standard Base\" (LSB)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:258
+#: en/issues.dbk:268
 msgid ""
 "Debian will still provide a selected few key LSB utilities used internally "
 "and externally, such as <systemitem role=\"package\">lsb-release</"
 "systemitem> and the sysvinit init functions in <systemitem role=\"package"
 "\">lsb-base</systemitem>.  Furthermore, Debian is still firmly standing by "
 "the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys.html#s-";
 "fhs\">Filesystem Hierarchy Standard (FHS) version 2.3 with the minor "
 "alterations described in the Debian Policy Manual</ulink>."
 msgstr ""
+"O Debian ainda fornecerá alguns poucos utilitários LSB chave usados "
+"internamente e externamente, tais como <systemitem role=\"package\">lsb-"
+"release</systemitem> e as funções de inicialização do sysvinit em "
+"<systemitem role=\"package\">lsb-base</systemitem>. Além disso, o Debian "
+"ainda firmemente apresenta suporte ao <ulink url=\"https://www.debian.org/";
+"doc/debian-policy/ch-opersys.html#s-fhs\">\"Filesystem Hierarchy Standard"
+"\" (FHS) versão 2.3 com as pequenas alterações descritas no Manual de "
+"Políticas Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:270
+#: en/issues.dbk:280
 msgid ""
 "Minimum requirement for 32-bit Intel is now i686 (with a minor exception)"
 msgstr ""
+"O requisito mínimo para Intel 32-bit agora é i686 (com uma pequena exceção)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:272
+#: en/issues.dbk:282
 msgid ""
 "The 32-bit PC support (known as the Debian architecture <literal>i386</"
 "literal>) now no longer covers a plain i586 processor.  The new baseline is "
 "the i686, although some i586 processors (e.g. the <quote>AMD Geode</quote>) "
 "will remain supported."
 msgstr ""
+"O suporte a PC 32-bit (conhecida como a arquitetura Debian <literal>i386</"
+"literal>) agora não cobre mais um processador i586 simples. O novo ponto de "
+"referência é o i686, apesar de que alguns processadores i586 (por exemplo, o "
+"<quote>AMD Geode</quote>) continuarão a ter suporte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:278
+#: en/issues.dbk:288
 msgid ""
 "The supported i586 processors have all the features of an i686 processor "
 "<emphasis>except</emphasis> the <quote>long NOP</quote> (NOPL)  "
 "instruction.  The following shell script may be a useful indicator (assuming "
 "only one processor is installed in the machine):"
 msgstr ""
+"Os processadores i586 suportados têm todos os recursos de um processador "
+"i686, <emphasis>exceto</emphasis> a instrução <quote>long NOP</quote> "
+"(NOPL). O seguinte shell script pode ser um indicador útil (assumindo que "
+"somente um único processador esteja instalado na máquina):"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/issues.dbk:285
+#: en/issues.dbk:295
 #, no-wrap
 msgid ""
 "if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
 "\techo \"OK (assuming all CPUs are of the same type)\"\n"
 "else\n"
 "\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n"
 "fi\n"
 msgstr ""
+"if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
+"\techo \"OK (assumindo que todas as CPUs são do mesmo tipo)\"\n"
+"else\n"
+"\techo \"NÃO OK: faltam uma ou mais das extensões de CPU requeridas\"\n"
+"fi\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:292
+#: en/issues.dbk:302
 msgid ""
 "If your machine is not compatible with this requirement, it is recommended "
 "that you stay with Jessie for the reminder of its support cycle.  For more "
 "information, please refer to the mail thread <ulink url=\"https://lists.";
 "debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\">Defaulting to i686 for the "
 "Debian i386 architecture</ulink>."
 msgstr ""
+"Se a sua máquina não é compatível com esse requisito, é recomendado que você "
+"continue com a Jessie até o final do seu ciclo de suporte. Para mais "
+"informação, por favor, veja a discussão por e-mail <ulink url=\"https://";
+"lists.debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\">Defaulting to i686 for "
+"the Debian i386 architecture</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:302
+#: en/issues.dbk:312
 msgid "32-bit MIPS now requires an R2 processor"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS 32-bit agora requer um processador R2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:304
+#: en/issues.dbk:314
 msgid ""
 "The 32-bit MIPS support (both big- and little- endian) now requires a "
 "processor supporting MIPS32 Release 2 of the MIPS instruction set.  Notably "
 "the Loongson-2E/2F and systems based on them (including the Yeeloong laptop) "
 "are no longer supported."
 msgstr ""
+"O suporte a MIPS 32-bit (ambos \"big-\" e \"little- endian\") agora requer "
+"um processador com suporte ao conjunto de instruções MIPS \"MIPS32 Release "
+"2\". Notadamente, o Loongson-2E/2F e sistemas baseados neles (incluindo o "
+"laptop Yeeloong) não têm mais suporte."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:310
+#: en/issues.dbk:320
 msgid ""
 "The following shell script can be used to indicate if your machine supports "
 "R2 (assuming only one type of processor is present). Note that Loongson-3 "
 "processors are supported even though they only claim to support MIPS32 "
 "Release 1."
 msgstr ""
+"O seguinte shell script pode ser usado para indicar se a sua máquina tem "
+"suporte a R2 (assumindo que somente um tipo processador esteja presente). "
+"Note que processadores Loongson-3 têm suporte, mesmo apesar de declararem "
+"que somente têm suporte a \"MIPS32 Release 1\"."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/issues.dbk:316
+#: en/issues.dbk:326
 #, no-wrap
 msgid ""
 "if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
 "\techo \"OK (R2 supported)\"\n"
 "elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
 "\techo \"OK (Loongson 3)\"\n"
 "else\n"
 "\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n"
 "fi\n"
 msgstr ""
+"if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
+"\techo \"OK (suporte a R2)\"\n"
+"elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
+"\techo \"OK (Loongson 3)\"\n"
+"else\n"
+"\techo \"NÃO OK: sem suporte a R2\"\n"
+"fi\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/issues.dbk:328
+#: en/issues.dbk:338
 msgid "Limitations in security support"
 msgstr "Limitações no suporte de segurança"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/issues.dbk:330
+#: en/issues.dbk:340
 msgid ""
 "There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal "
 "backports for security issues.  These are covered in the following "
 "subsections."
 msgstr ""
 "Há alguns pacotes onde o Debian não pode prometer fornecer portes "
 "retroativos mínimos para problemas de segurança. Esses são abordados nas "
 "subseções a seguir."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/issues.dbk:335
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-"
-#| "support</systemitem>, introduced in &Releasename;, helps to track "
-#| "security support status of installed packages."
+#: en/issues.dbk:345
 msgid ""
 "Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
 "systemitem> helps to track the security support status of installed packages."
 msgstr ""
 "Note que o pacote <systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
-"systemitem>, introduzido no &Releasename;, ajuda a acompanhar a situação do "
-"suporte de segurança dos pacotes instalados."
+"systemitem> ajuda a acompanhar a situação do suporte de segurança dos "
+"pacotes instalados."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:342
+#: en/issues.dbk:352
 msgid "Security status of web browsers"
 msgstr "Situação da segurança dos navegadores web"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:344
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
-#| "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of "
-#| "vulnerabilities and partial lack of upstream support in the form of long "
-#| "term branches make it very difficult to support these browsers with "
-#| "backported security fixes.  Additionally, library interdependencies make "
-#| "it impossible to update to newer upstream releases. Therefore, browsers "
-#| "built upon the webkit, qtwebkit and khtml engines are included in "
-#| "&Releasename;, but not covered by security support.  These browsers "
-#| "should not be used against untrusted websites."
+#: en/issues.dbk:354
 msgid ""
 "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
 "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities "
 "and partial lack of upstream support in the form of long term branches make "
 "it very difficult to support these browsers with backported security fixes.  "
 "Additionally, library interdependencies make it impossible to update to "
 "newer upstream releases. Therefore, browsers built upon the webkit, qtwebkit "
 "and khtml engines are included in &releasename;, but not covered by security "
 "support.  These browsers should not be used against untrusted websites."
 msgstr ""
 "O Debian &release; inclui diversos motores de navegadores que são afetados "
 "por um fluxo constante de vulnerabilidades de segurança. A alta taxa de "
 "vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de "
 "ramos de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores com "
 "correções de segurança portadas retroativamente. Além disso, as "
 "interdependências das bibliotecas tornam impossível atualizar para uma "
 "versão upstream mais nova. Por isso, navegadores feitos sobre os motores "
-"webkit, qtwebkit e khtml foram incluídos no &Releasename;, mas não estão "
+"webkit, qtwebkit e khtml foram incluídos na &releasename;, mas não estão "
 "cobertos pelo suporte de segurança. Esses navegadores não devem ser usados "
 "em sites web não confiáveis."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:356
+#: en/issues.dbk:366
 msgid "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium."
 msgstr "Para uso geral de navegador web recomendamos Firefox ou Chromium."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:359
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, "
-#| "which will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases "
-#| "for stable.  Firefox and Icedove will also be kept up-to-date by "
-#| "rebuilding the current ESR releases for stable."
+#: en/issues.dbk:369
 msgid ""
 "Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, which "
 "will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases for "
 "stable.  Firefox and Thunderbird will also be kept up-to-date by rebuilding "
 "the current ESR releases for stable."
 msgstr ""
 "Chromium - enquanto construído sobre a base de código Webkit - é um pacote "
 "sem dependência, que será mantido atualizado através da reconstrução das "
-"versões atuais do Chromium para a estável. O Firefox e o Icedove também "
+"versões atuais do Chromium para a estável. O Firefox e o Thunderbird também "
 "serão mantidos atualizados através da reconstrução das versões ESR atuais "
 "para a estável."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:369
+#: en/issues.dbk:379
 msgid "Lack of security support for the ecosystem around libv8 and Node.js"
 msgstr ""
 "Falta de suporte de segurança para o ecossistema em torno da libv8 e Node.js"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:372
+#: en/issues.dbk:382
 msgid ""
 "The Node.js platform is built on top of <systemitem role=\"package"
 "\">libv8-3.14</systemitem>, which experiences a high volume of security "
 "issues, but there are currently no volunteers within the project or the "
 "security team sufficiently interested and willing to spend the large amount "
 "of time required to stem those incoming issues."
 msgstr ""
 "A plataforma Node.js é construída em cima da <systemitem role=\"package"
 "\">libv8-3.14</systemitem>, que vivencia um alto volume de problemas de "
 "segurança, mas atualmente não há voluntários no projeto ou na equipe de "
 "segurança suficientemente interessados e dispostos a gastar a grande "
 "quantidade de tempo necessária para conter esses problemas encontrados."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:380
+#: en/issues.dbk:390
 msgid ""
 "Unfortunately, this means that <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</"
 "systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, and the "
 "associated node-* package ecosystem should not currently be used with "
 "untrusted content, such as unsanitized data from the Internet."
 msgstr ""
 "Infelizmente, isso significa que a <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</"
 "systemitem>, o <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem> e o "
 "ecossistema de pacotes node-* associados não devem ser atualmente utilizados "
 "com conteúdo não confiável, tal como dados não avaliados oriundos da "
 "Internet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:387
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition, these packages will not receive any security updates during "
-#| "the lifetime of the Jessie release."
+#: en/issues.dbk:397
 msgid ""
 "In addition, these packages will not receive any security updates during the "
 "lifetime of the &releasename; release."
 msgstr ""
 "Além disso, esses pacotes não receberão quaisquer atualizações de segurança "
-"durante o tempo de vida da versão Jessie."
+"durante o tempo de vida da versão &releasename;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/issues.dbk:395
+#: en/issues.dbk:405
 msgid "Package specific issues"
-msgstr ""
+msgstr "Cuidados especiais com pacotes específicos"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/issues.dbk:397
+#: en/issues.dbk:407
 msgid ""
 "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
 "&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
 "may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
 "below on a per-package basis."
 msgstr ""
+"Na maioria dos casos, os pacotes deverão atualizar sem problemas entre "
+"&oldreleasename; e &releasename;. Existe um pequeno número de casos onde "
+"alguma intervenção pode ser necessária, seja antes ou durante a atualização; "
+"esses estão detalhados a seguir, baseados por pacote."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:405
+#: en/issues.dbk:415
 msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default"
-msgstr ""
+msgstr "Cifras antigas e protocolo SSH1 desabilitados no OpenSSH por padrão"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:407
+#: en/issues.dbk:417
 msgid ""
 "The OpenSSH 7 release has disabled some older ciphers and the SSH1 protocol "
 "by default.  Please be careful when upgrading machines where you only have "
 "SSH access."
 msgstr ""
+"O OpenSSH versão 7 desabilitou algumas cifras antigas e o protocolo SSH1 por "
+"padrão. Por favor, seja cuidadoso ao atualizar máquinas nas quais você "
+"somente tem acesso via SSH."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:412
+#: en/issues.dbk:422
 msgid ""
 "Please refer to the <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html";
 "\">OpenSSH documentation</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Por favor, veja a <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html";
+"\">documentação do OpenSSH</ulink> para mais informação."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:420
+#: en/issues.dbk:430
 msgid "Possible backwards incompatible changes to APT"
-msgstr ""
+msgstr "Possíveis mudanças retro incompatíveis no APT"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:422
+#: en/issues.dbk:432
 msgid ""
 "This section covers some of the incompatible changes to APT that may affect "
 "your system."
 msgstr ""
+"Esta seção aborda algumas mudanças incompatíveis no APT que podem afetar o "
+"seu sistema."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:426
+#: en/issues.dbk:436
 msgid "APT now fetches files as an unprivileged user (<literal>_apt</literal>)"
 msgstr ""
+"O APT agora obtém arquivos com um usuário sem privilégios (<literal>_apt</"
+"literal>)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:429
+#: en/issues.dbk:439
 msgid ""
 "APT will now attempt to discard all root privileges before fetching files "
 "from mirrors.  APT can detect some common cases where this will fail and "
 "fall back to fetching things as root with a warning.  However, it may fail "
 "to detect some exotic setups (e.g. UID-specific firewall rules)."
 msgstr ""
+"O APT agora tentará descartar todos os privilégios de \"root\" antes de "
+"obter arquivos a partir dos espelhos. O APT pode detectar alguns casos "
+"comuns onde isso falharia e alternativamente obter coisas como \"root\" com "
+"um aviso. Entretanto, ele pode falhar em detectar algumas configurações "
+"exóticas (por exemplo, regras de \"firewall\" específicas por \"UID\")."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:436
+#: en/issues.dbk:446
 msgid ""
 "If you experience issues with this feature, please change to the "
 "<literal>_apt</literal> user and check that it:"
 msgstr ""
+"Se você encontrar problemas com essa funcionalidade, por favor, mude para o "
+"usuário <literal>_apt</literal> e verifique se ele:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:442
+#: en/issues.dbk:452
 msgid ""
 "has read access to files in <filename>/var/lib/apt/lists</filename> and "
 "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>."
 msgstr ""
+"tem acesso de leitura aos arquivos em <filename>/var/lib/apt/lists</"
+"filename> e <filename>/var/cache/apt/archives</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:449
+#: en/issues.dbk:459
 msgid ""
 "has read access to the APT trust store (<filename>/etc/apt/trusted.gpg</"
 "filename> and <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)"
 msgstr ""
+"tem acesso de leitura ao armazenamento de confiança do APT (<filename>/etc/"
+"apt/trusted.gpg</filename> e <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:456
+#: en/issues.dbk:466
 msgid "can resolve DNS names and download files.  Example methods for testing:"
 msgstr ""
+"pode resolver nomes DNS e baixar arquivos. Exemplos de métodos para testar:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><screen>
-#: en/issues.dbk:458
+#: en/issues.dbk:468
 #, no-wrap
 msgid ""
 "# From the dnsutils package (if using tor, please check with tor-resolve instead).\n"
 "$ nslookup debian.org &gt;/dev/null || echo \"Cannot resolve debian.org\"\n"
 "$ wget -q https://debian.org/ -O- &gt; /dev/null || echo \"Cannot download index page of debian.org\"\n"
 msgstr ""
+"# A partir do pacote dnsutils (se estiver usando tor, por favor, verifique com tor-resolve).\n"
+"$ nslookup debian.org &gt;/dev/null || echo \"Não pode resolver debian.org\"\n"
+"$ wget -q https://debian.org/ -O- &gt; /dev/null || echo \"Não pode baixar a página inicial de debian.org\"\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:462
+#: en/issues.dbk:472
 msgid ""
 "For DNS issues, please check that <filename>/etc/resolv.conf</filename> is "
 "readable."
 msgstr ""
+"Para problemas com o DNS, por favor, verifique se <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename> pode ser lido."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:469
+#: en/issues.dbk:479
 msgid "New APT pinning engine"
-msgstr ""
+msgstr "Novo motor para APT \"pinning\""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:471
+#: en/issues.dbk:481
 msgid ""
 "APT 1.1 introduced a new pinning engine that now matches the description in "
 "the manual page."
 msgstr ""
+"O APT 1.1 introduziu um novo motor de \"pinning\" que agora combina com a "
+"descrição na página de manual."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:475
+#: en/issues.dbk:485
 msgid ""
 "The old engine assigned one pin priority per package; the new one assigns "
 "pin priorities per version. It then picks the version with the highest pin "
 "that is not a downgrade or that has a pin &gt; 1000."
 msgstr ""
+"O antigo motor atribuía uma prioridade de \"pin\" por pacote; o novo motor "
+"atribui prioridades de \"pin\" por versão. Ele então escolhe a versão com o "
+"valor de \"pin\" mais alto que não seja um rebaixamento de versão ou que "
+"tenha um valor de \"pin\" &gt; 1000."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:481
+#: en/issues.dbk:491
 msgid ""
 "This changes the effect of some pins, especially negative ones.  Previously, "
 "pinning a version to -1 effectively prevented the package from being "
 "installed (the package pin was -1); it now only prevents the version of this "
 "package from being installed."
 msgstr ""
+"Isso muda o efeito de alguns \"pins\", especialmente os negativos. "
+"Anteriormente, fazer \"pinning\" em uma versão para -1 efetivamente prevenia "
+"o pacote de ser instalado (o \"pin\" do pacote era -1); isso agora apenas "
+"previne de ser instalada a versão desse pacote."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:489
-#, fuzzy
-#| msgid "New requirements for file execution in Samba4"
+#: en/issues.dbk:499
 msgid "New requirements for APT repository"
-msgstr "Novos requisitos para execução de arquivos no Samba4"
+msgstr "Novos requisitos para repositório APT"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para>
-#: en/issues.dbk:492
+#: en/issues.dbk:502
 msgid ""
 "This section only applies if you have (or intend to use)  third-party "
 "repositories enabled or if you maintain an APT repository."
 msgstr ""
+"Esta seção somente se aplica se você tem (ou pretende ter) repositórios de "
+"terceiros habilitados ou se você mantém um repositório APT."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:498
+#: en/issues.dbk:508
 msgid ""
 "To improve download stability and ensure security of the downloaded content, "
 "APT now requires the following from an APT repository:"
 msgstr ""
+"Para melhorar a estabilidade do download e assegurar a segurança do conteúdo "
+"baixado, o APT agora exige o seguinte de um repositório APT:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:504
-msgid "The InRelease file must be available"
-msgstr ""
+#: en/issues.dbk:514
+#| msgid "The InRelease file must be available"
+msgid "The InRelease file must be available."
+msgstr "O arquivo InRelease deve estar disponível."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:508
+#: en/issues.dbk:518
 msgid ""
 "All metadata must include at least SHA256 checksums of all items.  This "
 "includes the GPG signature of the InRelease file."
 msgstr ""
+"Todos os metadados devem incluir pelo menos somas de verificação SHA256 de "
+"todos os itens. Isso inclui a assinatura GPG do arquivo InRelease."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:515
+#: en/issues.dbk:525
 msgid ""
 "Signatures on the InRelease file should be done with a key size of 2048 bits "
 "or larger."
 msgstr ""
+"Assinaturas no arquivo InRelease devem ser feitas com um tamanho de chave de "
+"2048 bits ou maior."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:521
+#: en/issues.dbk:531
 msgid ""
 "If you rely on a third-party repository that cannot comply with the above, "
 "please urge them to upgrade their repository.  More information about the "
 "InRelease file can be found on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
 "RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">Debian Wiki</ulink>."
 msgstr ""
+"Se você depende de um repositório de terceiros que não consegue atender os "
+"requisitos acima, por favor, encoraje-os a atualizarem o repositório. Mais "
+"informação sobre o arquivo InRelease pode ser encontrada na <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\";>Wiki do "
+"Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:532
-msgid "Changes to the Xorg graphical environment"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:534
-msgid ""
-"This section describes some of the major changes related to the Xorg "
-"graphical environment.  It is mostly relevant to desktop systems or other "
-"systems providing a graphical (GUI) environment to users."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:540
-msgid "The Xorg server is no longer setuid root by default"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para>
 #: en/issues.dbk:543
-msgid ""
-"This change only applies if your X Display Manager supports running X "
-"without root privileges (or if you start X manually via <command>startx</"
-"command>).  Currently the only known display manager supporting this is "
-"<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>.  Other display managers "
-"simply start X as root regardless of this change."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:552
-msgid ""
-"This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server.  "
-"However, it has some requirements for working:"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:557
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change in handling of unreadable module paths by <systemitem role="
-#| "\"package\">perl</systemitem>"
-msgid ""
-"It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package\">libpam-"
-"systemd</systemitem>."
-msgstr ""
-"Mudança no tratamento dos caminhos de módulo ilegíveis pelo <systemitem role="
-"\"package\">perl</systemitem>"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:563
-msgid ""
-"It needs a kernel video driver (as Xorg cannot talk directly to the hardware "
-"anymore)."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:569
-msgid "It needs to run on the virtual console it was started from."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:574
-msgid ""
-"When run as a regular user, the Xorg log will be available from <filename>~/."
-"local/share/xorg/</filename>."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:578
-msgid ""
-"If these requirements cannot be met, please install the <systemitem role="
-"\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> package to reinstate the setuid "
-"Xorg."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:585
 msgid "Desktops will migrate to <literal>libinput</literal> Xorg driver"
-msgstr ""
+msgstr "Desktops migrarão para o driver Xorg <literal>libinput</literal>"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para>
-#: en/issues.dbk:588
+#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
+#: en/issues.dbk:546
 msgid ""
 "This section is only relevant if you have tweaked or need to change the "
 "default Xorg input configuration."
 msgstr ""
+"Esta seção somente é relevante se você ajustou ou precisa mudar a "
+"configuração padrão de entrada do Xorg."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:593
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:551
 msgid ""
 "In jessie, the default input driver for Xorg is the <literal>evdev</literal> "
 "driver.  In stretch, the default has changed to <literal>libinput</"
 "literal>.  If you have Xorg configuration that relies on the <literal>evdev</"
 "literal> driver, you will either have to convert it to the "
 "<literal>libinput</literal> driver or reconfigure your system to use the "
 "<literal>evdev</literal> driver."
 msgstr ""
+"Na jessie, o driver padrão de entrada para o Xorg é o driver <literal>evdev</"
+"literal>. Na stretch, o padrão mudou para <literal>libinput</literal>. Se "
+"você tem uma configuração do Xorg que depende do driver <literal>evdev</"
+"literal>, você terá que convertê-la para o driver <literal>libinput</"
+"literal> ou reconfigurar o seu sistema para usar o driver <literal>evdev</"
+"literal>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:602
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:560
 msgid ""
 "The following is an example configuration for <literal>libinput</literal> to "
 "enable the <quote>Emulate3Buttons</quote> feature."
 msgstr ""
+"O que segue é uma configuração de exemplo para <literal>libinput</literal> "
+"para habilitar a funcionalidade <quote>Emulate3Buttons</quote>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
-#: en/issues.dbk:605
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
+#: en/issues.dbk:563
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Section \"InputClass\"\n"
 "        Identifier \"mouse\"\n"
 "        MatchIsPointer \"on\"\n"
 "        Driver \"libinput\"\n"
 "        Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n"
 "EndSection\n"
 msgstr ""
+"Section \"InputClass\"\n"
+"        Identifier \"mouse\"\n"
+"        MatchIsPointer \"on\"\n"
+"        Driver \"libinput\"\n"
+"        Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n"
+"EndSection\n"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:612
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:570
 msgid ""
 "Insert it into <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-emulation.conf</"
 "filename>, reboot (or restart your Xserver) and it should now be enabled."
 msgstr ""
+"Insira-a em <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-emulation.conf</"
+"filename>, reinicialize o computador (ou reinicie o seu Xserver) e ela "
+"deverá estar agora habilitada."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:617
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:575
 msgid ""
 "The <literal>evdev</literal> driver is still available in the <systemitem "
 "role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem> package."
 msgstr ""
+"O driver <literal>evdev</literal> ainda está disponível no pacote "
+"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:625
+#: en/issues.dbk:582
 msgid "Upstart removed"
-msgstr ""
+msgstr "Upstart removido"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:626
+#: en/issues.dbk:583
 msgid ""
 "Due to the lack of upstream maintainers, the Upstart init system has been "
 "removed from stretch.  If your system relies on this package, you should "
 "note that it will not be updated during the lifetime of Debian 9, and "
 "starting from Debian 10 (buster), Upstart jobs may be removed from packages."
 msgstr ""
+"Devido à falta de mantenedores no upstream, o sistema de inicialização "
+"Upstart foi removido da stretch. Se o seu sistema depende desse pacote, você "
+"deve notar que ele não será atualizado durante o tempo de vida do Debian 9 "
+"e, a partir do Debian 10 (burster), trabalhos do Upstart poderão ser "
+"removidos dos pacotes."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:633
+#: en/issues.dbk:590
 msgid ""
 "Please consider switching to a supported init system, like systemd or OpenRC."
 msgstr ""
+"Por favor, considere mudar para um sistema de inicialização com suporte, "
+"como systemd ou OpenRC."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:639
+#: en/issues.dbk:596
 msgid "HP mv2120"
-msgstr ""
+msgstr "HP mv2120"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:641
+#: en/issues.dbk:598
 msgid ""
 "The default u-boot settings from HP no longer work with Debian stretch.  "
 "Before you can upgrade to Debian 9, you have to change some settings in the "
 "u-boot configuration.  The new settings are compatible with Debian 7 and "
 "Debian 8, so it's recommended to make the changes before the upgrade.  If "
 "you have serial console access to the mv2120, you can run some commands in u-"
 "boot. Simply interrupt the boot process by pressing a key and type the "
 "following:"
 msgstr ""
+"As configurações padrão do u-boot da HP não funcionam mais com o Debian "
+"stretch. Antes que você possa atualizar para o Debian 9, você deve fazer "
+"algumas mudanças na sua configuração do u-boot. As novas configurações são "
+"compatíveis com o Debian 7 e o Debian 8, assim é recomendado fazer as "
+"mudanças antes da atualização. Se você tem acesso via console serial ao "
+"mv2120, você pode executar alguns comandos no u-boot. Simplesmente "
+"interrompa o processo de inicialização pressionando uma tecla e digite o "
+"seguinte:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/issues.dbk:651
+#: en/issues.dbk:608
 #, no-wrap
 msgid ""
 "      setenv loadAddr 0x0600000\n"
 "      setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb'\n"
 "      saveenv\n"
 "    "
 msgstr ""
+"      setenv loadAddr 0x0600000\n"
+"      setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb'\n"
+"      saveenv\n"
+"    "
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:656
+#: en/issues.dbk:613
 msgid ""
 "If you don't have a serial console, you can make the changes from within "
 "Debian. Run the following commands:"
 msgstr ""
+"Se você não tem um console serial, você pode fazer as mudanças a partir do "
+"Debian. Execute os seguintes comandos:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/issues.dbk:660
+#: en/issues.dbk:617
 #, no-wrap
 msgid ""
 "      cat &gt; /etc/fw_env.config &lt;&lt;EOF\n"
 "      /dev/mtd0           0x00000         0x1000     0x20000\n"
 "     EOF\n"
 "  \n"
 "     fw_setenv loadAddr 0x0600000\n"
 "     fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n"
 "    "
 msgstr ""
+"      cat &gt; /etc/fw_env.config &lt;&lt;EOF\n"
+"      /dev/mtd0           0x00000         0x1000     0x20000\n"
+"     EOF\n"
+"  \n"
+"     fw_setenv loadAddr 0x0600000\n"
+"     fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n"
+"    "
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:668
+#: en/issues.dbk:625
 msgid ""
 "This creates a config file so the u-boot environment can be modified and "
 "uses <command>fw_setenv</command> to update two boot variables."
 msgstr ""
+"Isso cria um arquivo de configuração de modo que o ambiente do u-boot possa "
+"ser modificado e usa <command>fw_setenv</command> para atualizar duas "
+"variáveis de inicialização."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:672
+#: en/issues.dbk:629
 msgid ""
 "Please note that Debian 9 will be the last release to support the HP mv2120."
 msgstr ""
+"Por favor, note que o Debian 9 será a última versão a ter suporte a HP "
+"mv2120."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:679
+#: en/issues.dbk:636
 msgid ""
 "The debhelper tool now generates <literal>dbgsym</literal> packages by "
 "default"
 msgstr ""
+"A ferramenta debhelper agora gera pacotes <literal>dbgsym</literal> por "
+"padrão"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
-#: en/issues.dbk:682
+#: en/issues.dbk:639
 msgid ""
 "This section is mainly intended for developers or organizations that build "
 "their own debian packages."
 msgstr ""
+"Esta seção é direcionada principalmente a desenvolvedores ou organizações "
+"que constroem os seus próprios pacotes debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:687
+#: en/issues.dbk:644
 msgid ""
 "The debhelper tool suite will now generate <literal>dbgsym</literal> "
 "packages by default for ELF binaries.  If you develop and package binaries, "
 "please check that your tooling supports these extra auto-generated packages."
 msgstr ""
+"A suíte de ferramentas debhelper agora gerará pacotes <literal>dbgsym</"
+"literal> por padrão para binários ELF. Se você desenvolve e empacota "
+"binários, por favor, verifique se as suas ferramentas têm suporte a esses "
+"pacotes extras gerados automaticamente."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:693
+#: en/issues.dbk:650
 msgid ""
 "If you use <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, you want to "
 "upgrade it to at least version 4.17.0.  For <systemitem role=\"package"
 "\">aptly</systemitem>, you will need at least version 1.0.0, which is "
 "unfortunately not available in Debian stretch."
 msgstr ""
+"Se você usa <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, você deve "
+"atualizá-lo para a versão 4.17.0 pelo menos. Para <systemitem role=\"package"
+"\">aptly</systemitem>, você precisará pelo menos a versão 1.0.0, que "
+"infelizmente não está disponível no Debian stretch."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:700
+#: en/issues.dbk:657
+#| msgid ""
+#| "Should your tooling be unable to cope with these gracefully, you can ask "
+#| "debhelper to disable this feature by adding <quote><literal>noautodbgsym</"
+#| "literal></quote> in the DEB_BUILD_OPTIONS variable of your build "
+#| "service.  Please see <ulink url=\"https://manpages.debian.org/stretch/";
+#| "debhelper/dh_strip.1.en.html\">the dh_strip manpage for more information</"
+#| "ulink>"
 msgid ""
 "Should your tooling be unable to cope with these gracefully, you can ask "
 "debhelper to disable this feature by adding <quote><literal>noautodbgsym</"
 "literal></quote> in the DEB_BUILD_OPTIONS variable of your build service.  "
 "Please see <ulink url=\"https://manpages.debian.org/stretch/debhelper/";
-"dh_strip.1.en.html\">the dh_strip manpage for more information</ulink>"
+"dh_strip.1.en.html\">the dh_strip manpage for more information</ulink>."
 msgstr ""
+"Caso as suas ferramentas não sejam capazes de lidar com isso adequadamente, "
+"você pedir ao debhelper que desabilite essa funcionalidade adicionando "
+"<quote><literal>noautodbgsym</literal></quote> na variável DEB_BUILD_OPTIONS "
+"do seu serviço de construção. Por favor, veja <ulink url=\"https://manpages.";
+"debian.org/stretch/debhelper/dh_strip.1.en.html\">a página de manual do "
+"dh_strip para mais informação</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:710
+#: en/issues.dbk:667
 msgid "OpenSSL related changes"
-msgstr ""
+msgstr "Mudanças relacionadas ao OpenSSL"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:712
+#: en/issues.dbk:669
 msgid ""
 "The <command>openssl</command> application expects option arguments before "
 "non-option arguments. For example, this does not work anymore:"
 msgstr ""
+"O aplicativo <command>openssl</command> espera argumentos do tipo opção "
+"antes de argumentos do tipo não opção. Por exemplo, isto não funciona mais:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
-#: en/issues.dbk:715
+#: en/issues.dbk:672
 #, no-wrap
 msgid "openssl dsaparam 2048 -out file\n"
-msgstr ""
+msgstr "openssl dsaparam 2048 -out file\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:717
+#: en/issues.dbk:674
 msgid "while this still does:"
-msgstr ""
+msgstr "enquanto isto ainda funciona:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
-#: en/issues.dbk:719
+#: en/issues.dbk:676
 #, no-wrap
 msgid "openssl dsaparam -out file 2048\n"
-msgstr ""
+msgstr "openssl dsaparam -out file 2048\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:723
+#: en/issues.dbk:680
 msgid ""
 "The <command>openssl enc</command> command changed the default digest (used "
 "to create the key from passphrase) from MD5 to SHA256. The digest can be "
 "specified with the <command>-md</command> option in case old files need to "
 "be decrypted with newer OpenSSL (or the other way around)."
 msgstr ""
+"O comando <command>openssl enc</command> mudou o \"digest\" (usado para "
+"criar a chave a partir da \"passphrase\") de MD5 para SHA256. O \"digest\" "
+"pode ser especificado com a opção <command>-md</command> no caso de arquivos "
+"antigos precisarem ser descriptografados com um OpenSSL mais novo (ou vice-"
+"versa)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:729
+#: en/issues.dbk:686
 msgid ""
 "The 3DES and RC4 ciphers are no longer available for TLS/SSL communication.  "
 "Servers linked against OpenSSL can't offer them and clients can't connect to "
 "servers which offer only those. This means that OpenSSL and Windows XP share "
 "no common cipher."
 msgstr ""
+"As cifras 3DES e RC4 não estão mais disponíveis para comunicação TLS/SSL. "
+"Servidores que usam OpenSSL não podem oferecê-las e clientes não podem "
+"conectar a servidores que oferecem somente elas. Isso significa que o "
+"OpenSSL e o Windows XP não compartilham nenhuma cifra em comum."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:735
+#: en/issues.dbk:692
 msgid ""
 "The package <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> provides "
 "header files to compile against OpenSSL 1.1.0. The API changed a lot and it "
 "is possible that the software won't compile anymore. There is an <ulink url="
 "\"https://wiki.openssl.org/index.php/1.1_API_Changes\";>overview of the "
 "changes</ulink>. If you can't update your software, there is also "
 "<systemitem role=\"package\">libssl1.0-dev</systemitem> which provides "
 "headers against OpenSSL 1.0.2."
 msgstr ""
+"O pacote <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> fornece "
+"arquivos de cabeçalho para compilar contra o OpenSSL 1.1.0. A API mudou "
+"consideravelmente e é possível que o software não vá compilar mais. Existe "
+"uma <ulink url=\"https://wiki.openssl.org/index.php/1.1_API_Changes\";>visão "
+"geral das mudanças</ulink>. Se você não pode atualizar o seu software, "
+"existe também o pacote <systemitem role=\"package\">libssl1.0-dev</"
+"systemitem>, que fornece cabeçalhos para o OpenSSL 1.0.2."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:746
+#: en/issues.dbk:703
 msgid "Perl changes that may break third-party software"
-msgstr ""
+msgstr "Mudanças no Perl que podem quebrar software de terceiros"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
-#: en/issues.dbk:749
+#: en/issues.dbk:706
 msgid ""
 "This section applies to code maintained outside Debian - local, third-party, "
 "or legacy Perl scripts and modules."
 msgstr ""
+"Esta seção se aplica a código mantido fora do Debian - módulos e scripts "
+"Perl legados, de terceiros ou locais."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:756
+#: en/issues.dbk:713
 msgid ""
 "Some modules have been removed from Perl core and are now shipped in "
 "separate packages. Notable examples are <literal>CGI</literal>, available in "
 "the <systemitem role=\"package\">libcgi-pm-perl</systemitem> package, and "
 "<literal>Module::Build</literal>, available in the <systemitem role=\"package"
 "\">libmodule-build-perl</systemitem> package."
 msgstr ""
+"Alguns módulos foram removidos do Perl \"core\" e agora são distribuídos em "
+"pacotes separados. Exemplos notáveis são <literal>CGI</literal>, disponível "
+"no pacote <systemitem role=\"package\">libcgi-pm-perl</systemitem>, e "
+"<literal>Module::Build</literal>, disponível no pacote <systemitem role="
+"\"package\">libmodule-build-perl</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:766
+#: en/issues.dbk:723
 msgid ""
 "The current working directory (<filename>.</filename>) has been removed from "
 "the default list of include directories, <literal>@INC</literal>. This may "
 "affect usage of <literal>require()</literal>, <literal>do()</literal>, etc., "
 "where the arguments are files in the current directory."
 msgstr ""
+"O diretório de trabalho atual (<filename>.</filename>) foi removido da lista "
+"padrão de diretórios \"include\", <literal>@INC</literal>. Isso pode afetar "
+"o uso de <literal>require()</literal>, <literal>do()</literal>, etc, onde os "
+"argumentos são arquivos no diretório atual."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:773
+#: en/issues.dbk:730
 msgid ""
 "All perl programs and module shipped by Debian should have been fixed to "
 "address any incompatibilities caused by the above; please file bugs if this "
 "is not the case. As the change has now been made in perl 5.26.0, third-party "
 "software should also start to be fixed.  Information about how to fix this "
 "issue for developers is provided in the <ulink url=\"https://metacpan.org/";
 "changes/release/XSAWYERX/perl-5.26.0#Removal-of-the-current-directory-(%22."
 "%22)-from-@INC\">perl 5.26 release notes</ulink> (see the SECURITY section)."
 msgstr ""
+"Todos os programas e módulos perl distribuídos pelo Debian devem ter sido "
+"corrigidos para tratar quaisquer incompatibilidades causadas pelo descrito "
+"acima; por favor, relate bugs se esse não for o caso. Como a mudança foi "
+"agora feita no perl 5.26.0, software de terceiros deve também começar a ser "
+"corrigido. Informação para desenvolvedores sobre como corrigir esse problema "
+"é fornecida nas <ulink url=\"https://metacpan.org/changes/release/XSAWYERX/";
+"perl-5.26.0#Removal-of-the-current-directory-(%22.%22)-from-@INC\">notas de "
+"lançamento do perl 5.26</ulink> (veja a seção SECURITY)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:783
+#: en/issues.dbk:740
 msgid ""
 "If needed you can temporarily reinstate <literal>.</literal> in "
 "<literal>@INC</literal> globally by commenting out the line in <filename>/"
 "etc/perl/sitecustomize.pl</filename> but you should only do this with a "
 "understanding of the potential risks. This workaround will be removed in "
 "&debian; &nextrelease;. You can also set the <literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</"
 "literal> environment variable in a specific context which will have the same "
 "effect."
 msgstr ""
+"Se necessário, você pode retornar temporariamente o <literal>.</literal> em "
+"<literal>@INC</literal> globalmente, comentando a linha em <filename>/etc/"
+"perl/sitecustomize.pl</filename>, mas você deve fazer isso somente se "
+"compreender os riscos potenciais. Essa medida paliativa será removida no "
+"&debian; &nextrelease;. Você pode também definir a variável de ambiente "
+"<literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</literal> em um contexto específico que terá o "
+"mesmo efeito."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/issues.dbk:794
+#: en/issues.dbk:751
 msgid ""
 "The full list of changes in Perl since the version in &debian; &oldrelease; "
 "is available in <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/";
 "perl-5.22.0/pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> and <ulink url="
 "\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/perldelta.pod";
 "\">perl524delta</ulink>."
 msgstr ""
+"A lista completa de mudanças no Perl desde o &debian; &oldrelease; está "
+"disponível em <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.22.0/";
+"pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> e <ulink url=\"https://metacpan.org/";
+"pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/perldelta.pod\">perl524delta</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:805
+#: en/issues.dbk:762
 msgid "PostgreSQL PL/Perl incompatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Incompatibilidade em PostgreSQL PL/Perl"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:807
+#: en/issues.dbk:764
 msgid ""
 "The PostgreSQL PL/Perl procedural language package in jessie is incompatible "
 "with the Perl version in stretch. The <systemitem role=\"package"
 "\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> package will be removed during the "
 "update, rendering server-side Perl procedures dysfunctional. Upgrading to "
 "PostgreSQL 9.6 should be unaffected; the procedures will work in the new "
 "PostgreSQL cluster if the <systemitem role=\"package\">postgresql-"
 "plperl-9.6</systemitem> package is installed. If unsure, take a backup of "
 "your PostgreSQL 9.4 clusters before upgrading to stretch."
 msgstr ""
+"O pacote da linguagem procedural PostgreSQL PL/Perl na jessie é incompatível "
+"com a versão do Perl na stretch. O pacote <systemitem role=\"package"
+"\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> será removido durante a atualização, "
+"tornando procedimentos Perl no lado do servidor disfuncionais. Atualizar "
+"para PostgreSQL 9.6 não deverá ser afetado; os procedimentos funcionarão no "
+"novo cluster PostgreSQL se o pacote <systemitem role=\"package\">postgresql-"
+"plperl-9.6</systemitem> estiver instalado. Em caso de dúvida, faça uma cópia "
+"de segurança de seus clusters PostgreSQL 9.4 antes de atualizar para a "
+"stretch."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:820
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> package has "
-#| "been deprecated, and replaced by <systemitem role=\"package\">plasma-"
-#| "widget-networkmanagement</systemitem> in the new KDE Plasma Workspace."
+#: en/issues.dbk:777
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> will be deprecated in "
 "favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>"
 msgstr ""
-"O pacote <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> tornou-se "
-"obsoleto, e foi substituído pelo <systemitem role=\"package\">plasma-widget-"
-"networkmanagement</systemitem> no novo espaço de trabalho KDE Plasma."
+"O pacote <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> se tornará "
+"obsoleto em favor do <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:824
+#: en/issues.dbk:781
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is no longer "
 "part of new installations by default, since its priority has been lowered "
 "from important to optional.  Users are instead advised to use the modern "
 "<systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem> toolset (which has been "
 "part of new installs for several releases already).  If you still prefer to "
 "continue using the <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> "
 "programs you can simply install it via"
 msgstr ""
+"O pacote <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> não faz mais "
+"parte de novas instalações por padrão, uma vez que a sua prioridade foi "
+"rebaixada de importante para opcional. Os usuários são aconselhados a usar o "
+"moderno conjunto de ferramentas <systemitem role=\"package\">iproute2</"
+"systemitem> no seu lugar (que tem sido parte de novas instalações já por "
+"vários lançamentos). Se você ainda prefere continuar usando os programas do "
+"<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem>, você pode simplesmente "
+"instalá-los via"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
-#: en/issues.dbk:833
+#: en/issues.dbk:790
 #, no-wrap
 msgid "apt install net-tools"
-msgstr ""
+msgstr "apt install net-tools"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><warning><para>
-#: en/issues.dbk:837
+#: en/issues.dbk:794
 msgid ""
 "Please keep in mind that <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> "
 "may be uninstalled during the upgrade if it was only installed to satisfy a "
 "dependency.  If you rely on <systemitem role=\"package\">net-tools</"
 "systemitem>, please remember to mark it as a manual installed package before "
 "the upgrade via:"
 msgstr ""
+"Por favor, tenha em mente que o <systemitem role=\"package\">net-tools</"
+"systemitem> pode ser desinstalado durante a atualização se ele foi instalado "
+"somente para satisfazer uma dependência. Se você depende do <systemitem role="
+"\"package\">net-tools</systemitem>, por favor, lembre-se de marcá-lo como um "
+"pacote instalado manualmente antes da atualização via:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><warning><para><screen>
-#: en/issues.dbk:843
+#: en/issues.dbk:800
 #, no-wrap
 msgid "apt-mark manual net-tools"
-msgstr ""
+msgstr "apt-mark manual net-tools"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:847
+#: en/issues.dbk:804
 msgid ""
 "Here is a summary of the net-tools commands, together with their iproute2 "
 "equivalent:"
 msgstr ""
+"Aqui está um resumo dos comandos do net-tools, junto com os seus "
+"equivalentes do iproute2:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: en/issues.dbk:856
+#: en/issues.dbk:813
 msgid "legacy net-tools commands"
-msgstr ""
+msgstr "comandos legados do net-tools"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: en/issues.dbk:857
+#: en/issues.dbk:814
 msgid "iproute2 replacement commands"
-msgstr ""
+msgstr "comandos substitutos do iproute2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/issues.dbk:862
+#: en/issues.dbk:819
 msgid "arp"
-msgstr ""
+msgstr "arp"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/issues.dbk:863
+#: en/issues.dbk:820
 msgid "ip n (ip neighbor)"
-msgstr ""
+msgstr "ip n (ip neighbor)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/issues.dbk:866
+#: en/issues.dbk:823
 msgid "ifconfig"
-msgstr ""
+msgstr "ifconfig"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/issues.dbk:867
+#: en/issues.dbk:824
 msgid "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)"
-msgstr ""
+msgstr "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/issues.dbk:870
+#: en/issues.dbk:827
 msgid "iptunnel"
-msgstr ""
+msgstr "iptunnel"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/issues.dbk:871
+#: en/issues.dbk:828
 msgid "ip tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "ip tunnel"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/issues.dbk:874
+#: en/issues.dbk:831
 msgid "nameif"
-msgstr ""
+msgstr "nameif"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/issues.dbk:875
+#: en/issues.dbk:832
 msgid "ip link"
-msgstr ""
+msgstr "ip link"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/issues.dbk:878
+#: en/issues.dbk:835
 msgid "netstat"
-msgstr ""
+msgstr "netstat"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/issues.dbk:879
+#: en/issues.dbk:836
 msgid ""
 "ss, ip route (for netstat -r), ip -s link (for netstat -i), ip maddr (for "
 "netstat -g)"
 msgstr ""
+"ss, ip route (para netstat -r), ip -s link (para netstat -i), ip maddr (para "
+"netstat -g)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/issues.dbk:882
+#: en/issues.dbk:839
 msgid "route"
-msgstr ""
+msgstr "route"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/issues.dbk:883
+#: en/issues.dbk:840
 msgid "ip r (ip route)"
-msgstr ""
+msgstr "ip r (ip route)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:891
+#: en/issues.dbk:848
 msgid ""
 "The <literal>_netdev</literal> mount option is recommended when using AoE "
 "(ATA over ethernet) devices"
 msgstr ""
+"A opção de montagem <literal>_netdev</literal> é recomendada ao usar "
+"dispositivos AoE (ATA over ethernet)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
-#: en/issues.dbk:894
+#: en/issues.dbk:851
 msgid ""
 "This only applies to systems that have ATA over ethernet (AoE)  devices "
 "mounted.  If the system does not mount any network shares, you can safely "
 "skip this section."
 msgstr ""
+"Isso somente se aplica a sistemas que têm dispositivos ATA over ethernet "
+"(AoE) montados. Se o sistema não monta nenhum compartilhamento de rede, você "
+"pode pular esta seção com segurança."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:900
+#: en/issues.dbk:857
 msgid ""
 "Due to a cleanup in the handling of network deconfiguration, AoE devices in "
 "use are no longer handled as expected during shutdown, possibly resulting in "
 "hangs and/or data loss. To mitigate that situation, it is suggested to mount "
 "such devices using the <literal>_netdev</literal> mount option. That option "
 "is available when using swap over AoE as well."
 msgstr ""
+"Devido a uma limpeza na forma de lidar com a desconfiguração de rede, "
+"dispositivos AoE em uso não são mais tratados como o esperado durante o "
+"desligamento, possivelmente resultando em travamentos e/ou perda de dados. "
+"Para mitigar essa situação, é sugerido montar tais dispositivos usando a "
+"opção de montagem <literal>_netdev</literal>. Essa opção está disponível ao "
+"usar swap sobre AoE também."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:909
+#: en/issues.dbk:866
+#| msgid ""
+#| "Harmeless <quote>Unespaced ... in regex is deprecated, ...</quote> "
+#| "warnings during upgrade"
 msgid ""
-"Harmeless <quote>Unespaced ... in regex is deprecated, ...</quote> warnings "
+"Harmless <quote>Unescaped ... in regex is deprecated, ...</quote> warnings "
 "during upgrade"
 msgstr ""
+"Avisos inofensivos <quote>Unescaped ... in regex is deprecated, ...</quote> "
+"durante a atualização"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:911
+#: en/issues.dbk:868
 msgid "During the upgrade, you may see some warning like:"
-msgstr ""
+msgstr "Durante a atualização, você poderá ver alguns avisos como:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
-#: en/issues.dbk:913
+#: en/issues.dbk:870
 #, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by &lt;-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ &lt;-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n"
+#| "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by &lt;-- HERE in m/\\${ &lg;-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n"
 msgid ""
 "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by &lt;-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ &lt;-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n"
-"Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by &lt;-- HERE in m/\\${ &lg;-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n"
+"Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by &lt;-- HERE in m/\\${ &lt;-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n"
 msgstr ""
+"Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by &lt;-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ &lt;-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n"
+"Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by &lt;-- HERE in m/\\${ &lt;-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:918
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We recommend using one of <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, "
-#| "<systemitem role=\"package\">kdm</systemitem> or <systemitem role="
-#| "\"package\">lightdm</systemitem> instead."
+#: en/issues.dbk:875
 msgid ""
 "These are harmless and happens if <systemitem role=\"package\">perl-base</"
 "systemitem> is upgraded before the <systemitem role=\"package\">debconf</"
 "systemitem> package."
 msgstr ""
-"Nós recomendamos o uso do <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, "
-"<systemitem role=\"package\">kdm</systemitem> ou <systemitem role=\"package"
-"\">lightdm</systemitem> ao invés disso."
+"Isso é inofensivo e acontece se o pacote <systemitem role=\"package\">perl-"
+"base</systemitem> é atualizado antes do pacote <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/issues.dbk:881
+msgid "SELinux policy store migration"
+msgstr "Migração do armazenamento de políticas SELinux"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
+#: en/issues.dbk:884
+#| msgid ""
+#| "This section only applies to systems where Debian-provided init scripts "
+#| "have been modified locally."
+msgid ""
+"This section only applies to system that is using SELinux, which is not "
+"enabled by default."
+msgstr ""
+"Esta seção somente se aplica a sistemas que estejam usando SELinux, o que "
+"não é habilitado por padrão."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:889
+msgid ""
+"In stretch, the SELinux policy store have moved from <filename>/etc/selinux/"
+"<replaceable>&lt;policy_name&gt;</replaceable></filename> to <filename>/var/"
+"lib/selinux/<replaceable>&lt;policy_name&gt;</replaceable></filename>.  "
+"Furthermore, the format used inside the store has changed."
+msgstr ""
+"Na stretch, o armazenamento de políticas SELinux foi movido de <filename>/"
+"etc/selinux/<replaceable>&lt;nome_da_politica&gt;</replaceable></filename> "
+"para <filename>/var/lib/selinux/<replaceable>&lt;nome_da_politica&gt;</"
+"replaceable></filename>. Além disso, o formato usado dentro do armazenamento "
+"mudou."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:896
+msgid ""
+"The policies provided by Debian (from e.g. the <systemitem role=\"package"
+"\">selinux-policy-default</systemitem> package) will be migrated "
+"automatically.  However, system specific policies need to be migrated "
+"manually."
+msgstr ""
+"As políticas fornecidas pelo Debian (por exemplo, a partir do pacote "
+"<systemitem role=\"package\">selinux-policy-default</systemitem>) serão "
+"migradas automaticamente. Entretanto, políticas específicas do sistema "
+"precisam ser migradas manualmente."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:902
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> package "
+"provides the script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</"
+"filename> to do this transition."
+msgstr ""
+"O pacote <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> fornece o "
+"script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</filename> para "
+"fazer essa transição."
+
+#~ msgid "Changes to the Xorg graphical environment"
+#~ msgstr "Mudanças no ambiente gráfico Xorg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section describes some of the major changes related to the Xorg "
+#~ "graphical environment.  It is mostly relevant to desktop systems or other "
+#~ "systems providing a graphical (GUI) environment to users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta seção descreve algumas das maiores mudanças relacionadas ao ambiente "
+#~ "gráfico Xorg. Ela é principalmente relevante para sistemas desktop ou "
+#~ "outros sistemas que forneçam um ambiente gráfico (GUI) para os usuários."
+
+#~ msgid "The Xorg server is no longer setuid root by default"
+#~ msgstr "O servidor Xorg não é mais \"setuid root\" por padrão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This change only applies if your X Display Manager supports running X "
+#~ "without root privileges (or if you start X manually via <command>startx</"
+#~ "command>).  Currently the only known display manager supporting this is "
+#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>.  Other display managers "
+#~ "simply start X as root regardless of this change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Essa mudança apenas se aplica se o seu Gerenciador de Display X tiver "
+#~ "suporte a executar o X sem privilégios de \"root\" (ou se você iniciar o "
+#~ "X manualmente via <command>startx</command>). Atualmente, o único "
+#~ "gerenciador de display conhecidamente com suporte a isso é o <systemitem "
+#~ "role=\"package\">gdm</systemitem>. Outros gerenciadores de display "
+#~ "simplesmente iniciam o X como \"root\" independentemente dessa mudança."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server.  "
+#~ "However, it has some requirements for working:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso reduz o risco de elevação de privilégio via bugs no servidor X. "
+#~ "Entretanto, há alguns requisitos para o seu funcionamento:"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Change in handling of unreadable module paths by <systemitem role="
+#~| "\"package\">perl</systemitem>"
+#~ msgid ""
+#~ "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package"
+#~ "\">libpam-systemd</systemitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "São necessários <command>logind</command> e <systemitem role=\"package"
+#~ "\">libpam-systemd</systemitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It needs a kernel video driver (as Xorg cannot talk directly to the "
+#~ "hardware anymore)."
+#~ msgstr ""
+#~ "É necessário um driver de vídeo no kernel (uma vez que o Xorg não pode "
+#~ "mais falar diretamente com o hardware)."
+
+#~ msgid "It needs to run on the virtual console it was started from."
+#~ msgstr "É necessário executar no console virtual no qual ele foi iniciado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When run as a regular user, the Xorg log will be available from "
+#~ "<filename>~/.local/share/xorg/</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando executado como um usuário normal, o log do Xorg ficará disponível "
+#~ "em <filename>~/.local/share/xorg/</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If these requirements cannot be met, please install the <systemitem role="
+#~ "\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> package to reinstate the "
+#~ "setuid Xorg."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se esses requisitos não puderem ser satisfeitos, por favor, instale o "
+#~ "pacote <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> para "
+#~ "retornar ao Xorg \"setuid\"."
 
