On Sat, Jun 03, 2017 at 09:58:33PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo atualizar esse arquivo. Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Index: issues.po =================================================================== --- issues.po (revisão 11623) +++ issues.po (cópia de trabalho) @@ -1,1370 +1,1780 @@ # Translation of issues.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017. +# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" -"POT-Creation-Date: 2017-06-05 11:24-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-27 03:55-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2017-06-10 08:54-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-10 13:08-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:8 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:9 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problemas a serem considerados para a &releasename;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/issues.dbk:12 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we " -#| "cannot reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section " -#| "documents issues we are aware of. Please also read the errata, the " -#| "relevant packages' documentation, bug reports and other information " -#| "mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>." msgid "" "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot " "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents " "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' " "documentation, bug reports, and other information mentioned in <xref linkend=" "\"morereading\"/>." msgstr "" "Algumas vezes, mudanças introduzidas em uma nova versão têm efeitos " "colaterais que não podem ser evitados ou que acabam expondo bugs em outros " -"locais. Esta seção documenta problemas conhecidos. Por favor, também leia a " +"locais. Esta seção documenta problemas conhecidos. Por favor, leia também a " "errata, a documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outras " "informações mencionadas na <xref linkend=\"morereading\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:20 msgid "Upgrade specific items for &releasename;" -msgstr "" +msgstr "Itens específicos da atualização para &releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:22 +#| msgid "" +#| "This section covers items related to the upgrade from &oldreleasename; to " +#| "&releasename;" msgid "" "This section covers items related to the upgrade from &oldreleasename; to " -"&releasename;" +"&releasename;." msgstr "" +"Esta seção aborda itens relacionados à atualização da &oldreleasename; para " +"a &releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:27 msgid "Late mounting of /usr is no longer supported" -msgstr "" +msgstr "Montagem tardia de /usr não tem mais suporte" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:30 msgid "" "This section only applies to systems using a custom kernel, where <filename>/" "usr</filename> is on a separate mount point from <filename>/</filename>. If " "you use the kernel packages provided by Debian, you are unaffected by this " "issue." msgstr "" +"Esta seção somente se aplica a sistemas que usam um kernel personalizado, " +"onde <filename>/usr</filename> está em um ponto de montagem separado de " +"<filename>/</filename>. Se você usa os pacotes de kernel fornecidos pelo " +"Debian, você não é afetado por esse problema." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:37 msgid "" "Mounting of <filename>/usr</filename> using only tools found in <filename>/</" "filename> is no longer supported. This has only worked for a few specific " "configurations in the past, and now they are explicitly unsupported." msgstr "" +"A montagem de <filename>/usr</filename> usando somente ferramentas " +"encontradas em <filename>/</filename> não tem mais suporte. Isso tem " +"funcionado somente para algumas poucas configurações específicas no passado, " +"e agora elas estão explicitamente sem suporte." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:43 msgid "" "This means that for &releasename; all systems where <filename>/usr</" "filename> is a separate partition need to use an initramfs generator that " "will mount <filename>/usr</filename>. All initramfs generators in " "&releasename; do so." msgstr "" +"Isso significa que para a &releasename; todos os sistemas onde <filename>/" +"usr</filename> seja uma partição separada precisam usar um gerador de " +"initramfs que montará <filename>/usr</filename>. Todos os geradores de " +"initramfs na &Releasename; fazem isso." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:50 msgid "FTP access to Debian hosted mirrors will be removed" -msgstr "" +msgstr "Acesso via FTP aos espelhos hospedados pelo Debian será removido" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:52 msgid "" "Debian hosted mirrors will stop providing FTP access. If you have been " "using the <literal>ftp:</literal> protocol in your sources.list, please " "migrate to <literal>http:</literal>. Please consider the following example " "for migrating:" msgstr "" +"Os espelhos hospedados pelo Debian cessarão o fornecimento de acesso via " +"FTP. Se você tem usado o protocolo <literal>ftp:</literal> no seu sources." +"list, por favor, migre para <literal>http:</literal>. Por favor, considere o " +"seguinte exemplo para a migração:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/issues.dbk:56 #, no-wrap msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian stretch main\n" "deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n" "\n" "# tor variant (requires apt-transport-tor)\n" "# deb tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian stretch main\n" "# deb tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/updates main\n" msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian stretch main\n" +"deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n" +"\n" +"# variante tor (requer apt-transport-tor)\n" +"# deb tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian stretch main\n" +"# deb tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/updates main\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:65 msgid "" "The above examples do not include <literal>non-free</literal> and " "<literal>contrib</literal>. Please remember to include these if you require " "those components enabled." msgstr "" +"Os exemplos acima não incluem <literal>non-free</literal> e " +"<literal>contrib</literal>. Por favor, lembre-se de incluí-los caso você " +"precise desses componentes habilitados." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:70 msgid "" "For more information, please refer to the announcement: <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2017/20170425\">Shutting down public FTP services</" "ulink>." msgstr "" +"Para mais informação, por favor, consulte este anúncio: <ulink url=\"https://" +"www.debian.org/News/2017/20170425\">Shutting down public FTP services</" +"ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:76 msgid "Noteworthy obsolete packages" -msgstr "" +msgstr "Pacotes obsoletos dignos de nota" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:78 msgid "" "The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref " "linkend=\"obsolete\"/> for a description)." msgstr "" +"A seguinte lista é de pacotes conhecidos e obsoletos dignos de nota (veja " +"<xref linkend=\"obsolete\"/> para uma descrição)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:91 msgid "The list of obsolete packages includes:" -msgstr "" +msgstr "A lista de pacotes obsoletos inclui:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:94 +#| msgid "" +#| "Most <literal>-dbg</literal> packages have been removed from the main " +#| "archive. They have been replaced by <literal>-dbgsym</literal> packages " +#| "that are available from the <literal>debian-debug</literal> archive. " +#| "Please see <xref linkend=\"debug-archive\" />" msgid "" "Most <literal>-dbg</literal> packages have been removed from the main " "archive. They have been replaced by <literal>-dbgsym</literal> packages " "that are available from the <literal>debian-debug</literal> archive. Please " -"see <xref linkend=\"debug-archive\" />" +"see <xref linkend=\"debug-archive\" />." msgstr "" +"A maior parte dos pacotes <literal>-dbg</literal> foi removida do " +"repositório <literal>main</literal>. Eles foram substituídos por pacotes " +"<literal>-dbgsym</literal>, que estão disponíveis no repositório " +"<literal>debian-debug</literal>. Por favor, veja <xref linkend=\"debug-" +"archive\" />." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:101 msgid "" "The password managers <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> and " "<systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> are no longer maintained " "upstream. Please use another password manager like <systemitem role=\"package" "\">pass</systemitem>, <systemitem role=\"package\">keepassx</systemitem>, or " "<systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem>. Make sure that you " "extract your passwords from <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> " "and <systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> before removing the " "packages." msgstr "" +"Os gerenciadores de senhas <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> e " +"<systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> não são mais mantidos pelo " +"upstream. Por favor, use outro gerenciador de senhas, como o <systemitem " +"role=\"package\">pass</systemitem>, <systemitem role=\"package\">keepassx</" +"systemitem>, ou <systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem>. " +"Certifique-se de extrair as suas senhas do <systemitem role=\"package" +"\">fpm2</systemitem> e <systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> antes " +"de remover os pacotes." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:114 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is being " "deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>. " "See <xref linkend=\"iproute2\" /> or the <ulink url=\"https://www.debian.org/" "doc/manuals/debian-reference/ch05#_the_low_level_network_configuration\"> " "Debian reference manual</ulink> for more information." msgstr "" +"O pacote <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> tornou-se " +"obsoleto em favor do <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>. " +"Veja <xref linkend=\"iproute2\" /> ou o <ulink url=\"https://www.debian.org/" +"doc/manuals/debian-reference/ch05#_the_low_level_network_configuration\"> " +"manual de referência Debian</ulink> para mais informação." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: en/issues.dbk:124 +msgid "" +"The <systemitem role=\"package\">nagios3</systemitem> monitoring tools have " +"been removed from stretch. The <systemitem role=\"package\">icinga</" +"systemitem> package is the closest replacement. It reads its configuration " +"files from a different path than nagios did, but is otherwise compatible." +msgstr "" +"O pacote de ferramentas de monitoramento <systemitem role=\"package" +"\">nagios3</systemitem> foi removido da stretch. O pacote <systemitem role=" +"\"package\">icinga</systemitem> é o substituto mais próximo. Ele lê os seus " +"arquivos de configuração a partir de um caminho diferente do usado pelo " +"nagios mas, fora isso, é compatível." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:126 -#, fuzzy -#| msgid "Issues to be aware of for &releasename;" +#: en/issues.dbk:136 msgid "Deprecated components for &releasename;" -msgstr "Problemas a serem considerados para a &releasename;" +msgstr "Componentes obsoletos para a &releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:128 +#: en/issues.dbk:138 +#| msgid "" +#| "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed " +#| "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to " +#| "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to " +#| "&nextrelease;." msgid "" "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed " "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to " -"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to " +"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to &debian; " "&nextrelease;." msgstr "" +"Com a próxima versão do &debian; &nextrelease; (codinome &nextreleasename;), " +"alguns recursos ficarão obsoletos. Os usuários precisarão migrar para outras " +"alternativas para evitar problemas quando atualizarem para o &debian; " +"&nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:134 +#: en/issues.dbk:144 msgid "This includes the following features:" -msgstr "" +msgstr "Isso inclui os seguintes recursos:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:139 +#: en/issues.dbk:149 msgid "TODO: Add items if any" -msgstr "" +msgstr "A FAZER: Adicionar itens caso existam" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:145 +#: en/issues.dbk:155 msgid "Things to do post upgrade before rebooting" -msgstr "" +msgstr "Coisas para fazer depois da atualização e antes de reinicializar" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:147 +#: en/issues.dbk:157 msgid "" "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the " "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things " "that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot." msgstr "" +"Quando o <literal>apt-get dist-upgrade</literal> terminar, a atualização " +"<quote>formal</quote> estará completa, mas existem algumas outras coisas com " +"as quais deve-se ter cuidado <emphasis>antes</emphasis> da próxima " +"reinicialização." # #. itemizedlist> #. <listitem> #. <para> #. bla bla blah #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> -#: en/issues.dbk:153 +#: en/issues.dbk:163 #, no-wrap msgid "" " add list of items here\n" " \n" " " msgstr "" +" adicionar lista de itens aqui\n" +" \n" +" " #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:166 +#: en/issues.dbk:176 msgid "" "Executables are now compiled as position independent executables (PIE) by " "default" msgstr "" +"Executáveis agora são compilados como executáveis independentes de posição " +"(PIE) por padrão" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:168 +#: en/issues.dbk:178 msgid "" "By default, the GNU GCC 6 compiler provided by Debian stretch will compile " "all executables as position independent. This provides a mitigation for an " "entire class of vulnerabilities." msgstr "" +"Por padrão, o compilador GNU GCC 6 fornecido pelo Debian stretch compilará " +"todos os executáveis como independentes de posição. Isso fornece uma forma " +"de mitigar uma classe inteira de vulnerabilidades." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:173 +#: en/issues.dbk:183 msgid "" "Unfortunately, the Linux kernel provided in Debian 8 (up to 8.7) has an " "issue that can cause some programs compiled as position independent " "executables to crash with a non-descriptive issue like <literal>segmentation " "fault</literal>. This issue is solved in the Linux version provided in 8.8 " "(version 3.16.43 or later) and in the kernel provided in Debian 9 (version " "4.9 or later)." msgstr "" +"Infelizmente, o kernel Linux fornecido no Debian 8 (até o 8.7) apresenta um " +"problema que pode fazer com que alguns programas compilados como executáveis " +"independentes de posição falhem com uma mensagem não descritiva como " +"<literal>falha de segmentação</literal>. Esse problema está resolvido na " +"versão de Linux fornecida na 8.8 (versão 3.16.43 ou posterior) e no kernel " +"fornecido no Debian 9 (versão 4.9 ou posterior)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:182 +#: en/issues.dbk:192 msgid "" "We recommend that you upgrade your kernel to a fixed version and then reboot " "before starting the upgrade to stretch. If you are running the kernel Debian " "8.8 or newer, you are not affected by this issue." msgstr "" +"Nós recomendamos que você atualize o seu kernel para uma versão corrigida e " +"então reinicialize antes de atualizar para a stretch. Se você estiver " +"executando o kernel do Debian 8.8 ou mais novo, você não é afetado por esse " +"problema." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:188 +#: en/issues.dbk:198 msgid "" "If you are <emphasis>running</emphasis> an affected version of the kernel " "during the upgrade, we highly recommend that you perform a reboot into the " "stretch kernel right after the upgrade to avoid hitting this." msgstr "" +"Se você estiver <emphasis>executando</emphasis> uma versão afetada do kernel " +"durante a atualização, nós recomendamos fortemente que você faça uma " +"reinicialização no kernel da stretch imediatamente depois da atualização " +"para evitar de ser atingido por esse problema." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: en/issues.dbk:195 +#: en/issues.dbk:205 msgid "Behavior changes of PIE for system administrators and developers" msgstr "" +"Mudanças de comportamento de PIE para administradores de sistemas e " +"desenvolvedores" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para> -#: en/issues.dbk:198 +#: en/issues.dbk:208 msgid "" "This section is mainly intended for developers or system administrators. " "Desktop users are unlikely to be affected by this section." msgstr "" +"Esta seção é direcionada principalmente a desenvolvedores ou administradores " +"de sistemas. Usuários de desktop dificilmente serão afetados por esta seção." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:205 +#: en/issues.dbk:215 msgid "The above also leads to some changes that are worth being aware of." msgstr "" +"O que foi citado acima também leva a algumas mudanças das quais deve-se " +"estar ciente." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:210 +#: en/issues.dbk:220 msgid "" "The <command>file</command> tool (among others) will classify such binaries " "as <quote>shared object</quote> rather than an <quote>executable</quote>. " "If you have filters based on binary files, these may need to be updated (e." "g. spamfilters)." msgstr "" +"A ferramenta <command>file</command> (entre outras) classificará tais " +"binários como um <quote>objeto compartilhado</quote> em vez de um " +"<quote>executável</quote>. Se você tiver filtros baseados em arquivos " +"binários, pode ser preciso atualizá-los (por exemplo, filtros de spam)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:218 +#: en/issues.dbk:228 msgid "" "Static libraries being compiled into an executable now also need to be " "compiled as position independent code. The following error message from the " "linker is a symptom of this:" msgstr "" +"Bibliotecas estáticas sendo compiladas em um executável agora também " +"precisam ser compiladas como código independente de posição. A seguinte " +"mensagem de erro do \"linker\" é um sintoma disso:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><screen> -#: en/issues.dbk:222 +#: en/issues.dbk:232 #, no-wrap msgid "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" -msgstr "" +msgstr "relocação ... contra \"[SÍMBOLO]\" não pode ser usada ao fazer um objeto compartilhado; recompile com -fPIC\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:226 +#: en/issues.dbk:236 msgid "" "Note that even though the error message says -fPIC, it is sufficient to " "recompile with -fPIE (which is the default in the GCC 6 packages that are " "part of stretch)." msgstr "" +"Note que, mesmo apesar de a mensagem de erro dizer -fPIC, é suficiente " +"recompilar com -fPIE (que é o padrão nos pacotes GCC 6 que são parte da " +"stretch)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:233 +#: en/issues.dbk:243 msgid "" "Historically, position independent executables have been associated with " "performance loss on some hardware. Notably the Debian architecture " "<literal>i386</literal> (32-bit Intel machines). While GCC 5 and GCC 6 have " "greatly <ulink url=\"https://software.intel.com/en-us/blogs/2014/12/26/new-" "optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode\">improved " "performance for position independent executables on 32-bit Intel</ulink>, " "this optimization may not be applicable to all architectures. Please " "consider evaluating the performance of your code if you are targeting " "machine architectures with a very limited number of registers." msgstr "" +"Historicamente, executáveis independentes de posição têm sido associados com " +"perda de desempenho em alguns tipos de equipamento. Notadamente, a " +"arquitetura Debian <literal>i386</literal> (máquinas Intel 32-bit). Enquanto " +"o GCC 5 e o GCC 6 têm grandemente <ulink url=\"https://software.intel.com/en-" +"us/blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-" +"mode\">melhorado o desempenho para executáveis independentes de posição em " +"Intel 32-bit</ulink>, essa otimização pode não ser aplicável para todas as " +"arquiteturas. Por favor, considere avaliar o desempenho do seu código se " +"você estiver usando como alvo arquiteturas de máquina com um número muito " +"limitado de registradores." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:251 +#: en/issues.dbk:261 msgid "Most LSB compatibility packages have been removed" -msgstr "" +msgstr "A maioria dos pacotes de compatibilidade com a LSB foram removidos" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:253 +#: en/issues.dbk:263 msgid "" "Due to lack of interest and testability, Debian has removed the vast " "majority of the Linux Standard Base (LSB) compatibility packages." msgstr "" +"Devido à falta de interesse e testabilidade, o Debian removeu a vasta " +"maioria dos pacotes de compatibilidade com a \"Linux Standard Base\" (LSB)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:258 +#: en/issues.dbk:268 msgid "" "Debian will still provide a selected few key LSB utilities used internally " "and externally, such as <systemitem role=\"package\">lsb-release</" "systemitem> and the sysvinit init functions in <systemitem role=\"package" "\">lsb-base</systemitem>. Furthermore, Debian is still firmly standing by " "the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys.html#s-" "fhs\">Filesystem Hierarchy Standard (FHS) version 2.3 with the minor " "alterations described in the Debian Policy Manual</ulink>." msgstr "" +"O Debian ainda fornecerá alguns poucos utilitários LSB chave usados " +"internamente e externamente, tais como <systemitem role=\"package\">lsb-" +"release</systemitem> e as funções de inicialização do sysvinit em " +"<systemitem role=\"package\">lsb-base</systemitem>. Além disso, o Debian " +"ainda firmemente apresenta suporte ao <ulink url=\"https://www.debian.org/" +"doc/debian-policy/ch-opersys.html#s-fhs\">\"Filesystem Hierarchy Standard" +"\" (FHS) versão 2.3 com as pequenas alterações descritas no Manual de " +"Políticas Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:270 +#: en/issues.dbk:280 msgid "" "Minimum requirement for 32-bit Intel is now i686 (with a minor exception)" msgstr "" +"O requisito mínimo para Intel 32-bit agora é i686 (com uma pequena exceção)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:272 +#: en/issues.dbk:282 msgid "" "The 32-bit PC support (known as the Debian architecture <literal>i386</" "literal>) now no longer covers a plain i586 processor. The new baseline is " "the i686, although some i586 processors (e.g. the <quote>AMD Geode</quote>) " "will remain supported." msgstr "" +"O suporte a PC 32-bit (conhecida como a arquitetura Debian <literal>i386</" +"literal>) agora não cobre mais um processador i586 simples. O novo ponto de " +"referência é o i686, apesar de que alguns processadores i586 (por exemplo, o " +"<quote>AMD Geode</quote>) continuarão a ter suporte." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:278 +#: en/issues.dbk:288 msgid "" "The supported i586 processors have all the features of an i686 processor " "<emphasis>except</emphasis> the <quote>long NOP</quote> (NOPL) " "instruction. The following shell script may be a useful indicator (assuming " "only one processor is installed in the machine):" msgstr "" +"Os processadores i586 suportados têm todos os recursos de um processador " +"i686, <emphasis>exceto</emphasis> a instrução <quote>long NOP</quote> " +"(NOPL). O seguinte shell script pode ser um indicador útil (assumindo que " +"somente um único processador esteja instalado na máquina):" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/issues.dbk:285 +#: en/issues.dbk:295 #, no-wrap msgid "" "if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (assuming all CPUs are of the same type)\"\n" "else\n" "\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n" "fi\n" msgstr "" +"if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/cpuinfo; then\n" +"\techo \"OK (assumindo que todas as CPUs são do mesmo tipo)\"\n" +"else\n" +"\techo \"NÃO OK: faltam uma ou mais das extensões de CPU requeridas\"\n" +"fi\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:292 +#: en/issues.dbk:302 msgid "" "If your machine is not compatible with this requirement, it is recommended " "that you stay with Jessie for the reminder of its support cycle. For more " "information, please refer to the mail thread <ulink url=\"https://lists." "debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\">Defaulting to i686 for the " "Debian i386 architecture</ulink>." msgstr "" +"Se a sua máquina não é compatível com esse requisito, é recomendado que você " +"continue com a Jessie até o final do seu ciclo de suporte. Para mais " +"informação, por favor, veja a discussão por e-mail <ulink url=\"https://" +"lists.debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\">Defaulting to i686 for " +"the Debian i386 architecture</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:302 +#: en/issues.dbk:312 msgid "32-bit MIPS now requires an R2 processor" -msgstr "" +msgstr "MIPS 32-bit agora requer um processador R2" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:304 +#: en/issues.dbk:314 msgid "" "The 32-bit MIPS support (both big- and little- endian) now requires a " "processor supporting MIPS32 Release 2 of the MIPS instruction set. Notably " "the Loongson-2E/2F and systems based on them (including the Yeeloong laptop) " "are no longer supported." msgstr "" +"O suporte a MIPS 32-bit (ambos \"big-\" e \"little- endian\") agora requer " +"um processador com suporte ao conjunto de instruções MIPS \"MIPS32 Release " +"2\". Notadamente, o Loongson-2E/2F e sistemas baseados neles (incluindo o " +"laptop Yeeloong) não têm mais suporte." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:310 +#: en/issues.dbk:320 msgid "" "The following shell script can be used to indicate if your machine supports " "R2 (assuming only one type of processor is present). Note that Loongson-3 " "processors are supported even though they only claim to support MIPS32 " "Release 1." msgstr "" +"O seguinte shell script pode ser usado para indicar se a sua máquina tem " +"suporte a R2 (assumindo que somente um tipo processador esteja presente). " +"Note que processadores Loongson-3 têm suporte, mesmo apesar de declararem " +"que somente têm suporte a \"MIPS32 Release 1\"." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/issues.dbk:316 +#: en/issues.dbk:326 #, no-wrap msgid "" "if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (R2 supported)\"\n" "elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (Loongson 3)\"\n" "else\n" "\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n" "fi\n" msgstr "" +"if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n" +"\techo \"OK (suporte a R2)\"\n" +"elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n" +"\techo \"OK (Loongson 3)\"\n" +"else\n" +"\techo \"NÃO OK: sem suporte a R2\"\n" +"fi\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/issues.dbk:328 +#: en/issues.dbk:338 msgid "Limitations in security support" msgstr "Limitações no suporte de segurança" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/issues.dbk:330 +#: en/issues.dbk:340 msgid "" "There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal " "backports for security issues. These are covered in the following " "subsections." msgstr "" "Há alguns pacotes onde o Debian não pode prometer fornecer portes " "retroativos mínimos para problemas de segurança. Esses são abordados nas " "subseções a seguir." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/issues.dbk:335 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-" -#| "support</systemitem>, introduced in &Releasename;, helps to track " -#| "security support status of installed packages." +#: en/issues.dbk:345 msgid "" "Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</" "systemitem> helps to track the security support status of installed packages." msgstr "" "Note que o pacote <systemitem role=\"package\">debian-security-support</" -"systemitem>, introduzido no &Releasename;, ajuda a acompanhar a situação do " -"suporte de segurança dos pacotes instalados." +"systemitem> ajuda a acompanhar a situação do suporte de segurança dos " +"pacotes instalados." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:342 +#: en/issues.dbk:352 msgid "Security status of web browsers" msgstr "Situação da segurança dos navegadores web" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:344 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a " -#| "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of " -#| "vulnerabilities and partial lack of upstream support in the form of long " -#| "term branches make it very difficult to support these browsers with " -#| "backported security fixes. Additionally, library interdependencies make " -#| "it impossible to update to newer upstream releases. Therefore, browsers " -#| "built upon the webkit, qtwebkit and khtml engines are included in " -#| "&Releasename;, but not covered by security support. These browsers " -#| "should not be used against untrusted websites." +#: en/issues.dbk:354 msgid "" "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a " "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities " "and partial lack of upstream support in the form of long term branches make " "it very difficult to support these browsers with backported security fixes. " "Additionally, library interdependencies make it impossible to update to " "newer upstream releases. Therefore, browsers built upon the webkit, qtwebkit " "and khtml engines are included in &releasename;, but not covered by security " "support. These browsers should not be used against untrusted websites." msgstr "" "O Debian &release; inclui diversos motores de navegadores que são afetados " "por um fluxo constante de vulnerabilidades de segurança. A alta taxa de " "vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de " "ramos de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores com " "correções de segurança portadas retroativamente. Além disso, as " "interdependências das bibliotecas tornam impossível atualizar para uma " "versão upstream mais nova. Por isso, navegadores feitos sobre os motores " -"webkit, qtwebkit e khtml foram incluídos no &Releasename;, mas não estão " +"webkit, qtwebkit e khtml foram incluídos na &releasename;, mas não estão " "cobertos pelo suporte de segurança. Esses navegadores não devem ser usados " "em sites web não confiáveis." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:356 +#: en/issues.dbk:366 msgid "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium." msgstr "Para uso geral de navegador web recomendamos Firefox ou Chromium." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:359 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, " -#| "which will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases " -#| "for stable. Firefox and Icedove will also be kept up-to-date by " -#| "rebuilding the current ESR releases for stable." +#: en/issues.dbk:369 msgid "" "Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, which " "will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases for " "stable. Firefox and Thunderbird will also be kept up-to-date by rebuilding " "the current ESR releases for stable." msgstr "" "Chromium - enquanto construído sobre a base de código Webkit - é um pacote " "sem dependência, que será mantido atualizado através da reconstrução das " -"versões atuais do Chromium para a estável. O Firefox e o Icedove também " +"versões atuais do Chromium para a estável. O Firefox e o Thunderbird também " "serão mantidos atualizados através da reconstrução das versões ESR atuais " "para a estável." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:369 +#: en/issues.dbk:379 msgid "Lack of security support for the ecosystem around libv8 and Node.js" msgstr "" "Falta de suporte de segurança para o ecossistema em torno da libv8 e Node.js" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:372 +#: en/issues.dbk:382 msgid "" "The Node.js platform is built on top of <systemitem role=\"package" "\">libv8-3.14</systemitem>, which experiences a high volume of security " "issues, but there are currently no volunteers within the project or the " "security team sufficiently interested and willing to spend the large amount " "of time required to stem those incoming issues." msgstr "" "A plataforma Node.js é construída em cima da <systemitem role=\"package" "\">libv8-3.14</systemitem>, que vivencia um alto volume de problemas de " "segurança, mas atualmente não há voluntários no projeto ou na equipe de " "segurança suficientemente interessados e dispostos a gastar a grande " "quantidade de tempo necessária para conter esses problemas encontrados." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:380 +#: en/issues.dbk:390 msgid "" "Unfortunately, this means that <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, and the " "associated node-* package ecosystem should not currently be used with " "untrusted content, such as unsanitized data from the Internet." msgstr "" "Infelizmente, isso significa que a <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</" "systemitem>, o <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem> e o " "ecossistema de pacotes node-* associados não devem ser atualmente utilizados " "com conteúdo não confiável, tal como dados não avaliados oriundos da " "Internet." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:387 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In addition, these packages will not receive any security updates during " -#| "the lifetime of the Jessie release." +#: en/issues.dbk:397 msgid "" "In addition, these packages will not receive any security updates during the " "lifetime of the &releasename; release." msgstr "" "Além disso, esses pacotes não receberão quaisquer atualizações de segurança " -"durante o tempo de vida da versão Jessie." +"durante o tempo de vida da versão &releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/issues.dbk:395 +#: en/issues.dbk:405 msgid "Package specific issues" -msgstr "" +msgstr "Cuidados especiais com pacotes específicos" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/issues.dbk:397 +#: en/issues.dbk:407 msgid "" "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and " "&releasename;. There are a small number of cases where some intervention " "may be required, either before or during the upgrade; these are detailed " "below on a per-package basis." msgstr "" +"Na maioria dos casos, os pacotes deverão atualizar sem problemas entre " +"&oldreleasename; e &releasename;. Existe um pequeno número de casos onde " +"alguma intervenção pode ser necessária, seja antes ou durante a atualização; " +"esses estão detalhados a seguir, baseados por pacote." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:405 +#: en/issues.dbk:415 msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default" -msgstr "" +msgstr "Cifras antigas e protocolo SSH1 desabilitados no OpenSSH por padrão" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:407 +#: en/issues.dbk:417 msgid "" "The OpenSSH 7 release has disabled some older ciphers and the SSH1 protocol " "by default. Please be careful when upgrading machines where you only have " "SSH access." msgstr "" +"O OpenSSH versão 7 desabilitou algumas cifras antigas e o protocolo SSH1 por " +"padrão. Por favor, seja cuidadoso ao atualizar máquinas nas quais você " +"somente tem acesso via SSH." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:412 +#: en/issues.dbk:422 msgid "" "Please refer to the <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html" "\">OpenSSH documentation</ulink> for more information." msgstr "" +"Por favor, veja a <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html" +"\">documentação do OpenSSH</ulink> para mais informação." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:420 +#: en/issues.dbk:430 msgid "Possible backwards incompatible changes to APT" -msgstr "" +msgstr "Possíveis mudanças retro incompatíveis no APT" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:422 +#: en/issues.dbk:432 msgid "" "This section covers some of the incompatible changes to APT that may affect " "your system." msgstr "" +"Esta seção aborda algumas mudanças incompatíveis no APT que podem afetar o " +"seu sistema." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: en/issues.dbk:426 +#: en/issues.dbk:436 msgid "APT now fetches files as an unprivileged user (<literal>_apt</literal>)" msgstr "" +"O APT agora obtém arquivos com um usuário sem privilégios (<literal>_apt</" +"literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:429 +#: en/issues.dbk:439 msgid "" "APT will now attempt to discard all root privileges before fetching files " "from mirrors. APT can detect some common cases where this will fail and " "fall back to fetching things as root with a warning. However, it may fail " "to detect some exotic setups (e.g. UID-specific firewall rules)." msgstr "" +"O APT agora tentará descartar todos os privilégios de \"root\" antes de " +"obter arquivos a partir dos espelhos. O APT pode detectar alguns casos " +"comuns onde isso falharia e alternativamente obter coisas como \"root\" com " +"um aviso. Entretanto, ele pode falhar em detectar algumas configurações " +"exóticas (por exemplo, regras de \"firewall\" específicas por \"UID\")." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:436 +#: en/issues.dbk:446 msgid "" "If you experience issues with this feature, please change to the " "<literal>_apt</literal> user and check that it:" msgstr "" +"Se você encontrar problemas com essa funcionalidade, por favor, mude para o " +"usuário <literal>_apt</literal> e verifique se ele:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:442 +#: en/issues.dbk:452 msgid "" "has read access to files in <filename>/var/lib/apt/lists</filename> and " "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>." msgstr "" +"tem acesso de leitura aos arquivos em <filename>/var/lib/apt/lists</" +"filename> e <filename>/var/cache/apt/archives</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:449 +#: en/issues.dbk:459 msgid "" "has read access to the APT trust store (<filename>/etc/apt/trusted.gpg</" "filename> and <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)" msgstr "" +"tem acesso de leitura ao armazenamento de confiança do APT (<filename>/etc/" +"apt/trusted.gpg</filename> e <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:456 +#: en/issues.dbk:466 msgid "can resolve DNS names and download files. Example methods for testing:" msgstr "" +"pode resolver nomes DNS e baixar arquivos. Exemplos de métodos para testar:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><screen> -#: en/issues.dbk:458 +#: en/issues.dbk:468 #, no-wrap msgid "" "# From the dnsutils package (if using tor, please check with tor-resolve instead).\n" "$ nslookup debian.org >/dev/null || echo \"Cannot resolve debian.org\"\n" "$ wget -q https://debian.org/ -O- > /dev/null || echo \"Cannot download index page of debian.org\"\n" msgstr "" +"# A partir do pacote dnsutils (se estiver usando tor, por favor, verifique com tor-resolve).\n" +"$ nslookup debian.org >/dev/null || echo \"Não pode resolver debian.org\"\n" +"$ wget -q https://debian.org/ -O- > /dev/null || echo \"Não pode baixar a página inicial de debian.org\"\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:462 +#: en/issues.dbk:472 msgid "" "For DNS issues, please check that <filename>/etc/resolv.conf</filename> is " "readable." msgstr "" +"Para problemas com o DNS, por favor, verifique se <filename>/etc/resolv." +"conf</filename> pode ser lido." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: en/issues.dbk:469 +#: en/issues.dbk:479 msgid "New APT pinning engine" -msgstr "" +msgstr "Novo motor para APT \"pinning\"" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:471 +#: en/issues.dbk:481 msgid "" "APT 1.1 introduced a new pinning engine that now matches the description in " "the manual page." msgstr "" +"O APT 1.1 introduziu um novo motor de \"pinning\" que agora combina com a " +"descrição na página de manual." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:475 +#: en/issues.dbk:485 msgid "" "The old engine assigned one pin priority per package; the new one assigns " "pin priorities per version. It then picks the version with the highest pin " "that is not a downgrade or that has a pin > 1000." msgstr "" +"O antigo motor atribuía uma prioridade de \"pin\" por pacote; o novo motor " +"atribui prioridades de \"pin\" por versão. Ele então escolhe a versão com o " +"valor de \"pin\" mais alto que não seja um rebaixamento de versão ou que " +"tenha um valor de \"pin\" > 1000." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:481 +#: en/issues.dbk:491 msgid "" "This changes the effect of some pins, especially negative ones. Previously, " "pinning a version to -1 effectively prevented the package from being " "installed (the package pin was -1); it now only prevents the version of this " "package from being installed." msgstr "" +"Isso muda o efeito de alguns \"pins\", especialmente os negativos. " +"Anteriormente, fazer \"pinning\" em uma versão para -1 efetivamente prevenia " +"o pacote de ser instalado (o \"pin\" do pacote era -1); isso agora apenas " +"previne de ser instalada a versão desse pacote." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: en/issues.dbk:489 -#, fuzzy -#| msgid "New requirements for file execution in Samba4" +#: en/issues.dbk:499 msgid "New requirements for APT repository" -msgstr "Novos requisitos para execução de arquivos no Samba4" +msgstr "Novos requisitos para repositório APT" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para> -#: en/issues.dbk:492 +#: en/issues.dbk:502 msgid "" "This section only applies if you have (or intend to use) third-party " "repositories enabled or if you maintain an APT repository." msgstr "" +"Esta seção somente se aplica se você tem (ou pretende ter) repositórios de " +"terceiros habilitados ou se você mantém um repositório APT." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:498 +#: en/issues.dbk:508 msgid "" "To improve download stability and ensure security of the downloaded content, " "APT now requires the following from an APT repository:" msgstr "" +"Para melhorar a estabilidade do download e assegurar a segurança do conteúdo " +"baixado, o APT agora exige o seguinte de um repositório APT:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:504 -msgid "The InRelease file must be available" -msgstr "" +#: en/issues.dbk:514 +#| msgid "The InRelease file must be available" +msgid "The InRelease file must be available." +msgstr "O arquivo InRelease deve estar disponível." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:508 +#: en/issues.dbk:518 msgid "" "All metadata must include at least SHA256 checksums of all items. This " "includes the GPG signature of the InRelease file." msgstr "" +"Todos os metadados devem incluir pelo menos somas de verificação SHA256 de " +"todos os itens. Isso inclui a assinatura GPG do arquivo InRelease." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:515 +#: en/issues.dbk:525 msgid "" "Signatures on the InRelease file should be done with a key size of 2048 bits " "or larger." msgstr "" +"Assinaturas no arquivo InRelease devem ser feitas com um tamanho de chave de " +"2048 bits ou maior." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:521 +#: en/issues.dbk:531 msgid "" "If you rely on a third-party repository that cannot comply with the above, " "please urge them to upgrade their repository. More information about the " "InRelease file can be found on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" +"Se você depende de um repositório de terceiros que não consegue atender os " +"requisitos acima, por favor, encoraje-os a atualizarem o repositório. Mais " +"informação sobre o arquivo InRelease pode ser encontrada na <ulink url=" +"\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">Wiki do " +"Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:532 -msgid "Changes to the Xorg graphical environment" -msgstr "" - -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:534 -msgid "" -"This section describes some of the major changes related to the Xorg " -"graphical environment. It is mostly relevant to desktop systems or other " -"systems providing a graphical (GUI) environment to users." -msgstr "" - -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: en/issues.dbk:540 -msgid "The Xorg server is no longer setuid root by default" -msgstr "" - -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:543 -msgid "" -"This change only applies if your X Display Manager supports running X " -"without root privileges (or if you start X manually via <command>startx</" -"command>). Currently the only known display manager supporting this is " -"<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>. Other display managers " -"simply start X as root regardless of this change." -msgstr "" - -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:552 -msgid "" -"This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server. " -"However, it has some requirements for working:" -msgstr "" - -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:557 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Change in handling of unreadable module paths by <systemitem role=" -#| "\"package\">perl</systemitem>" -msgid "" -"It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package\">libpam-" -"systemd</systemitem>." -msgstr "" -"Mudança no tratamento dos caminhos de módulo ilegíveis pelo <systemitem role=" -"\"package\">perl</systemitem>" - -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:563 -msgid "" -"It needs a kernel video driver (as Xorg cannot talk directly to the hardware " -"anymore)." -msgstr "" - -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:569 -msgid "It needs to run on the virtual console it was started from." -msgstr "" - -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:574 -msgid "" -"When run as a regular user, the Xorg log will be available from <filename>~/." -"local/share/xorg/</filename>." -msgstr "" - -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:578 -msgid "" -"If these requirements cannot be met, please install the <systemitem role=" -"\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> package to reinstate the setuid " -"Xorg." -msgstr "" - -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: en/issues.dbk:585 msgid "Desktops will migrate to <literal>libinput</literal> Xorg driver" -msgstr "" +msgstr "Desktops migrarão para o driver Xorg <literal>libinput</literal>" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para> -#: en/issues.dbk:588 +#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> +#: en/issues.dbk:546 msgid "" "This section is only relevant if you have tweaked or need to change the " "default Xorg input configuration." msgstr "" +"Esta seção somente é relevante se você ajustou ou precisa mudar a " +"configuração padrão de entrada do Xorg." -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:593 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:551 msgid "" "In jessie, the default input driver for Xorg is the <literal>evdev</literal> " "driver. In stretch, the default has changed to <literal>libinput</" "literal>. If you have Xorg configuration that relies on the <literal>evdev</" "literal> driver, you will either have to convert it to the " "<literal>libinput</literal> driver or reconfigure your system to use the " "<literal>evdev</literal> driver." msgstr "" +"Na jessie, o driver padrão de entrada para o Xorg é o driver <literal>evdev</" +"literal>. Na stretch, o padrão mudou para <literal>libinput</literal>. Se " +"você tem uma configuração do Xorg que depende do driver <literal>evdev</" +"literal>, você terá que convertê-la para o driver <literal>libinput</" +"literal> ou reconfigurar o seu sistema para usar o driver <literal>evdev</" +"literal>." -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:602 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:560 msgid "" "The following is an example configuration for <literal>libinput</literal> to " "enable the <quote>Emulate3Buttons</quote> feature." msgstr "" +"O que segue é uma configuração de exemplo para <literal>libinput</literal> " +"para habilitar a funcionalidade <quote>Emulate3Buttons</quote>." -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen> -#: en/issues.dbk:605 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> +#: en/issues.dbk:563 #, no-wrap msgid "" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"mouse\"\n" " MatchIsPointer \"on\"\n" " Driver \"libinput\"\n" " Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n" "EndSection\n" msgstr "" +"Section \"InputClass\"\n" +" Identifier \"mouse\"\n" +" MatchIsPointer \"on\"\n" +" Driver \"libinput\"\n" +" Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n" +"EndSection\n" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:612 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:570 msgid "" "Insert it into <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-emulation.conf</" "filename>, reboot (or restart your Xserver) and it should now be enabled." msgstr "" +"Insira-a em <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-emulation.conf</" +"filename>, reinicialize o computador (ou reinicie o seu Xserver) e ela " +"deverá estar agora habilitada." -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/issues.dbk:617 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:575 msgid "" "The <literal>evdev</literal> driver is still available in the <systemitem " "role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem> package." msgstr "" +"O driver <literal>evdev</literal> ainda está disponível no pacote " +"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:625 +#: en/issues.dbk:582 msgid "Upstart removed" -msgstr "" +msgstr "Upstart removido" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:626 +#: en/issues.dbk:583 msgid "" "Due to the lack of upstream maintainers, the Upstart init system has been " "removed from stretch. If your system relies on this package, you should " "note that it will not be updated during the lifetime of Debian 9, and " "starting from Debian 10 (buster), Upstart jobs may be removed from packages." msgstr "" +"Devido à falta de mantenedores no upstream, o sistema de inicialização " +"Upstart foi removido da stretch. Se o seu sistema depende desse pacote, você " +"deve notar que ele não será atualizado durante o tempo de vida do Debian 9 " +"e, a partir do Debian 10 (burster), trabalhos do Upstart poderão ser " +"removidos dos pacotes." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:633 +#: en/issues.dbk:590 msgid "" "Please consider switching to a supported init system, like systemd or OpenRC." msgstr "" +"Por favor, considere mudar para um sistema de inicialização com suporte, " +"como systemd ou OpenRC." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:639 +#: en/issues.dbk:596 msgid "HP mv2120" -msgstr "" +msgstr "HP mv2120" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:641 +#: en/issues.dbk:598 msgid "" "The default u-boot settings from HP no longer work with Debian stretch. " "Before you can upgrade to Debian 9, you have to change some settings in the " "u-boot configuration. The new settings are compatible with Debian 7 and " "Debian 8, so it's recommended to make the changes before the upgrade. If " "you have serial console access to the mv2120, you can run some commands in u-" "boot. Simply interrupt the boot process by pressing a key and type the " "following:" msgstr "" +"As configurações padrão do u-boot da HP não funcionam mais com o Debian " +"stretch. Antes que você possa atualizar para o Debian 9, você deve fazer " +"algumas mudanças na sua configuração do u-boot. As novas configurações são " +"compatíveis com o Debian 7 e o Debian 8, assim é recomendado fazer as " +"mudanças antes da atualização. Se você tem acesso via console serial ao " +"mv2120, você pode executar alguns comandos no u-boot. Simplesmente " +"interrompa o processo de inicialização pressionando uma tecla e digite o " +"seguinte:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/issues.dbk:651 +#: en/issues.dbk:608 #, no-wrap msgid "" " setenv loadAddr 0x0600000\n" " setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb'\n" " saveenv\n" " " msgstr "" +" setenv loadAddr 0x0600000\n" +" setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb'\n" +" saveenv\n" +" " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:656 +#: en/issues.dbk:613 msgid "" "If you don't have a serial console, you can make the changes from within " "Debian. Run the following commands:" msgstr "" +"Se você não tem um console serial, você pode fazer as mudanças a partir do " +"Debian. Execute os seguintes comandos:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: en/issues.dbk:660 +#: en/issues.dbk:617 #, no-wrap msgid "" " cat > /etc/fw_env.config <<EOF\n" " /dev/mtd0 0x00000 0x1000 0x20000\n" " EOF\n" " \n" " fw_setenv loadAddr 0x0600000\n" " fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n" " " msgstr "" +" cat > /etc/fw_env.config <<EOF\n" +" /dev/mtd0 0x00000 0x1000 0x20000\n" +" EOF\n" +" \n" +" fw_setenv loadAddr 0x0600000\n" +" fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n" +" " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:668 +#: en/issues.dbk:625 msgid "" "This creates a config file so the u-boot environment can be modified and " "uses <command>fw_setenv</command> to update two boot variables." msgstr "" +"Isso cria um arquivo de configuração de modo que o ambiente do u-boot possa " +"ser modificado e usa <command>fw_setenv</command> para atualizar duas " +"variáveis de inicialização." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:672 +#: en/issues.dbk:629 msgid "" "Please note that Debian 9 will be the last release to support the HP mv2120." msgstr "" +"Por favor, note que o Debian 9 será a última versão a ter suporte a HP " +"mv2120." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:679 +#: en/issues.dbk:636 msgid "" "The debhelper tool now generates <literal>dbgsym</literal> packages by " "default" msgstr "" +"A ferramenta debhelper agora gera pacotes <literal>dbgsym</literal> por " +"padrão" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> -#: en/issues.dbk:682 +#: en/issues.dbk:639 msgid "" "This section is mainly intended for developers or organizations that build " "their own debian packages." msgstr "" +"Esta seção é direcionada principalmente a desenvolvedores ou organizações " +"que constroem os seus próprios pacotes debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:687 +#: en/issues.dbk:644 msgid "" "The debhelper tool suite will now generate <literal>dbgsym</literal> " "packages by default for ELF binaries. If you develop and package binaries, " "please check that your tooling supports these extra auto-generated packages." msgstr "" +"A suíte de ferramentas debhelper agora gerará pacotes <literal>dbgsym</" +"literal> por padrão para binários ELF. Se você desenvolve e empacota " +"binários, por favor, verifique se as suas ferramentas têm suporte a esses " +"pacotes extras gerados automaticamente." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:693 +#: en/issues.dbk:650 msgid "" "If you use <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, you want to " "upgrade it to at least version 4.17.0. For <systemitem role=\"package" "\">aptly</systemitem>, you will need at least version 1.0.0, which is " "unfortunately not available in Debian stretch." msgstr "" +"Se você usa <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, você deve " +"atualizá-lo para a versão 4.17.0 pelo menos. Para <systemitem role=\"package" +"\">aptly</systemitem>, você precisará pelo menos a versão 1.0.0, que " +"infelizmente não está disponível no Debian stretch." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:700 +#: en/issues.dbk:657 +#| msgid "" +#| "Should your tooling be unable to cope with these gracefully, you can ask " +#| "debhelper to disable this feature by adding <quote><literal>noautodbgsym</" +#| "literal></quote> in the DEB_BUILD_OPTIONS variable of your build " +#| "service. Please see <ulink url=\"https://manpages.debian.org/stretch/" +#| "debhelper/dh_strip.1.en.html\">the dh_strip manpage for more information</" +#| "ulink>" msgid "" "Should your tooling be unable to cope with these gracefully, you can ask " "debhelper to disable this feature by adding <quote><literal>noautodbgsym</" "literal></quote> in the DEB_BUILD_OPTIONS variable of your build service. " "Please see <ulink url=\"https://manpages.debian.org/stretch/debhelper/" -"dh_strip.1.en.html\">the dh_strip manpage for more information</ulink>" +"dh_strip.1.en.html\">the dh_strip manpage for more information</ulink>." msgstr "" +"Caso as suas ferramentas não sejam capazes de lidar com isso adequadamente, " +"você pedir ao debhelper que desabilite essa funcionalidade adicionando " +"<quote><literal>noautodbgsym</literal></quote> na variável DEB_BUILD_OPTIONS " +"do seu serviço de construção. Por favor, veja <ulink url=\"https://manpages." +"debian.org/stretch/debhelper/dh_strip.1.en.html\">a página de manual do " +"dh_strip para mais informação</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:710 +#: en/issues.dbk:667 msgid "OpenSSL related changes" -msgstr "" +msgstr "Mudanças relacionadas ao OpenSSL" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:712 +#: en/issues.dbk:669 msgid "" "The <command>openssl</command> application expects option arguments before " "non-option arguments. For example, this does not work anymore:" msgstr "" +"O aplicativo <command>openssl</command> espera argumentos do tipo opção " +"antes de argumentos do tipo não opção. Por exemplo, isto não funciona mais:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> -#: en/issues.dbk:715 +#: en/issues.dbk:672 #, no-wrap msgid "openssl dsaparam 2048 -out file\n" -msgstr "" +msgstr "openssl dsaparam 2048 -out file\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:717 +#: en/issues.dbk:674 msgid "while this still does:" -msgstr "" +msgstr "enquanto isto ainda funciona:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> -#: en/issues.dbk:719 +#: en/issues.dbk:676 #, no-wrap msgid "openssl dsaparam -out file 2048\n" -msgstr "" +msgstr "openssl dsaparam -out file 2048\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:723 +#: en/issues.dbk:680 msgid "" "The <command>openssl enc</command> command changed the default digest (used " "to create the key from passphrase) from MD5 to SHA256. The digest can be " "specified with the <command>-md</command> option in case old files need to " "be decrypted with newer OpenSSL (or the other way around)." msgstr "" +"O comando <command>openssl enc</command> mudou o \"digest\" (usado para " +"criar a chave a partir da \"passphrase\") de MD5 para SHA256. O \"digest\" " +"pode ser especificado com a opção <command>-md</command> no caso de arquivos " +"antigos precisarem ser descriptografados com um OpenSSL mais novo (ou vice-" +"versa)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:729 +#: en/issues.dbk:686 msgid "" "The 3DES and RC4 ciphers are no longer available for TLS/SSL communication. " "Servers linked against OpenSSL can't offer them and clients can't connect to " "servers which offer only those. This means that OpenSSL and Windows XP share " "no common cipher." msgstr "" +"As cifras 3DES e RC4 não estão mais disponíveis para comunicação TLS/SSL. " +"Servidores que usam OpenSSL não podem oferecê-las e clientes não podem " +"conectar a servidores que oferecem somente elas. Isso significa que o " +"OpenSSL e o Windows XP não compartilham nenhuma cifra em comum." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:735 +#: en/issues.dbk:692 msgid "" "The package <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> provides " "header files to compile against OpenSSL 1.1.0. The API changed a lot and it " "is possible that the software won't compile anymore. There is an <ulink url=" "\"https://wiki.openssl.org/index.php/1.1_API_Changes\">overview of the " "changes</ulink>. If you can't update your software, there is also " "<systemitem role=\"package\">libssl1.0-dev</systemitem> which provides " "headers against OpenSSL 1.0.2." msgstr "" +"O pacote <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> fornece " +"arquivos de cabeçalho para compilar contra o OpenSSL 1.1.0. A API mudou " +"consideravelmente e é possível que o software não vá compilar mais. Existe " +"uma <ulink url=\"https://wiki.openssl.org/index.php/1.1_API_Changes\">visão " +"geral das mudanças</ulink>. Se você não pode atualizar o seu software, " +"existe também o pacote <systemitem role=\"package\">libssl1.0-dev</" +"systemitem>, que fornece cabeçalhos para o OpenSSL 1.0.2." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:746 +#: en/issues.dbk:703 msgid "Perl changes that may break third-party software" -msgstr "" +msgstr "Mudanças no Perl que podem quebrar software de terceiros" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> -#: en/issues.dbk:749 +#: en/issues.dbk:706 msgid "" "This section applies to code maintained outside Debian - local, third-party, " "or legacy Perl scripts and modules." msgstr "" +"Esta seção se aplica a código mantido fora do Debian - módulos e scripts " +"Perl legados, de terceiros ou locais." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:756 +#: en/issues.dbk:713 msgid "" "Some modules have been removed from Perl core and are now shipped in " "separate packages. Notable examples are <literal>CGI</literal>, available in " "the <systemitem role=\"package\">libcgi-pm-perl</systemitem> package, and " "<literal>Module::Build</literal>, available in the <systemitem role=\"package" "\">libmodule-build-perl</systemitem> package." msgstr "" +"Alguns módulos foram removidos do Perl \"core\" e agora são distribuídos em " +"pacotes separados. Exemplos notáveis são <literal>CGI</literal>, disponível " +"no pacote <systemitem role=\"package\">libcgi-pm-perl</systemitem>, e " +"<literal>Module::Build</literal>, disponível no pacote <systemitem role=" +"\"package\">libmodule-build-perl</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:766 +#: en/issues.dbk:723 msgid "" "The current working directory (<filename>.</filename>) has been removed from " "the default list of include directories, <literal>@INC</literal>. This may " "affect usage of <literal>require()</literal>, <literal>do()</literal>, etc., " "where the arguments are files in the current directory." msgstr "" +"O diretório de trabalho atual (<filename>.