 #~ msgid "Early termination of MediaWiki security support"
 #~ msgstr "Término antecipado do suporte de segurança do MediaWiki"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Upstream security support for the 1.19 series of <systemitem role="
 #~ "\"package\">mediawiki</systemitem> ends during the expected lifecycle of "
 #~ "Jessie. The <systemitem role=\"package\">mediawiki</systemitem> package "
 #~ "is included in Jessie to satisfy dependencies in other packages."
 #~ msgstr ""
@@ -1814,27 +2224,20 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Por favor, veja <xref linkend=\"purge-removed-packages\" /> para detalhes "
 #~ "sobre como encontrar e expurgar pacotes removidos."
 
 #~ msgid "Locally modified init-scripts may need to be ported to systemd"
 #~ msgstr ""
 #~ "Scripts init modificados localmente podem precisar ser portados para o "
 #~ "systemd"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This section only applies to systems where Debian-provided init scripts "
-#~ "have been modified locally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta seção se aplica apenas aos sistemas onde os scripts init fornecidos "
-#~ "no Debian foram modificados localmente."
-
-#~ msgid ""
 #~ "If you have modified some of the init scripts provided by Debian, please "
 #~ "be aware that these may now have been superseded by a systemd unit file "
 #~ "or by systemd itself.  If you have debsums installed, you can check for "
 #~ "locally modified init scripts by using the following shell command."
 #~ msgstr ""
 #~ "Caso você tenha modificado alguns dos scripts init fornecidos pelo "
 #~ "Debian, por favor, esteja ciente que esses podem agora ter sido "
 #~ "substituídos por um arquivo de unidade systemd ou pelo próprio systemd. "
 #~ "Caso você tenha o debsums instalado, você pode verificar scripts init "
 #~ "modificados localmente usando o seguinte comando shell."
# Translation of issues.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
#              Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017.
#              Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017.
# Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
#           Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-10 08:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 13:08-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
"debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:8
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:9
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemas a serem considerados para a &releasename;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/issues.dbk:12
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports, and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Algumas vezes, mudanças introduzidas em uma nova versão têm efeitos "
"colaterais que não podem ser evitados ou que acabam expondo bugs em outros "
"locais. Esta seção documenta problemas conhecidos. Por favor, leia também a "
"errata, a documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outras "
"informações mencionadas na <xref linkend=\"morereading\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:20
msgid "Upgrade specific items for &releasename;"
msgstr "Itens específicos da atualização para &releasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:22
#| msgid ""
#| "This section covers items related to the upgrade from &oldreleasename; to "
#| "&releasename;"
msgid ""
"This section covers items related to the upgrade from &oldreleasename; to "
"&releasename;."
msgstr ""
"Esta seção aborda itens relacionados à atualização da &oldreleasename; para "
"a &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:27
msgid "Late mounting of /usr is no longer supported"
msgstr "Montagem tardia de /usr não tem mais suporte"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/issues.dbk:30
msgid ""
"This section only applies to systems using a custom kernel, where <filename>/"
"usr</filename> is on a separate mount point from <filename>/</filename>.  If "
"you use the kernel packages provided by Debian, you are unaffected by this "
"issue."
msgstr ""
"Esta seção somente se aplica a sistemas que usam um kernel personalizado, "
"onde <filename>/usr</filename> está em um ponto de montagem separado de "
"<filename>/</filename>. Se você usa os pacotes de kernel fornecidos pelo "
"Debian, você não é afetado por esse problema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:37
msgid ""
"Mounting of <filename>/usr</filename> using only tools found in <filename>/</"
"filename> is no longer supported. This has only worked for a few specific "
"configurations in the past, and now they are explicitly unsupported."
msgstr ""
"A montagem de <filename>/usr</filename> usando somente ferramentas "
"encontradas em <filename>/</filename> não tem mais suporte. Isso tem "
"funcionado somente para algumas poucas configurações específicas no passado, "
"e agora elas estão explicitamente sem suporte."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:43
msgid ""
"This means that for &releasename; all systems where <filename>/usr</"
"filename> is a separate partition need to use an initramfs generator that "
"will mount <filename>/usr</filename>. All initramfs generators in "
"&releasename; do so."
msgstr ""
"Isso significa que para a &releasename; todos os sistemas onde <filename>/"
"usr</filename> seja uma partição separada precisam usar um gerador de "
"initramfs que montará <filename>/usr</filename>. Todos os geradores de "
"initramfs na &Releasename; fazem isso."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:50
msgid "FTP access to Debian hosted mirrors will be removed"
msgstr "Acesso via FTP aos espelhos hospedados pelo Debian será removido"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:52
msgid ""
"Debian hosted mirrors will stop providing FTP access.  If you have been "
"using the <literal>ftp:</literal> protocol in your sources.list, please "
"migrate to <literal>http:</literal>.  Please consider the following example "
"for migrating:"
msgstr ""
"Os espelhos hospedados pelo Debian cessarão o fornecimento de acesso via "
"FTP. Se você tem usado o protocolo <literal>ftp:</literal> no seu sources."
"list, por favor, migre para <literal>http:</literal>. Por favor, considere o "
"seguinte exemplo para a migração:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:56
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian          stretch         main\n"
"deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n"
"\n"
"# tor variant (requires apt-transport-tor)\n"
"# deb  tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian          stretch            main\n"
"# deb  tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/updates    main\n"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian          stretch         main\n"
"deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n"
"\n"
"# variante tor (requer apt-transport-tor)\n"
"# deb  tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian          stretch            main\n"
"# deb  tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/updates    main\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:65
msgid ""
"The above examples do not include <literal>non-free</literal> and "
"<literal>contrib</literal>.  Please remember to include these if you require "
"those components enabled."
msgstr ""
"Os exemplos acima não incluem <literal>non-free</literal> e "
"<literal>contrib</literal>. Por favor, lembre-se de incluí-los caso você "
"precise desses componentes habilitados."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:70
msgid ""
"For more information, please refer to the announcement: <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2017/20170425\">Shutting down public FTP services</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para mais informação, por favor, consulte este anúncio: <ulink url=\"https://";
"www.debian.org/News/2017/20170425\">Shutting down public FTP services</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:76
msgid "Noteworthy obsolete packages"
msgstr "Pacotes obsoletos dignos de nota"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:78
msgid ""
"The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref "
"linkend=\"obsolete\"/> for a description)."
msgstr ""
"A seguinte lista é de pacotes conhecidos e obsoletos dignos de nota (veja "
"<xref linkend=\"obsolete\"/> para uma descrição)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:91
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "A lista de pacotes obsoletos inclui:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:94
#| msgid ""
#| "Most <literal>-dbg</literal> packages have been removed from the main "
#| "archive.  They have been replaced by <literal>-dbgsym</literal> packages "
#| "that are available from the <literal>debian-debug</literal> archive.  "
#| "Please see <xref linkend=\"debug-archive\" />"
msgid ""
"Most <literal>-dbg</literal> packages have been removed from the main "
"archive.  They have been replaced by <literal>-dbgsym</literal> packages "
"that are available from the <literal>debian-debug</literal> archive.  Please "
"see <xref linkend=\"debug-archive\" />."
msgstr ""
"A maior parte dos pacotes <literal>-dbg</literal> foi removida do "
"repositório <literal>main</literal>. Eles foram substituídos por pacotes "
"<literal>-dbgsym</literal>, que estão disponíveis no repositório "
"<literal>debian-debug</literal>. Por favor, veja <xref linkend=\"debug-"
"archive\" />."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:101
msgid ""
"The password managers <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> are no longer maintained "
"upstream. Please use another password manager like <systemitem role=\"package"
"\">pass</systemitem>, <systemitem role=\"package\">keepassx</systemitem>, or "
"<systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem>. Make sure that you "
"extract your passwords from <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> "
"and <systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> before removing the "
"packages."
msgstr ""
"Os gerenciadores de senhas <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> não são mais mantidos pelo "
"upstream. Por favor, use outro gerenciador de senhas, como o <systemitem "
"role=\"package\">pass</systemitem>, <systemitem role=\"package\">keepassx</"
"systemitem>, ou <systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem>. "
"Certifique-se de extrair as suas senhas do <systemitem role=\"package"
"\">fpm2</systemitem> e <systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> antes "
"de remover os pacotes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:114
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is being "
"deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>.  "
"See <xref linkend=\"iproute2\" /> or the <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"doc/manuals/debian-reference/ch05#_the_low_level_network_configuration\"> "
"Debian reference manual</ulink> for more information."
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> tornou-se "
"obsoleto em favor do <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>. "
"Veja <xref linkend=\"iproute2\" /> ou o <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"doc/manuals/debian-reference/ch05#_the_low_level_network_configuration\"> "
"manual de referência Debian</ulink> para mais informação."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:124
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">nagios3</systemitem> monitoring tools have "
"been removed from stretch.  The <systemitem role=\"package\">icinga</"
"systemitem> package is the closest replacement.  It reads its configuration "
"files from a different path than nagios did, but is otherwise compatible."
msgstr ""
"O pacote de ferramentas de monitoramento <systemitem role=\"package"
"\">nagios3</systemitem> foi removido da stretch.  O pacote <systemitem role="
"\"package\">icinga</systemitem> é o substituto mais próximo. Ele lê os seus "
"arquivos de configuração a partir de um caminho diferente do usado pelo "
"nagios mas, fora isso, é compatível."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:136
msgid "Deprecated components for &releasename;"
msgstr "Componentes obsoletos para a &releasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:138
#| msgid ""
#| "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
#| "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
#| "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
#| "&nextrelease;."
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to &debian; "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Com a próxima versão do &debian; &nextrelease; (codinome &nextreleasename;), "
"alguns recursos ficarão obsoletos. Os usuários precisarão migrar para outras "
"alternativas para evitar problemas quando atualizarem para o &debian; "
"&nextrelease;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:144
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Isso inclui os seguintes recursos:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:149
msgid "TODO: Add items if any"
msgstr "A FAZER: Adicionar itens caso existam"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:155
msgid "Things to do post upgrade before rebooting"
msgstr "Coisas para fazer depois da atualização e antes de reinicializar"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:157
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Quando o <literal>apt-get dist-upgrade</literal> terminar, a atualização "
"<quote>formal</quote> estará completa, mas existem algumas outras coisas com "
"as quais deve-se ter cuidado <emphasis>antes</emphasis> da próxima "
"reinicialização."

#
#. itemizedlist>
#.         <listitem>
#.           <para>
#.             bla bla blah
#.           </para>
#.         </listitem>
#.       </itemizedlist
#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:163
#, no-wrap
msgid ""
"      add list of items here\n"
"      \n"
"    "
msgstr ""
"      adicionar lista de itens aqui\n"
"      \n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:176
msgid ""
"Executables are now compiled as position independent executables (PIE) by "
"default"
msgstr ""
"Executáveis agora são compilados como executáveis independentes de posição "
"(PIE) por padrão"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:178
msgid ""
"By default, the GNU GCC 6 compiler provided by Debian stretch will compile "
"all executables as position independent.  This provides a mitigation for an "
"entire class of vulnerabilities."
msgstr ""
"Por padrão, o compilador GNU GCC 6 fornecido pelo Debian stretch compilará "
"todos os executáveis como independentes de posição. Isso fornece uma forma "
"de mitigar uma classe inteira de vulnerabilidades."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:183
msgid ""
"Unfortunately, the Linux kernel provided in Debian 8 (up to 8.7)  has an "
"issue that can cause some programs compiled as position independent "
"executables to crash with a non-descriptive issue like <literal>segmentation "
"fault</literal>.  This issue is solved in the Linux version provided in 8.8 "
"(version 3.16.43 or later) and in the kernel provided in Debian 9 (version "
"4.9 or later)."
msgstr ""
"Infelizmente, o kernel Linux fornecido no Debian 8 (até o 8.7) apresenta um "
"problema que pode fazer com que alguns programas compilados como executáveis "
"independentes de posição falhem com uma mensagem não descritiva como "
"<literal>falha de segmentação</literal>. Esse problema está resolvido na "
"versão de Linux fornecida na 8.8 (versão 3.16.43 ou posterior) e no kernel "
"fornecido no Debian 9 (versão 4.9 ou posterior)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:192
msgid ""
"We recommend that you upgrade your kernel to a fixed version and then reboot "
"before starting the upgrade to stretch. If you are running the kernel Debian "
"8.8 or newer, you are not affected by this issue."
msgstr ""
"Nós recomendamos que você atualize o seu kernel para uma versão corrigida e "
"então reinicialize antes de atualizar para a stretch. Se você estiver "
"executando o kernel do Debian 8.8 ou mais novo, você não é afetado por esse "
"problema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:198
msgid ""
"If you are <emphasis>running</emphasis> an affected version of the kernel "
"during the upgrade, we highly recommend that you perform a reboot into the "
"stretch kernel right after the upgrade to avoid hitting this."
msgstr ""
"Se você estiver <emphasis>executando</emphasis> uma versão afetada do kernel "
"durante a atualização, nós recomendamos fortemente que você faça uma "
"reinicialização no kernel da stretch imediatamente depois da atualização "
"para evitar de ser atingido por esse problema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/issues.dbk:205
msgid "Behavior changes of PIE for system administrators and developers"
msgstr ""
"Mudanças de comportamento de PIE para administradores de sistemas e "
"desenvolvedores"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para>
#: en/issues.dbk:208
msgid ""
"This section is mainly intended for developers or system administrators.  "
"Desktop users are unlikely to be affected by this section."
msgstr ""
"Esta seção é direcionada principalmente a desenvolvedores ou administradores "
"de sistemas. Usuários de desktop dificilmente serão afetados por esta seção."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/issues.dbk:215
msgid "The above also leads to some changes that are worth being aware of."
msgstr ""
"O que foi citado acima também leva a algumas mudanças das quais deve-se "
"estar ciente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:220
msgid ""
"The <command>file</command> tool (among others) will classify such binaries "
"as <quote>shared object</quote> rather than an <quote>executable</quote>.  "
"If you have filters based on binary files, these may need to be updated (e."
"g. spamfilters)."
msgstr ""
"A ferramenta <command>file</command> (entre outras) classificará tais "
"binários como um <quote>objeto compartilhado</quote> em vez de um "
"<quote>executável</quote>. Se você tiver filtros baseados em arquivos "
"binários, pode ser preciso atualizá-los (por exemplo, filtros de spam)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:228
msgid ""
"Static libraries being compiled into an executable now also need to be "
"compiled as position independent code.  The following error message from the "
"linker is a symptom of this:"
msgstr ""
"Bibliotecas estáticas sendo compiladas em um executável agora também "
"precisam ser compiladas como código independente de posição. A seguinte "
"mensagem de erro do \"linker\" é um sintoma disso:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><screen>
#: en/issues.dbk:232
#, no-wrap
msgid "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n"
msgstr "relocação ... contra \"[SÍMBOLO]\" não pode ser usada ao fazer um objeto compartilhado; recompile com -fPIC\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:236
msgid ""
"Note that even though the error message says -fPIC, it is sufficient to "
"recompile with -fPIE (which is the default in the GCC 6 packages that are "
"part of stretch)."
msgstr ""
"Note que, mesmo apesar de a mensagem de erro dizer -fPIC, é suficiente "
"recompilar com -fPIE (que é o padrão nos pacotes GCC 6 que são parte da "
"stretch)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:243
msgid ""
"Historically, position independent executables have been associated with "
"performance loss on some hardware.  Notably the Debian architecture "
"<literal>i386</literal> (32-bit Intel machines).  While GCC 5 and GCC 6 have "
"greatly <ulink url=\"https://software.intel.com/en-us/blogs/2014/12/26/new-";
"optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode\">improved "
"performance for position independent executables on 32-bit Intel</ulink>, "
"this optimization may not be applicable to all architectures.  Please "
"consider evaluating the performance of your code if you are targeting "
"machine architectures with a very limited number of registers."
msgstr ""
"Historicamente, executáveis independentes de posição têm sido associados com "
"perda de desempenho em alguns tipos de equipamento. Notadamente, a "
"arquitetura Debian <literal>i386</literal> (máquinas Intel 32-bit). Enquanto "
"o GCC 5 e o GCC 6 têm grandemente <ulink url=\"https://software.intel.com/en-";
"us/blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-"
"mode\">melhorado o desempenho para executáveis independentes de posição em "
"Intel 32-bit</ulink>, essa otimização pode não ser aplicável para todas as "
"arquiteturas. Por favor, considere avaliar o desempenho do seu código se "
"você estiver usando como alvo arquiteturas de máquina com um número muito "
"limitado de registradores."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:261
msgid "Most LSB compatibility packages have been removed"
msgstr "A maioria dos pacotes de compatibilidade com a LSB foram removidos"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:263
msgid ""
"Due to lack of interest and testability, Debian has removed the vast "
"majority of the Linux Standard Base (LSB)  compatibility packages."
msgstr ""
"Devido à falta de interesse e testabilidade, o Debian removeu a vasta "
"maioria dos pacotes de compatibilidade com a \"Linux Standard Base\" (LSB)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:268
msgid ""
"Debian will still provide a selected few key LSB utilities used internally "
"and externally, such as <systemitem role=\"package\">lsb-release</"
"systemitem> and the sysvinit init functions in <systemitem role=\"package"
"\">lsb-base</systemitem>.  Furthermore, Debian is still firmly standing by "
"the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys.html#s-";
"fhs\">Filesystem Hierarchy Standard (FHS) version 2.3 with the minor "
"alterations described in the Debian Policy Manual</ulink>."
msgstr ""
"O Debian ainda fornecerá alguns poucos utilitários LSB chave usados "
"internamente e externamente, tais como <systemitem role=\"package\">lsb-"
"release</systemitem> e as funções de inicialização do sysvinit em "
"<systemitem role=\"package\">lsb-base</systemitem>. Além disso, o Debian "
"ainda firmemente apresenta suporte ao <ulink url=\"https://www.debian.org/";
"doc/debian-policy/ch-opersys.html#s-fhs\">\"Filesystem Hierarchy Standard"
"\" (FHS) versão 2.3 com as pequenas alterações descritas no Manual de "
"Políticas Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:280
msgid ""
"Minimum requirement for 32-bit Intel is now i686 (with a minor exception)"
msgstr ""
"O requisito mínimo para Intel 32-bit agora é i686 (com uma pequena exceção)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:282
msgid ""
"The 32-bit PC support (known as the Debian architecture <literal>i386</"
"literal>) now no longer covers a plain i586 processor.  The new baseline is "
"the i686, although some i586 processors (e.g. the <quote>AMD Geode</quote>) "
"will remain supported."
msgstr ""
"O suporte a PC 32-bit (conhecida como a arquitetura Debian <literal>i386</"
"literal>) agora não cobre mais um processador i586 simples. O novo ponto de "
"referência é o i686, apesar de que alguns processadores i586 (por exemplo, o "
"<quote>AMD Geode</quote>) continuarão a ter suporte."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:288
msgid ""
"The supported i586 processors have all the features of an i686 processor "
"<emphasis>except</emphasis> the <quote>long NOP</quote> (NOPL)  "
"instruction.  The following shell script may be a useful indicator (assuming "
"only one processor is installed in the machine):"
msgstr ""
"Os processadores i586 suportados têm todos os recursos de um processador "
"i686, <emphasis>exceto</emphasis> a instrução <quote>long NOP</quote> "
"(NOPL). O seguinte shell script pode ser um indicador útil (assumindo que "
"somente um único processador esteja instalado na máquina):"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:295
#, no-wrap
msgid ""
"if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
"\techo \"OK (assuming all CPUs are of the same type)\"\n"
"else\n"
"\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n"
"fi\n"
msgstr ""
"if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
"\techo \"OK (assumindo que todas as CPUs são do mesmo tipo)\"\n"
"else\n"
"\techo \"NÃO OK: faltam uma ou mais das extensões de CPU requeridas\"\n"
"fi\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:302
msgid ""
"If your machine is not compatible with this requirement, it is recommended "
"that you stay with Jessie for the reminder of its support cycle.  For more "
"information, please refer to the mail thread <ulink url=\"https://lists.";
"debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\">Defaulting to i686 for the "
"Debian i386 architecture</ulink>."
msgstr ""
"Se a sua máquina não é compatível com esse requisito, é recomendado que você "
"continue com a Jessie até o final do seu ciclo de suporte. Para mais "
"informação, por favor, veja a discussão por e-mail <ulink url=\"https://";
"lists.debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\">Defaulting to i686 for "
"the Debian i386 architecture</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:312
msgid "32-bit MIPS now requires an R2 processor"
msgstr "MIPS 32-bit agora requer um processador R2"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:314
msgid ""
"The 32-bit MIPS support (both big- and little- endian) now requires a "
"processor supporting MIPS32 Release 2 of the MIPS instruction set.  Notably "
"the Loongson-2E/2F and systems based on them (including the Yeeloong laptop) "
"are no longer supported."
msgstr ""
"O suporte a MIPS 32-bit (ambos \"big-\" e \"little- endian\") agora requer "
"um processador com suporte ao conjunto de instruções MIPS \"MIPS32 Release "
"2\". Notadamente, o Loongson-2E/2F e sistemas baseados neles (incluindo o "
"laptop Yeeloong) não têm mais suporte."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:320
msgid ""
"The following shell script can be used to indicate if your machine supports "
"R2 (assuming only one type of processor is present). Note that Loongson-3 "
"processors are supported even though they only claim to support MIPS32 "
"Release 1."
msgstr ""
"O seguinte shell script pode ser usado para indicar se a sua máquina tem "
"suporte a R2 (assumindo que somente um tipo processador esteja presente). "
"Note que processadores Loongson-3 têm suporte, mesmo apesar de declararem "
"que somente têm suporte a \"MIPS32 Release 1\"."

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:326
#, no-wrap
msgid ""
"if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
"\techo \"OK (R2 supported)\"\n"
"elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
"\techo \"OK (Loongson 3)\"\n"
"else\n"
"\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n"
"fi\n"
msgstr ""
"if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
"\techo \"OK (suporte a R2)\"\n"
"elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n"
"\techo \"OK (Loongson 3)\"\n"
"else\n"
"\techo \"NÃO OK: sem suporte a R2\"\n"
"fi\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:338
msgid "Limitations in security support"
msgstr "Limitações no suporte de segurança"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:340
msgid ""
"There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal "
"backports for security issues.  These are covered in the following "
"subsections."
msgstr ""
"Há alguns pacotes onde o Debian não pode prometer fornecer portes "
"retroativos mínimos para problemas de segurança. Esses são abordados nas "
"subseções a seguir."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:345
msgid ""
"Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
"systemitem> helps to track the security support status of installed packages."
msgstr ""
"Note que o pacote <systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
"systemitem> ajuda a acompanhar a situação do suporte de segurança dos "
"pacotes instalados."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:352
msgid "Security status of web browsers"
msgstr "Situação da segurança dos navegadores web"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:354
msgid ""
"Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities "
"and partial lack of upstream support in the form of long term branches make "
"it very difficult to support these browsers with backported security fixes.  "
"Additionally, library interdependencies make it impossible to update to "
"newer upstream releases. Therefore, browsers built upon the webkit, qtwebkit "
"and khtml engines are included in &releasename;, but not covered by security "
"support.  These browsers should not be used against untrusted websites."
msgstr ""
"O Debian &release; inclui diversos motores de navegadores que são afetados "
"por um fluxo constante de vulnerabilidades de segurança. A alta taxa de "
"vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de "
"ramos de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores com "
"correções de segurança portadas retroativamente. Além disso, as "
"interdependências das bibliotecas tornam impossível atualizar para uma "
"versão upstream mais nova. Por isso, navegadores feitos sobre os motores "
"webkit, qtwebkit e khtml foram incluídos na &releasename;, mas não estão "
"cobertos pelo suporte de segurança. Esses navegadores não devem ser usados "
"em sites web não confiáveis."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:366
msgid "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium."
msgstr "Para uso geral de navegador web recomendamos Firefox ou Chromium."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:369
msgid ""
"Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, which "
"will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases for "
"stable.  Firefox and Thunderbird will also be kept up-to-date by rebuilding "
"the current ESR releases for stable."
msgstr ""
"Chromium - enquanto construído sobre a base de código Webkit - é um pacote "
"sem dependência, que será mantido atualizado através da reconstrução das "
"versões atuais do Chromium para a estável. O Firefox e o Thunderbird também "
"serão mantidos atualizados através da reconstrução das versões ESR atuais "
"para a estável."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:379
msgid "Lack of security support for the ecosystem around libv8 and Node.js"
msgstr ""
"Falta de suporte de segurança para o ecossistema em torno da libv8 e Node.js"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:382
msgid ""
"The Node.js platform is built on top of <systemitem role=\"package"
"\">libv8-3.14</systemitem>, which experiences a high volume of security "
"issues, but there are currently no volunteers within the project or the "
"security team sufficiently interested and willing to spend the large amount "
"of time required to stem those incoming issues."
msgstr ""
"A plataforma Node.js é construída em cima da <systemitem role=\"package"
"\">libv8-3.14</systemitem>, que vivencia um alto volume de problemas de "
"segurança, mas atualmente não há voluntários no projeto ou na equipe de "
"segurança suficientemente interessados e dispostos a gastar a grande "
"quantidade de tempo necessária para conter esses problemas encontrados."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:390
msgid ""
"Unfortunately, this means that <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, and the "
"associated node-* package ecosystem should not currently be used with "
"untrusted content, such as unsanitized data from the Internet."
msgstr ""
"Infelizmente, isso significa que a <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</"
"systemitem>, o <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem> e o "
"ecossistema de pacotes node-* associados não devem ser atualmente utilizados "
"com conteúdo não confiável, tal como dados não avaliados oriundos da "
"Internet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:397
msgid ""
"In addition, these packages will not receive any security updates during the "
"lifetime of the &releasename; release."
msgstr ""
"Além disso, esses pacotes não receberão quaisquer atualizações de segurança "
"durante o tempo de vida da versão &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:405
msgid "Package specific issues"
msgstr "Cuidados especiais com pacotes específicos"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:407
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"Na maioria dos casos, os pacotes deverão atualizar sem problemas entre "
"&oldreleasename; e &releasename;. Existe um pequeno número de casos onde "
"alguma intervenção pode ser necessária, seja antes ou durante a atualização; "
"esses estão detalhados a seguir, baseados por pacote."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:415
msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default"
msgstr "Cifras antigas e protocolo SSH1 desabilitados no OpenSSH por padrão"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:417
msgid ""
"The OpenSSH 7 release has disabled some older ciphers and the SSH1 protocol "
"by default.  Please be careful when upgrading machines where you only have "
"SSH access."
msgstr ""
"O OpenSSH versão 7 desabilitou algumas cifras antigas e o protocolo SSH1 por "
"padrão. Por favor, seja cuidadoso ao atualizar máquinas nas quais você "
"somente tem acesso via SSH."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:422
msgid ""
"Please refer to the <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html";
"\">OpenSSH documentation</ulink> for more information."
msgstr ""
"Por favor, veja a <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html";
"\">documentação do OpenSSH</ulink> para mais informação."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:430
msgid "Possible backwards incompatible changes to APT"
msgstr "Possíveis mudanças retro incompatíveis no APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:432
msgid ""
"This section covers some of the incompatible changes to APT that may affect "
"your system."
msgstr ""
"Esta seção aborda algumas mudanças incompatíveis no APT que podem afetar o "
"seu sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/issues.dbk:436
msgid "APT now fetches files as an unprivileged user (<literal>_apt</literal>)"
msgstr ""
"O APT agora obtém arquivos com um usuário sem privilégios (<literal>_apt</"
"literal>)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/issues.dbk:439
msgid ""
"APT will now attempt to discard all root privileges before fetching files "
"from mirrors.  APT can detect some common cases where this will fail and "
"fall back to fetching things as root with a warning.  However, it may fail "
"to detect some exotic setups (e.g. UID-specific firewall rules)."
msgstr ""
"O APT agora tentará descartar todos os privilégios de \"root\" antes de "
"obter arquivos a partir dos espelhos. O APT pode detectar alguns casos "
"comuns onde isso falharia e alternativamente obter coisas como \"root\" com "
"um aviso. Entretanto, ele pode falhar em detectar algumas configurações "
"exóticas (por exemplo, regras de \"firewall\" específicas por \"UID\")."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/issues.dbk:446
msgid ""
"If you experience issues with this feature, please change to the "
"<literal>_apt</literal> user and check that it:"
msgstr ""
"Se você encontrar problemas com essa funcionalidade, por favor, mude para o "
"usuário <literal>_apt</literal> e verifique se ele:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:452
msgid ""
"has read access to files in <filename>/var/lib/apt/lists</filename> and "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>."
msgstr ""
"tem acesso de leitura aos arquivos em <filename>/var/lib/apt/lists</"
"filename> e <filename>/var/cache/apt/archives</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:459
msgid ""
"has read access to the APT trust store (<filename>/etc/apt/trusted.gpg</"
"filename> and <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)"
msgstr ""
"tem acesso de leitura ao armazenamento de confiança do APT (<filename>/etc/"
"apt/trusted.gpg</filename> e <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:466
msgid "can resolve DNS names and download files.  Example methods for testing:"
msgstr ""
"pode resolver nomes DNS e baixar arquivos. Exemplos de métodos para testar:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><screen>
#: en/issues.dbk:468
#, no-wrap
msgid ""
"# From the dnsutils package (if using tor, please check with tor-resolve instead).\n"
"$ nslookup debian.org &gt;/dev/null || echo \"Cannot resolve debian.org\"\n"
"$ wget -q https://debian.org/ -O- &gt; /dev/null || echo \"Cannot download index page of debian.org\"\n"
msgstr ""
"# A partir do pacote dnsutils (se estiver usando tor, por favor, verifique com tor-resolve).\n"
"$ nslookup debian.org &gt;/dev/null || echo \"Não pode resolver debian.org\"\n"
"$ wget -q https://debian.org/ -O- &gt; /dev/null || echo \"Não pode baixar a página inicial de debian.org\"\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:472
msgid ""
"For DNS issues, please check that <filename>/etc/resolv.conf</filename> is "
"readable."
msgstr ""
"Para problemas com o DNS, por favor, verifique se <filename>/etc/resolv."
"conf</filename> pode ser lido."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/issues.dbk:479
msgid "New APT pinning engine"
msgstr "Novo motor para APT \"pinning\""