</filename>) foi removido da lista " +"padrão de diretórios \"include\", <literal>@INC</literal>. Isso pode afetar " +"o uso de <literal>require()</literal>, <literal>do()</literal>, etc, onde os " +"argumentos são arquivos no diretório atual." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:773 +#: en/issues.dbk:730 msgid "" "All perl programs and module shipped by Debian should have been fixed to " "address any incompatibilities caused by the above; please file bugs if this " "is not the case. As the change has now been made in perl 5.26.0, third-party " "software should also start to be fixed. Information about how to fix this " "issue for developers is provided in the <ulink url=\"https://metacpan.org/" "changes/release/XSAWYERX/perl-5.26.0#Removal-of-the-current-directory-(%22." "%22)-from-@INC\">perl 5.26 release notes</ulink> (see the SECURITY section)." msgstr "" +"Todos os programas e módulos perl distribuídos pelo Debian devem ter sido " +"corrigidos para tratar quaisquer incompatibilidades causadas pelo descrito " +"acima; por favor, relate bugs se esse não for o caso. Como a mudança foi " +"agora feita no perl 5.26.0, software de terceiros deve também começar a ser " +"corrigido. Informação para desenvolvedores sobre como corrigir esse problema " +"é fornecida nas <ulink url=\"https://metacpan.org/changes/release/XSAWYERX/" +"perl-5.26.0#Removal-of-the-current-directory-(%22.%22)-from-@INC\">notas de " +"lançamento do perl 5.26</ulink> (veja a seção SECURITY)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:783 +#: en/issues.dbk:740 msgid "" "If needed you can temporarily reinstate <literal>.</literal> in " "<literal>@INC</literal> globally by commenting out the line in <filename>/" "etc/perl/sitecustomize.pl</filename> but you should only do this with a " "understanding of the potential risks. This workaround will be removed in " "&debian; &nextrelease;. You can also set the <literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</" "literal> environment variable in a specific context which will have the same " "effect." msgstr "" +"Se necessário, você pode retornar temporariamente o <literal>.</literal> em " +"<literal>@INC</literal> globalmente, comentando a linha em <filename>/etc/" +"perl/sitecustomize.pl</filename>, mas você deve fazer isso somente se " +"compreender os riscos potenciais. Essa medida paliativa será removida no " +"&debian; &nextrelease;. Você pode também definir a variável de ambiente " +"<literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</literal> em um contexto específico que terá o " +"mesmo efeito." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/issues.dbk:794 +#: en/issues.dbk:751 msgid "" "The full list of changes in Perl since the version in &debian; &oldrelease; " "is available in <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/" "perl-5.22.0/pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> and <ulink url=" "\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/perldelta.pod" "\">perl524delta</ulink>." msgstr "" +"A lista completa de mudanças no Perl desde o &debian; &oldrelease; está " +"disponível em <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.22.0/" +"pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> e <ulink url=\"https://metacpan.org/" +"pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/perldelta.pod\">perl524delta</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:805 +#: en/issues.dbk:762 msgid "PostgreSQL PL/Perl incompatibility" -msgstr "" +msgstr "Incompatibilidade em PostgreSQL PL/Perl" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:807 +#: en/issues.dbk:764 msgid "" "The PostgreSQL PL/Perl procedural language package in jessie is incompatible " "with the Perl version in stretch. The <systemitem role=\"package" "\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> package will be removed during the " "update, rendering server-side Perl procedures dysfunctional. Upgrading to " "PostgreSQL 9.6 should be unaffected; the procedures will work in the new " "PostgreSQL cluster if the <systemitem role=\"package\">postgresql-" "plperl-9.6</systemitem> package is installed. If unsure, take a backup of " "your PostgreSQL 9.4 clusters before upgrading to stretch." msgstr "" +"O pacote da linguagem procedural PostgreSQL PL/Perl na jessie é incompatível " +"com a versão do Perl na stretch. O pacote <systemitem role=\"package" +"\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> será removido durante a atualização, " +"tornando procedimentos Perl no lado do servidor disfuncionais. Atualizar " +"para PostgreSQL 9.6 não deverá ser afetado; os procedimentos funcionarão no " +"novo cluster PostgreSQL se o pacote <systemitem role=\"package\">postgresql-" +"plperl-9.6</systemitem> estiver instalado. Em caso de dúvida, faça uma cópia " +"de segurança de seus clusters PostgreSQL 9.4 antes de atualizar para a " +"stretch." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:820 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> package has " -#| "been deprecated, and replaced by <systemitem role=\"package\">plasma-" -#| "widget-networkmanagement</systemitem> in the new KDE Plasma Workspace." +#: en/issues.dbk:777 msgid "" "<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> will be deprecated in " "favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>" msgstr "" -"O pacote <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> tornou-se " -"obsoleto, e foi substituído pelo <systemitem role=\"package\">plasma-widget-" -"networkmanagement</systemitem> no novo espaço de trabalho KDE Plasma." +"O pacote <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> se tornará " +"obsoleto em favor do <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:824 +#: en/issues.dbk:781 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is no longer " "part of new installations by default, since its priority has been lowered " "from important to optional. Users are instead advised to use the modern " "<systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem> toolset (which has been " "part of new installs for several releases already). If you still prefer to " "continue using the <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> " "programs you can simply install it via" msgstr "" +"O pacote <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> não faz mais " +"parte de novas instalações por padrão, uma vez que a sua prioridade foi " +"rebaixada de importante para opcional. Os usuários são aconselhados a usar o " +"moderno conjunto de ferramentas <systemitem role=\"package\">iproute2</" +"systemitem> no seu lugar (que tem sido parte de novas instalações já por " +"vários lançamentos). Se você ainda prefere continuar usando os programas do " +"<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem>, você pode simplesmente " +"instalá-los via" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> -#: en/issues.dbk:833 +#: en/issues.dbk:790 #, no-wrap msgid "apt install net-tools" -msgstr "" +msgstr "apt install net-tools" #. type: Content of: <chapter><section><section><warning><para> -#: en/issues.dbk:837 +#: en/issues.dbk:794 msgid "" "Please keep in mind that <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> " "may be uninstalled during the upgrade if it was only installed to satisfy a " "dependency. If you rely on <systemitem role=\"package\">net-tools</" "systemitem>, please remember to mark it as a manual installed package before " "the upgrade via:" msgstr "" +"Por favor, tenha em mente que o <systemitem role=\"package\">net-tools</" +"systemitem> pode ser desinstalado durante a atualização se ele foi instalado " +"somente para satisfazer uma dependência. Se você depende do <systemitem role=" +"\"package\">net-tools</systemitem>, por favor, lembre-se de marcá-lo como um " +"pacote instalado manualmente antes da atualização via:" #. type: Content of: <chapter><section><section><warning><para><screen> -#: en/issues.dbk:843 +#: en/issues.dbk:800 #, no-wrap msgid "apt-mark manual net-tools" -msgstr "" +msgstr "apt-mark manual net-tools" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:847 +#: en/issues.dbk:804 msgid "" "Here is a summary of the net-tools commands, together with their iproute2 " "equivalent:" msgstr "" +"Aqui está um resumo dos comandos do net-tools, junto com os seus " +"equivalentes do iproute2:" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: en/issues.dbk:856 +#: en/issues.dbk:813 msgid "legacy net-tools commands" -msgstr "" +msgstr "comandos legados do net-tools" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: en/issues.dbk:857 +#: en/issues.dbk:814 msgid "iproute2 replacement commands" -msgstr "" +msgstr "comandos substitutos do iproute2" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/issues.dbk:862 +#: en/issues.dbk:819 msgid "arp" -msgstr "" +msgstr "arp" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/issues.dbk:863 +#: en/issues.dbk:820 msgid "ip n (ip neighbor)" -msgstr "" +msgstr "ip n (ip neighbor)" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/issues.dbk:866 +#: en/issues.dbk:823 msgid "ifconfig" -msgstr "" +msgstr "ifconfig" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/issues.dbk:867 +#: en/issues.dbk:824 msgid "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)" -msgstr "" +msgstr "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/issues.dbk:870 +#: en/issues.dbk:827 msgid "iptunnel" -msgstr "" +msgstr "iptunnel" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/issues.dbk:871 +#: en/issues.dbk:828 msgid "ip tunnel" -msgstr "" +msgstr "ip tunnel" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/issues.dbk:874 +#: en/issues.dbk:831 msgid "nameif" -msgstr "" +msgstr "nameif" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/issues.dbk:875 +#: en/issues.dbk:832 msgid "ip link" -msgstr "" +msgstr "ip link" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/issues.dbk:878 +#: en/issues.dbk:835 msgid "netstat" -msgstr "" +msgstr "netstat" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/issues.dbk:879 +#: en/issues.dbk:836 msgid "" "ss, ip route (for netstat -r), ip -s link (for netstat -i), ip maddr (for " "netstat -g)" msgstr "" +"ss, ip route (para netstat -r), ip -s link (para netstat -i), ip maddr (para " +"netstat -g)" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/issues.dbk:882 +#: en/issues.dbk:839 msgid "route" -msgstr "" +msgstr "route" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/issues.dbk:883 +#: en/issues.dbk:840 msgid "ip r (ip route)" -msgstr "" +msgstr "ip r (ip route)" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:891 +#: en/issues.dbk:848 msgid "" "The <literal>_netdev</literal> mount option is recommended when using AoE " "(ATA over ethernet) devices" msgstr "" +"A opção de montagem <literal>_netdev</literal> é recomendada ao usar " +"dispositivos AoE (ATA over ethernet)" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> -#: en/issues.dbk:894 +#: en/issues.dbk:851 msgid "" "This only applies to systems that have ATA over ethernet (AoE) devices " "mounted. If the system does not mount any network shares, you can safely " "skip this section." msgstr "" +"Isso somente se aplica a sistemas que têm dispositivos ATA over ethernet " +"(AoE) montados. Se o sistema não monta nenhum compartilhamento de rede, você " +"pode pular esta seção com segurança." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:900 +#: en/issues.dbk:857 msgid "" "Due to a cleanup in the handling of network deconfiguration, AoE devices in " "use are no longer handled as expected during shutdown, possibly resulting in " "hangs and/or data loss. To mitigate that situation, it is suggested to mount " "such devices using the <literal>_netdev</literal> mount option. That option " "is available when using swap over AoE as well." msgstr "" +"Devido a uma limpeza na forma de lidar com a desconfiguração de rede, " +"dispositivos AoE em uso não são mais tratados como o esperado durante o " +"desligamento, possivelmente resultando em travamentos e/ou perda de dados. " +"Para mitigar essa situação, é sugerido montar tais dispositivos usando a " +"opção de montagem <literal>_netdev</literal>. Essa opção está disponível ao " +"usar swap sobre AoE também." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/issues.dbk:909 +#: en/issues.dbk:866 +#| msgid "" +#| "Harmeless <quote>Unespaced ... in regex is deprecated, ...</quote> " +#| "warnings during upgrade" msgid "" -"Harmeless <quote>Unespaced ... in regex is deprecated, ...</quote> warnings " +"Harmless <quote>Unescaped ... in regex is deprecated, ...</quote> warnings " "during upgrade" msgstr "" +"Avisos inofensivos <quote>Unescaped ... in regex is deprecated, ...</quote> " +"durante a atualização" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:911 +#: en/issues.dbk:868 msgid "During the upgrade, you may see some warning like:" -msgstr "" +msgstr "Durante a atualização, você poderá ver alguns avisos como:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> -#: en/issues.dbk:913 +#: en/issues.dbk:870 #, no-wrap +#| msgid "" +#| "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by <-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ <-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n" +#| "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by <-- HERE in m/\\${ ≶-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n" msgid "" "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by <-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ <-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n" -"Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by <-- HERE in m/\\${ ≶-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n" +"Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by <-- HERE in m/\\${ <-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n" msgstr "" +"Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by <-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ <-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n" +"Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by <-- HERE in m/\\${ <-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/issues.dbk:918 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We recommend using one of <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, " -#| "<systemitem role=\"package\">kdm</systemitem> or <systemitem role=" -#| "\"package\">lightdm</systemitem> instead." +#: en/issues.dbk:875 msgid "" "These are harmless and happens if <systemitem role=\"package\">perl-base</" "systemitem> is upgraded before the <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> package." msgstr "" -"Nós recomendamos o uso do <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, " -"<systemitem role=\"package\">kdm</systemitem> ou <systemitem role=\"package" -"\">lightdm</systemitem> ao invés disso." +"Isso é inofensivo e acontece se o pacote <systemitem role=\"package\">perl-" +"base</systemitem> é atualizado antes do pacote <systemitem role=\"package" +"\">debconf</systemitem>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: en/issues.dbk:881 +msgid "SELinux policy store migration" +msgstr "Migração do armazenamento de políticas SELinux" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> +#: en/issues.dbk:884 +#| msgid "" +#| "This section only applies to systems where Debian-provided init scripts " +#| "have been modified locally." +msgid "" +"This section only applies to system that is using SELinux, which is not " +"enabled by default." +msgstr "" +"Esta seção somente se aplica a sistemas que estejam usando SELinux, o que " +"não é habilitado por padrão." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:889 +msgid "" +"In stretch, the SELinux policy store have moved from <filename>/etc/selinux/" +"<replaceable><policy_name></replaceable></filename> to <filename>/var/" +"lib/selinux/<replaceable><policy_name></replaceable></filename>. " +"Furthermore, the format used inside the store has changed." +msgstr "" +"Na stretch, o armazenamento de políticas SELinux foi movido de <filename>/" +"etc/selinux/<replaceable><nome_da_politica></replaceable></filename> " +"para <filename>/var/lib/selinux/<replaceable><nome_da_politica></" +"replaceable></filename>. Além disso, o formato usado dentro do armazenamento " +"mudou." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:896 +msgid "" +"The policies provided by Debian (from e.g. the <systemitem role=\"package" +"\">selinux-policy-default</systemitem> package) will be migrated " +"automatically. However, system specific policies need to be migrated " +"manually." +msgstr "" +"As políticas fornecidas pelo Debian (por exemplo, a partir do pacote " +"<systemitem role=\"package\">selinux-policy-default</systemitem>) serão " +"migradas automaticamente. Entretanto, políticas específicas do sistema " +"precisam ser migradas manualmente." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/issues.dbk:902 +msgid "" +"The <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> package " +"provides the script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</" +"filename> to do this transition." +msgstr "" +"O pacote <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> fornece o " +"script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</filename> para " +"fazer essa transição." + +#~ msgid "Changes to the Xorg graphical environment" +#~ msgstr "Mudanças no ambiente gráfico Xorg" + +#~ msgid "" +#~ "This section describes some of the major changes related to the Xorg " +#~ "graphical environment. It is mostly relevant to desktop systems or other " +#~ "systems providing a graphical (GUI) environment to users." +#~ msgstr "" +#~ "Esta seção descreve algumas das maiores mudanças relacionadas ao ambiente " +#~ "gráfico Xorg. Ela é principalmente relevante para sistemas desktop ou " +#~ "outros sistemas que forneçam um ambiente gráfico (GUI) para os usuários." + +#~ msgid "The Xorg server is no longer setuid root by default" +#~ msgstr "O servidor Xorg não é mais \"setuid root\" por padrão" + +#~ msgid "" +#~ "This change only applies if your X Display Manager supports running X " +#~ "without root privileges (or if you start X manually via <command>startx</" +#~ "command>). Currently the only known display manager supporting this is " +#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>. Other display managers " +#~ "simply start X as root regardless of this change." +#~ msgstr "" +#~ "Essa mudança apenas se aplica se o seu Gerenciador de Display X tiver " +#~ "suporte a executar o X sem privilégios de \"root\" (ou se você iniciar o " +#~ "X manualmente via <command>startx</command>). Atualmente, o único " +#~ "gerenciador de display conhecidamente com suporte a isso é o <systemitem " +#~ "role=\"package\">gdm</systemitem>. Outros gerenciadores de display " +#~ "simplesmente iniciam o X como \"root\" independentemente dessa mudança." + +#~ msgid "" +#~ "This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server. " +#~ "However, it has some requirements for working:" +#~ msgstr "" +#~ "Isso reduz o risco de elevação de privilégio via bugs no servidor X. " +#~ "Entretanto, há alguns requisitos para o seu funcionamento:" + +#~| msgid "" +#~| "Change in handling of unreadable module paths by <systemitem role=" +#~| "\"package\">perl</systemitem>" +#~ msgid "" +#~ "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package" +#~ "\">libpam-systemd</systemitem>." +#~ msgstr "" +#~ "São necessários <command>logind</command> e <systemitem role=\"package" +#~ "\">libpam-systemd</systemitem>." + +#~ msgid "" +#~ "It needs a kernel video driver (as Xorg cannot talk directly to the " +#~ "hardware anymore)." +#~ msgstr "" +#~ "É necessário um driver de vídeo no kernel (uma vez que o Xorg não pode " +#~ "mais falar diretamente com o hardware)." + +#~ msgid "It needs to run on the virtual console it was started from." +#~ msgstr "É necessário executar no console virtual no qual ele foi iniciado." + +#~ msgid "" +#~ "When run as a regular user, the Xorg log will be available from " +#~ "<filename>~/.local/share/xorg/</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Quando executado como um usuário normal, o log do Xorg ficará disponível " +#~ "em <filename>~/.local/share/xorg/</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "If these requirements cannot be met, please install the <systemitem role=" +#~ "\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> package to reinstate the " +#~ "setuid Xorg." +#~ msgstr "" +#~ "Se esses requisitos não puderem ser satisfeitos, por favor, instale o " +#~ "pacote <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> para " +#~ "retornar ao Xorg \"setuid\"." #~ msgid "Early termination of MediaWiki security support" #~ msgstr "Término antecipado do suporte de segurança do MediaWiki" #~ msgid "" #~ "Upstream security support for the 1.19 series of <systemitem role=" #~ "\"package\">mediawiki</systemitem> ends during the expected lifecycle of " #~ "Jessie. The <systemitem role=\"package\">mediawiki</systemitem> package " #~ "is included in Jessie to satisfy dependencies in other packages." #~ msgstr "" @@ -1814,27 +2224,20 @@ #~ msgstr "" #~ "Por favor, veja <xref linkend=\"purge-removed-packages\" /> para detalhes " #~ "sobre como encontrar e expurgar pacotes removidos." #~ msgid "Locally modified init-scripts may need to be ported to systemd" #~ msgstr "" #~ "Scripts init modificados localmente podem precisar ser portados para o " #~ "systemd" #~ msgid "" -#~ "This section only applies to systems where Debian-provided init scripts " -#~ "have been modified locally." -#~ msgstr "" -#~ "Esta seção se aplica apenas aos sistemas onde os scripts init fornecidos " -#~ "no Debian foram modificados localmente." - -#~ msgid "" #~ "If you have modified some of the init scripts provided by Debian, please " #~ "be aware that these may now have been superseded by a systemd unit file " #~ "or by systemd itself. If you have debsums installed, you can check for " #~ "locally modified init scripts by using the following shell command." #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha modificado alguns dos scripts init fornecidos pelo " #~ "Debian, por favor, esteja ciente que esses podem agora ter sido " #~ "substituídos por um arquivo de unidade systemd ou pelo próprio systemd. " #~ "Caso você tenha o debsums instalado, você pode verificar scripts init " #~ "modificados localmente usando o seguinte comando shell."
# Translation of issues.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-10 08:54-0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-10 13:08-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:8 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:9 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problemas a serem considerados para a &releasename;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/issues.dbk:12 msgid "" "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot " "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents " "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' " "documentation, bug reports, and other information mentioned in <xref linkend=" "\"morereading\"/>." msgstr "" "Algumas vezes, mudanças introduzidas em uma nova versão têm efeitos " "colaterais que não podem ser evitados ou que acabam expondo bugs em outros " "locais. Esta seção documenta problemas conhecidos. Por favor, leia também a " "errata, a documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outras " "informações mencionadas na <xref linkend=\"morereading\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:20 msgid "Upgrade specific items for &releasename;" msgstr "Itens específicos da atualização para &releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:22 #| msgid "" #| "This section covers items related to the upgrade from &oldreleasename; to " #| "&releasename;" msgid "" "This section covers items related to the upgrade from &oldreleasename; to " "&releasename;." msgstr "" "Esta seção aborda itens relacionados à atualização da &oldreleasename; para " "a &releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:27 msgid "Late mounting of /usr is no longer supported" msgstr "Montagem tardia de /usr não tem mais suporte" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:30 msgid "" "This section only applies to systems using a custom kernel, where <filename>/" "usr</filename> is on a separate mount point from <filename>/</filename>. If " "you use the kernel packages provided by Debian, you are unaffected by this " "issue." msgstr "" "Esta seção somente se aplica a sistemas que usam um kernel personalizado, " "onde <filename>/usr</filename> está em um ponto de montagem separado de " "<filename>/</filename>. Se você usa os pacotes de kernel fornecidos pelo " "Debian, você não é afetado por esse problema." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:37 msgid "" "Mounting of <filename>/usr</filename> using only tools found in <filename>/</" "filename> is no longer supported. This has only worked for a few specific " "configurations in the past, and now they are explicitly unsupported." msgstr "" "A montagem de <filename>/usr</filename> usando somente ferramentas " "encontradas em <filename>/</filename> não tem mais suporte. Isso tem " "funcionado somente para algumas poucas configurações específicas no passado, " "e agora elas estão explicitamente sem suporte." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:43 msgid "" "This means that for &releasename; all systems where <filename>/usr</" "filename> is a separate partition need to use an initramfs generator that " "will mount <filename>/usr</filename>. All initramfs generators in " "&releasename; do so." msgstr "" "Isso significa que para a &releasename; todos os sistemas onde <filename>/" "usr</filename> seja uma partição separada precisam usar um gerador de " "initramfs que montará <filename>/usr</filename>. Todos os geradores de " "initramfs na &Releasename; fazem isso." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:50 msgid "FTP access to Debian hosted mirrors will be removed" msgstr "Acesso via FTP aos espelhos hospedados pelo Debian será removido" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:52 msgid "" "Debian hosted mirrors will stop providing FTP access. If you have been " "using the <literal>ftp:</literal> protocol in your sources.list, please " "migrate to <literal>http:</literal>. Please consider the following example " "for migrating:" msgstr "" "Os espelhos hospedados pelo Debian cessarão o fornecimento de acesso via " "FTP. Se você tem usado o protocolo <literal>ftp:</literal> no seu sources." "list, por favor, migre para <literal>http:</literal>. Por favor, considere o " "seguinte exemplo para a migração:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/issues.dbk:56 #, no-wrap msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian stretch main\n" "deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n" "\n" "# tor variant (requires apt-transport-tor)\n" "# deb tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian stretch main\n" "# deb tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/updates main\n" msgstr "" "deb http://deb.debian.org/debian stretch main\n" "deb http://deb.debian.org/debian-security stretch/updates main\n" "\n" "# variante tor (requer apt-transport-tor)\n" "# deb tor+http://vwakviie2ienjx6t.onion/debian stretch main\n" "# deb tor+http://sgvtcaew4bxjd7ln.onion/debian-security stretch/updates main\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:65 msgid "" "The above examples do not include <literal>non-free</literal> and " "<literal>contrib</literal>. Please remember to include these if you require " "those components enabled." msgstr "" "Os exemplos acima não incluem <literal>non-free</literal> e " "<literal>contrib</literal>. Por favor, lembre-se de incluí-los caso você " "precise desses componentes habilitados." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:70 msgid "" "For more information, please refer to the announcement: <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2017/20170425\">Shutting down public FTP services</" "ulink>." msgstr "" "Para mais informação, por favor, consulte este anúncio: <ulink url=\"https://" "www.debian.org/News/2017/20170425\">Shutting down public FTP services</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:76 msgid "Noteworthy obsolete packages" msgstr "Pacotes obsoletos dignos de nota" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:78 msgid "" "The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref " "linkend=\"obsolete\"/> for a description)." msgstr "" "A seguinte lista é de pacotes conhecidos e obsoletos dignos de nota (veja " "<xref linkend=\"obsolete\"/> para uma descrição)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:91 msgid "The list of obsolete packages includes:" msgstr "A lista de pacotes obsoletos inclui:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:94 #| msgid "" #| "Most <literal>-dbg</literal> packages have been removed from the main " #| "archive. They have been replaced by <literal>-dbgsym</literal> packages " #| "that are available from the <literal>debian-debug</literal> archive. " #| "Please see <xref linkend=\"debug-archive\" />" msgid "" "Most <literal>-dbg</literal> packages have been removed from the main " "archive. They have been replaced by <literal>-dbgsym</literal> packages " "that are available from the <literal>debian-debug</literal> archive. Please " "see <xref linkend=\"debug-archive\" />." msgstr "" "A maior parte dos pacotes <literal>-dbg</literal> foi removida do " "repositório <literal>main</literal>. Eles foram substituídos por pacotes " "<literal>-dbgsym</literal>, que estão disponíveis no repositório " "<literal>debian-debug</literal>. Por favor, veja <xref linkend=\"debug-" "archive\" />." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:101 msgid "" "The password managers <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> and " "<systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> are no longer maintained " "upstream. Please use another password manager like <systemitem role=\"package" "\">pass</systemitem>, <systemitem role=\"package\">keepassx</systemitem>, or " "<systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem>. Make sure that you " "extract your passwords from <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> " "and <systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> before removing the " "packages." msgstr "" "Os gerenciadores de senhas <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> e " "<systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> não são mais mantidos pelo " "upstream. Por favor, use outro gerenciador de senhas, como o <systemitem " "role=\"package\">pass</systemitem>, <systemitem role=\"package\">keepassx</" "systemitem>, ou <systemitem role=\"package\">keepass2</systemitem>. " "Certifique-se de extrair as suas senhas do <systemitem role=\"package" "\">fpm2</systemitem> e <systemitem role=\"package\">kedpm</systemitem> antes " "de remover os pacotes." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:114 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is being " "deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>. " "See <xref linkend=\"iproute2\" /> or the <ulink url=\"https://www.debian.org/" "doc/manuals/debian-reference/ch05#_the_low_level_network_configuration\"> " "Debian reference manual</ulink> for more information." msgstr "" "O pacote <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> tornou-se " "obsoleto em favor do <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>. " "Veja <xref linkend=\"iproute2\" /> ou o <ulink url=\"https://www.debian.org/" "doc/manuals/debian-reference/ch05#_the_low_level_network_configuration\"> " "manual de referência Debian</ulink> para mais informação." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:124 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">nagios3</systemitem> monitoring tools have " "been removed from stretch. The <systemitem role=\"package\">icinga</" "systemitem> package is the closest replacement. It reads its configuration " "files from a different path than nagios did, but is otherwise compatible." msgstr "" "O pacote de ferramentas de monitoramento <systemitem role=\"package" "\">nagios3</systemitem> foi removido da stretch. O pacote <systemitem role=" "\"package\">icinga</systemitem> é o substituto mais próximo. Ele lê os seus " "arquivos de configuração a partir de um caminho diferente do usado pelo " "nagios mas, fora isso, é compatível." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:136 msgid "Deprecated components for &releasename;" msgstr "Componentes obsoletos para a &releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:138 #| msgid "" #| "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed " #| "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to " #| "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to " #| "&nextrelease;." msgid "" "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed " "&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to " "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to &debian; " "&nextrelease;." msgstr "" "Com a próxima versão do &debian; &nextrelease; (codinome &nextreleasename;), " "alguns recursos ficarão obsoletos. Os usuários precisarão migrar para outras " "alternativas para evitar problemas quando atualizarem para o &debian; " "&nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:144 msgid "This includes the following features:" msgstr "Isso inclui os seguintes recursos:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:149 msgid "TODO: Add items if any" msgstr "A FAZER: Adicionar itens caso existam" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:155 msgid "Things to do post upgrade before rebooting" msgstr "Coisas para fazer depois da atualização e antes de reinicializar" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:157 msgid "" "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the " "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things " "that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot." msgstr "" "Quando o <literal>apt-get dist-upgrade</literal> terminar, a atualização " "<quote>formal</quote> estará completa, mas existem algumas outras coisas com " "as quais deve-se ter cuidado <emphasis>antes</emphasis> da próxima " "reinicialização." # #. itemizedlist> #. <listitem> #. <para> #. bla bla blah #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/issues.dbk:163 #, no-wrap msgid "" " add list of items here\n" " \n" " " msgstr "" " adicionar lista de itens aqui\n" " \n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:176 msgid "" "Executables are now compiled as position independent executables (PIE) by " "default" msgstr "" "Executáveis agora são compilados como executáveis independentes de posição " "(PIE) por padrão" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:178 msgid "" "By default, the GNU GCC 6 compiler provided by Debian stretch will compile " "all executables as position independent. This provides a mitigation for an " "entire class of vulnerabilities." msgstr "" "Por padrão, o compilador GNU GCC 6 fornecido pelo Debian stretch compilará " "todos os executáveis como independentes de posição. Isso fornece uma forma " "de mitigar uma classe inteira de vulnerabilidades." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:183 msgid "" "Unfortunately, the Linux kernel provided in Debian 8 (up to 8.7) has an " "issue that can cause some programs compiled as position independent " "executables to crash with a non-descriptive issue like <literal>segmentation " "fault</literal>. This issue is solved in the Linux version provided in 8.8 " "(version 3.16.43 or later) and in the kernel provided in Debian 9 (version " "4.9 or later)." msgstr "" "Infelizmente, o kernel Linux fornecido no Debian 8 (até o 8.7) apresenta um " "problema que pode fazer com que alguns programas compilados como executáveis " "independentes de posição falhem com uma mensagem não descritiva como " "<literal>falha de segmentação</literal>. Esse problema está resolvido na " "versão de Linux fornecida na 8.8 (versão 3.16.43 ou posterior) e no kernel " "fornecido no Debian 9 (versão 4.9 ou posterior)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:192 msgid "" "We recommend that you upgrade your kernel to a fixed version and then reboot " "before starting the upgrade to stretch. If you are running the kernel Debian " "8.8 or newer, you are not affected by this issue." msgstr "" "Nós recomendamos que você atualize o seu kernel para uma versão corrigida e " "então reinicialize antes de atualizar para a stretch. Se você estiver " "executando o kernel do Debian 8.8 ou mais novo, você não é afetado por esse " "problema." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:198 msgid "" "If you are <emphasis>running</emphasis> an affected version of the kernel " "during the upgrade, we highly recommend that you perform a reboot into the " "stretch kernel right after the upgrade to avoid hitting this." msgstr "" "Se você estiver <emphasis>executando</emphasis> uma versão afetada do kernel " "durante a atualização, nós recomendamos fortemente que você faça uma " "reinicialização no kernel da stretch imediatamente depois da atualização " "para evitar de ser atingido por esse problema." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/issues.dbk:205 msgid "Behavior changes of PIE for system administrators and developers" msgstr "" "Mudanças de comportamento de PIE para administradores de sistemas e " "desenvolvedores" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:208 msgid "" "This section is mainly intended for developers or system administrators. " "Desktop users are unlikely to be affected by this section." msgstr "" "Esta seção é direcionada principalmente a desenvolvedores ou administradores " "de sistemas. Usuários de desktop dificilmente serão afetados por esta seção." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:215 msgid "The above also leads to some changes that are worth being aware of." msgstr "" "O que foi citado acima também leva a algumas mudanças das quais deve-se " "estar ciente." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:220 msgid "" "The <command>file</command> tool (among others) will classify such binaries " "as <quote>shared object</quote> rather than an <quote>executable</quote>. " "If you have filters based on binary files, these may need to be updated (e." "g. spamfilters)." msgstr "" "A ferramenta <command>file</command> (entre outras) classificará tais " "binários como um <quote>objeto compartilhado</quote> em vez de um " "<quote>executável</quote>. Se você tiver filtros baseados em arquivos " "binários, pode ser preciso atualizá-los (por exemplo, filtros de spam)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:228 msgid "" "Static libraries being compiled into an executable now also need to be " "compiled as position independent code. The following error message from the " "linker is a symptom of this:" msgstr "" "Bibliotecas estáticas sendo compiladas em um executável agora também " "precisam ser compiladas como código independente de posição. A seguinte " "mensagem de erro do \"linker\" é um sintoma disso:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><screen> #: en/issues.dbk:232 #, no-wrap msgid "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" msgstr "relocação ... contra \"[SÍMBOLO]\" não pode ser usada ao fazer um objeto compartilhado; recompile com -fPIC\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:236 msgid "" "Note that even though the error message says -fPIC, it is sufficient to " "recompile with -fPIE (which is the default in the GCC 6 packages that are " "part of stretch)." msgstr "" "Note que, mesmo apesar de a mensagem de erro dizer -fPIC, é suficiente " "recompilar com -fPIE (que é o padrão nos pacotes GCC 6 que são parte da " "stretch)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:243 msgid "" "Historically, position independent executables have been associated with " "performance loss on some hardware. Notably the Debian architecture " "<literal>i386</literal> (32-bit Intel machines). While GCC 5 and GCC 6 have " "greatly <ulink url=\"https://software.intel.com/en-us/blogs/2014/12/26/new-" "optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode\">improved " "performance for position independent executables on 32-bit Intel</ulink>, " "this optimization may not be applicable to all architectures. Please " "consider evaluating the performance of your code if you are targeting " "machine architectures with a very limited number of registers." msgstr "" "Historicamente, executáveis independentes de posição têm sido associados com " "perda de desempenho em alguns tipos de equipamento. Notadamente, a " "arquitetura Debian <literal>i386</literal> (máquinas Intel 32-bit). Enquanto " "o GCC 5 e o GCC 6 têm grandemente <ulink url=\"https://software.intel.com/en-" "us/blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-" "mode\">melhorado o desempenho para executáveis independentes de posição em " "Intel 32-bit</ulink>, essa otimização pode não ser aplicável para todas as " "arquiteturas. Por favor, considere avaliar o desempenho do seu código se " "você estiver usando como alvo arquiteturas de máquina com um número muito " "limitado de registradores." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:261 msgid "Most LSB compatibility packages have been removed" msgstr "A maioria dos pacotes de compatibilidade com a LSB foram removidos" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:263 msgid "" "Due to lack of interest and testability, Debian has removed the vast " "majority of the Linux Standard Base (LSB) compatibility packages." msgstr "" "Devido à falta de interesse e testabilidade, o Debian removeu a vasta " "maioria dos pacotes de compatibilidade com a \"Linux Standard Base\" (LSB)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:268 msgid "" "Debian will still provide a selected few key LSB utilities used internally " "and externally, such as <systemitem role=\"package\">lsb-release</" "systemitem> and the sysvinit init functions in <systemitem role=\"package" "\">lsb-base</systemitem>. Furthermore, Debian is still firmly standing by " "the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys.html#s-" "fhs\">Filesystem Hierarchy Standard (FHS) version 2.3 with the minor " "alterations described in the Debian Policy Manual</ulink>." msgstr "" "O Debian ainda fornecerá alguns poucos utilitários LSB chave usados " "internamente e externamente, tais como <systemitem role=\"package\">lsb-" "release</systemitem> e as funções de inicialização do sysvinit em " "<systemitem role=\"package\">lsb-base</systemitem>. Além disso, o Debian " "ainda firmemente apresenta suporte ao <ulink url=\"https://www.debian.org/" "doc/debian-policy/ch-opersys.html#s-fhs\">\"Filesystem Hierarchy Standard" "\" (FHS) versão 2.3 com as pequenas alterações descritas no Manual de " "Políticas Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:280 msgid "" "Minimum requirement for 32-bit Intel is now i686 (with a minor exception)" msgstr "" "O requisito mínimo para Intel 32-bit agora é i686 (com uma pequena exceção)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:282 msgid "" "The 32-bit PC support (known as the Debian architecture <literal>i386</" "literal>) now no longer covers a plain i586 processor. The new baseline is " "the i686, although some i586 processors (e.g. the <quote>AMD Geode</quote>) " "will remain supported." msgstr "" "O suporte a PC 32-bit (conhecida como a arquitetura Debian <literal>i386</" "literal>) agora não cobre mais um processador i586 simples. O novo ponto de " "referência é o i686, apesar de que alguns processadores i586 (por exemplo, o " "<quote>AMD Geode</quote>) continuarão a ter suporte." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:288 msgid "" "The supported i586 processors have all the features of an i686 processor " "<emphasis>except</emphasis> the <quote>long NOP</quote> (NOPL) " "instruction. The following shell script may be a useful indicator (assuming " "only one processor is installed in the machine):" msgstr "" "Os processadores i586 suportados têm todos os recursos de um processador " "i686, <emphasis>exceto</emphasis> a instrução <quote>long NOP</quote> " "(NOPL). O seguinte shell script pode ser um indicador útil (assumindo que " "somente um único processador esteja instalado na máquina):" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:295 #, no-wrap msgid "" "if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (assuming all CPUs are of the same type)\"\n" "else\n" "\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n" "fi\n" msgstr "" "if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (assumindo que todas as CPUs são do mesmo tipo)\"\n" "else\n" "\techo \"NÃO OK: faltam uma ou mais das extensões de CPU requeridas\"\n" "fi\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:302 msgid "" "If your machine is not compatible with this requirement, it is recommended " "that you stay with Jessie for the reminder of its support cycle. For more " "information, please refer to the mail thread <ulink url=\"https://lists." "debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\">Defaulting to i686 for the " "Debian i386 architecture</ulink>." msgstr "" "Se a sua máquina não é compatível com esse requisito, é recomendado que você " "continue com a Jessie até o final do seu ciclo de suporte. Para mais " "informação, por favor, veja a discussão por e-mail <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\">Defaulting to i686 for " "the Debian i386 architecture</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:312 msgid "32-bit MIPS now requires an R2 processor" msgstr "MIPS 32-bit agora requer um processador R2" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:314 msgid "" "The 32-bit MIPS support (both big- and little- endian) now requires a " "processor supporting MIPS32 Release 2 of the MIPS instruction set. Notably " "the Loongson-2E/2F and systems based on them (including the Yeeloong laptop) " "are no longer supported." msgstr "" "O suporte a MIPS 32-bit (ambos \"big-\" e \"little- endian\") agora requer " "um processador com suporte ao conjunto de instruções MIPS \"MIPS32 Release " "2\". Notadamente, o Loongson-2E/2F e sistemas baseados neles (incluindo o " "laptop Yeeloong) não têm mais suporte." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:320 msgid "" "The following shell script can be used to indicate if your machine supports " "R2 (assuming only one type of processor is present). Note that Loongson-3 " "processors are supported even though they only claim to support MIPS32 " "Release 1." msgstr "" "O seguinte shell script pode ser usado para indicar se a sua máquina tem " "suporte a R2 (assumindo que somente um tipo processador esteja presente). " "Note que processadores Loongson-3 têm suporte, mesmo apesar de declararem " "que somente têm suporte a \"MIPS32 Release 1\"." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:326 #, no-wrap msgid "" "if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (R2 supported)\"\n" "elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (Loongson 3)\"\n" "else\n" "\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n" "fi\n" msgstr "" "if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (suporte a R2)\"\n" "elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (Loongson 3)\"\n" "else\n" "\techo \"NÃO OK: sem suporte a R2\"\n" "fi\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:338 msgid "Limitations in security support" msgstr "Limitações no suporte de segurança" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:340 msgid "" "There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal " "backports for security issues. These are covered in the following " "subsections." msgstr "" "Há alguns pacotes onde o Debian não pode prometer fornecer portes " "retroativos mínimos para problemas de segurança. Esses são abordados nas " "subseções a seguir." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:345 msgid "" "Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</" "systemitem> helps to track the security support status of installed packages." msgstr "" "Note que o pacote <systemitem role=\"package\">debian-security-support</" "systemitem> ajuda a acompanhar a situação do suporte de segurança dos " "pacotes instalados." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:352 msgid "Security status of web browsers" msgstr "Situação da segurança dos navegadores web" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:354 msgid "" "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a " "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities " "and partial lack of upstream support in the form of long term branches make " "it very difficult to support these browsers with backported security fixes. " "Additionally, library interdependencies make it impossible to update to " "newer upstream releases. Therefore, browsers built upon the webkit, qtwebkit " "and khtml engines are included in &releasename;, but not covered by security " "support. These browsers should not be used against untrusted websites." msgstr "" "O Debian &release; inclui diversos motores de navegadores que são afetados " "por um fluxo constante de vulnerabilidades de segurança. A alta taxa de " "vulnerabilidades e a ausência parcial de suporte do upstream na forma de " "ramos de longo prazo tornam muito difícil o suporte a esses navegadores com " "correções de segurança portadas retroativamente. Além disso, as " "interdependências das bibliotecas tornam impossível atualizar para uma " "versão upstream mais nova. Por isso, navegadores feitos sobre os motores " "webkit, qtwebkit e khtml foram incluídos na &releasename;, mas não estão " "cobertos pelo suporte de segurança. Esses navegadores não devem ser usados " "em sites web não confiáveis." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:366 msgid "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium." msgstr "Para uso geral de navegador web recomendamos Firefox ou Chromium." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:369 msgid "" "Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, which " "will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases for " "stable. Firefox and Thunderbird will also be kept up-to-date by rebuilding " "the current ESR releases for stable." msgstr "" "Chromium - enquanto construído sobre a base de código Webkit - é um pacote " "sem dependência, que será mantido atualizado através da reconstrução das " "versões atuais do Chromium para a estável. O Firefox e o Thunderbird também " "serão mantidos atualizados através da reconstrução das versões ESR atuais " "para a estável." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:379 msgid "Lack of security support for the ecosystem around libv8 and Node.js" msgstr "" "Falta de suporte de segurança para o ecossistema em torno da libv8 e Node.js" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:382 msgid "" "The Node.js platform is built on top of <systemitem role=\"package" "\">libv8-3.14</systemitem>, which experiences a high volume of security " "issues, but there are currently no volunteers within the project or the " "security team sufficiently interested and willing to spend the large amount " "of time required to stem those incoming issues." msgstr "" "A plataforma Node.js é construída em cima da <systemitem role=\"package" "\">libv8-3.14</systemitem>, que vivencia um alto volume de problemas de " "segurança, mas atualmente não há voluntários no projeto ou na equipe de " "segurança suficientemente interessados e dispostos a gastar a grande " "quantidade de tempo necessária para conter esses problemas encontrados." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:390 msgid "" "Unfortunately, this means that <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, and the " "associated node-* package ecosystem should not currently be used with " "untrusted content, such as unsanitized data from the Internet." msgstr "" "Infelizmente, isso significa que a <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</" "systemitem>, o <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem> e o " "ecossistema de pacotes node-* associados não devem ser atualmente utilizados " "com conteúdo não confiável, tal como dados não avaliados oriundos da " "Internet." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:397 msgid "" "In addition, these packages will not receive any security updates during the " "lifetime of the &releasename; release." msgstr "" "Além disso, esses pacotes não receberão quaisquer atualizações de segurança " "durante o tempo de vida da versão &releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:405 msgid "Package specific issues" msgstr "Cuidados especiais com pacotes específicos" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:407 msgid "" "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and " "&releasename;. There are a small number of cases where some intervention " "may be required, either before or during the upgrade; these are detailed " "below on a per-package basis." msgstr "" "Na maioria dos casos, os pacotes deverão atualizar sem problemas entre " "&oldreleasename; e &releasename;. Existe um pequeno número de casos onde " "alguma intervenção pode ser necessária, seja antes ou durante a atualização; " "esses estão detalhados a seguir, baseados por pacote." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:415 msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default" msgstr "Cifras antigas e protocolo SSH1 desabilitados no OpenSSH por padrão" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:417 msgid "" "The OpenSSH 7 release has disabled some older ciphers and the SSH1 protocol " "by default. Please be careful when upgrading machines where you only have " "SSH access." msgstr "" "O OpenSSH versão 7 desabilitou algumas cifras antigas e o protocolo SSH1 por " "padrão. Por favor, seja cuidadoso ao atualizar máquinas nas quais você " "somente tem acesso via SSH." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:422 msgid "" "Please refer to the <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html" "\">OpenSSH documentation</ulink> for more information." msgstr "" "Por favor, veja a <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html" "\">documentação do OpenSSH</ulink> para mais informação." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:430 msgid "Possible backwards incompatible changes to APT" msgstr "Possíveis mudanças retro incompatíveis no APT" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:432 msgid "" "This section covers some of the incompatible changes to APT that may affect " "your system." msgstr "" "Esta seção aborda algumas mudanças incompatíveis no APT que podem afetar o " "seu sistema." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/issues.dbk:436 msgid "APT now fetches files as an unprivileged user (<literal>_apt</literal>)" msgstr "" "O APT agora obtém arquivos com um usuário sem privilégios (<literal>_apt</" "literal>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:439 msgid "" "APT will now attempt to discard all root privileges before fetching files " "from mirrors. APT can detect some common cases where this will fail and " "fall back to fetching things as root with a warning. However, it may fail " "to detect some exotic setups (e.g. UID-specific firewall rules)." msgstr "" "O APT agora tentará descartar todos os privilégios de \"root\" antes de " "obter arquivos a partir dos espelhos. O APT pode detectar alguns casos " "comuns onde isso falharia e alternativamente obter coisas como \"root\" com " "um aviso. Entretanto, ele pode falhar em detectar algumas configurações " "exóticas (por exemplo, regras de \"firewall\" específicas por \"UID\")." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:446 msgid "" "If you experience issues with this feature, please change to the " "<literal>_apt</literal> user and check that it:" msgstr "" "Se você encontrar problemas com essa funcionalidade, por favor, mude para o " "usuário <literal>_apt</literal> e verifique se ele:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:452 msgid "" "has read access to files in <filename>/var/lib/apt/lists</filename> and " "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>." msgstr "" "tem acesso de leitura aos arquivos em <filename>/var/lib/apt/lists</" "filename> e <filename>/var/cache/apt/archives</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:459 msgid "" "has read access to the APT trust store (<filename>/etc/apt/trusted.gpg</" "filename> and <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)" msgstr "" "tem acesso de leitura ao armazenamento de confiança do APT (<filename>/etc/" "apt/trusted.gpg</filename> e <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:466 msgid "can resolve DNS names and download files. Example methods for testing:" msgstr "" "pode resolver nomes DNS e baixar arquivos. Exemplos de métodos para testar:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><screen> #: en/issues.dbk:468 #, no-wrap msgid "" "# From the dnsutils package (if using tor, please check with tor-resolve instead).\n" "$ nslookup debian.org >/dev/null || echo \"Cannot resolve debian.org\"\n" "$ wget -q https://debian.org/ -O- > /dev/null || echo \"Cannot download index page of debian.org\"\n" msgstr "" "# A partir do pacote dnsutils (se estiver usando tor, por favor, verifique com tor-resolve).\n" "$ nslookup debian.org >/dev/null || echo \"Não pode resolver debian.org\"\n" "$ wget -q https://debian.org/ -O- > /dev/null || echo \"Não pode baixar a página inicial de debian.org\"\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:472 msgid "" "For DNS issues, please check that <filename>/etc/resolv.conf</filename> is " "readable." msgstr "" "Para problemas com o DNS, por favor, verifique se <filename>/etc/resolv." "conf</filename> pode ser lido." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/issues.dbk:479 msgid "New APT pinning engine" msgstr "Novo motor para APT \"pinning\"" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:481 msgid "" "APT 1.1 introduced a new pinning engine that now matches the description in " "the manual page." msgstr "" "O APT 1.1 introduziu um novo motor de \"pinning\" que agora combina com a " "descrição na página de manual." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:485 msgid "" "The old engine assigned one pin priority per package; the new one assigns " "pin priorities per version. It then picks the version with the highest pin " "that is not a downgrade or that has a pin > 1000." msgstr "" "O antigo motor atribuía uma prioridade de \"pin\" por pacote; o novo motor " "atribui prioridades de \"pin\" por versão. Ele então escolhe a versão com o " "valor de \"pin\" mais alto que não seja um rebaixamento de versão ou que " "tenha um valor de \"pin\" > 1000." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:491 msgid "" "This changes the effect of some pins, especially negative ones. Previously, " "pinning a version to -1 effectively prevented the package from being " "installed (the package pin was -1); it now only prevents the version of this " "package from being installed." msgstr "" "Isso muda o efeito de alguns \"pins\", especialmente os negativos. " "Anteriormente, fazer \"pinning\" em uma versão para -1 efetivamente prevenia " "o pacote de ser instalado (o \"pin\" do pacote era -1); isso agora apenas " "previne de ser instalada a versão desse pacote." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/issues.dbk:499 msgid "New requirements for APT repository" msgstr "Novos requisitos para repositório APT" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:502 msgid "" "This section only applies if you have (or intend to use) third-party " "repositories enabled or if you maintain an APT repository." msgstr "" "Esta seção somente se aplica se você tem (ou pretende ter) repositórios de " "terceiros habilitados ou se você mantém um repositório APT." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:508 msgid "" "To improve download stability and ensure security of the downloaded content, " "APT now requires the following from an APT repository:" msgstr "" "Para melhorar a estabilidade do download e assegurar a segurança do conteúdo " "baixado, o APT agora exige o seguinte de um repositório APT:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:514 #| msgid "The InRelease file must be available" msgid "The InRelease file must be available." msgstr "O arquivo InRelease deve estar disponível." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:518 msgid "" "All metadata must include at least SHA256 checksums of all items. This " "includes the GPG signature of the InRelease file." msgstr "" "Todos os metadados devem incluir pelo menos somas de verificação SHA256 de " "todos os itens. Isso inclui a assinatura GPG do arquivo InRelease." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:525 msgid "" "Signatures on the InRelease file should be done with a key size of 2048 bits " "or larger." msgstr "" "Assinaturas no arquivo InRelease devem ser feitas com um tamanho de chave de " "2048 bits ou maior." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:531 msgid "" "If you rely on a third-party repository that cannot comply with the above, " "please urge them to upgrade their repository. More information about the " "InRelease file can be found on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Se você depende de um repositório de terceiros que não consegue atender os " "requisitos acima, por favor, encoraje-os a atualizarem o repositório. Mais " "informação sobre o arquivo InRelease pode ser encontrada na <ulink url=" "\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">Wiki do " "Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:543 msgid "Desktops will migrate to <literal>libinput</literal> Xorg driver" msgstr "Desktops migrarão para o driver Xorg <literal>libinput</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:546 msgid "" "This section is only relevant if you have tweaked or need to change the " "default Xorg input configuration." msgstr "" "Esta seção somente é relevante se você ajustou ou precisa mudar a " "configuração padrão de entrada do Xorg." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:551 msgid "" "In jessie, the default input driver for Xorg is the <literal>evdev</literal> " "driver. In stretch, the default has changed to <literal>libinput</" "literal>. If you have Xorg configuration that relies on the <literal>evdev</" "literal> driver, you will either have to convert it to the " "<literal>libinput</literal> driver or reconfigure your system to use the " "<literal>evdev</literal> driver." msgstr "" "Na jessie, o driver padrão de entrada para o Xorg é o driver <literal>evdev</" "literal>. Na stretch, o padrão mudou para <literal>libinput</literal>. Se " "você tem uma configuração do Xorg que depende do driver <literal>evdev</" "literal>, você terá que convertê-la para o driver <literal>libinput</" "literal> ou reconfigurar o seu sistema para usar o driver <literal>evdev</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:560 msgid "" "The following is an example configuration for <literal>libinput</literal> to " "enable the <quote>Emulate3Buttons</quote> feature." msgstr "" "O que segue é uma configuração de exemplo para <literal>libinput</literal> " "para habilitar a funcionalidade <quote>Emulate3Buttons</quote>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/issues.dbk:563 #, no-wrap msgid "" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"mouse\"\n" " MatchIsPointer \"on\"\n" " Driver \"libinput\"\n" " Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"mouse\"\n" " MatchIsPointer \"on\"\n" " Driver \"libinput\"\n" " Option \"MiddleEmulation\" \"on\"\n" "EndSection\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:570 msgid "" "Insert it into <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-emulation.conf</" "filename>, reboot (or restart your Xserver) and it should now be enabled." msgstr "" "Insira-a em <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/41-middle-emulation.conf</" "filename>, reinicialize o computador (ou reinicie o seu Xserver) e ela " "deverá estar agora habilitada." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:575 msgid "" "The <literal>evdev</literal> driver is still available in the <systemitem " "role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem> package." msgstr "" "O driver <literal>evdev</literal> ainda está disponível no pacote " "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:582 msgid "Upstart removed" msgstr "Upstart removido" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:583 msgid "" "Due to the lack of upstream maintainers, the Upstart init system has been " "removed from stretch. If your system relies on this package, you should " "note that it will not be updated during the lifetime of Debian 9, and " "starting from Debian 10 (buster), Upstart jobs may be removed from packages." msgstr "" "Devido à falta de mantenedores no upstream, o sistema de inicialização " "Upstart foi removido da stretch. Se o seu sistema depende desse pacote, você " "deve notar que ele não será atualizado durante o tempo de vida do Debian 9 " "e, a partir do Debian 10 (burster), trabalhos do Upstart poderão ser " "removidos dos pacotes." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:590 msgid "" "Please consider switching to a supported init system, like systemd or OpenRC." msgstr "" "Por favor, considere mudar para um sistema de inicialização com suporte, " "como systemd ou OpenRC." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:596 msgid "HP mv2120" msgstr "HP mv2120" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:598 msgid "" "The default u-boot settings from HP no longer work with Debian stretch. " "Before you can upgrade to Debian 9, you have to change some settings in the " "u-boot configuration. The new settings are compatible with Debian 7 and " "Debian 8, so it's recommended to make the changes before the upgrade. If " "you have serial console access to the mv2120, you can run some commands in u-" "boot. Simply interrupt the boot process by pressing a key and type the " "following:" msgstr "" "As configurações padrão do u-boot da HP não funcionam mais com o Debian " "stretch. Antes que você possa atualizar para o Debian 9, você deve fazer " "algumas mudanças na sua configuração do u-boot. As novas configurações são " "compatíveis com o Debian 7 e o Debian 8, assim é recomendado fazer as " "mudanças antes da atualização. Se você tem acesso via console serial ao " "mv2120, você pode executar alguns comandos no u-boot. Simplesmente " "interrompa o processo de inicialização pressionando uma tecla e digite o " "seguinte:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:608 #, no-wrap msgid "" " setenv loadAddr 0x0600000\n" " setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb'\n" " saveenv\n" " " msgstr "" " setenv loadAddr 0x0600000\n" " setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb'\n" " saveenv\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:613 msgid "" "If you don't have a serial console, you can make the changes from within " "Debian. Run the following commands:" msgstr "" "Se você não tem um console serial, você pode fazer as mudanças a partir do " "Debian. Execute os seguintes comandos:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:617 #, no-wrap msgid "" " cat > /etc/fw_env.config <<EOF\n" " /dev/mtd0 0x00000 0x1000 0x20000\n" " EOF\n" " \n" " fw_setenv loadAddr 0x0600000\n" " fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n" " " msgstr "" " cat > /etc/fw_env.config <<EOF\n" " /dev/mtd0 0x00000 0x1000 0x20000\n" " EOF\n" " \n" " fw_setenv loadAddr 0x0600000\n" " fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:625 msgid "" "This creates a config file so the u-boot environment can be modified and " "uses <command>fw_setenv</command> to update two boot variables." msgstr "" "Isso cria um arquivo de configuração de modo que o ambiente do u-boot possa " "ser modificado e usa <command>fw_setenv</command> para atualizar duas " "variáveis de inicialização." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:629 msgid "" "Please note that Debian 9 will be the last release to support the HP mv2120." msgstr "" "Por favor, note que o Debian 9 será a última versão a ter suporte a HP " "mv2120." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:636 msgid "" "The debhelper tool now generates <literal>dbgsym</literal> packages by " "default" msgstr "" "A ferramenta debhelper agora gera pacotes <literal>dbgsym</literal> por " "padrão" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:639 msgid "" "This section is mainly intended for developers or organizations that build " "their own debian packages." msgstr "" "Esta seção é direcionada principalmente a desenvolvedores ou organizações " "que constroem os seus próprios pacotes debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:644 msgid "" "The debhelper tool suite will now generate <literal>dbgsym</literal> " "packages by default for ELF binaries. If you develop and package binaries, " "please check that your tooling supports these extra auto-generated packages." msgstr "" "A suíte de ferramentas debhelper agora gerará pacotes <literal>dbgsym</" "literal> por padrão para binários ELF. Se você desenvolve e empacota " "binários, por favor, verifique se as suas ferramentas têm suporte a esses " "pacotes extras gerados automaticamente." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:650 msgid "" "If you use <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, you want to " "upgrade it to at least version 4.17.0. For <systemitem role=\"package" "\">aptly</systemitem>, you will need at least version 1.0.0, which is " "unfortunately not available in Debian stretch." msgstr "" "Se você usa <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, você deve " "atualizá-lo para a versão 4.17.0 pelo menos. Para <systemitem role=\"package" "\">aptly</systemitem>, você precisará pelo menos a versão 1.0.0, que " "infelizmente não está disponível no Debian stretch." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:657 #| msgid "" #| "Should your tooling be unable to cope with these gracefully, you can ask " #| "debhelper to disable this feature by adding <quote><literal>noautodbgsym</" #| "literal></quote> in the DEB_BUILD_OPTIONS variable of your build " #| "service. Please see <ulink url=\"https://manpages.debian.org/stretch/" #| "debhelper/dh_strip.1.en.html\">the dh_strip manpage for more information</" #| "ulink>" msgid "" "Should your tooling be unable to cope with these gracefully, you can ask " "debhelper to disable this feature by adding <quote><literal>noautodbgsym</" "literal></quote> in the DEB_BUILD_OPTIONS variable of your build service. " "Please see <ulink url=\"https://manpages.debian.org/stretch/debhelper/" "dh_strip.1.en.html\">the dh_strip manpage for more information</ulink>." msgstr "" "Caso as suas ferramentas não sejam capazes de lidar com isso adequadamente, " "você pedir ao debhelper que desabilite essa funcionalidade adicionando " "<quote><literal>noautodbgsym</literal></quote> na variável DEB_BUILD_OPTIONS " "do seu serviço de construção. Por favor, veja <ulink url=\"https://manpages." "debian.org/stretch/debhelper/dh_strip.1.en.html\">a página de manual do " "dh_strip para mais informação</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:667 msgid "OpenSSL related changes" msgstr "Mudanças relacionadas ao OpenSSL" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:669 msgid "" "The <command>openssl</command> application expects option arguments before " "non-option arguments. For example, this does not work anymore:" msgstr "" "O aplicativo <command>openssl</command> espera argumentos do tipo opção " "antes de argumentos do tipo não opção. Por exemplo, isto não funciona mais:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/issues.dbk:672 #, no-wrap msgid "openssl dsaparam 2048 -out file\n" msgstr "openssl dsaparam 2048 -out file\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:674 msgid "while this still does:" msgstr "enquanto isto ainda funciona:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/issues.dbk:676 #, no-wrap msgid "openssl dsaparam -out file 2048\n" msgstr "openssl dsaparam -out file 2048\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:680 msgid "" "The <command>openssl enc</command> command changed the default digest (used " "to create the key from passphrase) from MD5 to SHA256. The digest can be " "specified with the <command>-md</command> option in case old files need to " "be decrypted with newer OpenSSL (or the other way around)." msgstr "" "O comando <command>openssl enc</command> mudou o \"digest\" (usado para " "criar a chave a partir da \"passphrase\") de MD5 para SHA256. O \"digest\" " "pode ser especificado com a opção <command>-md</command> no caso de arquivos " "antigos precisarem ser descriptografados com um OpenSSL mais novo (ou vice-" "versa)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:686 msgid "" "The 3DES and RC4 ciphers are no longer available for TLS/SSL communication. " "Servers linked against OpenSSL can't offer them and clients can't connect to " "servers which offer only those. This means that OpenSSL and Windows XP share " "no common cipher." msgstr "" "As cifras 3DES e RC4 não estão mais disponíveis para comunicação TLS/SSL. " "Servidores que usam OpenSSL não podem oferecê-las e clientes não podem " "conectar a servidores que oferecem somente elas. Isso significa que o " "OpenSSL e o Windows XP não compartilham nenhuma cifra em comum." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:692 msgid "" "The package <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> provides " "header files to compile against OpenSSL 1.1.0. The API changed a lot and it " "is possible that the software won't compile anymore. There is an <ulink url=" "\"https://wiki.openssl.org/index.php/1.1_API_Changes\">overview of the " "changes</ulink>. If you can't update your software, there is also " "<systemitem role=\"package\">libssl1.0-dev</systemitem> which provides " "headers against OpenSSL 1.0.2." msgstr "" "O pacote <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> fornece " "arquivos de cabeçalho para compilar contra o OpenSSL 1.1.0. A API mudou " "consideravelmente e é possível que o software não vá compilar mais. Existe " "uma <ulink url=\"https://wiki.openssl.org/index.php/1.1_API_Changes\">visão " "geral das mudanças</ulink>. Se você não pode atualizar o seu software, " "existe também o pacote <systemitem role=\"package\">libssl1.0-dev</" "systemitem>, que fornece cabeçalhos para o OpenSSL 1.0.2." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:703 msgid "Perl changes that may break third-party software" msgstr "Mudanças no Perl que podem quebrar software de terceiros" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:706 msgid "" "This section applies to code maintained outside Debian - local, third-party, " "or legacy Perl scripts and modules." msgstr "" "Esta seção se aplica a código mantido fora do Debian - módulos e scripts " "Perl legados, de terceiros ou locais." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:713 msgid "" "Some modules have been removed from Perl core and are now shipped in " "separate packages. Notable examples are <literal>CGI</literal>, available in " "the <systemitem role=\"package\">libcgi-pm-perl</systemitem> package, and " "<literal>Module::Build</literal>, available in the <systemitem role=\"package" "\">libmodule-build-perl</systemitem> package." msgstr "" "Alguns módulos foram removidos do Perl \"core\" e agora são distribuídos em " "pacotes separados. Exemplos notáveis são <literal>CGI</literal>, disponível " "no pacote <systemitem role=\"package\">libcgi-pm-perl</systemitem>, e " "<literal>Module::Build</literal>, disponível no pacote <systemitem role=" "\"package\">libmodule-build-perl</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:723 msgid "" "The current working directory (<filename>.</filename>) has been removed from " "the default list of include directories, <literal>@INC</literal>. This may " "affect usage of <literal>require()</literal>, <literal>do()</literal>, etc., " "where the arguments are files in the current directory." msgstr "" "O diretório de trabalho atual (<filename>.</filename>) foi removido da lista " "padrão de diretórios \"include\", <literal>@INC</literal>. Isso pode afetar " "o uso de <literal>require()</literal>, <literal>do()</literal>, etc, onde os " "argumentos são arquivos no diretório atual." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:730 msgid "" "All perl programs and module shipped by Debian should have been fixed to " "address any incompatibilities caused by the above; please file bugs if this " "is not the case. As the change has now been made in perl 5.26.0, third-party " "software should also start to be fixed. Information about how to fix this " "issue for developers is provided in the <ulink url=\"https://metacpan.org/" "changes/release/XSAWYERX/perl-5.26.0#Removal-of-the-current-directory-(%22." "%22)-from-@INC\">perl 5.26 release notes</ulink> (see the SECURITY section)." msgstr "" "Todos os programas e módulos perl distribuídos pelo Debian devem ter sido " "corrigidos para tratar quaisquer incompatibilidades causadas pelo descrito " "acima; por favor, relate bugs se esse não for o caso. Como a mudança foi " "agora feita no perl 5.26.0, software de terceiros deve também começar a ser " "corrigido. Informação para desenvolvedores sobre como corrigir esse problema " "é fornecida nas <ulink url=\"https://metacpan.org/changes/release/XSAWYERX/" "perl-5.26.0#Removal-of-the-current-directory-(%22.%22)-from-@INC\">notas de " "lançamento do perl 5.26</ulink> (veja a seção SECURITY)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:740 msgid "" "If needed you can temporarily reinstate <literal>.</literal> in " "<literal>@INC</literal> globally by commenting out the line in <filename>/" "etc/perl/sitecustomize.pl</filename> but you should only do this with a " "understanding of the potential risks. This workaround will be removed in " "&debian; &nextrelease;. You can also set the <literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</" "literal> environment variable in a specific context which will have the same " "effect." msgstr "" "Se necessário, você pode retornar temporariamente o <literal>.</literal> em " "<literal>@INC</literal> globalmente, comentando a linha em <filename>/etc/" "perl/sitecustomize.pl</filename>, mas você deve fazer isso somente se " "compreender os riscos potenciais. Essa medida paliativa será removida no " "&debian; &nextrelease;. Você pode também definir a variável de ambiente " "<literal>PERL_USE_UNSAFE_INC</literal> em um contexto específico que terá o " "mesmo efeito." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:751 msgid "" "The full list of changes in Perl since the version in &debian; &oldrelease; " "is available in <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/" "perl-5.22.0/pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> and <ulink url=" "\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/perldelta.pod" "\">perl524delta</ulink>." msgstr "" "A lista completa de mudanças no Perl desde o &debian; &oldrelease; está " "disponível em <ulink url=\"https://metacpan.org/pod/release/RJBS/perl-5.22.0/" "pod/perldelta.pod\">perl522delta</ulink> e <ulink url=\"https://metacpan.org/" "pod/release/RJBS/perl-5.24.0/pod/perldelta.pod\">perl524delta</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:762 msgid "PostgreSQL PL/Perl incompatibility" msgstr "Incompatibilidade em PostgreSQL PL/Perl" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:764 msgid "" "The PostgreSQL PL/Perl procedural language package in jessie is incompatible " "with the Perl version in stretch. The <systemitem role=\"package" "\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> package will be removed during the " "update, rendering server-side Perl procedures dysfunctional. Upgrading to " "PostgreSQL 9.6 should be unaffected; the procedures will work in the new " "PostgreSQL cluster if the <systemitem role=\"package\">postgresql-" "plperl-9.6</systemitem> package is installed. If unsure, take a backup of " "your PostgreSQL 9.4 clusters before upgrading to stretch." msgstr "" "O pacote da linguagem procedural PostgreSQL PL/Perl na jessie é incompatível " "com a versão do Perl na stretch. O pacote <systemitem role=\"package" "\">postgresql-plperl-9.4</systemitem> será removido durante a atualização, " "tornando procedimentos Perl no lado do servidor disfuncionais. Atualizar " "para PostgreSQL 9.6 não deverá ser afetado; os procedimentos funcionarão no " "novo cluster PostgreSQL se o pacote <systemitem role=\"package\">postgresql-" "plperl-9.6</systemitem> estiver instalado. Em caso de dúvida, faça uma cópia " "de segurança de seus clusters PostgreSQL 9.4 antes de atualizar para a " "stretch." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:777 msgid "" "<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> will be deprecated in " "favor of <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>" msgstr "" "O pacote <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> se tornará " "obsoleto em favor do <systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:781 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> package is no longer " "part of new installations by default, since its priority has been lowered " "from important to optional. Users are instead advised to use the modern " "<systemitem role=\"package\">iproute2</systemitem> toolset (which has been " "part of new installs for several releases already). If you still prefer to " "continue using the <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> " "programs you can simply install it via" msgstr "" "O pacote <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> não faz mais " "parte de novas instalações por padrão, uma vez que a sua prioridade foi " "rebaixada de importante para opcional. Os usuários são aconselhados a usar o " "moderno conjunto de ferramentas <systemitem role=\"package\">iproute2</" "systemitem> no seu lugar (que tem sido parte de novas instalações já por " "vários lançamentos). Se você ainda prefere continuar usando os programas do " "<systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem>, você pode simplesmente " "instalá-los via" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/issues.dbk:790 #, no-wrap msgid "apt install net-tools" msgstr "apt install net-tools" #. type: Content of: <chapter><section><section><warning><para> #: en/issues.dbk:794 msgid "" "Please keep in mind that <systemitem role=\"package\">net-tools</systemitem> " "may be uninstalled during the upgrade if it was only installed to satisfy a " "dependency. If you rely on <systemitem role=\"package\">net-tools</" "systemitem>, please remember to mark it as a manual installed package before " "the upgrade via:" msgstr "" "Por favor, tenha em mente que o <systemitem role=\"package\">net-tools</" "systemitem> pode ser desinstalado durante a atualização se ele foi instalado " "somente para satisfazer uma dependência. Se você depende do <systemitem role=" "\"package\">net-tools</systemitem>, por favor, lembre-se de marcá-lo como um " "pacote instalado manualmente antes da atualização via:" #. type: Content of: <chapter><section><section><warning><para><screen> #: en/issues.dbk:800 #, no-wrap msgid "apt-mark manual net-tools" msgstr "apt-mark manual net-tools" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:804 msgid "" "Here is a summary of the net-tools commands, together with their iproute2 " "equivalent:" msgstr "" "Aqui está um resumo dos comandos do net-tools, junto com os seus " "equivalentes do iproute2:" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/issues.dbk:813 msgid "legacy net-tools commands" msgstr "comandos legados do net-tools" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/issues.dbk:814 msgid "iproute2 replacement commands" msgstr "comandos substitutos do iproute2" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/issues.dbk:819 msgid "arp" msgstr "arp" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/issues.dbk:820 msgid "ip n (ip neighbor)" msgstr "ip n (ip neighbor)" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/issues.dbk:823 msgid "ifconfig" msgstr "ifconfig" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/issues.dbk:824 msgid "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)" msgstr "ip a (ip addr), ip link, ip -s (ip -stats)" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/issues.dbk:827 msgid "iptunnel" msgstr "iptunnel" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/issues.dbk:828 msgid "ip tunnel" msgstr "ip tunnel" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/issues.dbk:831 msgid "nameif" msgstr "nameif" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/issues.dbk:832 msgid "ip link" msgstr "ip link" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/issues.dbk:835 msgid "netstat" msgstr "netstat" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/issues.dbk:836 msgid "" "ss, ip route (for netstat -r), ip -s link (for netstat -i), ip maddr (for " "netstat -g)" msgstr "" "ss, ip route (para netstat -r), ip -s link (para netstat -i), ip maddr (para " "netstat -g)" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/issues.dbk:839 msgid "route" msgstr "route" #. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/issues.dbk:840 msgid "ip r (ip route)" msgstr "ip r (ip route)" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:848 msgid "" "The <literal>_netdev</literal> mount option is recommended when using AoE " "(ATA over ethernet) devices" msgstr "" "A opção de montagem <literal>_netdev</literal> é recomendada ao usar " "dispositivos AoE (ATA over ethernet)" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:851 msgid "" "This only applies to systems that have ATA over ethernet (AoE) devices " "mounted. If the system does not mount any network shares, you can safely " "skip this section." msgstr "" "Isso somente se aplica a sistemas que têm dispositivos ATA over ethernet " "(AoE) montados. Se o sistema não monta nenhum compartilhamento de rede, você " "pode pular esta seção com segurança." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:857 msgid "" "Due to a cleanup in the handling of network deconfiguration, AoE devices in " "use are no longer handled as expected during shutdown, possibly resulting in " "hangs and/or data loss. To mitigate that situation, it is suggested to mount " "such devices using the <literal>_netdev</literal> mount option. That option " "is available when using swap over AoE as well." msgstr "" "Devido a uma limpeza na forma de lidar com a desconfiguração de rede, " "dispositivos AoE em uso não são mais tratados como o esperado durante o " "desligamento, possivelmente resultando em travamentos e/ou perda de dados. " "Para mitigar essa situação, é sugerido montar tais dispositivos usando a " "opção de montagem <literal>_netdev</literal>. Essa opção está disponível ao " "usar swap sobre AoE também." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:866 #| msgid "" #| "Harmeless <quote>Unespaced ... in regex is deprecated, ...</quote> " #| "warnings during upgrade" msgid "" "Harmless <quote>Unescaped ... in regex is deprecated, ...</quote> warnings " "during upgrade" msgstr "" "Avisos inofensivos <quote>Unescaped ... in regex is deprecated, ...</quote> " "durante a atualização" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:868 msgid "During the upgrade, you may see some warning like:" msgstr "Durante a atualização, você poderá ver alguns avisos como:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/issues.dbk:870 #, no-wrap #| msgid "" #| "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by <-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ <-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n" #| "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by <-- HERE in m/\\${ ≶-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n" msgid "" "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by <-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ <-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n" "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by <-- HERE in m/\\${ <-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n" msgstr "" "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by <-- HERE in m/^(.*?)(\\\\)?\\${ <-- HERE ([^{}]+)}(.*)$/ at /usr/share/perl5/Debconf/Question.pm line 72.\n" "Unescaped left brace in regex is deprecated, passed through in regex; marked by <-- HERE in m/\\${ <-- HERE ([^}]+)}/ at /usr/share/perl5/Debconf/Config.pm line 30.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:875 msgid "" "These are harmless and happens if <systemitem role=\"package\">perl-base</" "systemitem> is upgraded before the <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem> package." msgstr "" "Isso é inofensivo e acontece se o pacote <systemitem role=\"package\">perl-" "base</systemitem> é atualizado antes do pacote <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:881 msgid "SELinux policy store migration" msgstr "Migração do armazenamento de políticas SELinux" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:884 #| msgid "" #| "This section only applies to systems where Debian-provided init scripts " #| "have been modified locally." msgid "" "This section only applies to system that is using SELinux, which is not " "enabled by default." msgstr "" "Esta seção somente se aplica a sistemas que estejam usando SELinux, o que " "não é habilitado por padrão." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:889 msgid "" "In stretch, the SELinux policy store have moved from <filename>/etc/selinux/" "<replaceable><policy_name></replaceable></filename> to <filename>/var/" "lib/selinux/<replaceable><policy_name></replaceable></filename>. " "Furthermore, the format used inside the store has changed." msgstr "" "Na stretch, o armazenamento de políticas SELinux foi movido de <filename>/" "etc/selinux/<replaceable><nome_da_politica></replaceable></filename> " "para <filename>/var/lib/selinux/<replaceable><nome_da_politica></" "replaceable></filename>. Além disso, o formato usado dentro do armazenamento " "mudou." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:896 msgid "" "The policies provided by Debian (from e.g. the <systemitem role=\"package" "\">selinux-policy-default</systemitem> package) will be migrated " "automatically. However, system specific policies need to be migrated " "manually." msgstr "" "As políticas fornecidas pelo Debian (por exemplo, a partir do pacote " "<systemitem role=\"package\">selinux-policy-default</systemitem>) serão " "migradas automaticamente. Entretanto, políticas específicas do sistema " "precisam ser migradas manualmente." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:902 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> package " "provides the script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</" "filename> to do this transition." msgstr "" "O pacote <systemitem role=\"package\">semanage-utils</systemitem> fornece o " "script <filename>/usr/lib/selinux/semanage_migrate_store</filename> para " "fazer essa transição." #~ msgid "Changes to the Xorg graphical environment" #~ msgstr "Mudanças no ambiente gráfico Xorg" #~ msgid "" #~ "This section describes some of the major changes related to the Xorg " #~ "graphical environment. It is mostly relevant to desktop systems or other " #~ "systems providing a graphical (GUI) environment to users." #~ msgstr "" #~ "Esta seção descreve algumas das maiores mudanças relacionadas ao ambiente " #~ "gráfico Xorg. Ela é principalmente relevante para sistemas desktop ou " #~ "outros sistemas que forneçam um ambiente gráfico (GUI) para os usuários." #~ msgid "The Xorg server is no longer setuid root by default" #~ msgstr "O servidor Xorg não é mais \"setuid root\" por padrão" #~ msgid "" #~ "This change only applies if your X Display Manager supports running X " #~ "without root privileges (or if you start X manually via <command>startx</" #~ "command>). Currently the only known display manager supporting this is " #~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>. Other display managers " #~ "simply start X as root regardless of this change." #~ msgstr "" #~ "Essa mudança apenas se aplica se o seu Gerenciador de Display X tiver " #~ "suporte a executar o X sem privilégios de \"root\" (ou se você iniciar o " #~ "X manualmente via <command>startx</command>). Atualmente, o único " #~ "gerenciador de display conhecidamente com suporte a isso é o <systemitem " #~ "role=\"package\">gdm</systemitem>. Outros gerenciadores de display " #~ "simplesmente iniciam o X como \"root\" independentemente dessa mudança." #~ msgid "" #~ "This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server. " #~ "However, it has some requirements for working:" #~ msgstr "" #~ "Isso reduz o risco de elevação de privilégio via bugs no servidor X. " #~ "Entretanto, há alguns requisitos para o seu funcionamento:" #~| msgid "" #~| "Change in handling of unreadable module paths by <systemitem role=" #~| "\"package\">perl</systemitem>" #~ msgid "" #~ "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package" #~ "\">libpam-systemd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "São necessários <command>logind</command> e <systemitem role=\"package" #~ "\">libpam-systemd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "It needs a kernel video driver (as Xorg cannot talk directly to the " #~ "hardware anymore)." #~ msgstr "" #~ "É necessário um driver de vídeo no kernel (uma vez que o Xorg não pode " #~ "mais falar diretamente com o hardware)." #~ msgid "It needs to run on the virtual console it was started from." #~ msgstr "É necessário executar no console virtual no qual ele foi iniciado." #~ msgid "" #~ "When run as a regular user, the Xorg log will be available from " #~ "<filename>~/.local/share/xorg/</filename>." #~ msgstr "" #~ "Quando executado como um usuário normal, o log do Xorg ficará disponível " #~ "em <filename>~/.local/share/xorg/</filename>." #~ msgid "" #~ "If these requirements cannot be met, please install the <systemitem role=" #~ "\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> package to reinstate the " #~ "setuid Xorg." #~ msgstr "" #~ "Se esses requisitos não puderem ser satisfeitos, por favor, instale o " #~ "pacote <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> para " #~ "retornar ao Xorg \"setuid\"." #~ msgid "Early termination of MediaWiki security support" #~ msgstr "Término antecipado do suporte de segurança do MediaWiki" #~ msgid "" #~ "Upstream security support for the 1.19 series of <systemitem role=" #~ "\"package\">mediawiki</systemitem> ends during the expected lifecycle of " #~ "Jessie. The <systemitem role=\"package\">mediawiki</systemitem> package " #~ "is included in Jessie to satisfy dependencies in other packages." #~ msgstr "" #~ "O suporte do upstream para a série 1.19 do <systemitem role=\"package" #~ "\">mediawiki</systemitem> termina durante o ciclo de vida esperado da " #~ "Jessie. O pacote <systemitem role=\"package\">mediawiki</systemitem> está " #~ "incluído na Jessie para satisfazer dependências em outros pacotes." #~ msgid "" #~ "Security support for <systemitem>mediawiki</systemitem> will end in " #~ "conjunction with support for Wheezy in April 2016." #~ msgstr "" #~ "O suporte de segurança para o <systemitem>mediawiki</systemitem> " #~ "terminará juntamente com o suporte para o Wheezy em abril de 2016." #~ msgid "OpenSSH server defaults to \"PermitRootLogin without-password\"" #~ msgstr "" #~ "O servidor OpenSSH predefine <quote>PermitRootLogin without-password</" #~ "quote>" #~ msgid "" #~ "In an attempt to harden the default setup, the <systemitem role=\"package" #~ "\">openssh-server</systemitem> configuration will now default to " #~ "\"PermitRootLogin without-password\". If you rely on password " #~ "authentication for the <literal>root</literal> user, you may be affected " #~ "by this change." #~ msgstr "" #~ "Em uma tentativa de fortalecer a configuração padrão, a configuração do " #~ "<systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> agora " #~ "predefinirá \"PermitRootLogin without-password\". Caso você confie na " #~ "autenticação por senha para o usuário <literal>root</literal>, você pode " #~ "ser afetado por essa mudança." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> will attempt " #~ "to detect such cases and increase the priority of its debconf prompt." #~ msgstr "" #~ "O <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> tentará " #~ "detectar esses casos e aumentar a prioridade dos seus avisos do debconf." #~ msgid "" #~ "If you want to keep password authentication for the <literal>root</" #~ "literal> user, you can also preseed this question by using:" #~ msgstr "" #~ "Caso você queira manter a autenticação por senha para o usuário " #~ "<literal>root</literal>, você também pode predefinir esta pergunta usando:" #~ msgid "" #~ "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | " #~ "debconf-set-selections\n" #~ msgstr "" #~ "$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | " #~ "debconf-set-selections\n" #~ msgid "Puppet 2.7 / 3.7 compatibility" #~ msgstr "Compatibilidade puppet 2.7 / 3.7" #~ msgid "" #~ "If you are using Puppet, please be aware that Puppet 3.7 is not backwards " #~ "compatible with Puppet 2.7. Among other things, the scoping rules have " #~ "changed and many deprecated constructs have been removed. See the <ulink " #~ "url=\"https://docs.puppetlabs.com/puppet/3/reference/release_notes." #~ "html#puppet-300\">Puppet 3.x release notes</ulink> for some of the " #~ "changes, although be aware that there are further changes in 3.7." #~ msgstr "" #~ "Caso você esteja usando Puppet, por favor, esteja ciente de que o Puppet " #~ "3.7 não é compatível com o anterior Puppet 2.7. Além de outras coisas, as " #~ "regras de escopo mudaram e muitas estruturas de controle " #~ "(<quote>constructs</quote>) obsoletas foram removidas. Veja as <ulink url=" #~ "\"https://docs.puppetlabs.com/puppet/3/reference/release_notes." #~ "html#puppet-300\">notas de lançamento do Puppet 3.x</ulink> para algumas " #~ "das mudanças, apesar de estar ciente de que há mudanças adicionais no 3.7." #~ msgid "" #~ "Checking the log files of your current puppetmaster for deprecation " #~ "warnings and resolving all of those warnings before proceeding with the " #~ "upgrade will make it much easier to complete the upgrade. Alternatively, " #~ "or additionally, testing the manifests with a tool like <ulink url=" #~ "\"https://github.com/duritong/puppet_catalog_test\">Puppet catalog test</" #~ "ulink> may also find potential issues prior to the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Verificar os arquivos de log do seu <quote>puppetmaster</quote> atual em " #~ "busca de advertências de código obsoleto e resolver todas essas " #~ "advertências antes de proceder com a atualização fará com que seja muito " #~ "mais fácil completar a atualização. Alternativamente, ou adicionalmente, " #~ "testar os manifestos com uma ferramenta como o <ulink url=\"https://" #~ "github.com/duritong/puppet_catalog_test\">teste de catálogo Puppet</" #~ "ulink> também pode encontrar possíveis problemas antes da atualização." #~ msgid "" #~ "When upgrading a Puppet managed system from Wheezy to Jessie, you must " #~ "ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version " #~ "3.7. If the master is running Wheezy's <systemitem role=\"package" #~ "\">puppetmaster</systemitem>, the managed Jessie system will not be able " #~ "to connect to it." #~ msgstr "" #~ "Quando atualizar um sistema gerenciado pelo Puppet de Wheezy para Jessie, " #~ "você deve garantir que o puppetmaster correspondente execute, pelo menos, " #~ "a versão 3.7 do Puppet. Caso o mestre esteja executando o <systemitem " #~ "role=\"package\">puppetmaster</systemitem> do Wheezy, o sistema Jessie " #~ "gerenciado não será capaz de conectar ao mesmo." #~ msgid "" #~ "For more information on incompatability changes, please have a look at " #~ "<ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/" #~ "Telly_Upgrade_Issues\">Telly upgrade issues</ulink> and <ulink url=" #~ "\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\">\"The " #~ "Angry Guide to Puppet 3\"</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre as alterações incompatíveis, por favor, dê " #~ "uma olhada em <ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/" #~ "puppet/wiki/Telly_Upgrade_Issues\">problemas de atualização Telly</ulink> " #~ "e <ulink url=\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-" #~ "puppet-3/\"><quote>The Angry Guide to Puppet 3</quote></ulink>." #~ msgid "PHP 5.6 upgrade has behavioral changes" #~ msgstr "A atualização para PHP 5.6 tem mudanças de comportamento" #~ msgid "" #~ "The upgrade to Jessie includes an upgrade of PHP from 5.4 to 5.6. This " #~ "may affect any local PHP scripts and you are advised to check those " #~ "scripts before upgrading. Below are a selected subset of these issues:" #~ msgstr "" #~ "A atualização para Jessie inclui uma atualização do PHP de 5.4 para 5.6. " #~ "Isso pode afetar quaisquer scripts PHP e você é aconselhado a verificar " #~ "esses scripts antes de atualizar. Abaixo, está um subconjunto selecionado " #~ "desses problemas:" #~ msgid "" #~ "To prevent man-in-the-middle attacks against encrypted transfers, client " #~ "streams now verify peer certificates by default." #~ msgstr "" #~ "Para prevenir ataques do tipo <quote>man-in-the-middle</quote> contra " #~ "transferências criptografadas, os streams de clientes agora verificam os " #~ "certificados dos pares por padrão." #~ msgid "" #~ "As a result of this change, existing code using ssl:// or tls:// stream " #~ "wrappers (e.g. file_get_contents(), fsockopen(), stream_socket_client()) " #~ "may no longer connect successfully without manually disabling peer " #~ "verification via the stream context's \"verify_peer\" setting." #~ msgstr "" #~ "Como resultado dessa mudança, um código existente usando <quote>wrappers</" #~ "quote> de stream ssl:// ou tls:// (por exemplo, file_get_contents(), " #~ "fsockopen(), stream_socket_client()) pode não conectar-se mais com " #~ "sucesso sem desabilitar manualmente a verificação de pares através do " #~ "ajuste <quote>verify_peer</quote> no contexto do stream." #~ msgid "" #~ "For more information about this particular issue, please read <ulink url=" #~ "\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\">this document</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre esse problema específico, por favor, leia " #~ "<ulink url=\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\">este " #~ "documento</ulink>." #~ msgid "PHP changes the handling of case-insensitivity in many cases:" #~ msgstr "" #~ "PHP muda o tratamento de insensibilidade a maiúsculas e minúsculas em " #~ "muitos casos:" #~ msgid "" #~ "All internal case insensitivity handling for class, function, and " #~ "constant names is done according to ASCII rules. Current locale settings " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "Todo tratamento interno de insensibilidade a maiúsculas e minúsculas para " #~ "nomes de classes, funções e constantes é feito de acordo com as regras " #~ "ASCII. As regras do locale atual são ignoradas." #~ msgid "" #~ "The keywords \"self\", \"parent\", and \"static\" are now always case " #~ "insensitive." #~ msgstr "" #~ "As chaves <quote>self</quote>, <quote>parent</quote> e <quote>static</" #~ "quote> agora são sempre insensíveis a maiúsculas e minúsculas." #~ msgid "" #~ "The json_decode() function no longer accepts non-lowercase variants of " #~ "\"boolean\" values." #~ msgstr "" #~ "A função json_decode() não aceita mais variantes não minúsculas dos " #~ "valores <quote>boolean</quote>." #~ msgid "The logo GUID functions (e.g. php_logo_guid()) have been removed." #~ msgstr "" #~ "As funções de GUID logo (por exemplo, php_logo_guid()) foram removidas." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to overwrite keys in static scalar arrays. " #~ "Please see <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug.php?id=66015\">PHP bug " #~ "66015</ulink> for an example and more information about this particular " #~ "issue." #~ msgstr "" #~ "Não é mais possível sobrescrever chaves em matrizes escalares estáticas. " #~ "Por favor, veja o <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug.php?" #~ "id=66015\">bug 66015 do PHP</ulink> para um exemplo e mais informações " #~ "sobre esse problema específico." #~ msgid "" #~ "The mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() and mcrypt_{MODE}() functions no " #~ "longer accept keys or IVs with incorrect sizes. Furthermore an IV is now " #~ "required if the used block cipher mode requires it." #~ msgstr "" #~ "As funções mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() e mcrypt_{MODE}() não " #~ "aceitam mais chaves ou VIs com tamanhos incorretos. Além disso, um VI " #~ "agora é necessário caso o modo de codificação de bloco utilizado o " #~ "requeira." #~ msgid "" #~ "For legal reasons, the JSON implementation bundled with PHP has been " #~ "replaced with the version provided by the \"jsonc\" PECL module. Code " #~ "that makes assumptions about the finer implementation details of the PHP " #~ "JSON parser may need to be reviewed." #~ msgstr "" #~ "Por razões legais, a implementação do JSON distribuída com o PHP foi " #~ "substituída pela versão fornecida pelo módulo PECL <quote>jsonc</quote>. " #~ "O código que faz suposições sobre os detalhes de implementação mais finos " #~ "do parser JSON PHP pode precisar de ser revisado." #~ msgid "" #~ "For more information or the full list of potential issues, please have a " #~ "look at upstream's list of backwards incompatible changes for PHP <ulink " #~ "url=\"https://php.net/manual/en/migration55.incompatible.php\">5.5</" #~ "ulink> and <ulink url=\"https://php.net/manual/en/migration56." #~ "incompatible.php\">5.6</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações ou a lista completa de possíveis problemas, por " #~ "favor, dê uma olhada na lista do upstream de mudanças incompatíveis com " #~ "versões anteriores para o PHP <ulink url=\"https://php.net/manual/en/" #~ "migration55.incompatible.php\">5.5</ulink> e <ulink url=\"https://php.net/" #~ "manual/en/migration56.incompatible.php\">5.6</ulink>." #~ msgid "Incompatible changes in Apache HTTPD 2.4" #~ msgstr "Mudanças incompatíveis no Apache HTTPD 2.4" #~ msgid "" #~ "This section only applies to systems which have installed an Apache HTTPD " #~ "server and configured it manually." #~ msgstr "" #~ "Esta seção se aplica apenas a sistemas que tenham um servidor Apache " #~ "HTTPD instalado e configurado manualmente." #~ msgid "" #~ "There have been a number of changes to the configuration of the Apache " #~ "HTTPD server in version 2.4. On the upstream side, the syntax has " #~ "changed. Notably, the access control directives have changed " #~ "considerably and will need manual migration to the new directives." #~ msgstr "" #~ "Houve uma série de mudanças na configuração do servidor HTTPD Apache na " #~ "versão 2.4. No lado do upstream, a sintaxe mudou. Notavelmente, as " #~ "diretivas de controle de acesso mudaram consideravelmente e precisarão de " #~ "migração manual para as novas diretivas." #~ msgid "" #~ "The <literal>mod_access_compat</literal> module is mentioned in the " #~ "upstream upgrade guide as a possible alternative to immediate migration. " #~ "However, the reports suggest it may not always work." #~ msgstr "" #~ "O módulo <literal>mod_access_compat</literal> é mencionado no guia de " #~ "atualização do upstream como uma alternativa possível para migração " #~ "imediata. Porém, os relatos sugerem que ele pode nem sempre funcionar." #~ msgid "" #~ "The managing of configuration files has also been changed in the Debian " #~ "packaging. In particular, all configuration files and sites must now end " #~ "with \".conf\" to be parsed by default. This change also replaces the " #~ "existing use of <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>." #~ msgstr "" #~ "O gerenciamento dos arquivos de configuração também mudou no " #~ "empacotamento do Debian. Em particular, todos os arquivos de configuração " #~ "e sites agora devem terminar com <quote>.conf</quote> para serem " #~ "analisados por padrão. Essa mudança também substitui o uso já existente " #~ "do <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>." #~ msgid "" #~ "During the upgrade, you may also see warnings about configuration files " #~ "placed in <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>, which are provided " #~ "by packages from Debian. This warning is unavoidable but harmless as the " #~ "affected packages will move their configuration once their upgrade " #~ "completes (which will generally happen after the Apache HTTPD emits its " #~ "warning)." #~ msgstr "" #~ "Durante a atualização, você também pode ver avisos sobre arquivos de " #~ "configuração colocados em <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>, que " #~ "são fornecidos por pacotes do Debian. Este aviso é inevitável, mas " #~ "inofensivo, pois os pacotes afetados moverão suas configurações uma vez " #~ "que suas atualizações sejam concluídas (o que geralmente acontecerá " #~ "depois que o HTTPD Apache emitir o seu alerta)." #~ msgid "For more information and the full list of changes, please refer to:" #~ msgstr "" #~ "Para mais informações e a lista completa das mudanças, por favor, " #~ "consulte:" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\">Upgrading " #~ "to 2.4 from 2.2</ulink> document provided by Apache for the upstream side." #~ msgstr "" #~ "O documento <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html" #~ "\">Atualizando para 2.4 a partir de 2.2</ulink> fornecido pela Apache por " #~ "parte do upstream." #~ msgid "" #~ "The <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> file " #~ "provided by the <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "O arquivo <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> " #~ "fornecido pelo pacote <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>." #~ msgid "Upgrading installs the new default init system for Jessie" #~ msgstr "A atualização instala o novo sistema init padrão para Jessie" #~ msgid "" #~ "Jessie ships with <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> " #~ "as <emphasis>default</emphasis> init system. This package is installed " #~ "automatically on upgrades." #~ msgstr "" #~ "A Jessie vem com o <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> " #~ "como sistema init <emphasis>padrão</emphasis>. Esse pacote é instalado " #~ "automaticamente nas atualizações." #~ msgid "" #~ "If you have a preference for another init such as <systemitem role=" #~ "\"package\">sysvinit-core</systemitem> or <systemitem role=\"package" #~ "\">upstart</systemitem>, it is recommended to set up APT pinning prior to " #~ "the upgrade. This may also be required if you are upgrading LXC " #~ "containers before the host. In this case, please refer to <xref linkend=" #~ "\"issues-lxc-wheezy-host\" />." #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha uma preferência por outro init, tal como <systemitem role=" #~ "\"package\">sysvinit-core</systemitem> ou <systemitem role=\"package" #~ "\">upstart</systemitem>, é recomendado configurar o pinning do APT antes " #~ "da atualização. Isso também pode ser necessário se você estiver " #~ "atualizando contêineres do LXC antes do hospedeiro. Nesse caso, por " #~ "favor, consulte <xref linkend=\"issues-lxc-wheezy-host\" />." #~ msgid "" #~ "As an example, to prevent <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</" #~ "systemitem> from being installed during the upgrade, you can create a " #~ "file called <filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</filename> " #~ "with the following contents:" #~ msgstr "" #~ "Como um exemplo, para evitar que o <systemitem role=\"package\">systemd-" #~ "sysv</systemitem> seja instalado durante a atualização, você pode criar " #~ "um arquivo chamado <filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</" #~ "filename> com o seguinte conteúdo:" #~ msgid "" #~ "Package: systemd-sysv\n" #~ "Pin: release o=Debian\n" #~ "Pin-Priority: -1\n" #~ msgstr "" #~ "Package: systemd-sysv\n" #~ "Pin: release o=Debian\n" #~ "Pin-Priority: -1\n" #~ msgid "" #~ "Be advised that some packages may have degraded behavior or may be " #~ "lacking features under a non-default init system." #~ msgstr "" #~ "Esteja ciente de que alguns pacotes podem ter um comportamento degradado " #~ "ou podem faltar recursos sob um sistema init não padrão." #~ msgid "" #~ "Please note that the upgrade may install packages containing \"systemd\" " #~ "in their name even with APT pinning. These alone do <emphasis>not</" #~ "emphasis> change your init system. To use systemd as your init system, " #~ "the <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package must " #~ "be installed first." #~ msgstr "" #~ "Por favor, note que a atualização pode instalar pacotes contendo " #~ "<quote>systemd</quote> em seu nome, mesmo com o pinning do APT. Esses " #~ "sozinhos <emphasis>não</emphasis> alteram o seu sistema init. Para usar o " #~ "systemd como o seu sistema init, o pacote <systemitem role=\"package" #~ "\">systemd-sysv</systemitem> deve ser instalado primeiro." #~ msgid "" #~ "If APT or aptitude has issues computing an upgrade path with the pin in " #~ "place, you may be able to help it by manually installing both <systemitem " #~ "role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> and <systemitem role=\"package" #~ "\">systemd-shim</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Caso o APT ou aptitude tenham problemas para calcular um caminho de " #~ "atualização com o pinning habilitado, é possível que você seja capaz de " #~ "ajudá-los instalando manualmente tanto o <systemitem role=\"package" #~ "\">sysvinit-core</systemitem> quanto o <systemitem role=\"package" #~ "\">systemd-shim</systemitem>." #~ msgid "Stricter handling of failing mounts during boot under systemd" #~ msgstr "" #~ "Tratamento mais rigoroso de falhas de montagem durante a inicialização " #~ "sob systemd" #~ msgid "" #~ "The new default init system, <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</" #~ "systemitem>, has a stricter handling of failing \"auto\" mounts during " #~ "boot compared to sysvinit. If it fails to mount an \"auto\" mount " #~ "(without the \"nofail\" option), systemd will drop to an emergency shell " #~ "rather than continuing the boot." #~ msgstr "" #~ "O novo sistema init padrão, <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</" #~ "systemitem>, tem um tratamento mais rigoroso das falhas de montagem do " #~ "tipo <quote>auto</quote> durante a inicialização, comparado ao sysvinit. " #~ "Caso ele falhe ao montar uma montagem do tipo <quote>auto</quote> (sem a " #~ "opção <quote>nofail</quote>), o systemd cairá em um shell de emergência " #~ "em vez de continuar a inicialização." #~ msgid "" #~ "We recommend that all removable or \"optional\" mount points (e.g. non-" #~ "critical network drives) listed in <filename>/etc/fstab</filename> either " #~ "have the \"noauto\" or the \"nofail\" option." #~ msgstr "" #~ "Recomendamos que todos os pontos de montagem removíveis ou " #~ "<quote>opcionais</quote> (por exemplo, unidades de rede não críticas) " #~ "listados em <filename>/etc/fstab</filename> tenham a opção <quote>noauto</" #~ "quote> ou a <quote>nofail</quote>." #~ msgid "Obsolete init-scripts should be purged" #~ msgstr "Scripts init obsoletos devem ser expurgados" #~ msgid "" #~ "If you are upgrading from previous releases, your system may contain " #~ "obsolete init-scripts provided by (now) removed packages. These scripts " #~ "may have inaccurate or no dependency metadata, which can lead to " #~ "dependency cycles in your init configuration." #~ msgstr "" #~ "Caso você esteja atualizando a partir de uma versão anterior, o seu " #~ "sistema pode conter scripts init obsoletos fornecidos por pacotes (agora) " #~ "removidos. Esses scripts podem ter metadados de dependência imprecisos ou " #~ "inexistentes, que podem levar a ciclos de dependência na sua configuração " #~ "de init." #~ msgid "" #~ "To avoid this, we recommend that you go and review the list of packages " #~ "that are in the \"rc\" (\"Removed, but Config-files remain\") state, and " #~ "purge at least all those containing init-scripts." #~ msgstr "" #~ "Para evitar isso, recomendamos que você reveja a lista de pacotes que " #~ "estão em estado <quote>rc</quote> (<quote>Removido, mas permanecem " #~ "arquivos de configuração</quote>), e expurgue, pelo menos, todos aqueles " #~ "que contenham scripts init." #~ msgid "" #~ "Please see <xref linkend=\"purge-removed-packages\" /> for details on " #~ "finding and purging removed packages." #~ msgstr "" #~ "Por favor, veja <xref linkend=\"purge-removed-packages\" /> para detalhes " #~ "sobre como encontrar e expurgar pacotes removidos." #~ msgid "Locally modified init-scripts may need to be ported to systemd" #~ msgstr "" #~ "Scripts init modificados localmente podem precisar ser portados para o " #~ "systemd" #~ msgid "" #~ "If you have modified some of the init scripts provided by Debian, please " #~ "be aware that these may now have been superseded by a systemd unit file " #~ "or by systemd itself. If you have debsums installed, you can check for " #~ "locally modified init scripts by using the following shell command." #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha modificado alguns dos scripts init fornecidos pelo " #~ "Debian, por favor, esteja ciente que esses podem agora ter sido " #~ "substituídos por um arquivo de unidade systemd ou pelo próprio systemd. " #~ "Caso você tenha o debsums instalado, você pode verificar scripts init " #~ "modificados localmente usando o seguinte comando shell." #~ msgid "debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n" #~ msgstr "debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n" #~ msgid "Alternatively, the following can be used in the absence of debsums." #~ msgstr "Alternativamente, pode ser usado o seguinte na ausência do debsums." #~ msgid "" #~ "dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n" #~ " grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\" \" {print $2, $1}' | \\\n" #~ " md5sum --quiet -c\n" #~ msgstr "" #~ "dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n" #~ " grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\" \" {print $2, $1}' | \\\n" #~ " md5sum --quiet -c\n" #~ msgid "" #~ "If either command flags any files and their corresponding packages " #~ "<emphasis>or</emphasis> the <systemitem role=\"package\">systemd</" #~ "systemitem> now provides an systemd unit file for that service, the " #~ "systemd unit file will take precedence to your locally modified init " #~ "script. Depending on the nature of the change, there are different way " #~ "to perform the migration." #~ msgstr "" #~ "Caso um dos comandos sinalize quaisquer arquivos e seus pacotes " #~ "correspondentes <emphasis>ou</emphasis> o <systemitem role=\"package" #~ "\">systemd</systemitem> agora forneça um arquivo de unidade systemd para " #~ "esse serviço, o arquivo de unidade systemd prevalecerá sobre o seu script " #~ "init modificado localmente. Dependendo da natureza da mudança, há formas " #~ "diferentes de realizar a migração." #~ msgid "" #~ "If necessary, it is possible to override the systemd unit file to have it " #~ "start the sysvinit script. For more information on systemd unit files, " #~ "please have a look at the following resources." #~ msgstr "" #~ "Caso necessário, é possível substituir o arquivo de unidade systemd para " #~ "que inicie o script sysvinit. Para mais informações sobre arquivos de " #~ "unidade systemd, por favor, dê uma olhada nos seguintes recursos." #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html" #~ "\"> How Do I Convert A SysV Init Script Into A systemd Service File? </" #~ "ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html" #~ "\"> Como eu converto um script init SysV em um arquivo de serviço systemd?" #~ "</ulink>" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html" #~ "\">systemd.special — Special systemd units</ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html" #~ "\">systemd.special — Unidades especiais systemd</ulink>" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" #~ "MyServiceCantGetRealtime/\">My Service Can't Get Realtime!</ulink> (also " #~ "contains a very short mention on invoking init scripts from unit files)" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" #~ "MyServiceCantGetRealtime/\">Meu serviço não consegue tempo real!</ulink> " #~ "(também contém uma menção bem curta sobre como invocar scripts init a " #~ "partir de arquivos de unidade)" #~ msgid "Plymouth needed for boot-prompts under systemd boots" #~ msgstr "" #~ "Necessidade do plymouth para prompts de inicialização sob inicializações " #~ "com systemd" #~ msgid "" #~ "If your boot is interactive (e.g. needs a password for an encrypted " #~ "disk), please ensure that you have <systemitem role=\"package\">plymouth</" #~ "systemitem> installed <emphasis>and configured</emphasis>. Please refer " #~ "to <filename>/usr/share/doc/plymouth/README.Debian</filename> for " #~ "information on how to configure plymouth." #~ msgstr "" #~ "Caso a sua inicialização seja interativa (por exemplo, precise de uma " #~ "senha para um disco criptografado), por favor, certifique-se de que você " #~ "tem o <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem> instalado " #~ "<emphasis>e configurado</emphasis>. Por favor, consulte o <filename>/usr/" #~ "share/doc/plymouth/README.Debian</filename> para informações sobre como " #~ "configurar o plymouth." #~ msgid "" #~ "Without <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, you may find " #~ "that your boot prompt disappears. Reports suggest that the cryptsetup " #~ "prompt still accepts input despite not being visible. Should you " #~ "experience this issue, typing the correct password may still work." #~ msgstr "" #~ "Sem o <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, você pode " #~ "descobrir que o prompt de inicialização desaparece. Relatos sugerem que o " #~ "prompt do cryptsetup ainda aceita entrada apesar de não estar visível. Se " #~ "você enfrentar esse problema, digitar a senha correta pode ainda " #~ "funcionar." #~ msgid "Interaction between logind and acpid" #~ msgstr "Interação entre logind e acpid" #~ msgid "" #~ "ACPI events can be handled by logind or acpid. In case both services are " #~ "configured to handle events in different ways, this can lead to undesired " #~ "results." #~ msgstr "" #~ "Eventos ACPI podem ser tratados pelo logind ou acpid. No caso de ambos os " #~ "serviços estarem configurados para tratarem os eventos de maneiras " #~ "diferentes, isso pode levar a resultados indesejáveis." #~ msgid "" #~ "We recommend to migrate any non-default settings to logind and uninstall " #~ "acpid. Alternatively it is also possible to configure logind to ignore " #~ "ACPI events by adding:" #~ msgstr "" #~ "Recomendamos migrar todas as configurações não padrão para logind e " #~ "desinstalar o acpid. Alternativamente, também é possível configurar o " #~ "logind para ignorar eventos ACPI adicionando:" #~ msgid "" #~ "HandlePowerKey=ignore\n" #~ "HandleSuspendKey=ignore\n" #~ "HandleHibernateKey=ignore\n" #~ "HandleLidSwitch=ignore\n" #~ msgstr "" #~ "HandlePowerKey=ignore\n" #~ "HandleSuspendKey=ignore\n" #~ "HandleHibernateKey=ignore\n" #~ "HandleLidSwitch=ignore\n" #~ msgid "" #~ "to <filename>/etc/systemd/logind.conf</filename>. Note that this might " #~ "change behaviour of desktop environments relying on logind." #~ msgstr "" #~ "ao <filename>/etc/systemd/logind.conf</filename>. Note que isso pode " #~ "mudar o comportamento dos ambientes de área de trabalho que dependem do " #~ "logind." #~ msgid "Unsupported crypttab features under systemd (e.g. \"keyscript=...\")" #~ msgstr "" #~ "Recursos do crypttab não suportados pelo systemd (por exemplo, " #~ "<quote>keyscript=...</quote>)" #~ msgid "" #~ "There are some cryptsetup features that are unfortunately not supported " #~ "when running with systemd as the init system. These are:" #~ msgstr "" #~ "Há alguns recursos do cryptsetup que, infelizmente, não são suportados " #~ "quando se está usando o systemd como sistema init. Esses são:" #~ msgid "precheck" #~ msgstr "precheck" #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgid "checkargs" #~ msgstr "checkargs" #~ msgid "noearly" #~ msgstr "noearly" #~ msgid "loud" #~ msgstr "loud" #~ msgid "keyscript" #~ msgstr "keyscript" #~ msgid "" #~ "If your system relies on any of these for successful booting, you will " #~ "have to use sysvinit (<systemitem role=\"package\">sysvinit-core</" #~ "systemitem>) as init system. Please refer to <xref linkend=\"systemd-" #~ "upgrade-default-init-system\" /> for how to avoid a particular init " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Caso o seu sistema dependa de qualquer um desses recursos para " #~ "inicializar com sucesso, você terá que usar o sysvinit (<systemitem role=" #~ "\"package\">sysvinit-core</systemitem>) como sistema init. Por favor, " #~ "consulte <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" /> para " #~ "saber como evitar um sistema init em particular." #~ msgid "" #~ "You can check if any of these options are in use on your system by " #~ "running the following command:" #~ msgstr "" #~ "Você pode verificar se alguma dessas opções está em uso em seu sistema " #~ "executando o seguinte comando:" #~ msgid "" #~ "grep -e precheck -e check -e checkargs -e noearly -e loud -e keyscript /" #~ "etc/crypttab\n" #~ msgstr "" #~ "grep -e precheck -e check -e checkargs -e noearly -e loud -e keyscript /" #~ "etc/crypttab\n" #~ msgid "" #~ "If there is no output from the above, your system does not use any of the " #~ "affected options." #~ msgstr "" #~ "Se não houver saída no comando acima, o seu sistema não utiliza nenhuma " #~ "das opções afetadas." #~ msgid "Required kernel config options for Jessie" #~ msgstr "Opções de configuração do kernel necessárias para a Jessie" #~ msgid "" #~ "This section is only for people who compile their own kernel. If you use " #~ "the kernels compiled by Debian, you can disregard this section." #~ msgstr "" #~ "Esta seção é apenas para pessoas que compilam o seu próprio kernel. Caso " #~ "você utilize os kernels compilados pelo Debian, pode ignorar esta seção." #~ msgid "" #~ "The following kernel configuration options are now either required or " #~ "recommended for Jessie (in addition to existing ones from previous " #~ "releases):" #~ msgstr "" #~ "As seguintes opções de configuração do kernel agora são necessárias ou " #~ "recomendadas para a Jessie (além das existentes de versões anteriores):" #~ msgid "" #~ "# Required for udev\n" #~ "CONFIG_DEVTMPFS=y\n" #~ "# Required for *some* systemd services\n" #~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n" #~ "# Required by \"bluez\" (GNOME)\n" #~ "CONFIG_BT=y\n" #~ "# Required for cups + systemd.