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/issues.dbk:481
msgid ""
"APT 1.1 introduced a new pinning engine that now matches the description in "
"the manual page."
msgstr ""
"O APT 1.1 introduziu um novo motor de \"pinning\" que agora combina com a "
"descrição na página de manual."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/issues.dbk:485
msgid ""
"The old engine assigned one pin priority per package; the new one assigns "
"pin priorities per version. It then picks the version with the highest pin "
"that is not a downgrade or that has a pin &gt; 1000."
msgstr ""
"O antigo motor atribuía uma prioridade de \"pin\" por pacote; o novo motor "
"atribui prioridades de \"pin\" por versão. Ele então escolhe a versão com o "
"valor de \"pin\" mais alto que não seja um rebaixamento de versão ou que "
"tenha um valor de \"pin\" &gt; 1000."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/issues.dbk:491
msgid ""
"This changes the effect of some pins, especially negative ones.  Previously, "
"pinning a version to -1 effectively prevented the package from being "
"installed (the package pin was -1); it now only prevents the version of this "
"package from being installed."
msgstr ""
"Isso muda o efeito de alguns \"pins\", especialmente os negativos. "
"Anteriormente, fazer \"pinning\" em uma versão para -1 efetivamente prevenia "
"o pacote de ser instalado (o \"pin\" do pacote era -1); isso agora apenas "
"previne de ser instalada a versão desse pacote."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/issues.dbk:499
msgid "New requirements for APT repository"
msgstr "Novos requisitos para repositório APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para>
#: en/issues.dbk:502
msgid ""
"This section only applies if you have (or intend to use)  third-party "
"repositories enabled or if you maintain an APT repository."
msgstr ""
"Esta seção somente se aplica se você tem (ou pretende ter) repositórios de "
"terceiros habilitados ou se você mantém um repositório APT."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/issues.dbk:508
msgid ""
"To improve download stability and ensure security of the downloaded content, "
"APT now requires the following from an APT repository:"
msgstr ""
"Para melhorar a estabilidade do download e assegurar a segurança do conteúdo "
"baixado, o APT agora exige o seguinte de um repositório APT:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:514
#| msgid "The InRelease file must be available"
msgid "The InRelease file must be available."
msgstr "O arquivo InRelease deve estar disponível."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:518
msgid ""
"All metadata must include at least SHA256 checksums of all items.  This "
"includes the GPG signature of the InRelease file."
msgstr ""
"Todos os metadados devem incluir pelo menos somas de verificação SHA256 de "
"todos os itens. Isso inclui a assinatura GPG do arquivo InRelease."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:525
msgid ""
"Signatures on the InRelease file should be done with a key size of 2048 bits "
"or larger."
msgstr ""
"Assinaturas no arquivo InRelease devem ser feitas com um tamanho de chave de "
"2048 bits ou maior."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/issues.dbk:531
msgid ""
"If you rely on a third-party repository that cannot comply with the above, "
"please urge them to upgrade their repository.  More information about the "
"InRelease file can be found on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/";
"RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Se você depende de um repositório de terceiros que não consegue atender os "
"requisitos acima, por favor, encoraje-os a atualizarem o repositório. Mais "
"informação sobre o arquivo InRelease pode ser encontrada na <ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\";>Wiki do "
"Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:543
msgid "Desktops will migrate to <literal>libinput</literal> Xorg driver"
msgstr "Desktops migrarão para o driver Xorg <literal>libinput</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/issues.dbk:546
msgid ""
"This section is only relevant if you have tweaked or need to change the "
"default Xorg input configuration."
msgstr ""
"Esta seção somente é relevante se você ajustou ou precisa mudar a "
"configuração padrão de entrada do Xorg."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:551
msgid ""
"In jessie, the default input driver for Xorg is the <literal>evdev</literal> "
"driver.  In stretch, the default has changed to <literal>libinput</"
"literal>.  If you have Xorg configuration that relies on the <literal>evdev</"
"literal> driver, you will either have to convert it to the "
"<literal>libinput</literal> driver or reconfigure your system to use the "
"<literal>evdev</literal> driver."
msgstr ""
"Na jessie, o driver padrão de entrada para o Xorg é o driver <literal>evdev</"
"literal>. Na stretch, o padrão mudou para <literal>libinput</literal>. Se "
"você tem uma configuração do Xorg que depende do driver <literal>evdev</"
"literal>, você terá que convertê-la para o driver <literal>libinput</"
"literal> ou reconfigurar o seu sistema para usar o driver <literal>evdev</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:560
msgid ""
"The following is an example configuration for <literal>libinput</literal> to "
"enable the <quote>Emulate3Buttons</quote> feature."
msgstr ""
"O que segue é uma configuração de exemplo para <literal>libinput</literal> "
"para habilitar a funcionalidade <quote>Emulate3Buttons</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:563
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputClass\"\n"
"        Identifier \"mouse\"\n"
"        MatchIsPointer \"on\"\n"
"        Driver \"libinput\"\n"
"        Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n"
"EndSection\n"
msgstr ""
"Section \"InputClass\"\n"
"        Identifier \"mouse\"\n"
"        MatchIsPointer \"on\"\n"
"        Driver \"libinput\"\n"
"        Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n"
"EndSection\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:570
msgid ""
"Insert it into <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-emulation.conf</"
"filename>, reboot (or restart your Xserver) and it should now be enabled."
msgstr ""
"Insira-a em <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-emulation.conf</"
"filename>, reinicialize o computador (ou reinicie o seu Xserver) e ela "
"deverá estar agora habilitada."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:575
msgid ""
"The <literal>evdev</literal> driver is still available in the <systemitem "
"role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem> package."
msgstr ""
"O driver <literal>evdev</literal> ainda está disponível no pacote "
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:582
msgid "Upstart removed"
msgstr "Upstart removido"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:583
msgid ""
"Due to the lack of upstream maintainers, the Upstart init system has been "
"removed from stretch.  If your system relies on this package, you should "
"note that it will not be updated during the lifetime of Debian 9, and "
"starting from Debian 10 (buster), Upstart jobs may be removed from packages."
msgstr ""
"Devido à falta de mantenedores no upstream, o sistema de inicialização "
"Upstart foi removido da stretch. Se o seu sistema depende desse pacote, você "
"deve notar que ele não será atualizado durante o tempo de vida do Debian 9 "
"e, a partir do Debian 10 (burster), trabalhos do Upstart poderão ser "
"removidos dos pacotes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:590
msgid ""
"Please consider switching to a supported init system, like systemd or OpenRC."
msgstr ""
"Por favor, considere mudar para um sistema de inicialização com suporte, "
"como systemd ou OpenRC."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:596
msgid "HP mv2120"
msgstr "HP mv2120"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:598
msgid ""
"The default u-boot settings from HP no longer work with Debian stretch.  "
"Before you can upgrade to Debian 9, you have to change some settings in the "
"u-boot configuration.  The new settings are compatible with Debian 7 and "
"Debian 8, so it's recommended to make the changes before the upgrade.  If "
"you have serial console access to the mv2120, you can run some commands in u-"
"boot. Simply interrupt the boot process by pressing a key and type the "
"following:"
msgstr ""
"As configurações padrão do u-boot da HP não funcionam mais com o Debian "
"stretch. Antes que você possa atualizar para o Debian 9, você deve fazer "
"algumas mudanças na sua configuração do u-boot. As novas configurações são "
"compatíveis com o Debian 7 e o Debian 8, assim é recomendado fazer as "
"mudanças antes da atualização. Se você tem acesso via console serial ao "
"mv2120, você pode executar alguns comandos no u-boot. Simplesmente "
"interrompa o processo de inicialização pressionando uma tecla e digite o "
"seguinte:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:608
#, no-wrap
msgid ""
"      setenv loadAddr 0x0600000\n"
"      setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb'\n"
"      saveenv\n"
"    "
msgstr ""
"      setenv loadAddr 0x0600000\n"
"      setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb'\n"
"      saveenv\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:613
msgid ""
"If you don't have a serial console, you can make the changes from within "
"Debian. Run the following commands:"
msgstr ""
"Se você não tem um console serial, você pode fazer as mudanças a partir do "
"Debian. Execute os seguintes comandos:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:617
#, no-wrap
msgid ""
"      cat &gt; /etc/fw_env.config &lt;&lt;EOF\n"
"      /dev/mtd0           0x00000         0x1000     0x20000\n"
"     EOF\n"
"  \n"
"     fw_setenv loadAddr 0x0600000\n"
"     fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n"
"    "
msgstr ""
"      cat &gt; /etc/fw_env.config &lt;&lt;EOF\n"
"      /dev/mtd0           0x00000         0x1000     0x20000\n"
"     EOF\n"
"  \n"
"     fw_setenv loadAddr 0x0600000\n"
"     fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:625
msgid ""
"This creates a config file so the u-boot environment can be modified and "
"uses <command>fw_setenv</command> to update two boot variables."
msgstr ""
"Isso cria um arquivo de configuração de modo que o ambiente do u-boot possa "
"ser modificado e usa <command>fw_setenv</command> para atualizar duas "
"variáveis de inicialização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:629
msgid ""
"Please note that Debian 9 will be the last release to support the HP mv2120."
msgstr ""
"Por favor, note que o Debian 9 será a última versão a ter suporte a HP "
"mv2120."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:636
msgid ""
"The debhelper tool now generates <literal>dbgsym</literal> packages by "
"default"
msgstr ""
"A ferramenta debhelper agora gera pacotes <literal>dbgsym</literal> por "
"padrão"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/issues.dbk:639
msgid ""
"This section is mainly intended for developers or organizations that build "
"their own debian packages."
msgstr ""
"Esta seção é direcionada principalmente a desenvolvedores ou organizações "
"que constroem os seus próprios pacotes debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:644
msgid ""
"The debhelper tool suite will now generate <literal>dbgsym</literal> "
"packages by default for ELF binaries.  If you develop and package binaries, "
"please check that your tooling supports these extra auto-generated packages."
msgstr ""
"A suíte de ferramentas debhelper agora gerará pacotes <literal>dbgsym</"
"literal> por padrão para binários ELF. Se você desenvolve e empacota "
"binários, por favor, verifique se as suas ferramentas têm suporte a esses "
"pacotes extras gerados automaticamente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:650
msgid ""
"If you use <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, you want to "
"upgrade it to at least version 4.17.0.  For <systemitem role=\"package"
"\">aptly</systemitem>, you will need at least version 1.0.0, which is "
"unfortunately not available in Debian stretch."
msgstr ""
"Se você usa <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, você deve "
"atualizá-lo para a versão 4.17.0 pelo menos. Para <systemitem role=\"package"
"\">aptly</systemitem>, você precisará pelo menos a versão 1.0.0, que "
"infelizmente não está disponível no Debian stretch."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:657
#| msgid ""
#| "Should your tooling be unable to cope with these gracefully, you can ask "
#| "debhelper to disable this feature by adding <quote><literal>noautodbgsym</"
#| "literal></quote> in the DEB_BUILD_OPTIONS variable of your build "
#| "service.  Please see <ulink url=\"https://manpages.debian.org/stretch/";
#| "debhelper/dh_strip.1.en.html\">the dh_strip manpage for more information</"
#| "ulink>"
msgid ""
"Should your tooling be unable to cope with these gracefully, you can ask "
"debhelper to disable this feature by adding <quote><literal>noautodbgsym</"
"literal></quote> in the DEB_BUILD_OPTIONS variable of your build service.  "
"Please see <ulink url=\"https://manpages.debian.org/stretch/debhelper/";
"dh_strip.1.en.html\">the dh_strip manpage for more information</ulink>."
msgstr ""
"Caso as suas ferramentas não sejam capazes de lidar com isso adequadamente, "
"você pedir ao debhelper que desabilite essa funcionalidade adicionando "
"<quote><literal>noautodbgsym</literal></quote> na variável DEB_BUILD_OPTIONS "
"do seu serviço de construção. Por favor, veja <ulink url=\"https://manpages.";
"debian.org/stretch/debhelper/dh_strip.1.en.html\">a página de manual do "
"dh_strip para mais informação</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:667
msgid "OpenSSL related changes"
msgstr "Mudanças relacionadas ao OpenSSL"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:669
msgid ""
"The <command>openssl</command> application expects option arguments before "
"non-option arguments. For example, this does not work anymore:"
msgstr ""
"O aplicativo <command>openssl</command> espera argumentos do tipo opção "
"antes de argumentos do tipo não opção. Por exemplo, isto não funciona mais:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:672
#, no-wrap
msgid "openssl dsaparam 2048 -out file\n"
msgstr "openssl dsaparam 2048 -out file\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:674
msgid "while this still does:"
msgstr "enquanto isto ainda funciona:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:676
#, no-wrap
msgid "openssl dsaparam -out file 2048\n"
msgstr "openssl dsaparam -out file 2048\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:680
msgid ""
"The <command>openssl enc</command> command changed the default digest (used "
"to create the key from passphrase) from MD5 to SHA256. The digest can be "
"specified with the <command>-md</command> option in case old files need to "
"be decrypted with newer OpenSSL (or the other way around)."
msgstr ""
"O comando <command>openssl enc</command> mudou o \"digest\" (usado para "
"criar a chave a partir da \"passphrase\") de MD5 para SHA256. O \"digest\" "
"pode ser especificado com a opção <command>-md</command> no caso de arquivos "
"antigos precisarem ser descriptografados com um OpenSSL mais novo (ou vice-"
"versa)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:686
msgid ""
"The 3DES and RC4 ciphers are no longer available for TLS/SSL communication.  "
"Servers linked against OpenSSL can't offer them and clients can't connect to "
"servers which offer only those. This means that OpenSSL and Windows XP share "
"no common cipher."
msgstr ""
"As cifras 3DES e RC4 não estão mais disponíveis para comunicação TLS/SSL. "
"Servidores que usam OpenSSL não podem oferecê-las e clientes não podem "
"conectar a servidores que oferecem somente elas. Isso significa que o "
"OpenSSL e o Windows XP não compartilham nenhuma cifra em comum."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:692
msgid ""
"The package <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> provides "
"header files to compile against OpenSSL 1.1.0. The API changed a lot and it "
"is possible that the software won't compile anymore. There is an <ulink url="
"\"https://wiki.openssl.org/index.php/1.1_API_Changes\";>overview of the "
"changes</ulink>. If you can't update your software, there is also "
"<systemitem role=\"package\">libssl1.0-dev</systemitem> which provides "
"headers against OpenSSL 1.0.2."
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> fornece "
"arquivos de cabeçalho para compilar contra o OpenSSL 1.1.0. A API mudou "
"consideravelmente e é possível que o software não vá compilar mais. Existe "
"uma <ulink url=\"https://wiki.openssl.org/index.php/1.1_API_Changes\";>visão "
"geral das mudanças</ulink>. Se você não pode atualizar o seu software, "
"existe também o pacote <systemitem role=\"package\">libssl1.0-dev</"
"systemitem>, que fornece cabeçalhos para o OpenSSL 1.0.2."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:703
msgid "Perl changes that may break third-party software"
msgstr "Mudanças no Perl que podem quebrar software de terceiros"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/issues.dbk:706
msgid ""
"This section applies to code maintained outside Debian - local, third-party, "
"or legacy Perl scripts and modules."
msgstr ""
"Esta seção se aplica a código mantido fora do Debian - módulos e scripts "
"Perl legados, de terceiros ou locais."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:713
msgid ""
"Some modules have been removed from Perl core and are now shipped in "
"separate packages. Notable examples are <literal>CGI</literal>, available in "
"the <systemitem role=\"package\">libcgi-pm-perl</systemitem> package, and "
"<literal>Module::Build</literal>, available in the <systemitem role=\"package"
"\">libmodule-build-perl</systemitem> package."
msgstr ""
"Alguns módulos foram removidos do Perl \"core\" e agora são distribuídos em "
"pacotes separados. Exemplos notáveis são <literal>CGI</literal>, disponível "
"no pacote <systemitem role=\"package\">libcgi-pm-perl</systemitem>, e "
"<literal>Module::Build</literal>, disponível no pacote <systemitem role="
"\"package\">libmodule-build-perl</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:723
msgid ""
"The current working directory (<filename>.</filename>) has been removed from "
"the default list of include directories, <literal>@INC</literal>. This may "
"affect usage of <literal>require()</literal>, <literal>do()</literal>, etc., "
"where the arguments are files in the current directory."
msgstr ""
"O diretório de trabalho atual (<filename>.</filename>) foi removido da lista "
"padrão de diretórios \"include\", <literal>@INC</literal>. Isso pode afetar "
"o uso de <literal>require()</literal>, <literal>do()</literal>, etc, onde os "
"argumentos são arquivos no diretório atual."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:730
msgid ""
"All perl programs and module shipped by Debian should have been fixed to "
"address any incompatibilities caused by the above; please file bugs if this "
"is not the case. As the change has now been made in perl 5.26.0, third-party "
"software should also start to be fixed.  Information about how to fix this "
"issue for developers is provided in the <ulink url=\"https://metacpan.org/";
"changes/release/XSAWYERX/perl-5.26.0#Removal-of-the-current-directory-(%22."
"%22)-from-@INC\">perl 5.26 release notes</ulink> (see the SECURITY section)."
msgstr ""
"Todos os programas e módulos perl distribuídos pelo Debian devem ter sido "
"corrigidos para tratar quaisquer incompatibilidades causadas pelo descrito "
"acima; por favor, relate bugs se esse não for o caso. Como a mudança foi "
"agora feita no perl 5.26.0, software de terceiros deve também começar a ser "
"corrigido. Informação para desenvolvedores sobre como corrigir esse problema "
"é fornecida nas <ulink url=\"https://metacpan.org/changes/release/XSAWYERX/";
"perl-5.26.0#Removal-of-the-current-directory-(%22.%22)-from-@INC\">notas de "
"lançamento do perl 5.26</ulink> (veja a seção SECURITY)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:740
msgid ""
"If needed you can temporarily reinstate <literal>.</literal> in "
"<literal>@INC</literal> globally by commenting out the line in <filename>/"
"etc/perl/sitecustomize.pl</filename> but you should only do this with a "
"understanding of the potential risks. This workaround will be removed in "
"&debian; &nextrelease;. You can also set the <literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</"
"literal> environment variable in a specific context which will have the same "
"effect."
msgstr ""
"Se necessário, você pode retornar temporariamente o <literal>.</literal> em "
"<literal>@INC</literal> globalmente, comentando a linha em <filename>/etc/"
"perl/sitecustomize.pl</filename>, mas você deve fazer isso somente se "
"compreender os riscos potenciais. Essa medida paliativa será removida no "
"&debian; &nextrelease;. Você pode também definir a variável de ambiente "
"<literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</literal> em um contexto específico que terá o "
"mesmo efeito."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:751
msgid ""
"The full list of changes in Perl since the version in &debian; &oldrelease; "
"is available in <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/";
"perl-5.22.0/pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> and <ulink url="
"\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/perldelta.pod";
"\">perl524delta</ulink>."
msgstr ""
"A lista completa de mudanças no Perl desde o &debian; &oldrelease; está "
"disponível em <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.22.0/";
"pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> e <ulink url=\"https://metacpan.org/";
"pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/perldelta.pod\">perl524delta</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:762
msgid "PostgreSQL PL/Perl incompatibility"
msgstr "Incompatibilidade em PostgreSQL PL/Perl"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:764
msgid ""
"The PostgreSQL PL/Perl procedural language package in jessie is incompatible "
"with the Perl version in stretch. The <systemitem role=\"package"
"\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> package will be removed during the "
"update, rendering server-side Perl procedures dysfunctional. Upgrading to "
"PostgreSQL 9.6 should be unaffected; the procedures will work in the new "
"PostgreSQL cluster if the <systemitem role=\"package\">postgresql-"
"plperl-9.6</systemitem> package is installed. If unsure, take a backup of "
"your PostgreSQL 9.4 clusters before upgrading to stretch."
msgstr ""
"O pacote da linguagem procedural PostgreSQL PL/Perl na jessie é incompatível "
"com a versão do Perl na stretch. O pacote <systemitem role=\"package"
"\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> será removido durante a atualização, "
"tornando procedimentos Perl no lado do servidor disfuncionais. Atualizar "
"para PostgreSQL 9.6 não deverá ser afetado; os procedimentos funcionarão no "
"novo cluster PostgreSQL se o pacote <systemitem role=\"package\">postgresql-"
"plperl-9.6</systemitem> estiver instalado. Em caso de dúvida, faça uma cópia "
"de segurança de seus clusters PostgreSQL 9.4 antes de atualizar para a "
"stretch."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:777
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> will be deprecated in "
"favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>"
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> se tornará "
"obsoleto em favor do <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:781
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is no longer "
"part of new installations by default, since its priority has been lowered "
"from important to optional.  Users are instead advised to use the modern "
"<systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem> toolset (which has been "
"part of new installs for several releases already).  If you still prefer to "
"continue using the <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> "
"programs you can simply install it via"
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> não faz mais "
"parte de novas instalações por padrão, uma vez que a sua prioridade foi "
"rebaixada de importante para opcional. Os usuários são aconselhados a usar o "
"moderno conjunto de ferramentas <systemitem role=\"package\">iproute2</"
"systemitem> no seu lugar (que tem sido parte de novas instalações já por "
"vários lançamentos). Se você ainda prefere continuar usando os programas do "
"<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem>, você pode simplesmente "
"instalá-los via"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:790
#, no-wrap
msgid "apt install net-tools"
msgstr "apt install net-tools"

#. type: Content of: <chapter><section><section><warning><para>
#: en/issues.dbk:794
msgid ""
"Please keep in mind that <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> "
"may be uninstalled during the upgrade if it was only installed to satisfy a "
"dependency.  If you rely on <systemitem role=\"package\">net-tools</"
"systemitem>, please remember to mark it as a manual installed package before "
"the upgrade via:"
msgstr ""
"Por favor, tenha em mente que o <systemitem role=\"package\">net-tools</"
"systemitem> pode ser desinstalado durante a atualização se ele foi instalado "
"somente para satisfazer uma dependência. Se você depende do <systemitem role="
"\"package\">net-tools</systemitem>, por favor, lembre-se de marcá-lo como um "
"pacote instalado manualmente antes da atualização via:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><warning><para><screen>
#: en/issues.dbk:800
#, no-wrap
msgid "apt-mark manual net-tools"
msgstr "apt-mark manual net-tools"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:804
msgid ""
"Here is a summary of the net-tools commands, together with their iproute2 "
"equivalent:"
msgstr ""
"Aqui está um resumo dos comandos do net-tools, junto com os seus "
"equivalentes do iproute2:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/issues.dbk:813
msgid "legacy net-tools commands"
msgstr "comandos legados do net-tools"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/issues.dbk:814
msgid "iproute2 replacement commands"
msgstr "comandos substitutos do iproute2"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/issues.dbk:819
msgid "arp"
msgstr "arp"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/issues.dbk:820
msgid "ip n (ip neighbor)"
msgstr "ip n (ip neighbor)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/issues.dbk:823
msgid "ifconfig"
msgstr "ifconfig"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/issues.dbk:824
msgid "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)"
msgstr "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/issues.dbk:827
msgid "iptunnel"
msgstr "iptunnel"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/issues.dbk:828
msgid "ip tunnel"
msgstr "ip tunnel"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/issues.dbk:831
msgid "nameif"
msgstr "nameif"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/issues.dbk:832
msgid "ip link"
msgstr "ip link"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/issues.dbk:835
msgid "netstat"
msgstr "netstat"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/issues.dbk:836
msgid ""
"ss, ip route (for netstat -r), ip -s link (for netstat -i), ip maddr (for "
"netstat -g)"
msgstr ""
"ss, ip route (para netstat -r), ip -s link (para netstat -i), ip maddr (para "
"netstat -g)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/issues.dbk:839
msgid "route"
msgstr "route"

#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/issues.dbk:840
msgid "ip r (ip route)"
msgstr "ip r (ip route)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:848
msgid ""
"The <literal>_netdev</literal> mount option is recommended when using AoE "
"(ATA over ethernet) devices"
msgstr ""
"A opção de montagem <literal>_netdev</literal> é recomendada ao usar "
"dispositivos AoE (ATA over ethernet)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/issues.dbk:851
msgid ""
"This only applies to systems that have ATA over ethernet (AoE)  devices "
"mounted.  If the system does not mount any network shares, you can safely "
"skip this section."
msgstr ""
"Isso somente se aplica a sistemas que têm dispositivos ATA over ethernet "
"(AoE) montados. Se o sistema não monta nenhum compartilhamento de rede, você "
"pode pular esta seção com segurança."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:857
msgid ""
"Due to a cleanup in the handling of network deconfiguration, AoE devices in "
"use are no longer handled as expected during shutdown, possibly resulting in "
"hangs and/or data loss. To mitigate that situation, it is suggested to mount "
"such devices using the <literal>_netdev</literal> mount option. That option "
"is available when using swap over AoE as well."
msgstr ""
"Devido a uma limpeza na forma de lidar com a desconfiguração de rede, "
"dispositivos AoE em uso não são mais tratados como o esperado durante o "
"desligamento, possivelmente resultando em travamentos e/ou perda de dados. "
"Para mitigar essa situação, é sugerido montar tais dispositivos usando a "
"opção de montagem <literal>_netdev</literal>. Essa opção está disponível ao "
"usar swap sobre AoE também."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:866
#| msgid ""
#| "Harmeless <quote>Unespaced ... in regex is deprecated, ...</quote> "
#| "warnings during upgrade"
msgid ""
"Harmless <quote>Unescaped ... in regex is deprecated, ...</quote> warnings "
"during upgrade"
msgstr ""
"Avisos inofensivos <quote>Unescaped ... in regex is deprecated, ...</quote> "
"durante a atualização"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:868
msgid "During the upgrade, you may see some warning like:"
msgstr "Durante a atualização, você poderá ver alguns avisos como:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:870
#, no-wrap
#| msgid ""
#| "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by &lt;-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ &lt;-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n"
#| "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by &lt;-- HERE in m/\\${ &lg;-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n"
msgid ""
"Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by &lt;-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ &lt;-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n"
"Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by &lt;-- HERE in m/\\${ &lt;-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n"
msgstr ""
"Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by &lt;-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ &lt;-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n"
"Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by &lt;-- HERE in m/\\${ &lt;-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:875
msgid ""
"These are harmless and happens if <systemitem role=\"package\">perl-base</"
"systemitem> is upgraded before the <systemitem role=\"package\">debconf</"
"systemitem> package."
msgstr ""
"Isso é inofensivo e acontece se o pacote <systemitem role=\"package\">perl-"
"base</systemitem> é atualizado antes do pacote <systemitem role=\"package"
"\">debconf</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:881
msgid "SELinux policy store migration"
msgstr "Migração do armazenamento de políticas SELinux"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/issues.dbk:884
#| msgid ""
#| "This section only applies to systems where Debian-provided init scripts "
#| "have been modified locally."
msgid ""
"This section only applies to system that is using SELinux, which is not "
"enabled by default."
msgstr ""
"Esta seção somente se aplica a sistemas que estejam usando SELinux, o que "
"não é habilitado por padrão."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:889
msgid ""
"In stretch, the SELinux policy store have moved from <filename>/etc/selinux/"
"<replaceable>&lt;policy_name&gt;</replaceable></filename> to <filename>/var/"
"lib/selinux/<replaceable>&lt;policy_name&gt;</replaceable></filename>.  "
"Furthermore, the format used inside the store has changed."
msgstr ""
"Na stretch, o armazenamento de políticas SELinux foi movido de <filename>/"
"etc/selinux/<replaceable>&lt;nome_da_politica&gt;</replaceable></filename> "
"para <filename>/var/lib/selinux/<replaceable>&lt;nome_da_politica&gt;</"
"replaceable></filename>. Além disso, o formato usado dentro do armazenamento "
"mudou."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:896
msgid ""
"The policies provided by Debian (from e.g. the <systemitem role=\"package"
"\">selinux-policy-default</systemitem> package) will be migrated "
"automatically.  However, system specific policies need to be migrated "
"manually."
msgstr ""
"As políticas fornecidas pelo Debian (por exemplo, a partir do pacote "
"<systemitem role=\"package\">selinux-policy-default</systemitem>) serão "
"migradas automaticamente. Entretanto, políticas específicas do sistema "
"precisam ser migradas manualmente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:902
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> package "
"provides the script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</"
"filename> to do this transition."
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> fornece o "
"script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</filename> para "
"fazer essa transição."

#~ msgid "Changes to the Xorg graphical environment"
#~ msgstr "Mudanças no ambiente gráfico Xorg"

#~ msgid ""
#~ "This section describes some of the major changes related to the Xorg "
#~ "graphical environment.  It is mostly relevant to desktop systems or other "
#~ "systems providing a graphical (GUI) environment to users."
#~ msgstr ""
#~ "Esta seção descreve algumas das maiores mudanças relacionadas ao ambiente "
#~ "gráfico Xorg. Ela é principalmente relevante para sistemas desktop ou "
#~ "outros sistemas que forneçam um ambiente gráfico (GUI) para os usuários."

#~ msgid "The Xorg server is no longer setuid root by default"
#~ msgstr "O servidor Xorg não é mais \"setuid root\" por padrão"

#~ msgid ""
#~ "This change only applies if your X Display Manager supports running X "
#~ "without root privileges (or if you start X manually via <command>startx</"
#~ "command>).  Currently the only known display manager supporting this is "
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>.  Other display managers "
#~ "simply start X as root regardless of this change."
#~ msgstr ""
#~ "Essa mudança apenas se aplica se o seu Gerenciador de Display X tiver "
#~ "suporte a executar o X sem privilégios de \"root\" (ou se você iniciar o "
#~ "X manualmente via <command>startx</command>). Atualmente, o único "
#~ "gerenciador de display conhecidamente com suporte a isso é o <systemitem "
#~ "role=\"package\">gdm</systemitem>. Outros gerenciadores de display "
#~ "simplesmente iniciam o X como \"root\" independentemente dessa mudança."

#~ msgid ""
#~ "This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server.  "
#~ "However, it has some requirements for working:"
#~ msgstr ""
#~ "Isso reduz o risco de elevação de privilégio via bugs no servidor X. "
#~ "Entretanto, há alguns requisitos para o seu funcionamento:"

#~| msgid ""
#~| "Change in handling of unreadable module paths by <systemitem role="
#~| "\"package\">perl</systemitem>"
#~ msgid ""
#~ "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-systemd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "São necessários <command>logind</command> e <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-systemd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "It needs a kernel video driver (as Xorg cannot talk directly to the "
#~ "hardware anymore)."
#~ msgstr ""
#~ "É necessário um driver de vídeo no kernel (uma vez que o Xorg não pode "
#~ "mais falar diretamente com o hardware)."

#~ msgid "It needs to run on the virtual console it was started from."
#~ msgstr "É necessário executar no console virtual no qual ele foi iniciado."

#~ msgid ""
#~ "When run as a regular user, the Xorg log will be available from "
#~ "<filename>~/.local/share/xorg/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Quando executado como um usuário normal, o log do Xorg ficará disponível "
#~ "em <filename>~/.local/share/xorg/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If these requirements cannot be met, please install the <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> package to reinstate the "
#~ "setuid Xorg."
#~ msgstr ""
#~ "Se esses requisitos não puderem ser satisfeitos, por favor, instale o "
#~ "pacote <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> para "
#~ "retornar ao Xorg \"setuid\"."

#~ msgid "Early termination of MediaWiki security support"
#~ msgstr "Término antecipado do suporte de segurança do MediaWiki"

#~ msgid ""
#~ "Upstream security support for the 1.19 series of <systemitem role="
#~ "\"package\">mediawiki</systemitem> ends during the expected lifecycle of "
#~ "Jessie. The <systemitem role=\"package\">mediawiki</systemitem> package "
#~ "is included in Jessie to satisfy dependencies in other packages."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte do upstream para a série 1.19 do <systemitem role=\"package"
#~ "\">mediawiki</systemitem> termina durante o ciclo de vida esperado da "
#~ "Jessie. O pacote <systemitem role=\"package\">mediawiki</systemitem> está "
#~ "incluído na Jessie para satisfazer dependências em outros pacotes."

#~ msgid ""
#~ "Security support for <systemitem>mediawiki</systemitem> will end in "
#~ "conjunction with support for Wheezy in April 2016."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte de segurança para o <systemitem>mediawiki</systemitem> "
#~ "terminará juntamente com o suporte para o Wheezy em abril de 2016."

#~ msgid "OpenSSH server defaults to \"PermitRootLogin without-password\""
#~ msgstr ""
#~ "O servidor OpenSSH predefine <quote>PermitRootLogin without-password</"
#~ "quote>"

#~ msgid ""
#~ "In an attempt to harden the default setup, the <systemitem role=\"package"
#~ "\">openssh-server</systemitem> configuration will now default to "
#~ "\"PermitRootLogin without-password\".  If you rely on password "
#~ "authentication for the <literal>root</literal> user, you may be affected "
#~ "by this change."
#~ msgstr ""
#~ "Em uma tentativa de fortalecer a configuração padrão, a configuração do "
#~ "<systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> agora "
#~ "predefinirá \"PermitRootLogin without-password\". Caso você confie na "
#~ "autenticação por senha para o usuário <literal>root</literal>, você pode "
#~ "ser afetado por essa mudança."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> will attempt "
#~ "to detect such cases and increase the priority of its debconf prompt."
#~ msgstr ""
#~ "O <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> tentará "
#~ "detectar esses casos e aumentar a prioridade dos seus avisos do debconf."

#~ msgid ""
#~ "If you want to keep password authentication for the <literal>root</"
#~ "literal> user, you can also preseed this question by using:"
#~ msgstr ""
#~ "Caso você queira manter a autenticação por senha para o usuário "
#~ "<literal>root</literal>, você também pode predefinir esta pergunta usando:"

#~ msgid ""
#~ "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | "
#~ "debconf-set-selections\n"
#~ msgstr ""
#~ "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | "
#~ "debconf-set-selections\n"

#~ msgid "Puppet 2.7 / 3.7 compatibility"
#~ msgstr "Compatibilidade puppet 2.7 / 3.7"

#~ msgid ""
#~ "If you are using Puppet, please be aware that Puppet 3.7 is not backwards "
#~ "compatible with Puppet 2.7.  Among other things, the scoping rules have "
#~ "changed and many deprecated constructs have been removed.  See the <ulink "
#~ "url=\"https://docs.puppetlabs.com/puppet/3/reference/release_notes.";
#~ "html#puppet-300\">Puppet 3.x release notes</ulink> for some of the "
#~ "changes, although be aware that there are further changes in 3.7."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você esteja usando Puppet, por favor, esteja ciente de que o Puppet "
#~ "3.7 não é compatível com o anterior Puppet 2.7. Além de outras coisas, as "
#~ "regras de escopo mudaram e muitas estruturas de controle "
#~ "(<quote>constructs</quote>) obsoletas foram removidas. Veja as <ulink url="
#~ "\"https://docs.puppetlabs.com/puppet/3/reference/release_notes.";
#~ "html#puppet-300\">notas de lançamento do Puppet 3.x</ulink> para algumas "
#~ "das mudanças, apesar de estar ciente de que há mudanças adicionais no 3.7."

#~ msgid ""
#~ "Checking the log files of your current puppetmaster for deprecation "
#~ "warnings and resolving all of those warnings before proceeding with the "
#~ "upgrade will make it much easier to complete the upgrade.  Alternatively, "
#~ "or additionally, testing the manifests with a tool like <ulink url="
#~ "\"https://github.com/duritong/puppet_catalog_test\";>Puppet catalog test</"
#~ "ulink> may also find potential issues prior to the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Verificar os arquivos de log do seu <quote>puppetmaster</quote> atual em "
#~ "busca de advertências de código obsoleto e resolver todas essas "
#~ "advertências antes de proceder com a atualização fará com que seja muito "
#~ "mais fácil completar a atualização. Alternativamente, ou adicionalmente, "
#~ "testar os manifestos com uma ferramenta como o <ulink url=\"https://";
#~ "github.com/duritong/puppet_catalog_test\">teste de catálogo Puppet</"
#~ "ulink> também pode encontrar possíveis problemas antes da atualização."

#~ msgid ""
#~ "When upgrading a Puppet managed system from Wheezy to Jessie, you must "
#~ "ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version "
#~ "3.7. If the master is running Wheezy's <systemitem role=\"package"
#~ "\">puppetmaster</systemitem>, the managed Jessie system will not be able "
#~ "to connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Quando atualizar um sistema gerenciado pelo Puppet de Wheezy para Jessie, "
#~ "você deve garantir que o puppetmaster correspondente execute, pelo menos, "
#~ "a versão 3.7 do Puppet. Caso o mestre esteja executando o <systemitem "
#~ "role=\"package\">puppetmaster</systemitem> do Wheezy, o sistema Jessie "
#~ "gerenciado não será capaz de conectar ao mesmo."

#~ msgid ""
#~ "For more information on incompatability changes, please have a look at "
#~ "<ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/";
#~ "Telly_Upgrade_Issues\">Telly upgrade issues</ulink> and <ulink url="
#~ "\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\";>\"The "
#~ "Angry Guide to Puppet 3\"</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações sobre as alterações incompatíveis, por favor, dê "
#~ "uma olhada em <ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/";
#~ "puppet/wiki/Telly_Upgrade_Issues\">problemas de atualização Telly</ulink> "
#~ "e <ulink url=\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-";
#~ "puppet-3/\"><quote>The Angry Guide to Puppet 3</quote></ulink>."

#~ msgid "PHP 5.6 upgrade has behavioral changes"
#~ msgstr "A atualização para PHP 5.6 tem mudanças de comportamento"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade to Jessie includes an upgrade of PHP from 5.4 to 5.6.  This "
#~ "may affect any local PHP scripts and you are advised to check those "
#~ "scripts before upgrading.  Below are a selected subset of these issues:"
#~ msgstr ""
#~ "A atualização para Jessie inclui uma atualização do PHP de 5.4 para 5.6. "
#~ "Isso pode afetar quaisquer scripts PHP e você é aconselhado a verificar "
#~ "esses scripts antes de atualizar. Abaixo, está um subconjunto selecionado "
#~ "desses problemas:"

#~ msgid ""
#~ "To prevent man-in-the-middle attacks against encrypted transfers, client "
#~ "streams now verify peer certificates by default."
#~ msgstr ""
#~ "Para prevenir ataques do tipo <quote>man-in-the-middle</quote> contra "
#~ "transferências criptografadas, os streams de clientes agora verificam os "
#~ "certificados dos pares por padrão."

#~ msgid ""
#~ "As a result of this change, existing code using ssl:// or tls:// stream "
#~ "wrappers (e.g.  file_get_contents(), fsockopen(), stream_socket_client()) "
#~ "may no longer connect successfully without manually disabling peer "
#~ "verification via the stream context's \"verify_peer\" setting."
#~ msgstr ""
#~ "Como resultado dessa mudança, um código existente usando <quote>wrappers</"
#~ "quote> de stream ssl:// ou tls:// (por exemplo, file_get_contents(), "
#~ "fsockopen(), stream_socket_client()) pode não conectar-se mais com "
#~ "sucesso sem desabilitar manualmente a verificação de pares através do "
#~ "ajuste <quote>verify_peer</quote> no contexto do stream."

#~ msgid ""
#~ "For more information about this particular issue, please read <ulink url="
#~ "\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\";>this document</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações sobre esse problema específico, por favor, leia "
#~ "<ulink url=\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\";>este "
#~ "documento</ulink>."

#~ msgid "PHP changes the handling of case-insensitivity in many cases:"
#~ msgstr ""
#~ "PHP muda o tratamento de insensibilidade a maiúsculas e minúsculas em "
#~ "muitos casos:"

#~ msgid ""
#~ "All internal case insensitivity handling for class, function, and "
#~ "constant names is done according to ASCII rules.  Current locale settings "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Todo tratamento interno de insensibilidade a maiúsculas e minúsculas para "
#~ "nomes de classes, funções e constantes é feito de acordo com as regras "
#~ "ASCII. As regras do locale atual são ignoradas."

#~ msgid ""
#~ "The keywords \"self\", \"parent\", and \"static\" are now always case "
#~ "insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves <quote>self</quote>, <quote>parent</quote> e <quote>static</"
#~ "quote> agora são sempre insensíveis a maiúsculas e minúsculas."

#~ msgid ""
#~ "The json_decode() function no longer accepts non-lowercase variants of "
#~ "\"boolean\" values."
#~ msgstr ""
#~ "A função json_decode() não aceita mais variantes não minúsculas dos "
#~ "valores <quote>boolean</quote>."

#~ msgid "The logo GUID functions (e.g. php_logo_guid()) have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "As funções de GUID logo (por exemplo, php_logo_guid()) foram removidas."

#~ msgid ""
#~ "It is no longer possible to overwrite keys in static scalar arrays.  "
#~ "Please see <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug.php?id=66015\";>PHP bug "
#~ "66015</ulink> for an example and more information about this particular "
#~ "issue."
#~ msgstr ""
#~ "Não é mais possível sobrescrever chaves em matrizes escalares estáticas. "
#~ "Por favor, veja o <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug.php?";
#~ "id=66015\">bug 66015 do PHP</ulink> para um exemplo e mais informações "
#~ "sobre esse problema específico."

#~ msgid ""
#~ "The mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() and mcrypt_{MODE}()  functions no "
#~ "longer accept keys or IVs with incorrect sizes. Furthermore an IV is now "
#~ "required if the used block cipher mode requires it."
#~ msgstr ""
#~ "As funções mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() e mcrypt_{MODE}() não "
#~ "aceitam mais chaves ou VIs com tamanhos incorretos. Além disso, um VI "
#~ "agora é necessário caso o modo de codificação de bloco utilizado o "
#~ "requeira."

#~ msgid ""
#~ "For legal reasons, the JSON implementation bundled with PHP has been "
#~ "replaced with the version provided by the \"jsonc\" PECL module.  Code "
#~ "that makes assumptions about the finer implementation details of the PHP "
#~ "JSON parser may need to be reviewed."
#~ msgstr ""
#~ "Por razões legais, a implementação do JSON distribuída com o PHP foi "
#~ "substituída pela versão fornecida pelo módulo PECL <quote>jsonc</quote>. "
#~ "O código que faz suposições sobre os detalhes de implementação mais finos "
#~ "do parser JSON PHP pode precisar de ser revisado."

#~ msgid ""
#~ "For more information or the full list of potential issues, please have a "
#~ "look at upstream's list of backwards incompatible changes for PHP <ulink "
#~ "url=\"https://php.net/manual/en/migration55.incompatible.php\";>5.5</"
#~ "ulink> and <ulink url=\"https://php.net/manual/en/migration56.";
#~ "incompatible.php\">5.6</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações ou a lista completa de possíveis problemas, por "
#~ "favor, dê uma olhada na lista do upstream de mudanças incompatíveis com "
#~ "versões anteriores para o PHP <ulink url=\"https://php.net/manual/en/";
#~ "migration55.incompatible.php\">5.5</ulink> e <ulink url=\"https://php.net/";
#~ "manual/en/migration56.incompatible.php\">5.6</ulink>."

#~ msgid "Incompatible changes in Apache HTTPD 2.4"
#~ msgstr "Mudanças incompatíveis no Apache HTTPD 2.4"

#~ msgid ""
#~ "This section only applies to systems which have installed an Apache HTTPD "
#~ "server and configured it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Esta seção se aplica apenas a sistemas que tenham um servidor Apache "
#~ "HTTPD instalado e configurado manualmente."

#~ msgid ""
#~ "There have been a number of changes to the configuration of the Apache "
#~ "HTTPD server in version 2.4.  On the upstream side, the syntax has "
#~ "changed.  Notably, the access control directives have changed "
#~ "considerably and will need manual migration to the new directives."
#~ msgstr ""
#~ "Houve uma série de mudanças na configuração do servidor HTTPD Apache na "
#~ "versão 2.4. No lado do upstream, a sintaxe mudou. Notavelmente, as "
#~ "diretivas de controle de acesso mudaram consideravelmente e precisarão de "
#~ "migração manual para as novas diretivas."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>mod_access_compat</literal> module is mentioned in the "
#~ "upstream upgrade guide as a possible alternative to immediate migration.  "
#~ "However, the reports suggest it may not always work."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo <literal>mod_access_compat</literal> é mencionado no guia de "
#~ "atualização do upstream como uma alternativa possível para migração "
#~ "imediata. Porém, os relatos sugerem que ele pode nem sempre funcionar."

#~ msgid ""
#~ "The managing of configuration files has also been changed in the Debian "
#~ "packaging.  In particular, all configuration files and sites must now end "
#~ "with \".conf\" to be parsed by default.  This change also replaces the "
#~ "existing use of <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "O gerenciamento dos arquivos de configuração também mudou no "
#~ "empacotamento do Debian. Em particular, todos os arquivos de configuração "
#~ "e sites agora devem terminar com <quote>.conf</quote> para serem "
#~ "analisados por padrão. Essa mudança também substitui o uso já existente "
#~ "do <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "During the upgrade, you may also see warnings about configuration files "
#~ "placed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>, which are provided "
#~ "by packages from Debian.  This warning is unavoidable but harmless as the "
#~ "affected packages will move their configuration once their upgrade "
#~ "completes (which will generally happen after the Apache HTTPD emits its "
#~ "warning)."
#~ msgstr ""
#~ "Durante a atualização, você também pode ver avisos sobre arquivos de "
#~ "configuração colocados em <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>, que "
#~ "são fornecidos por pacotes do Debian. Este aviso é inevitável, mas "
#~ "inofensivo, pois os pacotes afetados moverão suas configurações uma vez "
#~ "que suas atualizações sejam concluídas (o que geralmente acontecerá "
#~ "depois que o HTTPD Apache emitir o seu alerta)."

#~ msgid "For more information and the full list of changes, please refer to:"
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações e a lista completa das mudanças, por favor, "
#~ "consulte:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\";>Upgrading "
#~ "to 2.4 from 2.2</ulink> document provided by Apache for the upstream side."
#~ msgstr ""
#~ "O documento <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html";
#~ "\">Atualizando para 2.4 a partir de 2.2</ulink> fornecido pela Apache por "
#~ "parte do upstream."

#~ msgid ""
#~ "The <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> file "
#~ "provided by the <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> "
#~ "fornecido pelo pacote <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>."

#~ msgid "Upgrading installs the new default init system for Jessie"
#~ msgstr "A atualização instala o novo sistema init padrão para Jessie"

#~ msgid ""
#~ "Jessie ships with <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> "
#~ "as <emphasis>default</emphasis> init system.  This package is installed "
#~ "automatically on upgrades."
#~ msgstr ""
#~ "A Jessie vem com o <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> "
#~ "como sistema init <emphasis>padrão</emphasis>. Esse pacote é instalado "
#~ "automaticamente nas atualizações."

#~ msgid ""
#~ "If you have a preference for another init such as <systemitem role="
#~ "\"package\">sysvinit-core</systemitem> or <systemitem role=\"package"
#~ "\">upstart</systemitem>, it is recommended to set up APT pinning prior to "
#~ "the upgrade.  This may also be required if you are upgrading LXC "
#~ "containers before the host.  In this case, please refer to <xref linkend="
#~ "\"issues-lxc-wheezy-host\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você tenha uma preferência por outro init, tal como <systemitem role="
#~ "\"package\">sysvinit-core</systemitem> ou <systemitem role=\"package"
#~ "\">upstart</systemitem>, é recomendado configurar o pinning do APT antes "
#~ "da atualização. Isso também pode ser necessário se você estiver "
#~ "atualizando contêineres do LXC antes do hospedeiro. Nesse caso, por "
#~ "favor, consulte <xref linkend=\"issues-lxc-wheezy-host\" />."

#~ msgid ""
#~ "As an example, to prevent <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
#~ "systemitem> from being installed during the upgrade, you can create a "
#~ "file called <filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</filename> "
#~ "with the following contents:"
#~ msgstr ""
#~ "Como um exemplo, para evitar que o <systemitem role=\"package\">systemd-"
#~ "sysv</systemitem> seja instalado durante a atualização, você pode criar "
#~ "um arquivo chamado <filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</"
#~ "filename> com o seguinte conteúdo:"

#~ msgid ""
#~ "Package: systemd-sysv\n"
#~ "Pin: release o=Debian\n"
#~ "Pin-Priority: -1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Package: systemd-sysv\n"
#~ "Pin: release o=Debian\n"
#~ "Pin-Priority: -1\n"

#~ msgid ""
#~ "Be advised that some packages may have degraded behavior or may be "
#~ "lacking features under a non-default init system."
#~ msgstr ""
#~ "Esteja ciente de que alguns pacotes podem ter um comportamento degradado "
#~ "ou podem faltar recursos sob um sistema init não padrão."

#~ msgid ""
#~ "Please note that the upgrade may install packages containing \"systemd\" "
#~ "in their name even with APT pinning.  These alone do <emphasis>not</"
#~ "emphasis> change your init system.  To use systemd as your init system, "
#~ "the <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package must "
#~ "be installed first."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, note que a atualização pode instalar pacotes contendo "
#~ "<quote>systemd</quote> em seu nome, mesmo com o pinning do APT. Esses "
#~ "sozinhos <emphasis>não</emphasis> alteram o seu sistema init. Para usar o "
#~ "systemd como o seu sistema init, o pacote <systemitem role=\"package"
#~ "\">systemd-sysv</systemitem> deve ser instalado primeiro."

#~ msgid ""
#~ "If APT or aptitude has issues computing an upgrade path with the pin in "
#~ "place, you may be able to help it by manually installing both <systemitem "
#~ "role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> and <systemitem role=\"package"
#~ "\">systemd-shim</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Caso o APT ou aptitude tenham problemas para calcular um caminho de "
#~ "atualização com o pinning habilitado, é possível que você seja capaz de "
#~ "ajudá-los instalando manualmente tanto o <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysvinit-core</systemitem> quanto o <systemitem role=\"package"
#~ "\">systemd-shim</systemitem>."

#~ msgid "Stricter handling of failing mounts during boot under systemd"
#~ msgstr ""
#~ "Tratamento mais rigoroso de falhas de montagem durante a inicialização "
#~ "sob systemd"

#~ msgid ""
#~ "The new default init system, <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
#~ "systemitem>, has a stricter handling of failing \"auto\" mounts during "
#~ "boot compared to sysvinit.  If it fails to mount an \"auto\" mount "
#~ "(without the \"nofail\" option), systemd will drop to an emergency shell "
#~ "rather than continuing the boot."
#~ msgstr ""
#~ "O novo sistema init padrão, <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
#~ "systemitem>, tem um tratamento mais rigoroso das falhas de montagem do "
#~ "tipo <quote>auto</quote> durante a inicialização, comparado ao sysvinit. "
#~ "Caso ele falhe ao montar uma montagem do tipo <quote>auto</quote> (sem a "
#~ "opção <quote>nofail</quote>), o systemd cairá em um shell de emergência "
#~ "em vez de continuar a inicialização."

#~ msgid ""
#~ "We recommend that all removable or \"optional\" mount points (e.g.  non-"
#~ "critical network drives) listed in <filename>/etc/fstab</filename> either "
#~ "have the \"noauto\" or the \"nofail\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Recomendamos que todos os pontos de montagem removíveis ou "
#~ "<quote>opcionais</quote> (por exemplo, unidades de rede não críticas) "
#~ "listados em <filename>/etc/fstab</filename> tenham a opção <quote>noauto</"
#~ "quote> ou a <quote>nofail</quote>."

#~ msgid "Obsolete init-scripts should be purged"
#~ msgstr "Scripts init obsoletos devem ser expurgados"

#~ msgid ""
#~ "If you are upgrading from previous releases, your system may contain "
#~ "obsolete init-scripts provided by (now) removed packages.  These scripts "
#~ "may have inaccurate or no dependency metadata, which can lead to "
#~ "dependency cycles in your init configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você esteja atualizando a partir de uma versão anterior, o seu "
#~ "sistema pode conter scripts init obsoletos fornecidos por pacotes (agora) "
#~ "removidos. Esses scripts podem ter metadados de dependência imprecisos ou "
#~ "inexistentes, que podem levar a ciclos de dependência na sua configuração "
#~ "de init."

#~ msgid ""
#~ "To avoid this, we recommend that you go and review the list of packages "
#~ "that are in the \"rc\" (\"Removed, but Config-files remain\") state, and "
#~ "purge at least all those containing init-scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar isso, recomendamos que você reveja a lista de pacotes que "
#~ "estão em estado <quote>rc</quote> (<quote>Removido, mas permanecem "
#~ "arquivos de configuração</quote>), e expurgue, pelo menos, todos aqueles "
#~ "que contenham scripts init."

#~ msgid ""
#~ "Please see <xref linkend=\"purge-removed-packages\" /> for details on "
#~ "finding and purging removed packages."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, veja <xref linkend=\"purge-removed-packages\" /> para detalhes "
#~ "sobre como encontrar e expurgar pacotes removidos."

#~ msgid "Locally modified init-scripts may need to be ported to systemd"
#~ msgstr ""
#~ "Scripts init modificados localmente podem precisar ser portados para o "
#~ "systemd"

#~ msgid ""
#~ "If you have modified some of the init scripts provided by Debian, please "
#~ "be aware that these may now have been superseded by a systemd unit file "
#~ "or by systemd itself.  If you have debsums installed, you can check for "
#~ "locally modified init scripts by using the following shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você tenha modificado alguns dos scripts init fornecidos pelo "
#~ "Debian, por favor, esteja ciente que esses podem agora ter sido "
#~ "substituídos por um arquivo de unidade systemd ou pelo próprio systemd. "
#~ "Caso você tenha o debsums instalado, você pode verificar scripts init "
#~ "modificados localmente usando o seguinte comando shell."

#~ msgid "debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n"
#~ msgstr "debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n"

#~ msgid "Alternatively, the following can be used in the absence of debsums."
#~ msgstr "Alternativamente, pode ser usado o seguinte na ausência do debsums."

#~ msgid ""
#~ "dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n"
#~ "  grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\"  \" {print $2, $1}' | \\\n"
#~ "  md5sum --quiet -c\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n"
#~ "  grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\"  \" {print $2, $1}' | \\\n"
#~ "  md5sum --quiet -c\n"

#~ msgid ""
#~ "If either command flags any files and their corresponding packages "
#~ "<emphasis>or</emphasis> the <systemitem role=\"package\">systemd</"
#~ "systemitem> now provides an systemd unit file for that service, the "
#~ "systemd unit file will take precedence to your locally modified init "
#~ "script.  Depending on the nature of the change, there are different way "
#~ "to perform the migration."
#~ msgstr ""
#~ "Caso um dos comandos sinalize quaisquer arquivos e seus pacotes "
#~ "correspondentes <emphasis>ou</emphasis> o <systemitem role=\"package"
#~ "\">systemd</systemitem> agora forneça um arquivo de unidade systemd para "
#~ "esse serviço, o arquivo de unidade systemd prevalecerá sobre o seu script "
#~ "init modificado localmente. Dependendo da natureza da mudança, há formas "
#~ "diferentes de realizar a migração."

#~ msgid ""
#~ "If necessary, it is possible to override the systemd unit file to have it "
#~ "start the sysvinit script.  For more information on systemd unit files, "
#~ "please have a look at the following resources."
#~ msgstr ""
#~ "Caso necessário, é possível substituir o arquivo de unidade systemd para "
#~ "que inicie o script sysvinit. Para mais informações sobre arquivos de "
#~ "unidade systemd, por favor, dê uma olhada nos seguintes recursos."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html";
#~ "\"> How Do I Convert A SysV Init Script Into A systemd Service File? </"
#~ "ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html";
#~ "\"> Como eu converto um script init SysV em um arquivo de serviço systemd?"
#~ "</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html";
#~ "\">systemd.special — Special systemd units</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html";
#~ "\">systemd.special — Unidades especiais systemd</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
#~ "MyServiceCantGetRealtime/\">My Service Can't Get Realtime!</ulink> (also "
#~ "contains a very short mention on invoking init scripts from unit files)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
#~ "MyServiceCantGetRealtime/\">Meu serviço não consegue tempo real!</ulink> "
#~ "(também contém uma menção bem curta sobre como invocar scripts init a "
#~ "partir de arquivos de unidade)"

#~ msgid "Plymouth needed for boot-prompts under systemd boots"
#~ msgstr ""
#~ "Necessidade do plymouth para prompts de inicialização sob inicializações "
#~ "com systemd"

#~ msgid ""
#~ "If your boot is interactive (e.g. needs a password for an encrypted "
#~ "disk), please ensure that you have <systemitem role=\"package\">plymouth</"
#~ "systemitem> installed <emphasis>and configured</emphasis>.  Please refer "
#~ "to <filename>/usr/share/doc/plymouth/README.Debian</filename> for "
#~ "information on how to configure plymouth."
#~ msgstr ""
#~ "Caso a sua inicialização seja interativa (por exemplo, precise de uma "
#~ "senha para um disco criptografado), por favor, certifique-se de que você "
#~ "tem o <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem> instalado "
#~ "<emphasis>e configurado</emphasis>. Por favor, consulte o <filename>/usr/"
#~ "share/doc/plymouth/README.Debian</filename> para informações sobre como "
#~ "configurar o plymouth."

#~ msgid ""
#~ "Without <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, you may find "
#~ "that your boot prompt disappears.  Reports suggest that the cryptsetup "
#~ "prompt still accepts input despite not being visible.  Should you "
#~ "experience this issue, typing the correct password may still work."
#~ msgstr ""
#~ "Sem o <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, você pode "
#~ "descobrir que o prompt de inicialização desaparece. Relatos sugerem que o "
#~ "prompt do cryptsetup ainda aceita entrada apesar de não estar visível. Se "
#~ "você enfrentar esse problema, digitar a senha correta pode ainda "
#~ "funcionar."

#~ msgid "Interaction between logind and acpid"
#~ msgstr "Interação entre logind e acpid"

#~ msgid ""
#~ "ACPI events can be handled by logind or acpid. In case both services are "
#~ "configured to handle events in different ways, this can lead to undesired "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Eventos ACPI podem ser tratados pelo logind ou acpid. No caso de ambos os "
#~ "serviços estarem configurados para tratarem os eventos de maneiras "
#~ "diferentes, isso pode levar a resultados indesejáveis."

#~ msgid ""
#~ "We recommend to migrate any non-default settings to logind and uninstall "
#~ "acpid.  Alternatively it is also possible to configure logind to ignore "
#~ "ACPI events by adding:"
#~ msgstr ""
#~ "Recomendamos migrar todas as configurações não padrão para logind e "
#~ "desinstalar o acpid. Alternativamente, também é possível configurar o "
#~ "logind para ignorar eventos ACPI adicionando:"

#~ msgid ""
#~ "HandlePowerKey=ignore\n"
#~ "HandleSuspendKey=ignore\n"
#~ "HandleHibernateKey=ignore\n"
#~ "HandleLidSwitch=ignore\n"
#~ msgstr ""
#~ "HandlePowerKey=ignore\n"
#~ "HandleSuspendKey=ignore\n"
#~ "HandleHibernateKey=ignore\n"
#~ "HandleLidSwitch=ignore\n"

#~ msgid ""
#~ "to <filename>/etc/systemd/logind.conf</filename>. Note that this might "
#~ "change behaviour of desktop environments relying on logind."
#~ msgstr ""
#~ "ao <filename>/etc/systemd/logind.conf</filename>. Note que isso pode "
#~ "mudar o comportamento dos ambientes de área de trabalho que dependem do "
#~ "logind."

#~ msgid "Unsupported crypttab features under systemd (e.g. \"keyscript=...\")"
#~ msgstr ""
#~ "Recursos do crypttab não suportados pelo systemd (por exemplo, "
#~ "<quote>keyscript=...</quote>)"

#~ msgid ""
#~ "There are some cryptsetup features that are unfortunately not supported "
#~ "when running with systemd as the init system.  These are:"
#~ msgstr ""
#~ "Há alguns recursos do cryptsetup que, infelizmente, não são suportados "
#~ "quando se está usando o systemd como sistema init. Esses são:"

#~ msgid "precheck"
#~ msgstr "precheck"

#~ msgid "check"
#~ msgstr "check"

#~ msgid "checkargs"
#~ msgstr "checkargs"

#~ msgid "noearly"
#~ msgstr "noearly"

#~ msgid "loud"
#~ msgstr "loud"

#~ msgid "keyscript"
#~ msgstr "keyscript"

#~ msgid ""
#~ "If your system relies on any of these for successful booting, you will "
#~ "have to use sysvinit (<systemitem role=\"package\">sysvinit-core</"
#~ "systemitem>) as init system.  Please refer to <xref linkend=\"systemd-"
#~ "upgrade-default-init-system\" /> for how to avoid a particular init "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Caso o seu sistema dependa de qualquer um desses recursos para "
#~ "inicializar com sucesso, você terá que usar o sysvinit (<systemitem role="
#~ "\"package\">sysvinit-core</systemitem>) como sistema init. Por favor, "
#~ "consulte <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" /> para "
#~ "saber como evitar um sistema init em particular."

#~ msgid ""
#~ "You can check if any of these options are in use on your system by "
#~ "running the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode verificar se alguma dessas opções está em uso em seu sistema "
#~ "executando o seguinte comando:"

#~ msgid ""
#~ "grep -e precheck -e check -e checkargs -e noearly -e loud -e keyscript /"
#~ "etc/crypttab\n"
#~ msgstr ""
#~ "grep -e precheck -e check -e checkargs -e noearly -e loud -e keyscript /"
#~ "etc/crypttab\n"

#~ msgid ""
#~ "If there is no output from the above, your system does not use any of the "
#~ "affected options."
#~ msgstr ""
#~ "Se não houver saída no comando acima, o seu sistema não utiliza nenhuma "
#~ "das opções afetadas."

#~ msgid "Required kernel config options for Jessie"
#~ msgstr "Opções de configuração do kernel necessárias para a Jessie"

#~ msgid ""
#~ "This section is only for people who compile their own kernel.  If you use "
#~ "the kernels compiled by Debian, you can disregard this section."
#~ msgstr ""
#~ "Esta seção é apenas para pessoas que compilam o seu próprio kernel. Caso "
#~ "você utilize os kernels compilados pelo Debian, pode ignorar esta seção."

#~ msgid ""
#~ "The following kernel configuration options are now either required or "
#~ "recommended for Jessie (in addition to existing ones from previous "
#~ "releases):"
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes opções de configuração do kernel agora são necessárias ou "
#~ "recomendadas para a Jessie (além das existentes de versões anteriores):"

#~ msgid ""
#~ "# Required for udev\n"
#~ "CONFIG_DEVTMPFS=y\n"
#~ "# Required for *some* systemd services\n"
#~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n"
#~ "# Required by \"bluez\" (GNOME)\n"
#~ "CONFIG_BT=y\n"
#~ "# Required for cups + systemd.\n"
#~ "CONFIG_PPDEV=y\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Necessária para udev\n"
#~ "CONFIG_DEVTMPFS=y\n"
#~ "# Necessária para *alguns* serviços do systemd\n"
#~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n"
#~ "# Necessária para \"bluez\" (GNOME)\n"
#~ "CONFIG_BT=y\n"
#~ "# Necessária para cups + systemd.\n"
#~ "CONFIG_PPDEV=y\n"

#~ msgid ""
#~ "The systemd services which require CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y "
#~ "will typically contain at least one of the following directives:"
#~ msgstr ""
#~ "Os serviços do systemd que requerem CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y "
#~ "tipicamente conterão, pelo menos, uma das seguintes diretivas:"

#~ msgid ""
#~ "PrivateTmp=yes\n"
#~ "PrivateDevices=yes\n"
#~ "PrivateNetwork=yes\n"
#~ "ProtectSystem=yes\n"
#~ msgstr ""
#~ "PrivateTmp=yes\n"
#~ "PrivateDevices=yes\n"
#~ "PrivateNetwork=yes\n"
#~ "ProtectSystem=yes\n"

#~ msgid ""
#~ "If you do not use systemd, or can assert that none of the systemd "
#~ "services will use the above directives, the config option might not be "
#~ "required for your particular system."
#~ msgstr ""
#~ "Se você não usar o systemd, ou puder afirmar que nenhum dos serviços do "
#~ "systemd usará as diretivas acima, a opção de configuração pode não ser "
#~ "necessária para o seu sistema em particular."

#~ msgid ""
#~ "For more information about the requirements, please refer to the section "
#~ "called \"REQUIREMENTS\" in the <ulink url=\"https://sources.debian.net/";
#~ "src/systemd/jessie/README/\">README</ulink> file for the package "
#~ "<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações sobre os requisitos, por favor, consulte a seção "
#~ "chamada <quote>REQUIREMENTS</quote> no arquivo <ulink url=\"https://";
#~ "sources.debian.net/src/systemd/jessie/README/\">README</ulink> para o "
#~ "pacote <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>."

#~ msgid "Upgrade considerations for LXC hosts and containers"
#~ msgstr "Considerações de atualização para hospedeiros e contêineres LXC"

#~ msgid ""
#~ "This section only applies to systems that have LXC containers and hosts.  "
#~ "Normal end user systems usually do not have these."
#~ msgstr ""
#~ "Esta seção se aplica apenas a sistemas que tenham contêineres e "
#~ "hospedeiros LXC. Sistemas de usuários finais normais geralmente não "
#~ "dispõem disso."

#~ msgid ""
#~ "The upgrade from Wheezy to Jessie will migrate your system to the systemd "
#~ "init system by default (see <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-"
#~ "system\" />)."
#~ msgstr ""
#~ "A atualização de Wheezy para Jessie migrará o seu sistema para o sistema "
#~ "init systemd por padrão (veja <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-"
#~ "init-system\" />)."

#~ msgid ""
#~ "When upgrading an LXC container or an LXC virtual machine, this will have "
#~ "different consequences depending on whether the <emphasis>host system</"
#~ "emphasis> has already been upgraded to Jessie or not."
#~ msgstr ""
#~ "Ao atualizar um contêiner LXC ou uma máquina virtual LXC, isso terá "
#~ "diferentes consequências dependendo se o <emphasis>sistema do hospedeiro</"
#~ "emphasis> já tiver sido atualizado para Jessie ou não."

#~ msgid "Upgrading LXC guests running on Wheezy hosts"
#~ msgstr "Atualizando hóspedes LXC em execução sob hospedeiros Wheezy"

#~ msgid ""
#~ "If you are upgrading an LXC guest container that is running on a "
#~ "<emphasis>Wheezy host</emphasis> system, then you will need to prevent "
#~ "the guest from being automatically migrated to systemd.  You prevent the "
#~ "migration via pinning, as described in <xref linkend=\"systemd-upgrade-"
#~ "default-init-system\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você esteja atualizando um contêiner hóspede LXC que esteja sendo "
#~ "executado em um sistema <emphasis>hospedeiro Wheezy</emphasis>, então "
#~ "você precisará evitar que o hóspede seja automaticamente migrado para "
#~ "systemd. Você evita a migração através de pinning, como descrito em <xref "
#~ "linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" />."

#~ msgid ""
#~ "This is required as the Wheezy host lacks functionality to boot a system "
#~ "running systemd."
#~ msgstr ""
#~ "Isso é necessário porque o hospedeiro Wheezy não possui funcionalidades "
#~ "para inicializar um sistema executando o systemd."

#~ msgid ""
#~ "You should be able to switch over to systemd inside the LXC guest once "
#~ "you have upgraded the <emphasis>host</emphasis> system to Jessie. See the "
#~ "next paragraph for things that need to be adapted on Jessie hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve ser capaz de mudar para o systemd dentro do hóspede LXC uma vez "
#~ "que você tenha atualizado o sistema <emphasis>hospedeiro</emphasis> para "
#~ "Jessie. Veja o próximo parágrafo para as coisas que precisam ser "
#~ "adaptadas em hospedeiros Jessie."