\n" #~ "CONFIG_PPDEV=y\n" #~ msgstr "" #~ "# Necessária para udev\n" #~ "CONFIG_DEVTMPFS=y\n" #~ "# Necessária para *alguns* serviços do systemd\n" #~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n" #~ "# Necessária para \"bluez\" (GNOME)\n" #~ "CONFIG_BT=y\n" #~ "# Necessária para cups + systemd.\n" #~ "CONFIG_PPDEV=y\n" #~ msgid "" #~ "The systemd services which require CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y " #~ "will typically contain at least one of the following directives:" #~ msgstr "" #~ "Os serviços do systemd que requerem CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y " #~ "tipicamente conterão, pelo menos, uma das seguintes diretivas:" #~ msgid "" #~ "PrivateTmp=yes\n" #~ "PrivateDevices=yes\n" #~ "PrivateNetwork=yes\n" #~ "ProtectSystem=yes\n" #~ msgstr "" #~ "PrivateTmp=yes\n" #~ "PrivateDevices=yes\n" #~ "PrivateNetwork=yes\n" #~ "ProtectSystem=yes\n" #~ msgid "" #~ "If you do not use systemd, or can assert that none of the systemd " #~ "services will use the above directives, the config option might not be " #~ "required for your particular system." #~ msgstr "" #~ "Se você não usar o systemd, ou puder afirmar que nenhum dos serviços do " #~ "systemd usará as diretivas acima, a opção de configuração pode não ser " #~ "necessária para o seu sistema em particular." #~ msgid "" #~ "For more information about the requirements, please refer to the section " #~ "called \"REQUIREMENTS\" in the <ulink url=\"https://sources.debian.net/" #~ "src/systemd/jessie/README/\">README</ulink> file for the package " #~ "<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre os requisitos, por favor, consulte a seção " #~ "chamada <quote>REQUIREMENTS</quote> no arquivo <ulink url=\"https://" #~ "sources.debian.net/src/systemd/jessie/README/\">README</ulink> para o " #~ "pacote <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>." #~ msgid "Upgrade considerations for LXC hosts and containers" #~ msgstr "Considerações de atualização para hospedeiros e contêineres LXC" #~ msgid "" #~ "This section only applies to systems that have LXC containers and hosts. " #~ "Normal end user systems usually do not have these." #~ msgstr "" #~ "Esta seção se aplica apenas a sistemas que tenham contêineres e " #~ "hospedeiros LXC. Sistemas de usuários finais normais geralmente não " #~ "dispõem disso." #~ msgid "" #~ "The upgrade from Wheezy to Jessie will migrate your system to the systemd " #~ "init system by default (see <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-" #~ "system\" />)." #~ msgstr "" #~ "A atualização de Wheezy para Jessie migrará o seu sistema para o sistema " #~ "init systemd por padrão (veja <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-" #~ "init-system\" />)." #~ msgid "" #~ "When upgrading an LXC container or an LXC virtual machine, this will have " #~ "different consequences depending on whether the <emphasis>host system</" #~ "emphasis> has already been upgraded to Jessie or not." #~ msgstr "" #~ "Ao atualizar um contêiner LXC ou uma máquina virtual LXC, isso terá " #~ "diferentes consequências dependendo se o <emphasis>sistema do hospedeiro</" #~ "emphasis> já tiver sido atualizado para Jessie ou não." #~ msgid "Upgrading LXC guests running on Wheezy hosts" #~ msgstr "Atualizando hóspedes LXC em execução sob hospedeiros Wheezy" #~ msgid "" #~ "If you are upgrading an LXC guest container that is running on a " #~ "<emphasis>Wheezy host</emphasis> system, then you will need to prevent " #~ "the guest from being automatically migrated to systemd. You prevent the " #~ "migration via pinning, as described in <xref linkend=\"systemd-upgrade-" #~ "default-init-system\" />." #~ msgstr "" #~ "Caso você esteja atualizando um contêiner hóspede LXC que esteja sendo " #~ "executado em um sistema <emphasis>hospedeiro Wheezy</emphasis>, então " #~ "você precisará evitar que o hóspede seja automaticamente migrado para " #~ "systemd. Você evita a migração através de pinning, como descrito em <xref " #~ "linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" />." #~ msgid "" #~ "This is required as the Wheezy host lacks functionality to boot a system " #~ "running systemd." #~ msgstr "" #~ "Isso é necessário porque o hospedeiro Wheezy não possui funcionalidades " #~ "para inicializar um sistema executando o systemd." #~ msgid "" #~ "You should be able to switch over to systemd inside the LXC guest once " #~ "you have upgraded the <emphasis>host</emphasis> system to Jessie. See the " #~ "next paragraph for things that need to be adapted on Jessie hosts." #~ msgstr "" #~ "Você deve ser capaz de mudar para o systemd dentro do hóspede LXC uma vez " #~ "que você tenha atualizado o sistema <emphasis>hospedeiro</emphasis> para " #~ "Jessie. Veja o próximo parágrafo para as coisas que precisam ser " #~ "adaptadas em hospedeiros Jessie." #~ msgid "Upgrading LXC guests running on Jessie hosts" #~ msgstr "Atualizando hóspedes LXC em execução sob hospedeiros Jessie" #~ msgid "" #~ "In order to be able to boot LXC guests with systemd, you need to adapt " #~ "your LXC container configuration. The container configuration can " #~ "usually be found in <filename>/var/lib/lxc/<replaceable>CONTAINER_NAME</" #~ "replaceable>/config</filename> You need to add the following two settings " #~ "to the configuration:" #~ msgstr "" #~ "Para ser capaz de inicializar hóspedes LXC com systemd, você precisa " #~ "adaptar a sua configuração do contêiner LXC. A configuração do contêiner " #~ "pode normalmente ser encontrada em <filename>/var/lib/lxc/" #~ "<replaceable>NOME_DO_CONTEINER</replaceable>/config</filename>. Você " #~ "precisa adicionar os dois seguintes ajustes na configuração:" #~ msgid "" #~ "lxc.autodev = 1\n" #~ "lxc.kmsg = 0\n" #~ msgstr "" #~ "lxc.autodev = 1\n" #~ "lxc.kmsg = 0\n" #~ msgid "Further information" #~ msgstr "Informações adicionais" #~ msgid "" #~ "You can find further information on LXC in Debian <ulink url=\"&url-wiki;" #~ "LXC\">in the Debian wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Você pode encontrar informações adicionais sobre LXC no Debian <ulink url=" #~ "\"&url-wiki;LXC\">no wiki do Debian</ulink>." #~ msgid "" #~ "Manual migration of disks encrypted with LUKS whirlpool (non-standard " #~ "setups)" #~ msgstr "" #~ "Migração manual de discos criptografados com LUKS whirlpool " #~ "(configurações não padrão)" #~ msgid "" #~ "This section is only for people who have set up LUKS encrypted disks " #~ "themselves using the whirlpool hash. The debian-installer has " #~ "<emphasis>never</emphasis> supported creating such disks." #~ msgstr "" #~ "Esta seção é apenas para pessoas que criaram discos criptografados com " #~ "LUKS utilizando a hash whirlpool. O debian-installer <emphasis>nunca</" #~ "emphasis> suportou a criação de tais discos." #~ msgid "" #~ "If you have <emphasis>manually</emphasis> set up an encrypted disk with " #~ "LUKS whirlpool, you will need to migrate it manually to a stronger hash. " #~ "You can check if your disk is using whirlpool by using the following " #~ "command:" #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha configurado <emphasis>manualmente</emphasis> um disco " #~ "criptografado com LUKS whirlpool, precisará migrá-lo manualmente para uma " #~ "hash mais forte. Você pode verificar se o seu disco está usando whirlpool " #~ "utilizando o seguinte comando:" #~ msgid "" #~ "# /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable><disk-device></" #~ "replaceable> | grep -i whirlpool\n" #~ msgstr "" #~ "# /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable><disk-device></" #~ "replaceable> | grep -i whirlpool\n" #~ msgid "" #~ "For more information on migrating, please see item \"8.3 Gcrypt 1.6.x and " #~ "later break Whirlpool\" of the <ulink url=\"https://code.google.com/p/" #~ "cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions\">cryptsetup FAQ</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre migração, por favor, veja o item <quote>8.3 " #~ "Gcrypt 1.6.x and later break Whirlpool</quote> da <ulink url=\"https://" #~ "code.google.com/p/cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions\">FAQ " #~ "cryptsetup</ulink>." #~ msgid "" #~ "If you have such a disk, <systemitem role=\"package\">cryptsetup</" #~ "systemitem> will refuse to decrypt it by default. If your rootdisk or " #~ "other system disks (e.g. /usr) are encrypted with whirlpool, you should " #~ "migrate them prior to the first reboot after upgrading <systemitem role=" #~ "\"package\">cryptsetup</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha um tal disco, o <systemitem role=\"package\">cryptsetup</" #~ "systemitem> recusará descriptografá-lo por padrão. Caso o seu disco raiz " #~ "ou outros discos de sistema (por exemplo, /usr) estejam criptografados " #~ "com whirlpool, você deve migrá-los antes da primeira reinicialização após " #~ "atualizar o <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem>." #~ msgid "The GNOME desktop requires basic 3D graphics" #~ msgstr "A área de trabalho GNOME necessita placa gráfica 3D básica" #~ msgid "" #~ "The GNOME 3.14 desktop in Jessie no longer has fallback support for " #~ "machines without basic 3D graphics. To run properly, it needs either a " #~ "recent enough PC (any PC built in the last 10 years should have the " #~ "required SSE2 support) or, for architectures other than i386 and amd64, a " #~ "3D-accelerated graphics adapter with EGL drivers." #~ msgstr "" #~ "A área de trabalho GNOME 3.14 na Jessie não tem mais suporte alternativo " #~ "para máquinas sem placas gráficas 3D básicas. Para funcionar " #~ "adequadamente, é necessário um PC suficientemente recente (qualquer PC " #~ "fabricado nos últimos 10 anos deve ter o suporte necessário a SSE2) ou, " #~ "para arquiteturas diferentes de i386 e amd64, um adaptador gráfico com " #~ "aceleração 3D com drivers EGL." #~ msgid "" #~ "The GNOME desktop does not work with the AMD proprietary FGLRX driver" #~ msgstr "" #~ "A área de trabalho GNOME não funciona com o driver FGLRX proprietário da " #~ "AMD" #~ msgid "" #~ "Unlike other OpenGL drivers, the AMD FGLRX driver for Radeon adapters " #~ "does not support the EGL interface. As such, several GNOME applications, " #~ "including the core of the GNOME desktop, will not start at all when this " #~ "driver is in use." #~ msgstr "" #~ "Ao contrário de outros drivers OpenGL, o driver FGLRX da AMD para placas " #~ "Radeon não suporta a interface EGL. Como tal, vários aplicativos GNOME, " #~ "incluindo o núcleo da área de trabalho GNOME, não iniciarão quando esse " #~ "driver estiver em uso." #~ msgid "" #~ "It is recommended to use the free <literal>radeon</literal> driver, which " #~ "is the default in &releasename;, instead." #~ msgstr "" #~ "Em vez disso, é recomendado usar o driver livre <literal>radeon</" #~ "literal>, que é o padrão na &releasename;." #~ msgid "Changes in the GNOME default keyboard shortcuts" #~ msgstr "Mudanças nos atalhos de teclado padrão do GNOME" #~ msgid "" #~ "The default keyboard shortcuts in the GNOME desktop have changed in order " #~ "to match more closely those of some other operating systems." #~ msgstr "" #~ "O atalhos de teclado padrão na área de trabalho GNOME mudaram para melhor " #~ "corresponder aos utilizados em alguns outros sistemas operacionais." #~ msgid "" #~ "Shortcut settings previously modified by the user will be preserved upon " #~ "upgrade. These settings can still be configured from the GNOME control " #~ "center, accessible from the top right menu by clicking on the \"settings" #~ "\" icon." #~ msgstr "" #~ "As definições de atalho previamente modificadas pelo usuário serão " #~ "preservadas na atualização. Essas definições ainda podem ser configuradas " #~ "pelo centro de controle do GNOME, acessível a partir do menu superior " #~ "direito, clicando no ícone <quote>configurações</quote>." #~ msgid "" #~ "Changes to default shell of system users provided by <systemitem role=" #~ "\"package\">base-passwd</systemitem>" #~ msgstr "" #~ "Mudanças do shell padrão dos usuários do sistema fornecidos pelo " #~ "<systemitem role=\"package\">base-passwd</systemitem>" #~ msgid "" #~ "The upgrade of the <systemitem role=\"package\">base-passwd</systemitem> " #~ "package will reset the shell of some system users to the \"nologin\" " #~ "shell. This includes the following users:" #~ msgstr "" #~ "A atualização do pacote <systemitem role=\"package\">base-passwd</" #~ "systemitem> redefinirá o shell de alguns usuários do sistema para o shell " #~ "<quote>nologin</quote>. Isso inclui os seguintes usuários:" #~ msgid "daemon" #~ msgstr "daemon" #~ msgid "bin" #~ msgstr "bin" #~ msgid "sys" #~ msgstr "sys" #~ msgid "games" #~ msgstr "games" #~ msgid "man" #~ msgstr "man" #~ msgid "lp" #~ msgstr "lp" #~ msgid "mail" #~ msgstr "mail" #~ msgid "news" #~ msgstr "news" #~ msgid "uucp" #~ msgstr "uucp" #~ msgid "proxy" #~ msgstr "proxy" #~ msgid "www-data" #~ msgstr "www-data" #~ msgid "backup" #~ msgstr "backup" #~ msgid "list" #~ msgstr "list" #~ msgid "irc" #~ msgstr "irc" #~ msgid "gnats" #~ msgstr "gnats" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "nobody" #~ msgid "" #~ "If your local setup requires that any of these users have a shell, you " #~ "should say no to migrating, or migrate and then change the shell of the " #~ "corresponding users. Notable examples include local backups done via the " #~ "\"backup\" user with \"ssh-key\" authentication." #~ msgstr "" #~ "Caso a sua configuração local necessite que qualquer um desses usuários " #~ "tenha um shell, você deve dizer não à migração, ou migrar e então mudar o " #~ "shell dos usuários correspondentes. Exemplos notáveis incluem backups " #~ "locais feitos através do usuário <quote>backup</quote> com autenticação " #~ "<quote>ssh-key</quote>." #~ msgid "" #~ "The migration will happen automatically if your debconf question priority " #~ "is \"high\" or above." #~ msgstr "" #~ "A migração acontecerá automaticamente se a sua prioridade de pergunta do " #~ "debconf for <quote>alta</quote> ou superior." #~ msgid "" #~ "If you know you want to keep the current shell of a given user, you can " #~ "preseed the questions by using the following:" #~ msgstr "" #~ "Caso você saiba que quer manter o shell atual de um determinado usuário, " #~ "você pode pré-configurar as perguntas usando o seguinte:" #~ msgid "" #~ "echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>username</replaceable>/" #~ "shell/<replaceable>current-shell-mangled</replaceable>/_usr_sbin_nologin " #~ "boolean false' | debconf-set-selections\n" #~ msgstr "" #~ "echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>nome_do_usuario</" #~ "replaceable>/shell/<replaceable>shell-atual-modificado</replaceable>/" #~ "_usr_sbin_nologin boolean false' | debconf-set-selections\n" #~ msgid "" #~ "Where <replaceable>username</replaceable> is the name of the user in " #~ "question and <replaceable>current-shell-mangled</replaceable> is the " #~ "mangled name of the shell. The mangling is done by replacing all " #~ "characters other than alphanumerics, dashes, and underscores with " #~ "underscores. E.g. /bin/bash becomes _bin_bash." #~ msgstr "" #~ "Onde <replaceable>nome_do_usuario</replaceable> é o nome do usuário em " #~ "questão e <replaceable>shell-atual-modificado</replaceable> é o nome " #~ "modificado do shell. A modificação é feita substituindo todos os " #~ "caracteres que não sejam alfanuméricos, hifens e sublinhados por " #~ "sublinhados. Por exemplo, /bin/bash torna-se _bin_bash." #~ msgid "Migration to new KDE E-mail, Calendar, and Contacts (Kontact)" #~ msgstr "" #~ "Migração para os novos E-mail, Calendário e Contatos (Kontact) do KDE" #~ msgid "" #~ "The Kontact Personal Information Management system has received a major " #~ "upgrade. The new version makes much greater use of metadata indexing and " #~ "each user's data must be migrated into these new indices." #~ msgstr "" #~ "O sistema de gerenciamento de informações pessoais Kontact recebeu uma " #~ "grande atualização. A nova versão torna muito maior o uso da indexação de " #~ "metadados e os dados de cada usuário devem ser migrados para esses novos " #~ "índices." #~ msgid "" #~ "E-mail, calendar events, and addressbook contacts are automatically " #~ "migrated when the user logs in and the relevant component is started. " #~ "Some advanced settings such as e-mail filters and custom templates " #~ "require manual intervention. Further details and troubleshooting " #~ "suggestions are collected on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/" #~ "Jessie/kontact\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "E-mail, eventos do calendário e contatos da lista de endereços são " #~ "automaticamente migrados quando o usuário fizer login e o componente " #~ "relevante for iniciado. Algumas configurações avançadas, tais como " #~ "filtros de e-mail e modelos personalizados, necessitam de intervenção " #~ "manual. Detalhes adicionais e sugestões de solução de problemas estão " #~ "coletados na <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/Jessie/kontact" #~ "\">Wiki do Debian</ulink>." #~ msgid "" #~ "Missing virtual consoles (\"getty\"s) with multiple desktop environments" #~ msgstr "" #~ "Falta de consoles virtuais (<quote>getty</quote>s) com múltiplos " #~ "ambientes de área de trabalho" #~ msgid "" #~ "If you have multiple desktop environments installed, you may experience " #~ "that none of the \"virtual consoles\" show a login prompt." #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha múltiplos ambientes de área de trabalho instalados, é " #~ "possível que nenhum dos <quote>consoles virtuais</quote> apresente um " #~ "aviso de login." #~ msgid "" #~ "This issue seems to occur when <systemitem role=\"package\">plymouth</" #~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>, and GNOME " #~ "are all installed. This issue is reported as <ulink url=\"&url-" #~ "bts;766462\">Debian Bug#766462</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Esse problema parece ocorrer quando <systemitem role=\"package" #~ "\">plymouth</systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</" #~ "systemitem> e GNOME estão todos instalados. Esse problema está relatado " #~ "como <ulink url=\"&url-bts;766462\">bug #766462 do Debian</ulink>." #~ msgid "" #~ "It has been reported that removing the \"splash\" argument from the " #~ "kernel command-line may work around the issue. Please see <filename>/etc/" #~ "default/grub</filename> and remember to run <literal>update-grub</" #~ "literal> after updating the file." #~ msgstr "" #~ "Foi relatado que removendo o argumento <quote>splash</quote> da linha de " #~ "comando do kernel pode-se contornar o problema. Por favor, veja o " #~ "<filename>/etc/default/grub</filename> e lembre-se de executar " #~ "<literal>update-grub</literal> após atualizar o arquivo." #~ msgid "\"VGA signal out of range\" / blank screen during boot with grub-pc" #~ msgstr "" #~ "<quote>VGA signal out of range</quote> / tela em branco durante a " #~ "inicialização com o grub-pc" #~ msgid "" #~ "There is a compatibility issue in <systemitem role=\"package\">grub-pc</" #~ "systemitem> with older graphics cards (e.g. the \"ATI Rage 128 Pro Ultra " #~ "TR\") that can cause it to show a blank screen during boot. The display " #~ "may issue a \"VGA signal out of range\" message (or something similar)." #~ msgstr "" #~ "Há um problema de compatibilidade no <systemitem role=\"package\">grub-" #~ "pc</systemitem> com placas gráficas mais antigas (por exemplo, a " #~ "<quote>ATI Rage 128 Pro Ultra TR</quote>) que pode fazer com que uma tela " #~ "em branco seja mostrada durante a inicialização. O monitor pode emitir " #~ "uma mensagem <quote>VGA signal out of range</quote> (ou algo semelhante)." #~ msgid "" #~ "A simple work around is to set <literal>GRUB_TERMINAL=console</literal> " #~ "in <filename>/etc/default/grub</filename>." #~ msgstr "" #~ "Uma solução simples é definir <literal>GRUB_TERMINAL=console</literal> em " #~ "<filename>/etc/default/grub</filename>." #~ msgid "Stricter validation of cron files in crontab" #~ msgstr "Validação mais rigorosa de arquivos cron no crontab" #~ msgid "" #~ "The <literal>crontab</literal> program is now more strict and may refuse " #~ "to save a changed cron file if it is invalid. If you experience issues " #~ "with <literal>crontab -e</literal>, please review your crontab for " #~ "existing mistakes." #~ msgstr "" #~ "O programa <literal>crontab</literal> agora é mais rigoroso e pode se " #~ "recusar a salvar um arquivo cron modificado caso ele seja inválido. Caso " #~ "você tenha problemas com o <literal>crontab -e</literal>, por favor, " #~ "revise o seu crontab em busca de erros existentes." #~ msgid "" #~ "From version 5.18 (and 5.20, which is included in Jessie), Perl will exit " #~ "with a fatal error if it encounters unreadable module paths in " #~ "<literal>@INC</literal>. The previous behavior was to skip such entries. " #~ "It is recommended to check the contents of <literal>@INC</literal> in " #~ "your environment for directories which are not world-readable, and take " #~ "appropriate action." #~ msgstr "" #~ "A partir da versão 5.18 (e 5.20, que está incluída na Jessie), o Perl " #~ "sairá com um erro fatal caso ele encontre caminhos de módulo ilegíveis em " #~ "<literal>@INC</literal>. O comportamento anterior era ignorar tais " #~ "entradas. É recomendado verificar o conteúdo do <literal>@INC</literal> " #~ "em seu ambiente em busca de diretórios que não possam ser lidos por todo " #~ "mundo e tomar a medida apropriada." #~ msgid "" #~ "You can see the default <literal>@INC</literal> for Perl by running " #~ "<command>perl -V</command>." #~ msgstr "" #~ "Você pode ver o <literal>@INC</literal> padrão para Perl executando " #~ "<command>perl -V</command>." #~ msgid "Upgrade considerations for Ganeti clusters" #~ msgstr "Considerações de atualização para clusters Ganeti" #~ msgid "Problem upgrading Ganeti clusters with DRBD-backed instances" #~ msgstr "" #~ "Problema ao atualizar clusters Ganeti com instâncias suportadas por DRBD" #~ msgid "" #~ "The version of <systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> " #~ "(2.12.0-3) released with Jessie does not support migrations from " #~ "installations running 2.5 or earlier (including Wheezy) in cases where " #~ "there are instances with DRBD disks. It is hoped that this issue will be " #~ "fixed in a point release, and recommended that you do not upgrade " #~ "affected Ganeti clusters in the meantime. You can find more information " #~ "about this issue at <ulink url=\"&url-bts;783186\">Debian Bug#783186</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "A versão do <systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> (2.12.0-3) " #~ "lançada com a Jessie não suporta migrações de instalações que utilizam a " #~ "versão 2.5 ou mais antigas (incluindo Wheezy) nos casos onde há " #~ "instâncias com discos DRBD. Espera-se que esse problema seja corrigido em " #~ "um lançamento pontual, e recomenda-se que você não atualize clusters " #~ "Ganeti afetados enquanto isso. Você pode encontrar mais informações sobre " #~ "esse problema no <ulink url=\"&url-bts;783186\">bug #783186 do Debian</" #~ "ulink>." #~ msgid "General notes on upgrading Ganeti clusters" #~ msgstr "Notas gerais sobre a atualização de clusters Ganeti" #~ msgid "" #~ "The recommended procedure to upgrade a Ganeti cluster from Wheezy's " #~ "<systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> version (2.5.2-1) to " #~ "Jessie's (2.12.0-3) is to stop all instances and then upgrade and reboot " #~ "all nodes at once. This will ensure that all instances run with Jessie's " #~ "hypervisor version and that all nodes run the same versions of Ganeti and " #~ "DRBD." #~ msgstr "" #~ "O procedimento recomendado para atualizar um cluster Ganeti da versão do " #~ "<systemitem role=\"package\">ganeti</systemitem> da Wheezy (2.5.2-1) para " #~ "o da Jessie (2.12.0-3) é parar todas as instâncias e então atualizar e " #~ "reinicializar todos os nós de uma só vez. Isso garantirá que todas as " #~ "instâncias funcionem com a versão do hypervisor da Jessie e que todos os " #~ "nós funcionem com as mesmas versões do Ganeti e DRBD." #~ msgid "" #~ "Note that running a cluster with mixed 2.5 and 2.12 nodes is not " #~ "supported. Also note that, depending on the hypervisor, instance live " #~ "migrations may not work between Wheezy and Jessie hypervisor versions." #~ msgstr "" #~ "Note que a execução de um cluster com um misto de nós 2.5 e 2.12 não é " #~ "suportado. Também note que, dependendo do hypervisor, migrações em tempo " #~ "real de instâncias podem não funcionar entre as versões do hypervisor da " #~ "Wheezy e da Jessie." #~ msgid "" #~ "If a client requests that a file should be \"opened for execution\", " #~ "Samba4 will require the executable bit to be set on the file in addition " #~ "to the regular read permissions. This also causes \"netlogon\" scripts " #~ "to be silently ignored if they lack this executable bit." #~ msgstr "" #~ "Caso um cliente solicite que um arquivo deve ser <quote>aberto para " #~ "execução</quote>, o Samba4 exigirá que o bit executável esteja ativado no " #~ "arquivo, além das permissões normais de leitura. Isso também faz com que " #~ "os scripts <quote>netlogon</quote> sejam silenciosamente ignorados caso " #~ "eles não tenham esse bit executável ativado." #~ msgid "Cryptsetup can break boot with BUSYBOX=n" #~ msgstr "O cryptsetup pode quebrar a inicialização com BUSYBOX=n" #~ msgid "" #~ "This section only applies to people that have manually changed their " #~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> to not use " #~ "busybox." #~ msgstr "" #~ "Esta seção se aplica apenas a pessoas que alteraram manualmente o seu " #~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> para não usar o " #~ "busybox." #~ msgid "" #~ "If you have <emphasis>both</emphasis> <systemitem role=\"package" #~ "\">busybox</systemitem> and <systemitem role=\"package\">cryptsetup</" #~ "systemitem> installed plus configured initramfs to <emphasis>not</" #~ "emphasis> use busybox, then it may render your system unbootable." #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha <emphasis>tanto</emphasis> o <systemitem role=\"package" #~ "\">busybox</systemitem> quanto o <systemitem role=\"package\">cryptsetup</" #~ "systemitem> instalados, além do initramfs configurado para <emphasis>não</" #~ "emphasis> usar o busybox, então ele pode tornar o seu sistema não " #~ "inicializável." #~ msgid "" #~ "Please check the value of your BUSYBOX setting in <filename>/etc/" #~ "initramfs-tools/initramfs.conf</filename> if you have both of these " #~ "packages installed. At this time, known work arounds are uninstalling " #~ "<systemitem role=\"package\">busybox</systemitem> or setting " #~ "<literal>BUSYBOX=y</literal> in <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs." #~ "conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "Por favor, verifique o valor do sua configuração do BUSYBOX no <filename>/" #~ "etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> caso você tenha ambos os " #~ "pacotes instalados. Neste momento, alternativas conhecidas são " #~ "desinstalar o <systemitem role=\"package\">busybox</systemitem> ou " #~ "definir <literal>BUSYBOX=y</literal> no <filename>/etc/initramfs-tools/" #~ "initramfs.conf</filename>." #~ msgid "" #~ "If you had to make any changes, please remember to run <literal>update-" #~ "initramfs -u</literal> to update your initramfs. Otherwise, you may " #~ "still end up with a broken boot." #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha que fazer alguma mudança, por favor, lembre-se de " #~ "executar <literal>update-initramfs -u</literal> para atualizar o seu " #~ "initramfs. Caso contrário, você ainda pode acabar com uma inicialização " #~ "quebrada." #~ msgid "" #~ "Please see <ulink url=\"&url-bts;783297\">Debian Bug#783297</ulink> for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Por favor, veja o <ulink url=\"&url-bts;783297\">bug #783297 do Debian</" #~ "ulink> para mais informações." #~ msgid "" #~ "The \"short_open_tag\" setting is now disabled by default. Short tags " #~ "(\"<?\" and \"?>\") are scheduled for removal in PHP7." #~ msgstr "" #~ "O ajuste <quote>short_open_tag</quote> agora está desabilitado por " #~ "padrão. As tags curtas (<quote><?</quote> e <quote>?