#~ msgid "Upgrading LXC guests running on Jessie hosts"
#~ msgstr "Atualizando hóspedes LXC em execução sob hospedeiros Jessie"

#~ msgid ""
#~ "In order to be able to boot LXC guests with systemd, you need to adapt "
#~ "your LXC container configuration.  The container configuration can "
#~ "usually be found in <filename>/var/lib/lxc/<replaceable>CONTAINER_NAME</"
#~ "replaceable>/config</filename> You need to add the following two settings "
#~ "to the configuration:"
#~ msgstr ""
#~ "Para ser capaz de inicializar hóspedes LXC com systemd, você precisa "
#~ "adaptar a sua configuração do contêiner LXC. A configuração do contêiner "
#~ "pode normalmente ser encontrada em <filename>/var/lib/lxc/"
#~ "<replaceable>NOME_DO_CONTEINER</replaceable>/config</filename>. Você "
#~ "precisa adicionar os dois seguintes ajustes na configuração:"

#~ msgid ""
#~ "lxc.autodev = 1\n"
#~ "lxc.kmsg = 0\n"
#~ msgstr ""
#~ "lxc.autodev = 1\n"
#~ "lxc.kmsg = 0\n"

#~ msgid "Further information"
#~ msgstr "Informações adicionais"

#~ msgid ""
#~ "You can find further information on LXC in Debian <ulink url=\"&url-wiki;"
#~ "LXC\">in the Debian wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode encontrar informações adicionais sobre LXC no Debian <ulink url="
#~ "\"&url-wiki;LXC\">no wiki do Debian</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Manual migration of disks encrypted with LUKS whirlpool (non-standard "
#~ "setups)"
#~ msgstr ""
#~ "Migração manual de discos criptografados com LUKS whirlpool "
#~ "(configurações não padrão)"

#~ msgid ""
#~ "This section is only for people who have set up LUKS encrypted disks "
#~ "themselves using the whirlpool hash.  The debian-installer has "
#~ "<emphasis>never</emphasis> supported creating such disks."
#~ msgstr ""
#~ "Esta seção é apenas para pessoas que criaram discos criptografados com "
#~ "LUKS utilizando a hash whirlpool. O debian-installer <emphasis>nunca</"
#~ "emphasis> suportou a criação de tais discos."

#~ msgid ""
#~ "If you have <emphasis>manually</emphasis> set up an encrypted disk with "
#~ "LUKS whirlpool, you will need to migrate it manually to a stronger hash.  "
#~ "You can check if your disk is using whirlpool by using the following "
#~ "command:"
#~ msgstr ""
#~ "Caso você tenha configurado <emphasis>manualmente</emphasis> um disco "
#~ "criptografado com LUKS whirlpool, precisará migrá-lo manualmente para uma "
#~ "hash mais forte. Você pode verificar se o seu disco está usando whirlpool "
#~ "utilizando o seguinte comando:"

#~ msgid ""
#~ "# /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable>&lt;disk-device&gt;</"
#~ "replaceable> | grep -i whirlpool\n"
#~ msgstr ""
#~ "# /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable>&lt;disk-device&gt;</"
#~ "replaceable> | grep -i whirlpool\n"

#~ msgid ""
#~ "For more information on migrating, please see item \"8.3 Gcrypt 1.6.x and "
#~ "later break Whirlpool\" of the <ulink url=\"https://code.google.com/p/";
#~ "cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions\">cryptsetup FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações sobre migração, por favor, veja o item <quote>8.3 "
#~ "Gcrypt 1.6.x and later break Whirlpool</quote> da <ulink url=\"https://";
#~ "code.google.com/p/cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions\">FAQ "
#~ "cryptsetup</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you have such a disk, <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
#~ "systemitem> will refuse to decrypt it by default.  If your rootdisk or "
#~ "other system disks (e.g. /usr) are encrypted with whirlpool, you should "
#~ "migrate them prior to the first reboot after upgrading <systemitem role="
#~ "\"package\">cryptsetup</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você tenha um tal disco, o <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
#~ "systemitem> recusará descriptografá-lo por padrão. Caso o seu disco raiz "
#~ "ou outros discos de sistema (por exemplo, /usr) estejam criptografados "
#~ "com whirlpool, você deve migrá-los antes da primeira reinicialização após "
#~ "atualizar o <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem>."

#~ msgid "The GNOME desktop requires basic 3D graphics"
#~ msgstr "A área de trabalho GNOME necessita placa gráfica 3D básica"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME 3.14 desktop in Jessie no longer has fallback support for "
#~ "machines without basic 3D graphics. To run properly, it needs either a "
#~ "recent enough PC (any PC built in the last 10 years should have the "
#~ "required SSE2 support) or, for architectures other than i386 and amd64, a "
#~ "3D-accelerated graphics adapter with EGL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "A área de trabalho GNOME 3.14 na Jessie não tem mais suporte alternativo "
#~ "para máquinas sem placas gráficas 3D básicas. Para funcionar "
#~ "adequadamente, é necessário um PC suficientemente recente (qualquer PC "
#~ "fabricado nos últimos 10 anos deve ter o suporte necessário a SSE2) ou, "
#~ "para arquiteturas diferentes de i386 e amd64, um adaptador gráfico com "
#~ "aceleração 3D com drivers EGL."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME desktop does not work with the AMD proprietary FGLRX driver"
#~ msgstr ""
#~ "A área de trabalho GNOME não funciona com o driver FGLRX proprietário da "
#~ "AMD"

#~ msgid ""
#~ "Unlike other OpenGL drivers, the AMD FGLRX driver for Radeon adapters "
#~ "does not support the EGL interface. As such, several GNOME applications, "
#~ "including the core of the GNOME desktop, will not start at all when this "
#~ "driver is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Ao contrário de outros drivers OpenGL, o driver FGLRX da AMD para placas "
#~ "Radeon não suporta a interface EGL. Como tal, vários aplicativos GNOME, "
#~ "incluindo o núcleo da área de trabalho GNOME, não iniciarão quando esse "
#~ "driver estiver em uso."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended to use the free <literal>radeon</literal> driver, which "
#~ "is the default in &releasename;, instead."
#~ msgstr ""
#~ "Em vez disso, é recomendado usar o driver livre <literal>radeon</"
#~ "literal>, que é o padrão na &releasename;."

#~ msgid "Changes in the GNOME default keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Mudanças nos atalhos de teclado padrão do GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The default keyboard shortcuts in the GNOME desktop have changed in order "
#~ "to match more closely those of some other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "O atalhos de teclado padrão na área de trabalho GNOME mudaram para melhor "
#~ "corresponder aos utilizados em alguns outros sistemas operacionais."

#~ msgid ""
#~ "Shortcut settings previously modified by the user will be preserved upon "
#~ "upgrade. These settings can still be configured from the GNOME control "
#~ "center, accessible from the top right menu by clicking on the \"settings"
#~ "\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "As definições de atalho previamente modificadas pelo usuário serão "
#~ "preservadas na atualização. Essas definições ainda podem ser configuradas "
#~ "pelo centro de controle do GNOME, acessível a partir do menu superior "
#~ "direito, clicando no ícone <quote>configurações</quote>."

#~ msgid ""
#~ "Changes to default shell of system users provided by <systemitem role="
#~ "\"package\">base-passwd</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Mudanças do shell padrão dos usuários do sistema fornecidos pelo "
#~ "<systemitem role=\"package\">base-passwd</systemitem>"

#~ msgid ""
#~ "The upgrade of the <systemitem role=\"package\">base-passwd</systemitem> "
#~ "package will reset the shell of some system users to the \"nologin\" "
#~ "shell.  This includes the following users:"
#~ msgstr ""
#~ "A atualização do pacote <systemitem role=\"package\">base-passwd</"
#~ "systemitem> redefinirá o shell de alguns usuários do sistema para o shell "
#~ "<quote>nologin</quote>. Isso inclui os seguintes usuários:"

#~ msgid "daemon"
#~ msgstr "daemon"

#~ msgid "bin"
#~ msgstr "bin"

#~ msgid "sys"
#~ msgstr "sys"

#~ msgid "games"
#~ msgstr "games"

#~ msgid "man"
#~ msgstr "man"

#~ msgid "lp"
#~ msgstr "lp"

#~ msgid "mail"
#~ msgstr "mail"

#~ msgid "news"
#~ msgstr "news"

#~ msgid "uucp"
#~ msgstr "uucp"

#~ msgid "proxy"
#~ msgstr "proxy"

#~ msgid "www-data"
#~ msgstr "www-data"

#~ msgid "backup"
#~ msgstr "backup"

#~ msgid "list"
#~ msgstr "list"

#~ msgid "irc"
#~ msgstr "irc"

#~ msgid "gnats"
#~ msgstr "gnats"

#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "nobody"

#~ msgid ""
#~ "If your local setup requires that any of these users have a shell, you "
#~ "should say no to migrating, or migrate and then change the shell of the "
#~ "corresponding users.  Notable examples include local backups done via the "
#~ "\"backup\" user with \"ssh-key\" authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Caso a sua configuração local necessite que qualquer um desses usuários "
#~ "tenha um shell, você deve dizer não à migração, ou migrar e então mudar o "
#~ "shell dos usuários correspondentes. Exemplos notáveis incluem backups "
#~ "locais feitos através do usuário <quote>backup</quote> com autenticação "
#~ "<quote>ssh-key</quote>."

#~ msgid ""
#~ "The migration will happen automatically if your debconf question priority "
#~ "is \"high\" or above."
#~ msgstr ""
#~ "A migração acontecerá automaticamente se a sua prioridade de pergunta do "
#~ "debconf for <quote>alta</quote> ou superior."

#~ msgid ""
#~ "If you know you want to keep the current shell of a given user, you can "
#~ "preseed the questions by using the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Caso você saiba que quer manter o shell atual de um determinado usuário, "
#~ "você pode pré-configurar as perguntas usando o seguinte:"

#~ msgid ""
#~ "echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>username</replaceable>/"
#~ "shell/<replaceable>current-shell-mangled</replaceable>/_usr_sbin_nologin "
#~ "boolean false' | debconf-set-selections\n"
#~ msgstr ""
#~ "echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>nome_do_usuario</"
#~ "replaceable>/shell/<replaceable>shell-atual-modificado</replaceable>/"
#~ "_usr_sbin_nologin boolean false' | debconf-set-selections\n"

#~ msgid ""
#~ "Where <replaceable>username</replaceable> is the name of the user in "
#~ "question and <replaceable>current-shell-mangled</replaceable> is the "
#~ "mangled name of the shell. The mangling is done by replacing all "
#~ "characters other than alphanumerics, dashes, and underscores with "
#~ "underscores.  E.g. /bin/bash becomes _bin_bash."
#~ msgstr ""
#~ "Onde <replaceable>nome_do_usuario</replaceable> é o nome do usuário em "
#~ "questão e <replaceable>shell-atual-modificado</replaceable> é o nome "
#~ "modificado do shell. A modificação é feita substituindo todos os "
#~ "caracteres que não sejam alfanuméricos, hifens e sublinhados por "
#~ "sublinhados. Por exemplo, /bin/bash torna-se _bin_bash."

#~ msgid "Migration to new KDE E-mail, Calendar, and Contacts (Kontact)"
#~ msgstr ""
#~ "Migração para os novos E-mail, Calendário e Contatos (Kontact) do KDE"

#~ msgid ""
#~ "The Kontact Personal Information Management system has received a major "
#~ "upgrade. The new version makes much greater use of metadata indexing and "
#~ "each user's data must be migrated into these new indices."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de gerenciamento de informações pessoais Kontact recebeu uma "
#~ "grande atualização. A nova versão torna muito maior o uso da indexação de "
#~ "metadados e os dados de cada usuário devem ser migrados para esses novos "
#~ "índices."

#~ msgid ""
#~ "E-mail, calendar events, and addressbook contacts are automatically "
#~ "migrated when the user logs in and the relevant component is started.  "
#~ "Some advanced settings such as e-mail filters and custom templates "
#~ "require manual intervention. Further details and troubleshooting "
#~ "suggestions are collected on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/";
#~ "Jessie/kontact\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "E-mail, eventos do calendário e contatos da lista de endereços são "
#~ "automaticamente migrados quando o usuário fizer login e o componente "
#~ "relevante for iniciado. Algumas configurações avançadas, tais como "
#~ "filtros de e-mail e modelos personalizados, necessitam de intervenção "
#~ "manual. Detalhes adicionais e sugestões de solução de problemas estão "
#~ "coletados na <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/Jessie/kontact";
#~ "\">Wiki do Debian</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Missing virtual consoles (\"getty\"s) with multiple desktop environments"
#~ msgstr ""
#~ "Falta de consoles virtuais (<quote>getty</quote>s) com múltiplos "
#~ "ambientes de área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "If you have multiple desktop environments installed, you may experience "
#~ "that none of the \"virtual consoles\" show a login prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você tenha múltiplos ambientes de área de trabalho instalados, é "
#~ "possível que nenhum dos <quote>consoles virtuais</quote> apresente um "
#~ "aviso de login."

#~ msgid ""
#~ "This issue seems to occur when <systemitem role=\"package\">plymouth</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>, and GNOME "
#~ "are all installed.  This issue is reported as <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;766462\">Debian Bug#766462</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Esse problema parece ocorrer quando <systemitem role=\"package"
#~ "\">plymouth</systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</"
#~ "systemitem> e GNOME estão todos instalados. Esse problema está relatado "
#~ "como <ulink url=\"&url-bts;766462\">bug #766462 do Debian</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "It has been reported that removing the \"splash\" argument from the "
#~ "kernel command-line may work around the issue.  Please see <filename>/etc/"
#~ "default/grub</filename> and remember to run <literal>update-grub</"
#~ "literal> after updating the file."
#~ msgstr ""
#~ "Foi relatado que removendo o argumento <quote>splash</quote> da linha de "
#~ "comando do kernel pode-se contornar o problema. Por favor, veja o "
#~ "<filename>/etc/default/grub</filename> e lembre-se de executar "
#~ "<literal>update-grub</literal> após atualizar o arquivo."

#~ msgid "\"VGA signal out of range\" / blank screen during boot with grub-pc"
#~ msgstr ""
#~ "<quote>VGA signal out of range</quote> / tela em branco durante a "
#~ "inicialização com o grub-pc"

#~ msgid ""
#~ "There is a compatibility issue in <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
#~ "systemitem> with older graphics cards (e.g.  the \"ATI Rage 128 Pro Ultra "
#~ "TR\") that can cause it to show a blank screen during boot.  The display "
#~ "may issue a \"VGA signal out of range\" message (or something similar)."
#~ msgstr ""
#~ "Há um problema de compatibilidade no <systemitem role=\"package\">grub-"
#~ "pc</systemitem> com placas gráficas mais antigas (por exemplo, a "
#~ "<quote>ATI Rage 128 Pro Ultra TR</quote>) que pode fazer com que uma tela "
#~ "em branco seja mostrada durante a inicialização. O monitor pode emitir "
#~ "uma mensagem <quote>VGA signal out of range</quote> (ou algo semelhante)."

#~ msgid ""
#~ "A simple work around is to set <literal>GRUB_TERMINAL=console</literal> "
#~ "in <filename>/etc/default/grub</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Uma solução simples é definir <literal>GRUB_TERMINAL=console</literal> em "
#~ "<filename>/etc/default/grub</filename>."

#~ msgid "Stricter validation of cron files in crontab"
#~ msgstr "Validação mais rigorosa de arquivos cron no crontab"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>crontab</literal> program is now more strict and may refuse "
#~ "to save a changed cron file if it is invalid.  If you experience issues "
#~ "with <literal>crontab -e</literal>, please review your crontab for "
#~ "existing mistakes."
#~ msgstr ""
#~ "O programa <literal>crontab</literal> agora é mais rigoroso e pode se "
#~ "recusar a salvar um arquivo cron modificado caso ele seja inválido. Caso "
#~ "você tenha problemas com o <literal>crontab -e</literal>, por favor, "
#~ "revise o seu crontab em busca de erros existentes."

#~ msgid ""
#~ "From version 5.18 (and 5.20, which is included in Jessie), Perl will exit "
#~ "with a fatal error if it encounters unreadable module paths in "
#~ "<literal>@INC</literal>. The previous behavior was to skip such entries. "
#~ "It is recommended to check the contents of <literal>@INC</literal> in "
#~ "your environment for directories which are not world-readable, and take "
#~ "appropriate action."
#~ msgstr ""
#~ "A partir da versão 5.18 (e 5.20, que está incluída na Jessie), o Perl "
#~ "sairá com um erro fatal caso ele encontre caminhos de módulo ilegíveis em "
#~ "<literal>@INC</literal>. O comportamento anterior era ignorar tais "
#~ "entradas. É recomendado verificar o conteúdo do <literal>@INC</literal> "
#~ "em seu ambiente em busca de diretórios que não possam ser lidos por todo "
#~ "mundo e tomar a medida apropriada."

#~ msgid ""
#~ "You can see the default <literal>@INC</literal> for Perl by running "
#~ "<command>perl -V</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ver o <literal>@INC</literal> padrão para Perl executando "
#~ "<command>perl -V</command>."

#~ msgid "Upgrade considerations for Ganeti clusters"
#~ msgstr "Considerações de atualização para clusters Ganeti"

#~ msgid "Problem upgrading Ganeti clusters with DRBD-backed instances"
#~ msgstr ""
#~ "Problema ao atualizar clusters Ganeti com instâncias suportadas por DRBD"

#~ msgid ""
#~ "The version of <systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> "
#~ "(2.12.0-3)  released with Jessie does not support migrations from "
#~ "installations running 2.5 or earlier (including Wheezy) in cases where "
#~ "there are instances with DRBD disks. It is hoped that this issue will be "
#~ "fixed in a point release, and recommended that you do not upgrade "
#~ "affected Ganeti clusters in the meantime. You can find more information "
#~ "about this issue at <ulink url=\"&url-bts;783186\">Debian Bug#783186</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do <systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> (2.12.0-3) "
#~ "lançada com a Jessie não suporta migrações de instalações que utilizam a "
#~ "versão 2.5 ou mais antigas (incluindo Wheezy) nos casos onde há "
#~ "instâncias com discos DRBD. Espera-se que esse problema seja corrigido em "
#~ "um lançamento pontual, e recomenda-se que você não atualize clusters "
#~ "Ganeti afetados enquanto isso. Você pode encontrar mais informações sobre "
#~ "esse problema no <ulink url=\"&url-bts;783186\">bug #783186 do Debian</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "General notes on upgrading Ganeti clusters"
#~ msgstr "Notas gerais sobre a atualização de clusters Ganeti"

#~ msgid ""
#~ "The recommended procedure to upgrade a Ganeti cluster from Wheezy's "
#~ "<systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> version (2.5.2-1) to "
#~ "Jessie's (2.12.0-3) is to stop all instances and then upgrade and reboot "
#~ "all nodes at once. This will ensure that all instances run with Jessie's "
#~ "hypervisor version and that all nodes run the same versions of Ganeti and "
#~ "DRBD."
#~ msgstr ""
#~ "O procedimento recomendado para atualizar um cluster Ganeti da versão do "
#~ "<systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> da Wheezy (2.5.2-1) para "
#~ "o da Jessie (2.12.0-3) é parar todas as instâncias e então atualizar e "
#~ "reinicializar todos os nós de uma só vez. Isso garantirá que todas as "
#~ "instâncias funcionem com a versão do hypervisor da Jessie e que todos os "
#~ "nós funcionem com as mesmas versões do Ganeti e DRBD."

#~ msgid ""
#~ "Note that running a cluster with mixed 2.5 and 2.12 nodes is not "
#~ "supported. Also note that, depending on the hypervisor, instance live "
#~ "migrations may not work between Wheezy and Jessie hypervisor versions."
#~ msgstr ""
#~ "Note que a execução de um cluster com um misto de nós 2.5 e 2.12 não é "
#~ "suportado. Também note que, dependendo do hypervisor, migrações em tempo "
#~ "real de instâncias podem não funcionar entre as versões do hypervisor da "
#~ "Wheezy e da Jessie."

#~ msgid ""
#~ "If a client requests that a file should be \"opened for execution\", "
#~ "Samba4 will require the executable bit to be set on the file in addition "
#~ "to the regular read permissions.  This also causes \"netlogon\" scripts "
#~ "to be silently ignored if they lack this executable bit."
#~ msgstr ""
#~ "Caso um cliente solicite que um arquivo deve ser <quote>aberto para "
#~ "execução</quote>, o Samba4 exigirá que o bit executável esteja ativado no "
#~ "arquivo, além das permissões normais de leitura. Isso também faz com que "
#~ "os scripts <quote>netlogon</quote> sejam silenciosamente ignorados caso "
#~ "eles não tenham esse bit executável ativado."

#~ msgid "Cryptsetup can break boot with BUSYBOX=n"
#~ msgstr "O cryptsetup pode quebrar a inicialização com BUSYBOX=n"

#~ msgid ""
#~ "This section only applies to people that have manually changed their "
#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> to not use "
#~ "busybox."
#~ msgstr ""
#~ "Esta seção se aplica apenas a pessoas que alteraram manualmente o seu "
#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> para não usar o "
#~ "busybox."

#~ msgid ""
#~ "If you have <emphasis>both</emphasis> <systemitem role=\"package"
#~ "\">busybox</systemitem> and <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
#~ "systemitem> installed plus configured initramfs to <emphasis>not</"
#~ "emphasis> use busybox, then it may render your system unbootable."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você tenha <emphasis>tanto</emphasis> o <systemitem role=\"package"
#~ "\">busybox</systemitem> quanto o <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
#~ "systemitem> instalados, além do initramfs configurado para <emphasis>não</"
#~ "emphasis> usar o busybox, então ele pode tornar o seu sistema não "
#~ "inicializável."

#~ msgid ""
#~ "Please check the value of your BUSYBOX setting in <filename>/etc/"
#~ "initramfs-tools/initramfs.conf</filename> if you have both of these "
#~ "packages installed.  At this time, known work arounds are uninstalling "
#~ "<systemitem role=\"package\">busybox</systemitem> or setting "
#~ "<literal>BUSYBOX=y</literal> in <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs."
#~ "conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, verifique o valor do sua configuração do BUSYBOX no <filename>/"
#~ "etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> caso você tenha ambos os "
#~ "pacotes instalados. Neste momento, alternativas conhecidas são "
#~ "desinstalar o <systemitem role=\"package\">busybox</systemitem> ou "
#~ "definir <literal>BUSYBOX=y</literal> no <filename>/etc/initramfs-tools/"
#~ "initramfs.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you had to make any changes, please remember to run <literal>update-"
#~ "initramfs -u</literal> to update your initramfs.  Otherwise, you may "
#~ "still end up with a broken boot."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você tenha que fazer alguma mudança, por favor, lembre-se de "
#~ "executar <literal>update-initramfs -u</literal> para atualizar o seu "
#~ "initramfs. Caso contrário, você ainda pode acabar com uma inicialização "
#~ "quebrada."

#~ msgid ""
#~ "Please see <ulink url=\"&url-bts;783297\">Debian Bug#783297</ulink> for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, veja o <ulink url=\"&url-bts;783297\">bug #783297 do Debian</"
#~ "ulink> para mais informações."

#~ msgid ""
#~ "The \"short_open_tag\" setting is now disabled by default.  Short tags "
#~ "(\"&lt;?\" and \"?&gt;\") are scheduled for removal in PHP7."
#~ msgstr ""
#~ "O ajuste <quote>short_open_tag</quote> agora está desabilitado por "
#~ "padrão. As tags curtas (<quote>&lt;?</quote> e <quote>?&gt;</quote>) "
#~ "estão planejadas para remoção no PHP7."

#~ msgid "systemd: issues SIGKILL too early [fixed in 8.1]"
#~ msgstr "systemd: envia SIGKILL muito cedo [corrigido na 8.1]"

#~ msgid "This issue was fixed in the 8.1 Jessie point release."
#~ msgstr "Esse problema foi corrigido no lançamento pontual Jessie 8.1."

#~ msgid ""
#~ "A regression was reported in systemd after the Jessie release.  The bug "
#~ "occurs during shutdown or reboot, where systemd does not give any "
#~ "reasonable delay before issuing SIGKILL to processes.  This can lead to "
#~ "data loss in processes that have not saved all data at the time of the "
#~ "reboot (e.g. running databases)."
#~ msgstr ""
#~ "Uma regressão foi relatada no systemd após o lançamento da Jessie. A "
#~ "falha ocorre durante o desligamento ou reinicialização, onde o systemd "
#~ "não dá nenhum atraso razoável antes de enviar SIGKILL aos processos. Isso "
#~ "pode levar à perda de dados em processos que não tenham salvado todos os "
#~ "dados no momento da reinicialização (por exemplo, bancos de dados em "
#~ "execução)."

#~ msgid ""
#~ "This issue is tracked in the <ulink url=\"&url-bts;784720\">Debian bug "
#~ "#784720</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Esse problema é monitorado no <ulink url=\"&url-bts;784720\">bug #784720 "
#~ "do Debian</ulink>"

#~ msgid "systemd: behavior of 'halt' command"
#~ msgstr "systemd: comportamento do comando <quote>halt</quote>"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">sysvinit</systemitem> implementation of "
#~ "the <command>halt</command> command powered off the machine as well.  The "
#~ "<systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> implementation "
#~ "halts the system, but does not power off the machine. To halt the machine "
#~ "and turn it off, use the <command>poweroff</command> command."
#~ msgstr ""
#~ "A implementação do comando <command>halt</command> do <systemitem role="
#~ "\"package\">sysvinit</systemitem> também desligava a máquina. A "
#~ "implementação do <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> "
#~ "faz o sistema parar, mas não desliga a máquina. Para fazer a máquina "
#~ "parar e desligá-la, use o comando <command>poweroff</command>."

#~ msgid "See also <ulink url=\"&url-bts;760923\">Debian bug #760923</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Veja também o <ulink url=\"&url-bts;760923\">bug #760923 do Debian</ulink>"

#~ msgid "sync"
#~ msgstr "sync"

#~ msgid ""
#~ "This issue is currently reported as fixed in Jessie.  Should you still be "
#~ "able to reproduce it, then please follow up to <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;766462\">Debian Bug#766462</ulink>.  Note that you may have to "
#~ "unarchive the issue first (please refer to the <ulink url=\"https://www.";
#~ "debian.org/Bugs/server-control\">Debian BTS control server</ulink> "
#~ "documentation on how to unarchive bugs)."
#~ msgstr ""
#~ "Esse problema está atualmente relatado como corrigido na Jessie. Se você "
#~ "ainda for capaz de reproduzi-lo, então, por favor, acompanhe o <ulink url="
#~ "\"&url-bts;766462\">bug #766462 do Debian</ulink>. Note que você pode ter "
#~ "que desarquivar o problema primeiro (por favor, consulte a documentação "
#~ "do <ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/server-control\";>servidor de "
#~ "controle BTS do Debian</ulink> sobre como desarquivar bugs)."

#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
#~ msgstr "Suporte <acronym>LDAP</acronym>"

#~ msgid "<primary>LDAP</primary>"
#~ msgstr "<primary>LDAP</primary>"

#~ msgid ""
#~ "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and "
#~ "attempt to change their effective privileges to fail when connecting to "
#~ "an <acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or "
#~ "<acronym>SSL</acronym>.  This can cause problems for setuid programs on "
#~ "systems using <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like "
#~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> or <command>schroot</"
#~ "command> and for setuid programs that perform LDAP searches like "
#~ "<systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Uma característica das bibliotecas de criptografia usadas nas bibliotecas "
#~ "<acronym>LDAP</acronym> faz com que programas que usem <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> e tentem mudar seus privilégios efetivos falhem quando conectam "
#~ "a um servidor <acronym>LDAP</acronym> usando <acronym>TLS</acronym> ou "
#~ "<acronym>SSL</acronym>. Isso pode causar problemas para programas setuid "
#~ "nos sistemas que usam <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
#~ "systemitem>, como o <command>sudo</command>, <command>su</command> ou "
#~ "<command>schroot</command> e para programas setuid que realizam buscas "
#~ "LDAP, como o <systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-"
#~ "ldap</systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
#~ "systemitem>, a newer library which uses a separate daemon "
#~ "(<command>nslcd</command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The "
#~ "replacement for <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "É recomendado substituir o pacote <systemitem role=\"package\">libnss-"
#~ "ldap</systemitem> pelo <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
#~ "systemitem>, uma biblioteca mais nova que usa um daemon separado "
#~ "(<command>nslcd</command>) para todas as buscas <acronym>LDAP</acronym>. "
#~ "O substituto para o <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> "
#~ "é o <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> "
#~ "recommends the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</"
#~ "systemitem>)  which you should evaluate for suitability in your "
#~ "environment before installing.  As an alternative to <systemitem role="
#~ "\"package\">nscd</systemitem> you can consider <systemitem role=\"package"
#~ "\">unscd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Note que o <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> "
#~ "recomenda o daemon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</"
#~ "systemitem>) que você deve avaliar se é adequado para seu ambiente antes "
#~ "da instalação. Como uma alternativa ao <systemitem role=\"package\">nscd</"
#~ "systemitem>, você pode considerar o <systemitem role=\"package\">unscd</"
#~ "systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Informações adicionais estão disponíveis nos bugs <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;566351\">#566351</ulink> e <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Xulrunner has had a history of good backportability for older releases "
#~ "over the previous release cycles. Chromium - while built upon the Webkit "
#~ "codebase - is a leaf package, which will be kept up-to-date by rebuilding "
#~ "the current Chromium releases for stable."
#~ msgstr ""
#~ "O Xulrunner tem tido um histórico de boa adaptabilidade para versões mais "
#~ "antigas ao longo dos ciclos de lançamento anteriores. O Chromium - "
#~ "enquanto construído sobre a base de código da Webkit - é um pacote sem "
#~ "dependência, que será mantido atualizado pela reconstrução das atuais "
#~ "versões do Chromium para a <quote>stable</quote>."

#~ msgid "ConsoleKit and alternative display managers"
#~ msgstr "ConsoleKit e gerenciadores de tela alternativos"

#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit in &debian; &release; does not consider sessions started using "
#~ "<command>startx</command> or display managers lacking <systemitem role="
#~ "\"package\">consolekit</systemitem> integration (e.g. <systemitem role="
#~ "\"package\">xdm</systemitem> or <systemitem role=\"package\">slim</"
#~ "systemitem>) as local, which might prevent access to some devices."
#~ msgstr ""
#~ "O ConsoleKit no &debian; &release; não considera sessões iniciadas usando "
#~ "<command>startx</command> ou gerenciadores de tela sem integração com o "
#~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> (por exemplo, "
#~ "<systemitem role=\"package\">xdm</systemitem> ou <systemitem role="
#~ "\"package\">slim</systemitem>) de modo local, o que pode impedir o acesso "
#~ "a alguns dispositivos."

#~ msgid "GNOME desktop changes and support"
#~ msgstr "Mudanças na área de trabalho GNOME e suporte"

#~ msgid ""
#~ "By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display "
#~ "manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>).  The simplest "
#~ "way to enable zooming or a visual keyboard is to activate the "
#~ "<quote>shell</quote> greeter."
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão, algumas ferramentas de acessibilidade não são habilitadas no "
#~ "gerenciador de tela do GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem>). A forma mais simples de habilitar a ampliação ou um teclado "
#~ "visual é ativar o recepcionista (<quote>greeter</quote>) do <quote>shell</"
#~ "quote>."

#~ msgid ""
#~ "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> "
#~ "file, and uncomment the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Para fazer isso, edite o arquivo <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</"
#~ "filename> e descomente o seguinte:"

#~ msgid "session-name='gdm-shell'"
#~ msgstr "session-name='gdm-shell'"

#~ msgid "while commenting"
#~ msgstr "enquanto comenta"

#~ msgid "session-name='gdm-fallback'"
#~ msgstr "session-name='gdm-fallback'"

#~ msgid ""
#~ "Note that it requires a compatible 3D graphics card — which is the reason "
#~ "why it is not enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Note que isso requer uma placa gráfica 3D compatível — que é a razão pela "
#~ "qual isso não é habilitado por padrão."

#~ msgid "KDE desktop changes"
#~ msgstr "Mudanças na área de trabalho KDE"

#~ msgid ""
#~ "If you are using the deprecated <command>knetworkmanager</command> "
#~ "standalone application, you should be prepared to do some manual "
#~ "configuration after the upgrade. You might need to manually add plasma-"
#~ "widget-networkmanagement to your panel or desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você esteja usando o aplicativo independente "
#~ "<command>knetworkmanager</command> que é obsoleto, você deve estar "
#~ "preparado para fazer algumas configurações manuais após a atualização. "
#~ "Você pode precisar adicionar manualmente o plasma-widget-"
#~ "networkmanagement ao seu painel ou área de trabalho."

#~ msgid ""
#~ "Also, if the network connection shouldn't depend on having a network-"
#~ "manager widget running, you might want to set it as a <quote>system "
#~ "connection</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Além disso, se a conexão de rede não depender de ter um widget do network-"
#~ "manager em execução, você pode querer defini-la como uma <quote>conexão "
#~ "de sistema</quote>."

#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"

#~ msgid ""
#~ "<command>NetworkManager</command> can detect if a network interface is "
#~ "managed by <command>ifupdown</command> in order to avoid conflicts, but "
#~ "is not able to do so with other network management programs such as "
#~ "<command>wicd-daemon</command>. Problems and unexpected behavior can "
#~ "result if two such daemons are managing the same interface when "
#~ "attempting to make a network connection."
#~ msgstr ""
#~ "O <command>NetworkManager</command> pode detectar se uma interface de "
#~ "rede é gerenciada pelo <command>ifupdown</command> a fim de evitar "
#~ "conflitos, mas não é capaz de fazer isso com outros programas de "
#~ "gerenciamento de rede tais como <command>wicd-daemon</command>. Problemas "
#~ "e comportamento inesperado podem ocorrer se dois desses daemons estiverem "
#~ "gerenciando a mesma interface ao tentar fazer uma conexão de rede."

#~ msgid ""
#~ "For instance, if <command>wicd-daemon</command> and "
#~ "<command>NetworkManager</command> are both running, attempting to use a "
#~ "<command>wicd</command> client to make a connection will fail with the "
#~ "error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplo, se o <command>wicd-daemon</command> e o "
#~ "<command>NetworkManager</command> estiverem ambos em execução, ao tentar "
#~ "usar um cliente <command>wicd</command> para fazer uma conexão, falhará "
#~ "com a mensagem de erro:"

#~ msgid "Connection Failed: bad password"
#~ msgstr "Falha na conexão: senha incorreta"

#~ msgid ""
#~ "Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise "
#~ "fail with the message:"
#~ msgstr ""
#~ "Ao tentar usar um cliente <command>NetworkManager</command> pode "
#~ "igualmente falhar com a mensagem:"

#~ msgid "NetworkManager is not running.  Please start it."
#~ msgstr "O NetworkManager não está sendo executado. Por favor, inicie-o."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that users of GNOME consider installing and trying "
#~ "<command>NetworkManager</command>, but the <command>NetworkManager</"
#~ "command> daemon may be permanently disabled if desired using the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "É recomendado que os usuários do GNOME considerem instalar e experimentar "
#~ "o <command>NetworkManager</command> mas, se desejado, o daemon do "
#~ "<command>NetworkManager</command> pode ser permanentemente desabilitado "
#~ "usando o seguinte comando:"

#~ msgid "# update-rc.d network-manager disable"
#~ msgstr "# update-rc.d network-manager disable"

#~ msgid ""
#~ "After disabling the daemon, it is recommended to examine the contents of "
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file is used to specify DNS "
#~ "servers for name resolution and the contents of this file may have been "
#~ "replaced by <command>NetworkManager</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Após desabilitar o daemon, é recomendado examinar o conteúdo do "
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Esse arquivo é usado para "
#~ "especificar os servidores de DNS para resolução de nomes e o conteúdo "
#~ "desse arquivo pode ter sido substituído pelo <command>NetworkManager</"
#~ "command>."

#~ msgid "<package>perl-suid</package> removed"
#~ msgstr "<package>perl-suid</package> removido"

#~ msgid ""
#~ "<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the "
#~ "<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to "
#~ "be distributed in Debian has been removed too.  Possible alternatives "
#~ "include using a simple setuid C wrapper to execute a Perl script from a "
#~ "hard-coded location, or using a more general tool like <command>sudo</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "O <command>suidperl</command> foi removido do upstream com a versão 5.12, "
#~ "então o pacote <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> que "
#~ "costumava ser distribuído no Debian também foi removido. As possíveis "
#~ "alternativas incluem o uso de um invólucro (\"wrapper\") simples setuid "
#~ "em linguagem C para executar um script em Perl a partir de uma "
#~ "localização definida no código, ou usar uma ferramenta mais genérica, "
#~ "como o <command>sudo</command>."

#~ msgid "Request Tracker versions"
#~ msgstr "Versões de Request Tracker"

#~ msgid ""
#~ "If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
#~ "installed on your squeeze system, note that this package has been removed "
#~ "from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between "
#~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please "
#~ "install <systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem> "
#~ "alongside your existing <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</"
#~ "systemitem> installation and consult the installation/upgrade notes in "
#~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> "
#~ "(section: <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to request-tracker4</"
#~ "quote>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver o <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</"
#~ "systemitem> instalado no seu sistema squeeze, note que esse pacote foi "
#~ "removido do wheezy, para ser substituído pelo <systemitem role=\"package"
#~ "\">request-tracker4</systemitem>. Algumas etapas manuais são necessárias "
#~ "para atualizar entre o <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</"
#~ "systemitem> e <systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: "
#~ "por favor, instale o <systemitem role=\"package\">request-tracker4</"
#~ "systemitem> juntamente com a sua instalação existente do <systemitem role="
#~ "\"package\">request-tracker3.8</systemitem> e consulte as notas de "
#~ "instalação/atualização em <filename>/usr/share/doc/request-tracker4/"
#~ "README.Debian.gz</filename> (seção: <quote>Atualizando do request-"
#~ "tracker3.8 para request-tracker4</quote>)."

#~ msgid ""
#~ "The same advice applies if you have <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian releases "
#~ "still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step by "
#~ "step, following the appropriate upgrade documents."
#~ msgstr ""
#~ "A mesma recomendação se aplica se você tiver o <systemitem role=\"package"
#~ "\">request-tracker3.6</systemitem> ou pacotes mais antigos de versões "
#~ "anteriores do Debian ainda em uso; se esse for o caso, é recomendado "
#~ "atualizar passo a passo, seguindo os documentos apropriados de "
#~ "atualização."

#~ msgid "Bootlogd changes"
#~ msgstr "Mudanças do Bootlogd"

#~ msgid ""
#~ "<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package"
#~ "\">bootlogd</systemitem> package.  If you wish to continue using "
#~ "bootlogd, you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</"
#~ "systemitem> package.  Note that the configuration file <filename>/etc/"
#~ "default/bootlogd</filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</"
#~ "literal> no longer exist; if you do not wish to run bootlogd, remove the "
#~ "<systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "O <command>bootlogd</command> foi movido do <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysvinit-utils</systemitem> para um pacote separado <systemitem role="
#~ "\"package\">bootlogd</systemitem>. Se você deseja continuar usando "
#~ "bootlogd, você precisa instalar o pacote <systemitem role=\"package"
#~ "\">bootlogd</systemitem>. Note que o arquivo de configuração <filename>/"
#~ "etc/default/bootlogd</filename> e sua opção <literal>BOOTLOGD_ENABLE</"
#~ "literal> não existem mais; se você não deseja executar o bootlogd, remova "
#~ "o pacote <systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem>."

#~ msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>"
#~ msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> e <literal>_netdev</literal>"

#~ msgid ""
#~ "The file <filename>/etc/mtab</filename>, used to store the list of "
#~ "currently mounted filesystems, has been changed to be a symbolic link to "
#~ "<filename>/proc/mounts</filename>.  For almost every case, this change "
#~ "will result in a more robust system since the list can never become "
#~ "inconsistent with reality.  However, if you use the <literal>_netdev</"
#~ "literal> option in <filename>/etc/fstab</filename> to indicate that a "
#~ "filesystem is a network filesystem requiring special handling, this will "
#~ "no longer be set in <filename>/proc/mounts</filename> after rebooting.  "
#~ "This will <emphasis>not</emphasis> cause problems for standard network "
#~ "filesystems such as <acronym>NFS</acronym>, which do not rely on the "
#~ "<literal>_netdev</literal> option.  Filesystems which are "
#~ "<emphasis>unaffected</emphasis> by this issue are <literal>ceph</"
#~ "literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</literal>, <literal>gfs</"
#~ "literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</"
#~ "literal>, <literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</literal> and "
#~ "<literal>smbfs</literal>.  For filesystems which <emphasis>do</emphasis> "
#~ "rely on <literal>_netdev</literal> for correct unmounting at shutdown, "
#~ "for example when using an <acronym>NBD</acronym>, a static mtab will be "
#~ "the only way to use <literal>_netdev</literal> in wheezy.  If you have "
#~ "such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a "
#~ "static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo <filename>/etc/mtab</filename>, usado para armazenar a lista de "
#~ "sistemas de arquivos montados atualmente, foi alterado para ser um link "
#~ "simbólico para <filename>/proc/mounts</filename>. Para quase todos os "
#~ "casos, essa mudança resultará em um sistema mais robusto uma vez que a "
#~ "lista nunca pode se tornar inconsistente com a realidade. Entretanto, "
#~ "caso você use a opção <literal>_netdev</literal> no <filename>/etc/fstab</"
#~ "filename> para indicar que o sistema de arquivos é um sistema de arquivos "
#~ "de rede exigindo um tratamento especial, isso não será mais definido no "
#~ "<filename>/proc/mounts</filename> após a reinicialização. Isso "
#~ "<emphasis>não</emphasis> causará problemas para sistemas de arquivos de "
#~ "redes padrão tais como <acronym>NFS</acronym>, que não precisa da opção "
#~ "<literal>_netdev</literal>. Os sistemas de arquivos que <emphasis>não são "
#~ "afetados</emphasis> por esse problema são <literal>ceph</literal>, "
#~ "<literal>cifs</literal>, <literal>coda</literal>, <literal>gfs</literal>, "
#~ "<literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</literal>, "
#~ "<literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</literal> e <literal>smbfs</"
#~ "literal>. Para sistemas de arquivos que <emphasis>precisam</emphasis> de "
#~ "<literal>_netdev</literal> para desmontagem correta ao desligar, por "
#~ "exemplo, ao utilizar um <acronym>NBD</acronym>, um mtab estático será a "
#~ "única forma de usar <literal>_netdev</literal> no wheezy. Caso você tenha "
#~ "tal configuração, então, após concluir a atualização para wheezy restaure "
#~ "um <filename>/etc/mtab</filename> estático fazendo o seguinte:"

#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these "
#~ "lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Edite o <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> e comente estas "
#~ "linhas:"

#~ msgid ""
#~ "        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
#~ "                mtab_migrate\n"
#~ "        fi\n"
#~ msgstr ""
#~ "        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
#~ "                mtab_migrate\n"
#~ "        fi\n"

#~ msgid ""
#~ "If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is "
#~ "now a symbolic link:"
#~ msgstr ""
#~ "Caso você tenha reinicializado o sistema, e o <filename>/etc/mtab</"
#~ "filename> agora seja um link simbólico:"

#~ msgid ""
#~ "# rm /etc/mtab\n"
#~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ "# rm /etc/mtab\n"
#~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"

#~ msgid ""
#~ "Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected "
#~ "filesystems:"
#~ msgstr ""
#~ "Adicione novamente a opção <literal>_netdev</literal> remontando os "
#~ "sistemas de arquivos afetados:"

#~ msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"
#~ msgstr "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you "
#~ "reboot the system."
#~ msgstr ""
#~ "O <filename>/etc/mtab</filename> será completamente recriado na próxima "
#~ "vez que você reinicializar o sistema."

#~ msgid "The pdksh to mksh transition"
#~ msgstr "A transição de pdksh para mksh"

#~ msgid ""
#~ "The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</"
#~ "systemitem>)  package is being retired for the release after "
#~ "&releasename;, since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it "
#~ "has not been actively developed since 1999)."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> (<quote>Public "
#~ "Domain Korn Shell</quote>) está sendo aposentado para a versão após o "
#~ "&releasename;, pois o <command>pdksh</command> não é mais mantido (ele "
#~ "foi visto em desenvolvimento ativo pela última vez em 1999)."

#~ msgid ""
#~ "The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>)  "
#~ "package contains its successor; it has evolved from the Public Domain "
#~ "Korn Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the "
#~ "shell.  In &debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</"
#~ "systemitem> is a transitional package using <command>lksh</command>, a "
#~ "variant of <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> built with "
#~ "special compatibility options to provide a <command>pdksh</command> "
#~ "binary symlink.  This compatibility binary behaves more like the "
#~ "traditional Public Domain Korn Shell than the current <command>mksh</"
#~ "command>. However as it contains behavior-changing bugfixes it is not a "
#~ "pure drop-in replacement.  So, you're advised to change your"
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> (<quote>MirBSD "
#~ "Korn Shell</quote>) contém o seu sucessor; ele tem evoluído a partir do "
#~ "<quote>Public Domain Korn Shell</quote> e tem sido mantido atualizado com "
#~ "o padrão POSIX no shell. No &debian; &releasename;, o <systemitem role="
#~ "\"package\">pdksh</systemitem> é um pacote de transição utilizando o "
#~ "<command>lksh</command>, uma variante do <systemitem role=\"package"
#~ "\">mksh</systemitem> construído com opções especiais de compatibilidade "
#~ "para fornecer um link simbólico para o executável <command>pdksh</"
#~ "command>. Esse executável de compatibilidade se comporta um pouco mais "
#~ "como o tradicional <quote>Public Domain Korn Shell</quote> do que o "
#~ "<command>mksh</command> atual. Porém, uma vez que ele contém correções "
#~ "que mudam o seu comportamento, ele não é uma simples substituição por "
#~ "outro. Então, você é aconselhado a mudar os seus scripts"

#~ msgid "#!/bin/pdksh"
#~ msgstr "#!/bin/pdksh"

#~ msgid "#!/bin/mksh"
#~ msgstr "#!/bin/mksh"

#~ msgid ""
#~ "and test them.  If the test fails, you're advised to fix your scripts.  "
#~ "If, for some reason, this is not possible, you can change them to"
#~ msgstr ""
#~ "e testá-los. Se o teste falhar, você é aconselhado a corrigir os seus "
#~ "scripts. Se, por alguma razão, isso não for possível, você pode modificá-"
#~ "los para scripts"

#~ msgid "#!/bin/lksh"
#~ msgstr "#!/bin/lksh"

#~ msgid ""
#~ "scripts, and test them again.  This test has more chances of succeeding "
#~ "without changing a lot of your code.  However, be aware at some point in "
#~ "the future the transitional package will get dropped from Debian."
#~ msgstr ""
#~ "e testá-los novamente. Esse teste tem maiores chances de sucesso sem "
#~ "mudar muito o seu código. Entretanto, esteja ciente que em algum momento "
#~ "no futuro o pacote de transição será removido do Debian."

#~ msgid ""
#~ "The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as "
#~ "system administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users.  "
#~ "For minimal service interruption, do this before the upgrade of the O.S.: "
#~ "manually install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> "
#~ "package and change the login and/or interactive shells of users that use "
#~ "<command>pdksh</command> to <command>mksh</command>.  Furthermore, you're "
#~ "encouraged to copy <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home "
#~ "directories: this provides some shell functions like <command>pushd</"
#~ "command>, <command>popd</command> and <command>dirs</command> and a nice"
#~ msgstr ""
#~ "O executável de compatibilidade não é adequado para uso interativo, "
#~ "então, como administrador de sistema, ajuste o shell de login dos seus "
#~ "usuários do Korn Shell. Para interrupção mínima do serviço, faça isso "
#~ "antes da atualização do SO: instale manualmente o pacote <systemitem role="
#~ "\"package\">mksh</systemitem> e mude o login e/ou shells interativos dos "
#~ "usuários que utilizem <command>pdksh</command> para <command>mksh</"
#~ "command>. Além disso, encorajamos que você copie o <filename>/etc/skel/."
#~ "mkshrc</filename> em seus diretórios pessoais: isso proporciona algumas "
#~ "funções do shell como <command>pushd</command>, <command>popd</command> e "
#~ "<command>dirs</command> e um agradável"

#~ msgid "PS1"
#~ msgstr "PS1"

#~ msgid "(shell prompt)."
#~ msgstr "(prompt do shell)."

#~ msgid ""
#~ "Such a combination will lead to the following error message during a "
#~ "<command>puppet agent</command> run:"
#~ msgstr ""
#~ "Tal combinação levará à seguinte mensagem de erro durante uma execução do "
#~ "<command>puppet agent</command>:"

#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No "
#~ "support for http method POST\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível recuperar o catálogo do servidor remoto: Erro 400 no "
#~ "SERVIDOR: Não há suporte para o método POST do http\n"

#~ msgid ""
#~ "In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 "
#~ "master is able to manage a 2.6 client system."
#~ msgstr ""
#~ "Para resolver esse problema o puppetmaster deve ser atualizado. Um mestre "
#~ "2.7 é capaz de gerenciar um sistema cliente 2.6."

#~ msgid "Multiarch implications for the toolchain"
#~ msgstr "Implicações da multiarquitetura para o <quote>toolchain</quote>"

#~ msgid ""
#~ "The introduction of multiarch (as described in <xref linkend=\"multiarch"
#~ "\"/>)  changes the paths for some files, which may break assumptions made "
#~ "by toolchain components.  &debian;'s toolchain has been updated, but "
#~ "users trying to build or use external compilers might need to be aware of "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "A introdução da multiarquitetura (como descrito na <xref linkend="
#~ "\"multiarch\"/>) muda os caminhos de alguns arquivos, que podem quebrar "
#~ "suposições feitas pelos componentes do <quote>toolchain</quote>. O "
#~ "<quote>toolchain</quote> do &debian; foi atualizado, mas os usuários que "
#~ "tentam construir ou usar compiladores externos podem precisar estar "
#~ "cientes disso."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas dicas de como contornar esses problemas podem ser encontradas em "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> e no relatório "
#~ "de bug <ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas dicas de como contornar esses problemas podem ser encontradas em "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> e no relatório "
#~ "de bug <ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas dicas de como contornar esses problemas podem ser encontradas em "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> e no relatório "
#~ "de bug <ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."

#~ msgid "Cyrus SASL SQL backends"
#~ msgstr "Backends do SQL do Cyrus SASL"

#~ msgid ""
#~ "Configuration of SQL engine backends for Cyrus SASL, as provided in the "
#~ "<systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem> package, "
#~ "has changed from database specific configuration (e.g.  <literal>mysql</"
#~ "literal>) to the generic <literal>sql</literal> auxprop plugin."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração dos backends do motor do SQL para o Cyrus SASL, como "
#~ "fornecida no pacote <systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</"
#~ "systemitem>, mudou de configuração específica de banco de dados (por "
#~ "exemplo, <literal>mysql</literal>) para o plugin auxprop <literal>sql</"
#~ "literal> genérico."

#~ msgid ""
#~ "Configuration files for applications using SASL have to be updated, for "
#~ "example:"
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos de configuração para aplicativos usando SASL têm que ser "
#~ "atualizados, por exemplo:"

#~ msgid "auxprop_plugin: mysql"
#~ msgstr "auxprop_plugin: mysql"

#~ msgid "should be replaced by:"
#~ msgstr "deve ser substituído por:"

#~ msgid ""
#~ "auxprop_plugin: sql\n"
#~ "sql_engine: mysql"
#~ msgstr ""
#~ "auxprop_plugin: sql\n"
#~ "sql_engine: mysql"

#~ msgid ""
#~ "In addition, the SQL query (if used) needs to have <literal>%u</literal> "
#~ "replaced with <literal>%u@%r</literal>, because user and realm are now "
#~ "provided separately."
#~ msgstr ""
#~ "Além disso, a consulta SQL (se utilizada) precisa ter o <literal>%u</"
#~ "literal> substituído por <literal>%u@%r</literal>, porque o usuário e o "
#~ "realm agora são fornecidos separadamente."

#~ msgid "Firmware for network and graphics drivers"
#~ msgstr "Firmware para controladores gráficos e de rede"

#~ msgid ""
#~ "Some hardware drivers, including drivers for (wired or wireless) network "
#~ "cards, as well as the driver for ATI/AMD graphics chipsets, require "
#~ "loadable firmware in order to operate properly."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns controladores de hardware, incluindo controladores para placas de "
#~ "rede (com ou sem fio), assim como o controlador para chipsets gráficos "
#~ "ATI/AMD, exigem firmware carregável para funcionar corretamente."

#~ msgid ""
#~ "That firmware is often not free software, and as such only available from "
#~ "the non-free archive, in the <systemitem role=\"package\">firmware-linux</"
#~ "systemitem> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/search?";
#~ "keywords=firmware&amp;searchon=names&amp;suite=&releasename;&amp;"
#~ "section=all\">other</ulink> packages."
#~ msgstr ""
#~ "Esse firmware muitas vezes não é software livre e, como tal, só está "
#~ "disponível a partir do repositório non-free, nos pacotes <systemitem role="
#~ "\"package\">firmware-linux</systemitem> e <ulink url=\"http://packages.";
#~ "debian.org/search?keywords=firmware&amp;searchon=names&amp;"
#~ "suite=&releasename;&amp;section=all\">outros</ulink>."

#~ msgid "Potential problems"
#~ msgstr "Potenciais problemas"

#~ msgid "Problems with devices related to udev"
#~ msgstr "Problemas com dispositivos relacionados ao udev"

#~ msgid ""
#~ "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
#~ "extensively, you may experience minor problems with some devices that "
#~ "will need to be fixed.  The most common problems are changed permission "
#~ "and/or ownership of a device.  In some cases a device may not be created "
#~ "by default (e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/"
#~ "radio</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Embora o <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> tenha sido "
#~ "extensivamente testado, você pode encontrar pequenos problemas com alguns "
#~ "dispositivos que precisarão ser corrigidos. Os problemas mais comuns são "
#~ "mudança de permissões e/ou dono de um dispositivo. Em alguns casos um "
#~ "dispositivo não pode ser criado por padrão (por exemplo, <filename>/dev/"
#~ "video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
#~ "mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
#~ msgstr ""
#~ "O <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornece mecanismos de "
#~ "configuração para lidar com esses problemas. Veja <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> e <filename>/etc/udev</filename> para mais informações."

#~ msgid "Graphics stack changes"
#~ msgstr "Mudanças da pilha de gráficos"

#~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
#~ msgstr "Migração de drivers de disco de subsistemas IDE para PATA"

#~ msgid ""
#~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA "
#~ "(IDE)  controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape "
#~ "devices may change."
#~ msgstr ""
#~ "A nova versão do kernel Linux fornece diferentes drivers para algumas "
#~ "controladoras PATA (IDE). O nome de alguns discos rígidos, CD-ROM, e "
#~ "dispositivos de fita podem mudar."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
#~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
#~ "work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
#~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
#~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this "
#~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related "
#~ "packages on the system, including the various bootloaders included in "
#~ "Debian.  If you choose not to update the system configuration "
#~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you "
#~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure "
#~ "the system remains bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Agora é recomendado identificar dispositivos de disco no arquivo de "
#~ "configuração pelo rótulo ou UUID (identificadores únicos) ao invés do "
#~ "nome do dispositivo, que irá funcionar com ambas as versões de kernel "
#~ "novas e antigas. Após a atualização para a versão &releasename; dos "
#~ "pacotes do kernel Debian, o pacote <systemitem role=\"package\">linux-"
#~ "base</systemitem> irá se oferecer para fazer essa conversão para você nos "
#~ "arquivos de configuração para a maioria dos pacotes relacionados ao "
#~ "sistema de arquivos no sistema, incluindo os vários gerenciadores de "
#~ "inicialização incluídos no Debian. Se você optar por não atualizar a "
#~ "configuração do sistema automaticamente, ou não estiver usando os pacotes "
#~ "de kernel Debian, você mesmo deve atualizar os IDs dos dispositivos antes "
#~ "da próxima reinicialização do sistema para garantir que o sistema "
#~ "permaneça inicializável."

#~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
#~ msgstr "Mudança do formato de metadados do mdadm requer Grub recente"

#~ msgid ""
#~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off "
#~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
#~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata "
#~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this "
#~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian "
#~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and "
#~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e "
#~ "0.9</literal> are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "A informação a seguir só se aplica aos usuários que queiram deixar o "
#~ "gerenciador de inicialização <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
#~ "systemitem> carregar o kernel diretamente de um dispositivo "
#~ "<acronym>RAID</acronym> criado com o <systemitem role=\"package\">mdadm</"
#~ "systemitem> 3.x e valores padrão, ou quando a versão do metadado é "
#~ "explicitamente definida usando <literal>-e</literal>. Especialmente, isso "
#~ "inclui todos os arranjos criados durante ou após a instalação do Debian "
#~ "&releasename;. Arranjos criados com versões mais antigas do mdadm, e "
#~ "<acronym>RAID</acronym>s criados com a opção de linha de comando "
#~ "<literal>-e0.9</literal> não serão afetados."

#~ msgid ""
#~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than "
#~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</"
#~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To "
#~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is "
#~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued "
#~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super "
#~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Versões do <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> mais antigas "
#~ "do que 1.98+20100720-1 não serão capazes de inicializar diretamente de um "
#~ "<acronym>RAID</acronym> com os formatos de metadados 1.x (o novo padrão é "
#~ "1.2). Para garantir um sistema inicializável, por favor, certifique-se de "
#~ "usar o <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 "
#~ "ou mais novo, que é fornecido pelo Debian &releasename;. Um sistema não "
#~ "inicializável pode ser recuperado com o <ulink url=\"http://www.";
#~ "supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Disco Super Grub2</ulink> ou <ulink "
#~ "url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."

#~ msgid "Xen upgrades"
#~ msgstr "Atualizações do Xen"

#~ msgid ""
#~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by "
#~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support.  "
#~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen "
#~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it "
#~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki.";
#~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Se você instalou o Xen no &oldreleasename;, o kernel padrão inicializado "
#~ "pelo GRUB Legacy foi o primeiro a fornecer um Xen hypervisor e suporte a "
#~ "dom0. Esse comportamento mudou com o GRUB 2 no &releasename;: o kernel "
#~ "não-Xen irá inicializar por padrão. Se você precisa de Xen e espera "
#~ "inicializá-lo por padrão, existem dicas de configuração em <ulink url="
#~ "\"http://wiki.debian.org/Xen#Installationandconfiguration\"; />."

#~ msgid ""
#~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version "
#~ "4.0.  You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-"
#~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-"
#~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen "
#~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future "
#~ "upgrades easier."
#~ msgstr ""
#~ "Atualizações do &oldreleasename; não instalarão automaticamente a versão "
#~ "4.0 do Xen. Você deve instalar o pacote <systemitem role=\"package\">xen-"
#~ "linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> ou <systemitem role=\"package"
#~ "\">xen-linux-system-2.6-xen-686</systemitem> para garantir que o Xen "
#~ "hypervisor e o kernel apropriado para o dom0 foram instalados, e fazer "
#~ "futuras atualizações de modo mais fácil."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-"
#~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't "
#~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name "
#~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under "
#~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) "
#~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen "
#~ "kernels."
#~ msgstr ""
#~ "O kernel Xen 2.6.32 do &Releasename; usa pvops ao invés do patch forward-"
#~ "ported Xenlinux. Isso significa que no &releasename; seu domU não será "
#~ "capaz de usar (por exemplo) <filename>sda1</filename> como um nome de "
#~ "dispositivo para seu disco rígido, uma vez que esse esquema de nomeação "
#~ "não está disponível no pvops. Ao invés disso você deve usar (como um "
#~ "exemplo correspondente) <filename>xvda1</filename>, que é compatível com "
#~ "ambos os kernels Xen antigos e novos."

#~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
#~ msgstr "Quebra da pam_userdb.so com a libdb mais nova"

#~ msgid ""
#~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read "
#~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
#~ "ulink>).  As a workaround, the files can be recreated with "
#~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package"
#~ "\">db4.8-util</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns arquivos da versão 7 do Banco de dados Berkeley criados com libdb3 "
#~ "não podem ser lidos pelas versões mais novas da libdb (veja o bug <ulink "
#~ "url=\"&url-bts;521860\">#521860</ulink>). Como uma forma de contornar o "
#~ "bug, os arquivos podem ser recriados com o <command>db4.8_load</command>, "
#~ "do pacote <systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."