></quote>) " #~ "estão planejadas para remoção no PHP7." #~ msgid "systemd: issues SIGKILL too early [fixed in 8.1]" #~ msgstr "systemd: envia SIGKILL muito cedo [corrigido na 8.1]" #~ msgid "This issue was fixed in the 8.1 Jessie point release." #~ msgstr "Esse problema foi corrigido no lançamento pontual Jessie 8.1." #~ msgid "" #~ "A regression was reported in systemd after the Jessie release. The bug " #~ "occurs during shutdown or reboot, where systemd does not give any " #~ "reasonable delay before issuing SIGKILL to processes. This can lead to " #~ "data loss in processes that have not saved all data at the time of the " #~ "reboot (e.g. running databases)." #~ msgstr "" #~ "Uma regressão foi relatada no systemd após o lançamento da Jessie. A " #~ "falha ocorre durante o desligamento ou reinicialização, onde o systemd " #~ "não dá nenhum atraso razoável antes de enviar SIGKILL aos processos. Isso " #~ "pode levar à perda de dados em processos que não tenham salvado todos os " #~ "dados no momento da reinicialização (por exemplo, bancos de dados em " #~ "execução)." #~ msgid "" #~ "This issue is tracked in the <ulink url=\"&url-bts;784720\">Debian bug " #~ "#784720</ulink>" #~ msgstr "" #~ "Esse problema é monitorado no <ulink url=\"&url-bts;784720\">bug #784720 " #~ "do Debian</ulink>" #~ msgid "systemd: behavior of 'halt' command" #~ msgstr "systemd: comportamento do comando <quote>halt</quote>" #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">sysvinit</systemitem> implementation of " #~ "the <command>halt</command> command powered off the machine as well. The " #~ "<systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> implementation " #~ "halts the system, but does not power off the machine. To halt the machine " #~ "and turn it off, use the <command>poweroff</command> command." #~ msgstr "" #~ "A implementação do comando <command>halt</command> do <systemitem role=" #~ "\"package\">sysvinit</systemitem> também desligava a máquina. A " #~ "implementação do <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> " #~ "faz o sistema parar, mas não desliga a máquina. Para fazer a máquina " #~ "parar e desligá-la, use o comando <command>poweroff</command>." #~ msgid "See also <ulink url=\"&url-bts;760923\">Debian bug #760923</ulink>" #~ msgstr "" #~ "Veja também o <ulink url=\"&url-bts;760923\">bug #760923 do Debian</ulink>" #~ msgid "sync" #~ msgstr "sync" #~ msgid "" #~ "This issue is currently reported as fixed in Jessie. Should you still be " #~ "able to reproduce it, then please follow up to <ulink url=\"&url-" #~ "bts;766462\">Debian Bug#766462</ulink>. Note that you may have to " #~ "unarchive the issue first (please refer to the <ulink url=\"https://www." #~ "debian.org/Bugs/server-control\">Debian BTS control server</ulink> " #~ "documentation on how to unarchive bugs)." #~ msgstr "" #~ "Esse problema está atualmente relatado como corrigido na Jessie. Se você " #~ "ainda for capaz de reproduzi-lo, então, por favor, acompanhe o <ulink url=" #~ "\"&url-bts;766462\">bug #766462 do Debian</ulink>. Note que você pode ter " #~ "que desarquivar o problema primeiro (por favor, consulte a documentação " #~ "do <ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/server-control\">servidor de " #~ "controle BTS do Debian</ulink> sobre como desarquivar bugs)." #~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" #~ msgstr "Suporte <acronym>LDAP</acronym>" #~ msgid "<primary>LDAP</primary>" #~ msgstr "<primary>LDAP</primary>" #~ msgid "" #~ "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</" #~ "acronym> libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and " #~ "attempt to change their effective privileges to fail when connecting to " #~ "an <acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or " #~ "<acronym>SSL</acronym>. This can cause problems for setuid programs on " #~ "systems using <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like " #~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> or <command>schroot</" #~ "command> and for setuid programs that perform LDAP searches like " #~ "<systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Uma característica das bibliotecas de criptografia usadas nas bibliotecas " #~ "<acronym>LDAP</acronym> faz com que programas que usem <acronym>LDAP</" #~ "acronym> e tentem mudar seus privilégios efetivos falhem quando conectam " #~ "a um servidor <acronym>LDAP</acronym> usando <acronym>TLS</acronym> ou " #~ "<acronym>SSL</acronym>. Isso pode causar problemas para programas setuid " #~ "nos sistemas que usam <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</" #~ "systemitem>, como o <command>sudo</command>, <command>su</command> ou " #~ "<command>schroot</command> e para programas setuid que realizam buscas " #~ "LDAP, como o <systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>." #~ msgid "" #~ "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-" #~ "ldap</systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" #~ "systemitem>, a newer library which uses a separate daemon " #~ "(<command>nslcd</command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The " #~ "replacement for <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "É recomendado substituir o pacote <systemitem role=\"package\">libnss-" #~ "ldap</systemitem> pelo <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</" #~ "systemitem>, uma biblioteca mais nova que usa um daemon separado " #~ "(<command>nslcd</command>) para todas as buscas <acronym>LDAP</acronym>. " #~ "O substituto para o <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> " #~ "é o <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> " #~ "recommends the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</" #~ "systemitem>) which you should evaluate for suitability in your " #~ "environment before installing. As an alternative to <systemitem role=" #~ "\"package\">nscd</systemitem> you can consider <systemitem role=\"package" #~ "\">unscd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Note que o <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> " #~ "recomenda o daemon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</" #~ "systemitem>) que você deve avaliar se é adequado para seu ambiente antes " #~ "da instalação. Como uma alternativa ao <systemitem role=\"package\">nscd</" #~ "systemitem>, você pode considerar o <systemitem role=\"package\">unscd</" #~ "systemitem>." #~ msgid "" #~ "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-" #~ "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Informações adicionais estão disponíveis nos bugs <ulink url=\"&url-" #~ "bts;566351\">#566351</ulink> e <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</" #~ "ulink>." #~ msgid "" #~ "Xulrunner has had a history of good backportability for older releases " #~ "over the previous release cycles. Chromium - while built upon the Webkit " #~ "codebase - is a leaf package, which will be kept up-to-date by rebuilding " #~ "the current Chromium releases for stable." #~ msgstr "" #~ "O Xulrunner tem tido um histórico de boa adaptabilidade para versões mais " #~ "antigas ao longo dos ciclos de lançamento anteriores. O Chromium - " #~ "enquanto construído sobre a base de código da Webkit - é um pacote sem " #~ "dependência, que será mantido atualizado pela reconstrução das atuais " #~ "versões do Chromium para a <quote>stable</quote>." #~ msgid "ConsoleKit and alternative display managers" #~ msgstr "ConsoleKit e gerenciadores de tela alternativos" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit in &debian; &release; does not consider sessions started using " #~ "<command>startx</command> or display managers lacking <systemitem role=" #~ "\"package\">consolekit</systemitem> integration (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">xdm</systemitem> or <systemitem role=\"package\">slim</" #~ "systemitem>) as local, which might prevent access to some devices." #~ msgstr "" #~ "O ConsoleKit no &debian; &release; não considera sessões iniciadas usando " #~ "<command>startx</command> ou gerenciadores de tela sem integração com o " #~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> (por exemplo, " #~ "<systemitem role=\"package\">xdm</systemitem> ou <systemitem role=" #~ "\"package\">slim</systemitem>) de modo local, o que pode impedir o acesso " #~ "a alguns dispositivos." #~ msgid "GNOME desktop changes and support" #~ msgstr "Mudanças na área de trabalho GNOME e suporte" #~ msgid "" #~ "By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display " #~ "manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>). The simplest " #~ "way to enable zooming or a visual keyboard is to activate the " #~ "<quote>shell</quote> greeter." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, algumas ferramentas de acessibilidade não são habilitadas no " #~ "gerenciador de tela do GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem>). A forma mais simples de habilitar a ampliação ou um teclado " #~ "visual é ativar o recepcionista (<quote>greeter</quote>) do <quote>shell</" #~ "quote>." #~ msgid "" #~ "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> " #~ "file, and uncomment the following:" #~ msgstr "" #~ "Para fazer isso, edite o arquivo <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</" #~ "filename> e descomente o seguinte:" #~ msgid "session-name='gdm-shell'" #~ msgstr "session-name='gdm-shell'" #~ msgid "while commenting" #~ msgstr "enquanto comenta" #~ msgid "session-name='gdm-fallback'" #~ msgstr "session-name='gdm-fallback'" #~ msgid "" #~ "Note that it requires a compatible 3D graphics card — which is the reason " #~ "why it is not enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Note que isso requer uma placa gráfica 3D compatível — que é a razão pela " #~ "qual isso não é habilitado por padrão." #~ msgid "KDE desktop changes" #~ msgstr "Mudanças na área de trabalho KDE" #~ msgid "" #~ "If you are using the deprecated <command>knetworkmanager</command> " #~ "standalone application, you should be prepared to do some manual " #~ "configuration after the upgrade. You might need to manually add plasma-" #~ "widget-networkmanagement to your panel or desktop." #~ msgstr "" #~ "Caso você esteja usando o aplicativo independente " #~ "<command>knetworkmanager</command> que é obsoleto, você deve estar " #~ "preparado para fazer algumas configurações manuais após a atualização. " #~ "Você pode precisar adicionar manualmente o plasma-widget-" #~ "networkmanagement ao seu painel ou área de trabalho." #~ msgid "" #~ "Also, if the network connection shouldn't depend on having a network-" #~ "manager widget running, you might want to set it as a <quote>system " #~ "connection</quote>." #~ msgstr "" #~ "Além disso, se a conexão de rede não depender de ter um widget do network-" #~ "manager em execução, você pode querer defini-la como uma <quote>conexão " #~ "de sistema</quote>." #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgid "" #~ "<command>NetworkManager</command> can detect if a network interface is " #~ "managed by <command>ifupdown</command> in order to avoid conflicts, but " #~ "is not able to do so with other network management programs such as " #~ "<command>wicd-daemon</command>. Problems and unexpected behavior can " #~ "result if two such daemons are managing the same interface when " #~ "attempting to make a network connection." #~ msgstr "" #~ "O <command>NetworkManager</command> pode detectar se uma interface de " #~ "rede é gerenciada pelo <command>ifupdown</command> a fim de evitar " #~ "conflitos, mas não é capaz de fazer isso com outros programas de " #~ "gerenciamento de rede tais como <command>wicd-daemon</command>. Problemas " #~ "e comportamento inesperado podem ocorrer se dois desses daemons estiverem " #~ "gerenciando a mesma interface ao tentar fazer uma conexão de rede." #~ msgid "" #~ "For instance, if <command>wicd-daemon</command> and " #~ "<command>NetworkManager</command> are both running, attempting to use a " #~ "<command>wicd</command> client to make a connection will fail with the " #~ "error message:" #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, se o <command>wicd-daemon</command> e o " #~ "<command>NetworkManager</command> estiverem ambos em execução, ao tentar " #~ "usar um cliente <command>wicd</command> para fazer uma conexão, falhará " #~ "com a mensagem de erro:" #~ msgid "Connection Failed: bad password" #~ msgstr "Falha na conexão: senha incorreta" #~ msgid "" #~ "Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise " #~ "fail with the message:" #~ msgstr "" #~ "Ao tentar usar um cliente <command>NetworkManager</command> pode " #~ "igualmente falhar com a mensagem:" #~ msgid "NetworkManager is not running. Please start it." #~ msgstr "O NetworkManager não está sendo executado. Por favor, inicie-o." #~ msgid "" #~ "It is recommended that users of GNOME consider installing and trying " #~ "<command>NetworkManager</command>, but the <command>NetworkManager</" #~ "command> daemon may be permanently disabled if desired using the " #~ "following command:" #~ msgstr "" #~ "É recomendado que os usuários do GNOME considerem instalar e experimentar " #~ "o <command>NetworkManager</command> mas, se desejado, o daemon do " #~ "<command>NetworkManager</command> pode ser permanentemente desabilitado " #~ "usando o seguinte comando:" #~ msgid "# update-rc.d network-manager disable" #~ msgstr "# update-rc.d network-manager disable" #~ msgid "" #~ "After disabling the daemon, it is recommended to examine the contents of " #~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file is used to specify DNS " #~ "servers for name resolution and the contents of this file may have been " #~ "replaced by <command>NetworkManager</command>." #~ msgstr "" #~ "Após desabilitar o daemon, é recomendado examinar o conteúdo do " #~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. Esse arquivo é usado para " #~ "especificar os servidores de DNS para resolução de nomes e o conteúdo " #~ "desse arquivo pode ter sido substituído pelo <command>NetworkManager</" #~ "command>." #~ msgid "<package>perl-suid</package> removed" #~ msgstr "<package>perl-suid</package> removido" #~ msgid "" #~ "<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the " #~ "<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to " #~ "be distributed in Debian has been removed too. Possible alternatives " #~ "include using a simple setuid C wrapper to execute a Perl script from a " #~ "hard-coded location, or using a more general tool like <command>sudo</" #~ "command>." #~ msgstr "" #~ "O <command>suidperl</command> foi removido do upstream com a versão 5.12, " #~ "então o pacote <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> que " #~ "costumava ser distribuído no Debian também foi removido. As possíveis " #~ "alternativas incluem o uso de um invólucro (\"wrapper\") simples setuid " #~ "em linguagem C para executar um script em Perl a partir de uma " #~ "localização definida no código, ou usar uma ferramenta mais genérica, " #~ "como o <command>sudo</command>." #~ msgid "Request Tracker versions" #~ msgstr "Versões de Request Tracker" #~ msgid "" #~ "If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> " #~ "installed on your squeeze system, note that this package has been removed " #~ "from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-" #~ "tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between " #~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please " #~ "install <systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem> " #~ "alongside your existing <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</" #~ "systemitem> installation and consult the installation/upgrade notes in " #~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> " #~ "(section: <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to request-tracker4</" #~ "quote>)." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver o <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</" #~ "systemitem> instalado no seu sistema squeeze, note que esse pacote foi " #~ "removido do wheezy, para ser substituído pelo <systemitem role=\"package" #~ "\">request-tracker4</systemitem>. Algumas etapas manuais são necessárias " #~ "para atualizar entre o <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</" #~ "systemitem> e <systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: " #~ "por favor, instale o <systemitem role=\"package\">request-tracker4</" #~ "systemitem> juntamente com a sua instalação existente do <systemitem role=" #~ "\"package\">request-tracker3.8</systemitem> e consulte as notas de " #~ "instalação/atualização em <filename>/usr/share/doc/request-tracker4/" #~ "README.Debian.gz</filename> (seção: <quote>Atualizando do request-" #~ "tracker3.8 para request-tracker4</quote>)." #~ msgid "" #~ "The same advice applies if you have <systemitem role=\"package\">request-" #~ "tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian releases " #~ "still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step by " #~ "step, following the appropriate upgrade documents." #~ msgstr "" #~ "A mesma recomendação se aplica se você tiver o <systemitem role=\"package" #~ "\">request-tracker3.6</systemitem> ou pacotes mais antigos de versões " #~ "anteriores do Debian ainda em uso; se esse for o caso, é recomendado " #~ "atualizar passo a passo, seguindo os documentos apropriados de " #~ "atualização." #~ msgid "Bootlogd changes" #~ msgstr "Mudanças do Bootlogd" #~ msgid "" #~ "<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package" #~ "\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package" #~ "\">bootlogd</systemitem> package. If you wish to continue using " #~ "bootlogd, you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</" #~ "systemitem> package. Note that the configuration file <filename>/etc/" #~ "default/bootlogd</filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</" #~ "literal> no longer exist; if you do not wish to run bootlogd, remove the " #~ "<systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "O <command>bootlogd</command> foi movido do <systemitem role=\"package" #~ "\">sysvinit-utils</systemitem> para um pacote separado <systemitem role=" #~ "\"package\">bootlogd</systemitem>. Se você deseja continuar usando " #~ "bootlogd, você precisa instalar o pacote <systemitem role=\"package" #~ "\">bootlogd</systemitem>. Note que o arquivo de configuração <filename>/" #~ "etc/default/bootlogd</filename> e sua opção <literal>BOOTLOGD_ENABLE</" #~ "literal> não existem mais; se você não deseja executar o bootlogd, remova " #~ "o pacote <systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem>." #~ msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>" #~ msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> e <literal>_netdev</literal>" #~ msgid "" #~ "The file <filename>/etc/mtab</filename>, used to store the list of " #~ "currently mounted filesystems, has been changed to be a symbolic link to " #~ "<filename>/proc/mounts</filename>. For almost every case, this change " #~ "will result in a more robust system since the list can never become " #~ "inconsistent with reality. However, if you use the <literal>_netdev</" #~ "literal> option in <filename>/etc/fstab</filename> to indicate that a " #~ "filesystem is a network filesystem requiring special handling, this will " #~ "no longer be set in <filename>/proc/mounts</filename> after rebooting. " #~ "This will <emphasis>not</emphasis> cause problems for standard network " #~ "filesystems such as <acronym>NFS</acronym>, which do not rely on the " #~ "<literal>_netdev</literal> option. Filesystems which are " #~ "<emphasis>unaffected</emphasis> by this issue are <literal>ceph</" #~ "literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</literal>, <literal>gfs</" #~ "literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</" #~ "literal>, <literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</literal> and " #~ "<literal>smbfs</literal>. For filesystems which <emphasis>do</emphasis> " #~ "rely on <literal>_netdev</literal> for correct unmounting at shutdown, " #~ "for example when using an <acronym>NBD</acronym>, a static mtab will be " #~ "the only way to use <literal>_netdev</literal> in wheezy. If you have " #~ "such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a " #~ "static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:" #~ msgstr "" #~ "O arquivo <filename>/etc/mtab</filename>, usado para armazenar a lista de " #~ "sistemas de arquivos montados atualmente, foi alterado para ser um link " #~ "simbólico para <filename>/proc/mounts</filename>. Para quase todos os " #~ "casos, essa mudança resultará em um sistema mais robusto uma vez que a " #~ "lista nunca pode se tornar inconsistente com a realidade. Entretanto, " #~ "caso você use a opção <literal>_netdev</literal> no <filename>/etc/fstab</" #~ "filename> para indicar que o sistema de arquivos é um sistema de arquivos " #~ "de rede exigindo um tratamento especial, isso não será mais definido no " #~ "<filename>/proc/mounts</filename> após a reinicialização. Isso " #~ "<emphasis>não</emphasis> causará problemas para sistemas de arquivos de " #~ "redes padrão tais como <acronym>NFS</acronym>, que não precisa da opção " #~ "<literal>_netdev</literal>. Os sistemas de arquivos que <emphasis>não são " #~ "afetados</emphasis> por esse problema são <literal>ceph</literal>, " #~ "<literal>cifs</literal>, <literal>coda</literal>, <literal>gfs</literal>, " #~ "<literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</literal>, " #~ "<literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</literal> e <literal>smbfs</" #~ "literal>. Para sistemas de arquivos que <emphasis>precisam</emphasis> de " #~ "<literal>_netdev</literal> para desmontagem correta ao desligar, por " #~ "exemplo, ao utilizar um <acronym>NBD</acronym>, um mtab estático será a " #~ "única forma de usar <literal>_netdev</literal> no wheezy. Caso você tenha " #~ "tal configuração, então, após concluir a atualização para wheezy restaure " #~ "um <filename>/etc/mtab</filename> estático fazendo o seguinte:" #~ msgid "" #~ "Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these " #~ "lines:" #~ msgstr "" #~ "Edite o <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> e comente estas " #~ "linhas:" #~ msgid "" #~ " if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n" #~ " mtab_migrate\n" #~ " fi\n" #~ msgstr "" #~ " if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n" #~ " mtab_migrate\n" #~ " fi\n" #~ msgid "" #~ "If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is " #~ "now a symbolic link:" #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha reinicializado o sistema, e o <filename>/etc/mtab</" #~ "filename> agora seja um link simbólico:" #~ msgid "" #~ "# rm /etc/mtab\n" #~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n" #~ msgstr "" #~ "# rm /etc/mtab\n" #~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n" #~ msgid "" #~ "Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected " #~ "filesystems:" #~ msgstr "" #~ "Adicione novamente a opção <literal>_netdev</literal> remontando os " #~ "sistemas de arquivos afetados:" #~ msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n" #~ msgstr "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n" #~ msgid "" #~ "<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you " #~ "reboot the system." #~ msgstr "" #~ "O <filename>/etc/mtab</filename> será completamente recriado na próxima " #~ "vez que você reinicializar o sistema." #~ msgid "The pdksh to mksh transition" #~ msgstr "A transição de pdksh para mksh" #~ msgid "" #~ "The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</" #~ "systemitem>) package is being retired for the release after " #~ "&releasename;, since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it " #~ "has not been actively developed since 1999)." #~ msgstr "" #~ "O pacote <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> (<quote>Public " #~ "Domain Korn Shell</quote>) está sendo aposentado para a versão após o " #~ "&releasename;, pois o <command>pdksh</command> não é mais mantido (ele " #~ "foi visto em desenvolvimento ativo pela última vez em 1999)." #~ msgid "" #~ "The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) " #~ "package contains its successor; it has evolved from the Public Domain " #~ "Korn Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the " #~ "shell. In &debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</" #~ "systemitem> is a transitional package using <command>lksh</command>, a " #~ "variant of <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> built with " #~ "special compatibility options to provide a <command>pdksh</command> " #~ "binary symlink. This compatibility binary behaves more like the " #~ "traditional Public Domain Korn Shell than the current <command>mksh</" #~ "command>. However as it contains behavior-changing bugfixes it is not a " #~ "pure drop-in replacement. So, you're advised to change your" #~ msgstr "" #~ "O pacote <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> (<quote>MirBSD " #~ "Korn Shell</quote>) contém o seu sucessor; ele tem evoluído a partir do " #~ "<quote>Public Domain Korn Shell</quote> e tem sido mantido atualizado com " #~ "o padrão POSIX no shell. No &debian; &releasename;, o <systemitem role=" #~ "\"package\">pdksh</systemitem> é um pacote de transição utilizando o " #~ "<command>lksh</command>, uma variante do <systemitem role=\"package" #~ "\">mksh</systemitem> construído com opções especiais de compatibilidade " #~ "para fornecer um link simbólico para o executável <command>pdksh</" #~ "command>. Esse executável de compatibilidade se comporta um pouco mais " #~ "como o tradicional <quote>Public Domain Korn Shell</quote> do que o " #~ "<command>mksh</command> atual. Porém, uma vez que ele contém correções " #~ "que mudam o seu comportamento, ele não é uma simples substituição por " #~ "outro. Então, você é aconselhado a mudar os seus scripts" #~ msgid "#!/bin/pdksh" #~ msgstr "#!/bin/pdksh" #~ msgid "#!/bin/mksh" #~ msgstr "#!/bin/mksh" #~ msgid "" #~ "and test them. If the test fails, you're advised to fix your scripts. " #~ "If, for some reason, this is not possible, you can change them to" #~ msgstr "" #~ "e testá-los. Se o teste falhar, você é aconselhado a corrigir os seus " #~ "scripts. Se, por alguma razão, isso não for possível, você pode modificá-" #~ "los para scripts" #~ msgid "#!/bin/lksh" #~ msgstr "#!/bin/lksh" #~ msgid "" #~ "scripts, and test them again. This test has more chances of succeeding " #~ "without changing a lot of your code. However, be aware at some point in " #~ "the future the transitional package will get dropped from Debian." #~ msgstr "" #~ "e testá-los novamente. Esse teste tem maiores chances de sucesso sem " #~ "mudar muito o seu código. Entretanto, esteja ciente que em algum momento " #~ "no futuro o pacote de transição será removido do Debian." #~ msgid "" #~ "The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as " #~ "system administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users. " #~ "For minimal service interruption, do this before the upgrade of the O.S.: " #~ "manually install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> " #~ "package and change the login and/or interactive shells of users that use " #~ "<command>pdksh</command> to <command>mksh</command>. Furthermore, you're " #~ "encouraged to copy <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home " #~ "directories: this provides some shell functions like <command>pushd</" #~ "command>, <command>popd</command> and <command>dirs</command> and a nice" #~ msgstr "" #~ "O executável de compatibilidade não é adequado para uso interativo, " #~ "então, como administrador de sistema, ajuste o shell de login dos seus " #~ "usuários do Korn Shell. Para interrupção mínima do serviço, faça isso " #~ "antes da atualização do SO: instale manualmente o pacote <systemitem role=" #~ "\"package\">mksh</systemitem> e mude o login e/ou shells interativos dos " #~ "usuários que utilizem <command>pdksh</command> para <command>mksh</" #~ "command>. Além disso, encorajamos que você copie o <filename>/etc/skel/." #~ "mkshrc</filename> em seus diretórios pessoais: isso proporciona algumas " #~ "funções do shell como <command>pushd</command>, <command>popd</command> e " #~ "<command>dirs</command> e um agradável" #~ msgid "PS1" #~ msgstr "PS1" #~ msgid "(shell prompt)." #~ msgstr "(prompt do shell)." #~ msgid "" #~ "Such a combination will lead to the following error message during a " #~ "<command>puppet agent</command> run:" #~ msgstr "" #~ "Tal combinação levará à seguinte mensagem de erro durante uma execução do " #~ "<command>puppet agent</command>:" #~ msgid "" #~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No " #~ "support for http method POST\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível recuperar o catálogo do servidor remoto: Erro 400 no " #~ "SERVIDOR: Não há suporte para o método POST do http\n" #~ msgid "" #~ "In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 " #~ "master is able to manage a 2.6 client system." #~ msgstr "" #~ "Para resolver esse problema o puppetmaster deve ser atualizado. Um mestre " #~ "2.7 é capaz de gerenciar um sistema cliente 2.6." #~ msgid "Multiarch implications for the toolchain" #~ msgstr "Implicações da multiarquitetura para o <quote>toolchain</quote>" #~ msgid "" #~ "The introduction of multiarch (as described in <xref linkend=\"multiarch" #~ "\"/>) changes the paths for some files, which may break assumptions made " #~ "by toolchain components. &debian;'s toolchain has been updated, but " #~ "users trying to build or use external compilers might need to be aware of " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "A introdução da multiarquitetura (como descrito na <xref linkend=" #~ "\"multiarch\"/>) muda os caminhos de alguns arquivos, que podem quebrar " #~ "suposições feitas pelos componentes do <quote>toolchain</quote>. O " #~ "<quote>toolchain</quote> do &debian; foi atualizado, mas os usuários que " #~ "tentam construir ou usar compiladores externos podem precisar estar " #~ "cientes disso." #~ msgid "" #~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/" #~ "share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=" #~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Algumas dicas de como contornar esses problemas podem ser encontradas em " #~ "<filename>/usr/share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> e no relatório " #~ "de bug <ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgid "" #~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/" #~ "share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=" #~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Algumas dicas de como contornar esses problemas podem ser encontradas em " #~ "<filename>/usr/share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> e no relatório " #~ "de bug <ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgid "" #~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/" #~ "share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url=" #~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Algumas dicas de como contornar esses problemas podem ser encontradas em " #~ "<filename>/usr/share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> e no relatório " #~ "de bug <ulink url=\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>." #~ msgid "Cyrus SASL SQL backends" #~ msgstr "Backends do SQL do Cyrus SASL" #~ msgid "" #~ "Configuration of SQL engine backends for Cyrus SASL, as provided in the " #~ "<systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem> package, " #~ "has changed from database specific configuration (e.g. <literal>mysql</" #~ "literal>) to the generic <literal>sql</literal> auxprop plugin." #~ msgstr "" #~ "A configuração dos backends do motor do SQL para o Cyrus SASL, como " #~ "fornecida no pacote <systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</" #~ "systemitem>, mudou de configuração específica de banco de dados (por " #~ "exemplo, <literal>mysql</literal>) para o plugin auxprop <literal>sql</" #~ "literal> genérico." #~ msgid "" #~ "Configuration files for applications using SASL have to be updated, for " #~ "example:" #~ msgstr "" #~ "Os arquivos de configuração para aplicativos usando SASL têm que ser " #~ "atualizados, por exemplo:" #~ msgid "auxprop_plugin: mysql" #~ msgstr "auxprop_plugin: mysql" #~ msgid "should be replaced by:" #~ msgstr "deve ser substituído por:" #~ msgid "" #~ "auxprop_plugin: sql\n" #~ "sql_engine: mysql" #~ msgstr "" #~ "auxprop_plugin: sql\n" #~ "sql_engine: mysql" #~ msgid "" #~ "In addition, the SQL query (if used) needs to have <literal>%u</literal> " #~ "replaced with <literal>%u@%r</literal>, because user and realm are now " #~ "provided separately." #~ msgstr "" #~ "Além disso, a consulta SQL (se utilizada) precisa ter o <literal>%u</" #~ "literal> substituído por <literal>%u@%r</literal>, porque o usuário e o " #~ "realm agora são fornecidos separadamente." #~ msgid "Firmware for network and graphics drivers" #~ msgstr "Firmware para controladores gráficos e de rede" #~ msgid "" #~ "Some hardware drivers, including drivers for (wired or wireless) network " #~ "cards, as well as the driver for ATI/AMD graphics chipsets, require " #~ "loadable firmware in order to operate properly." #~ msgstr "" #~ "Alguns controladores de hardware, incluindo controladores para placas de " #~ "rede (com ou sem fio), assim como o controlador para chipsets gráficos " #~ "ATI/AMD, exigem firmware carregável para funcionar corretamente." #~ msgid "" #~ "That firmware is often not free software, and as such only available from " #~ "the non-free archive, in the <systemitem role=\"package\