#~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
#~ msgstr ""
#~ "Inicialização de rede assíncrona pode causar comportamento imprevisível"

#~ msgid ""
#~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to "
#~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the "
#~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/"
#~ "networking</command> runs on system boot.  Although including "
#~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</"
#~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the "
#~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no "
#~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start "
#~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence "
#~ "of the network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Em sistemas que usam <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para "
#~ "carregar dispositivos para interfaces de rede, é possível que devido à "
#~ "natureza assíncrona do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> o "
#~ "driver de rede não seja carregado antes da execução do <command> /etc/"
#~ "init.d/networking</command> na inicialização do sistema. Embora a "
#~ "inclusão de <literal>allow-hotplug</literal> no <filename> /etc/network/"
#~ "interfaces</filename> (além do <literal>auto</literal>) garanta que a "
#~ "interface de rede seja habilitada assim que ficar disponível, não há "
#~ "garantia que isso será terminado antes da seqüência de inicialização dar "
#~ "início aos serviços de rede, os quais podem não se comportar corretamente "
#~ "na ausência de uma interface de rede."

#~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
#~ msgstr ""
#~ "Problema quando usando redes sem-fio protegidas com <acronym>WPA</acronym>"

#~ msgid "WPA"
#~ msgstr "WPA"

#~ msgid ""
#~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
#~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
#~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
#~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "No &oldreleasename;, o pacote <systemitem role=\"package\"> "
#~ "wpasupplicant</systemitem> era instalado como um serviço do sistema, "
#~ "configurado via <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e um "
#~ "arquivo <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fornecido pelo "
#~ "usuário."

#~ msgid ""
#~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
#~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
#~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
#~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system "
#~ "service directly."
#~ msgstr ""
#~ "No &releasename;, o <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> foi "
#~ "descontinuado e o pacote Debian agora é integrado ao <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename>, de maneira similar a outros pacote como "
#~ "<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Isso significa "
#~ "que o <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> deixou de "
#~ "fornecer diretamente um serviço de sistema."

#~ msgid ""
#~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/"
#~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives "
#~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated "
#~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the "
#~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informações sobre a configuração do wpasupplicant, por favor, "
#~ "consulte o <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</"
#~ "filename>, que dá exemplos para o arquivo <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename>. Informação atualizada sobre o uso do pacote "
#~ "<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> no Debian pode "
#~ "ser encontrada no <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."

#~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
#~ msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de arquivo"

#~ msgid ""
#~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
#~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to "
#~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An "
#~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete "
#~ "multibyte or wide character</quote>.  A possible solution is to use "
#~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and "
#~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Montar sistemas de arquivos vfat, ntfs ou iso9660 com arquivos que "
#~ "incluem caracteres não-ASCII em seus nomes resultará em falhas quando "
#~ "alguém tentar usar os nomes de arquivos e a menos que a montagem seja "
#~ "feita com a opção utf8. Um indicativo pode ser a seguinte falha: "
#~ "<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote> "
#~ "(<quote>Caractere duplo ou multibyte inválido ou incompleto</quote>). Uma "
#~ "possível solução é usar <literal>defaults,utf8</literal> como opções de "
#~ "montagem para sistemas de arquivos vfat, ntfs e iso9660 quando eles "
#~ "contêm nomes de arquivos com caracteres não-ASCII."

#~ msgid ""
#~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
#~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
#~ msgstr ""
#~ "Note que o kernel Linux não tem suporte a manipulação de nomes de "
#~ "arquivos ignorando maiúsculas e minúsculas para vfat quando a opção "
#~ "<literal>utf8</literal> é usada."

#~ msgid "Sound stops working"
#~ msgstr "Som deixa de funcionar"

#~ msgid ""
#~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this "
#~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
#~ msgstr ""
#~ "Em casos raros, o som pode parar de funcionar após a atualização. Se isso "
#~ "acontecer, repasse a lista de checagem do <acronym>ALSA</acronym>:"

#~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
#~ msgstr "execute o <command>alsaconf</command> como <literal>root</literal>,"

#~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
#~ msgstr "adicione seu usuário ao grupo <literal>audio</literal>,"

#~ msgid ""
#~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
#~ "<command>alsamixer</command>),"
#~ msgstr ""
#~ "certifique-se de que os níveis dos canais de som estão ativos e não-mudos "
#~ "(usando o <command>alsamixer</command>),"

#~ msgid ""
#~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
#~ "running,"
#~ msgstr ""
#~ "certifique-se de que o <command>arts</command> e o <command>esound</"
#~ "command> não estão sendo executados,"

#~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
#~ msgstr ""
#~ "certifique-se de que nenhum módulo <acronym>OSS</acronym> foi carregado,"

#~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
#~ msgstr "certifique-se de que os alto falantes estão ligados, e"

#~ msgid "check whether the command"
#~ msgstr "verifique se o comando"

#~ msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
#~ msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

#~ msgid "or the command"
#~ msgstr "ou o comando"

#~ msgid "speaker-test"
#~ msgstr "speaker-test"

#~ msgid "works for <literal>root</literal>."
#~ msgstr "funciona para <literal>root</literal>."

#~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
#~ msgstr "Potencial corrupção do sistema de arquivos na atualização"

#~ msgid ""
#~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under "
#~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in "
#~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "A partir do kernel 2.6.25, o Linux na arquitetura s390 sendo executado "
#~ "sob o hypervisor z/VM usa um novo CCW para acesso ao DASD que dispara um "
#~ "erro no z/VM levando a erros de I/O e finalmente a inconsistência no "
#~ "sistema de arquivos."

#~ msgid ""
#~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended "
#~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
#~ msgstr ""
#~ "Esse erro pode ser confirmado executando z/VM 5.3 com RSU (Recommended "
#~ "Servide Update) 5304 e foi corrigido pela IBM no RSU 5305 (service level "
#~ "802)."

#~ msgid ""
#~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, "
#~ "nevertheless this problem also affects linux guests."
#~ msgstr ""
#~ "No <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">relatório de problema IBM</ulink> um convidado z/OS é "
#~ "mencionado, no entanto, esse problema também afeta convidados linux."

#~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
#~ msgstr "Possíveis problemas com desvios de /bin/sh"

#~ msgid ""
#~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
#~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
#~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
#~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</"
#~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages.  "
#~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for "
#~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the "
#~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Se você já adicionou um desvio local para <literal>/bin/sh</literal>, ou "
#~ "modificou o link simbólico do <literal>/bin/sh</literal> para apontar "
#~ "para algum lugar diferente de <literal>/bin/bash</literal>, então você "
#~ "pode encontrar problemas quando atualizado os pacotes <systemitem role="
#~ "\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">bash</"
#~ "systemitem>. Note que isso inclui mudanças feitas para permitir que "
#~ "outros pacotes (por exemplo <systemitem role=\"package\">mksh</"
#~ "systemitem>) possam se tornar o shell padrão do sistema, assumindo o "
#~ "<literal>/bin/sh</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
#~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its "
#~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package"
#~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force "
#~ "dash</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Se você encontrar quaisquer desses problemas, por favor, remova o desvio "
#~ "local e garanta que os links simbólicos para ambos <literal>/bin/sh</"
#~ "literal> e sua página de manual apontem para os arquivos fornecidos pelo "
#~ "pacote <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> e então execute "
#~ "<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>."

#~ msgid ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "

#~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
#~ msgstr "Mudança na política do kernel com relação a conflitos de recurso"

#~ msgid ""
#~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
#~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
#~ "default.  This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
#~ "the sensors' hardware.  One workaround is to append "
#~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the "
#~ "kernel command line."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração padrão para o parâmetro acpi_enforce_resources no kernel "
#~ "Linux foi alterada para ser <quote><literal>estrita</literal></quote> por "
#~ "padrão. Isso pode levar alguns drivers de sensores obsoletos a terem o "
#~ "acesso negado ao hardware dos sensores. Uma forma de contornar isso é "
#~ "adicionar <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à "
#~ "linha de comando do kernel."

#~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems"
#~ msgstr "A inicialização trava em determinados sistemas SPARC"

#~ msgid ""
#~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot "
#~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message "
#~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>.  The issue "
#~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter "
#~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during "
#~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on "
#~ "such systems.  A fixed kernel should be available in the first update to "
#~ "&releasename; (Debian 6.0.1)."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemas que usam placas gráficas aty (por exemplo, Ultra 10) podem não "
#~ "inicializar corretamente, com o congelamento do kernel no começo do "
#~ "estágio de inicialização de arranque com a última mensagem <quote>console "
#~ "[tty0] enabled, bootconsole disabled</quote> (<quote>console [tty0] "
#~ "habilitado, bootconsole desabilitado</quote>). O problema pode ser "
#~ "contornado adicionando-se um parâmetro de inicialização do kernel "
#~ "<literal>video=atyfb:off</literal> para desligar o framebuffer durante a "
#~ "inicialização, que permite o instalador (e kernel usual) ser inicializado "
#~ "em tais sistemas. Um kernel corrigido deverá estar disponível na primeira "
#~ "atualização para o &releasename; (Debian 6.0.1)."

#~ msgid "Upgrading apache2"
#~ msgstr "Atualizando o apache2"

#~ msgid ""
#~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may "
#~ "require manual changes to your configuration. The most important changes "
#~ "are:"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração padrão do apache2 mudou e em alguns casos é necessária uma "
#~ "intervenção manual para realizar mudanças na sua configuração. As "
#~ "alterações mais importantes são:"

#~ msgid ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name "
#~ "based virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
#~ "literal> to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> foi mudado para "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se você adicionou mais hosts "
#~ "virtuais baseados em nome, você precisa mudar o <literal>&lt;VirtualHost "
#~ "*&gt;</literal> para <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> em cada "
#~ "um deles."

#~ msgid ""
#~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
#~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
#~ "settings from their default values, you need to change that file.  This "
#~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> "
#~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</"
#~ "command> or <command>apache2ctl</command>."
#~ msgstr ""
#~ "As opções User e Group do Apache e o caminho do PidFile agora são "
#~ "configuradas no arquivo <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se "
#~ "você mudou essas opções para algo diferente do valor padrão, você terá "
#~ "que mudar esse arquivo. Isso também significa que iniciar o apache2 com "
#~ "<command>apache2 -k start</command> não é mais possível, você terá que "
#~ "usar <command>/etc/init.d/apache2</command> ou <command>apache2ctl</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a "
#~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, which is not installed by default."
#~ msgstr ""
#~ "O programa auxiliar suexec precisa do mod_suexec que agora é distribuído "
#~ "em um pacote separado <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, que não é instalado por padrão."

#~ msgid ""
#~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
#~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/"
#~ "*.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Mais configurações específicas de módulos foram movidas de <filename>/etc/"
#~ "apache2/apache2.conf</filename> para <filename>/etc/apache2/mods-"
#~ "available/*.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/README.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações detalhadas, veja <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/README.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
#~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"

#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"

#~ msgid ""
#~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for "
#~ "Network Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to "
#~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager "
#~ "reports that the computer is disconnected from the network.  Since "
#~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected "
#~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</"
#~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is "
#~ "disabled on those systems."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do <command>ypbind</command> incluída no <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> para o &releasename; contém suporte ao "
#~ "Network Manager. Esse recurso faz com que o <command>ypbind</command> "
#~ "desabilite a funcionalidade de cliente <acronym>NIS</acronym> quando o "
#~ "Network Manager reporta que o computador está desconectado da rede. Como "
#~ "o Network Manager geralmente reportará que o computador foi desconectado "
#~ "quando ele não está sendo usado, usuários <acronym>NIS</acronym> com "
#~ "sistemas cliente <acronym>NIS</acronym> deverão certificar-se de que o "
#~ "suporte ao Network Manager esteja desabilitado nesses sistemas."

#~ msgid ""
#~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
#~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to "
#~ "<literal>YPBINDARGS</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Isso pode ser feito desinstalando o pacote <systemitem role=\"package"
#~ "\">network-manager</systemitem> ou editando o arquivo <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> para adicionar a opção <literal>-no-dbus</literal> "
#~ "em <literal>YPBINDARGS</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
#~ "Debian, but was not the default in previous releases."
#~ msgstr ""
#~ "O uso da opção <literal>-no-dbus</literal> é o padrão para novas "
#~ "instalações do Debian, mas não era o padrão em versões anteriores."

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
#~ msgstr ""
#~ "Serviço <literal>sieve</literal> movido para a porta alocada pelo IANA"

#~ msgid ""
#~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port "
#~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in "
#~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, "
#~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers";
#~ "\">the IANA registry</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "A porta IANA alocada para ManageSieve é 4190/tcp, e as portas antigas "
#~ "usadas pelo <command>timsieved</command> e outro software managesieve em "
#~ "muitas distribuições (2000/tcp) é alocada para uso pelo Cisco SCCP, de "
#~ "acordo com o <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers";
#~ "\">registro IANA</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service "
#~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
#~ "filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "A partir da versão 4.38 do pacote Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem>, o serviço <literal>sieve</literal> será movido "
#~ "da porta 2000 para a porta 4190 no arquivo <filename>/etc/services</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead "
#~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as "
#~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately "
#~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer instalação que tenha usado o nome de serviço <literal>sieve</"
#~ "literal> ao invés de um número de porta será mudada para o novo número de "
#~ "porta assim que os serviços forem reiniciados ou recarregados, e em "
#~ "alguns casos, imediatamente depois que o <filename>/etc/services</"
#~ "filename> for atualizado."

#~ msgid ""
#~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
#~ "software such as DoveCot."
#~ msgstr ""
#~ "Isso afetará o Cyrus IMAP. Podendo também afetar outro software sieve-"
#~ "ativo tal como DoveCot."

#~ msgid ""
#~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
#~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) "
#~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp "
#~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar problemas de indisponibilidade, administradores de cluster de "
#~ "e-mail que usam Debian são estimulados a verificar suas instalações do "
#~ "Cyrus (e provavelmente também o DoveCot), e tomar as medidas para evitar "
#~ "serviços movidos da porta 2000/tcp para a porta 4190/tcp de surpresa em "
#~ "qualquer um dos servidores ou clientes."

#~ msgid "It is worth noting that:"
#~ msgstr "É interessante notar que:"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if "
#~ "you never made any modifications to it.  Otherwise, you will be presented "
#~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "o <filename>/etc/services</filename> só será automaticamente atualizado "
#~ "se você nunca fez nenhuma modificação do mesmo. Caso contrário, será "
#~ "apresentado um aviso pelo dpkg perguntando-lhe sobre as mudanças."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
#~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
#~ "recommended, though)."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode editar o <filename>/etc/services</filename> e mudar a porta do "
#~ "<literal>sieve</literal> de volta para 2000 se você quiser (embora isso "
#~ "não seja recomendado)."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
#~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
#~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode editar o <filename>/etc/cyrus.conf</filename> e qualquer outro "
#~ "arquivo de configuração relevante para o seu cluster de e-mail/webmail "
#~ "(por exemplo, nas interfaces web do sieve) adiantar o tempo para forçá-lo "
#~ "para um número de porta estática."

#~ msgid ""
#~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190)  "
#~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely.  This also allows "
#~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
#~ msgstr ""
#~ "Você por configurar o cyrus principal para escutar em ambas as portas "
#~ "(2000 e 4190) ao mesmo tempo, e assim evitar o problema completamente. "
#~ "Isso também permite uma migração mais suave da porta 2000 para a porta "
#~ "4190."

#~ msgid ""
#~ "Chromium &mdash;while built upon the Webkit codebase&mdash; is a leaf "
#~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still "
#~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not "
#~ "possible for the webkit library itself)."
#~ msgstr ""
#~ "O Chromium &mdash;enquanto feito sobre a base de código Webkit&mdash; é "
#~ "um pacote <quote>solto</quote>, i.e. se a adaptação se tornar não mais "
#~ "viável, ainda existe a possibilidade da atualização para para uma versão "
#~ "mais nova do upstream (o que não é possível para a própria biblioteca "
#~ "webkit)."

#~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch."
#~ msgstr ""
#~ "A Webkit é suportada pelo upstream com um ramo de manutenção de longo "
#~ "prazo."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support "
#~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4.  Most official KDE "
#~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
#~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read "
#~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\";>announcements from "
#~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "O &Releasename; é a primeira versão do Debian a vir com suporte completo "
#~ "para a próxima geração KDE que é baseada na Qt 4. A maioria dos "
#~ "aplicativos oficiais do KDE estão na versão 4.4.5 com exceção do "
#~ "<systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> que está na versão "
#~ "4.4.7. Você pode ler os <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/";
#~ "\">anúncios do Projeto KDE</ulink> para saber mais sobre as mudanças."

#~ msgid "Upgrading from KDE 3"
#~ msgstr "Atualizando a partir do KDE 3"

#~ msgid ""
#~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;.  It "
#~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade.  As this "
#~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure "
#~ "as smooth of an upgrade process as possible."
#~ msgstr ""
#~ "O Ambiente de área de trabalho KDE 3 não é mais suportado no Debian "
#~ "&release;. Ele será automaticamente substituído pela nova série 4.4 na "
#~ "atualização. Como isso é uma grande mudança, usuários deve tomar algumas "
#~ "precauções para garantir um processo de atualização o mais suave possível."

#~ msgid ""
#~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on "
#~ "the system. Otherwise, the process might render the running session "
#~ "dysfunctional with the possibility of data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Não é recomendada a atualização enquanto existir uma sessão ativa do KDE "
#~ "3 no sistema. Caso contrário, o processo pode tornar a sessão em execução "
#~ "sem funcionamento com a possibilidade de perda de dados."

#~ msgid ""
#~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be "
#~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called "
#~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the "
#~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up "
#~ "old KDE configuration.  For more information, visit <ulink url=\"http://";
#~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Após o primeiro login no sistema atualizado, os usuários existentes serão "
#~ "apresentados ao procedimento de migração assistida do Debian-KDE chamado "
#~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> que auxiliará no "
#~ "processo de migração dos dados pessoais dos usuários e opcionalmente fará "
#~ "uma cópia de segurança das configurações antigas do KDE. Para mais "
#~ "informações, visite <ulink url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.";
#~ "html\">a homepage Kaboom</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
#~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
#~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
#~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
#~ "please note that these applications might not be well integrated with the "
#~ "new environment.  What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported "
#~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
#~ "strongly advised to port your software to the new platform."
#~ msgstr ""
#~ "Embora o ambiente de área de trabalho baseado no KDE 3 não seja mais "
#~ "suportado, os usuários ainda podem instalar e usar alguns aplicativos "
#~ "individuais do KDE 3 já que as bibliotecas centrais e binários do KDE 3 "
#~ "(<systemitem role=\"package\">kdelibs</systemitem>) e Qt 3 ainda estão "
#~ "disponíveis no Debian &release;. Porém, por favor, note que esses "
#~ "aplicativos podem não estar bem integrados com o novo ambiente. Além do "
#~ "mais, nem o KDE 3, nem a Qt 3 serão suportados de qualquer forma na "
#~ "próxima versão do Debian, então, se você estiver utilizando-os, "
#~ "aconselhamos fortemente a portar do seu software para a nova plataforma."

#~ msgid "New KDE metapackages"
#~ msgstr "Novos metapacotes KDE"

#~ msgid ""
#~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
#~ "metapackages:"
#~ msgstr ""
#~ "Como observado anteriormente, o Debian &release; introduz um novo "
#~ "conjunto de metapacotes relacionado ao KDE:"

#~ msgid ""
#~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
#~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage.  <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE Plasma Desktop</"
#~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications."
#~ msgstr ""
#~ "Recomendamos fortemente instalar o pacote <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-standard</systemitem> para um desktop de uso normal. O <systemitem "
#~ "role=\"package\">kde-standard</systemitem> irá puxar do <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE Plasma Desktop</"
#~ "ulink> por padrão, um conjunto selecionado de aplicativos mais utilizados."

#~ msgid ""
#~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
#~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
#~ "&oldrelease;."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser um desktop mínimo você pode instalar o pacote <systemitem "
#~ "role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> e escolher manualmente "
#~ "os aplicativos que você necessita. Isso é um equivalente grosseiro do "
#~ "pacote <systemitem role=\"package\">kde-minimal </systemitem> como vinha "
#~ "no Debian &oldrelease;."

#~ msgid ""
#~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
#~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package.  Plasma Netbook and Plasma "
#~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
#~ "System Settings (replacement of the former KControl)."
#~ msgstr ""
#~ "Para dispositivos com tamanho reduzido, existe um ambiente alternativo "
#~ "chamado <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE "
#~ "Plasma Netbook</ulink> que pode ser instalado com pacote <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook e Plasma "
#~ "Desktop podem conviver no mesmo sistema e o padrão pode ser configurado "
#~ "nas Configurações do Sistema (substituto do antigo KControl)."

#~ msgid ""
#~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the "
#~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
#~ "systemitem> package.  It will install KDE Plasma Desktop by default."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser um conjunto completo dos aplicativos oficiais do KDE, você "
#~ "tem a possibilidade de instalar o pacote <systemitem role=\"package\">kde-"
#~ "full</systemitem>. Ele irá instalar o KDE Plasma Desktop por padrão."

#~ msgid ""
#~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
#~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>.  Specific "
#~ "issues are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Houve muitas mudanças no ambiente de área de trabalho GNOME da versão que "
#~ "vinha no &oldreleasename; para a versão do &releasename;, você pode "
#~ "encontrar mais informações nas <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
#~ "release-notes/2.30/\">Notas de Lançamento do GNOME 2.30</ulink>. Questões "
#~ "específicas são listadas abaixo."

#~ msgid "GDM 2.20 and 2.30"
#~ msgstr "GDM 2.20 e 2.30"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
#~ "upgraded from &oldreleasename;.  This version will still be maintained "
#~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so.  Newly "
#~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem "
#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package.  Because of incompatibilities "
#~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is "
#~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> "
#~ "after the upgrade to &releasename;.  This should be done from the "
#~ "console, or with only one open GNOME session.  Note that settings from "
#~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated.  For "
#~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role="
#~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough."
#~ msgstr ""
#~ "O Gerenciador de Tela do GNOME (GDM), é mantido na versão 2.20 para "
#~ "sistemas atualizados da &oldreleasename;. Essa versão ainda será mantida "
#~ "para o ciclo do squeeze mas é o último lançamento que fazemos isso. Ao "
#~ "invés disso, sistemas recém instalados terão o GDM 2.30, fornecido pelo "
#~ "pacote <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Por causa de "
#~ "incompatibilidades entre ambas as versões, essa atualização não é "
#~ "automática, mas é recomendado instalar o <systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem> após a atualização para o &releasename;. Isso deverá "
#~ "ser feito a partir do console, ou com apenas uma sessão GNOME aberta. "
#~ "Note que as configurações do GDM 2.20 <emphasis role=\"strong\">não</"
#~ "emphasis> serão migradas. Para um sistema desktop padrão, no entanto, a "
#~ "simples instalação do <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> "
#~ "deverá ser suficiente."

#~ msgid "Device and other administrative permissions"
#~ msgstr "Dispositivos e outras permissões administrativas"

#~ msgid ""
#~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
#~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
#~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
#~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
#~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Permissões específicas sobre dispositivos são concedidas automaticamente "
#~ "para o usuário atualmente conectado fisicamente ao sistema: dispositivos "
#~ "de vídeo e áudio, roaming de rede, gerenciamento de energia, montagem de "
#~ "dispositivos. Os grupos cdrom, floppy, audio, video, plugdev e powerdev "
#~ "não são mais úteis. Veja a documentação do <systemitem role=\"package"
#~ "\">consolekit</systemitem> para mais informações."

#~ msgid ""
#~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
#~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\";>PolicyKit</ulink> "
#~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
#~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
#~ "<literal>sudo</literal> group."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos programas gráficos que requerem permissões de root agora "
#~ "contam com o <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
#~ "PolicyKit\"> PolicyKit</ulink> para fazê-lo, ao invés do <systemitem role="
#~ "\"package\"> gksu</systemitem>. A forma recomendada para dar direitos "
#~ "administrativos a um usuário é adicioná-lo ao grupo <literal>sudo</"
#~ "literal>."

#~ msgid "network-manager and ifupdown interaction"
#~ msgstr "Interação entre network-manager e ifupdown"

#~ msgid ""
#~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</"
#~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other "
#~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager "
#~ "instead.  Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</"
#~ "command> commands will not work.  These interfaces can be managed using "
#~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.";
#~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Após a atualização do pacote <systemitem role=\"package\">network-manager "
#~ "</systemitem>, as interfaces configuradas em <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> para usar <acronym>DHCP</acronym> sem outras "
#~ "opções, serão desabilitadas nesse arquivo, e manipuladas pelo "
#~ "NetworkManager em seu lugar. Por isso, os comandos <command>ifup</"
#~ "command> e <command>ifdown</command> não funcionarão. Essas interfaces "
#~ "podem ser gerenciadas usando as interfaces gráficas do NetworkManager "
#~ "como alternativa, veja <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/";
#~ "SystemSettings\">a documentação do NetworkManager</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by "
#~ "NetworkManager.  This applies in particular to wireless interfaces used "
#~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">#606268</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Por outro lado, todas as interfaces configuradas em <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename> com mais opções serão ignoradas pelo "
#~ "NetworkManager. Isso aplica-se, em particular, às interfaces sem-fio "
#~ "usadas durante a instalação do Debian (veja o bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">#606268</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;.  "
#~ "This section lists the most important and user-visible."
#~ msgstr ""
#~ "Houve uma série de mudanças para a pilha do X no Debian &release;. Esta "
#~ "seção lista as mais importantes e visíveis ao usuário."

#~ msgid "Obsolete Xorg drivers"
#~ msgstr "Drivers obsoletos Xorg"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
#~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
#~ "provided.  Users should switch to a generic such as <literal>vesa</"
#~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Os drivers de vídeo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</"
#~ "literal>, <literal>sunbw2</literal> e <literal>vga</literal> não são mais "
#~ "fornecidos. Os usuários deverão mudar para um genérico tal como "
#~ "<literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</literal> como alternativa."

#~ msgid ""
#~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has "
#~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be "
#~ "used automatically after the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "O antigo driver <literal>via</literal> não era mais mantido, e foi "
#~ "substituído pelo driver <literal>openchrome</literal>, que será usado "
#~ "automaticamente após a atualização."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are "
#~ "still present in this release, but are deprecated.  Users should consider "
#~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers "
#~ "instead, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Os drivers <literal>nv</literal> e <literal>radeonhd</literal> ainda "
#~ "estão presentes nesta versão, mas estão obsoletos. Os usuários deverão "
#~ "considerar as alternativas de drivers <literal>nouveau</literal> e "
#~ "<literal>radeon</literal>, respectivamente."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
#~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
#~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
#~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
#~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are "
#~ "not included in this release.  Users of these devices might want to "
#~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver.  For many "
#~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows "
#~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the "
#~ "<literal>evdev</literal> X driver."
#~ msgstr ""
#~ "Os drivers de entrada X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</"
#~ "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, "
#~ "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</"
#~ "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> e "
#~ "<literal>ur98</literal> foram descontinuados e não estão incluídos nesta "
#~ "versão.[ Os usuários desses dispositivos podem querer mudar para um "
#~ "driver de kernel adequado ou para o driver evdev do X. Para muitos "
#~ "dispositivos seriais, o utilitário <command>inputattach</command> permite "
#~ "anexá-los a um dispositivo de entrada Linux que pode ser reconhecido pelo "
#~ "driver <literal>evdev</literal> do X."

#~ msgid "Kernel mode setting"
#~ msgstr "Ajuste de modo do Kernel"

#~ msgid ""
#~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
#~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series)  and for "
#~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Drivers de Kernel para Intel (a partir do i830), ATI/AMD (a partir do "
#~ "Radeon original até a série Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote>)  e "
#~ "para chipsets gráficos NVIDIA agora suportam ajuste de modo nativo."

#~ msgid ""
#~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
#~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel.  Users "
#~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes "
#~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para o ajuste de modo do espaço de usuário no estilo antigo foi "
#~ "descontinuado no driver <literal>intel</literal> do X, que requer um "
#~ "kernel recente. Os usuários de kernels customizados deverão se certificar "
#~ "de que sua configuração inclui <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."

#~ msgid "Input device hotplug"
#~ msgstr "Hotplug de dispositivo de entrada"

#~ msgid ""
#~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support "
#~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, …).  The old "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> "
#~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-"
#~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the "
#~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled.  Additionally, some "
#~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally "
#~ "associated with the same keys.  Users of programs like <command>xmodmap</"
#~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their "
#~ "configurations for the new keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X do Xorg incluído no Debian &release; fornece suporte "
#~ "melhorado para o hotplug de dispositivos de entrada (mouses, teclados, "
#~ "tablets, ...). Os antigos pacotes <systemitem role=\"package\">xserver-"
#~ "xorg-input-kbd</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
#~ "input-mouse</systemitem> foram substituídos pelo <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, que requer um kernel "
#~ "com a opção <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> habilitada. Além disso, "
#~ "alguns dos keycodes produzidos por esse driver diferem daqueles "
#~ "tradicionalmente associados com as mesmas teclas. Os usuários de "
#~ "programas como <command>xmodmap</command> e <command>xbindkeys</command> "
#~ "precisarão ajustar suas configurações aos novos keycodes."

#~ msgid "X server <quote>zapping</quote>"
#~ msgstr "<quote>Zapping</quote> do servidor X"

#~ msgid ""
#~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
#~ "server.  This combination is no longer active by default, but can be re-"
#~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
#~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
#~ "environment's keyboard preferences application."
#~ msgstr ""
#~ "Tradicionalmente, a combinação <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> iria "
#~ "matar o servidor X. Essa combinação não é mais habilitada por padrão, mas "
#~ "pode ser reabilitada pela reconfiguração do pacote <systemitem role="
#~ "\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (sistema-amplo), ou "
#~ "usando seu aplicativo de preferências do teclado do ambiente da área de "
#~ "trabalho."

#~ msgid "Munin web path change"
#~ msgstr "Mudança do caminho web do Munin"

#~ msgid ""
#~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of "
#~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to "
#~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has "
#~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/"
#~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para o &releasename;, a localização padrão para o conteúdo web gerado do "
#~ "munin mudou de <filename>/var/www/munin</filename> para <filename>/var/"
#~ "cache/munin/www</filename> e por isso o <filename>/etc/munin/munin.conf</"
#~ "filename> precisa ser adaptado nas atualizações, se tiver sido alterado "
#~ "pelo administrador. Se você estiver atualizando, por favor, leia "
#~ "<filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "Shorewall upgrade instructions"
#~ msgstr "Instruções de atualização do Shorewall"

#~ msgid ""
#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall "
#~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/";
#~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/"
#~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role="
#~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian "
#~ "&release;."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuários do firewall <systemitem role=\"package\">shorewall</"
#~ "systemitem> deverão ler as instruções em <ulink url=\"http://www.";
#~ "shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, que também estão disponíveis como "
#~ "<filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</"
#~ "filename> no pacote <systemitem role=\"package\">shorewall-doc</"
#~ "systemitem>, após a atualização para o Debian &release;."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: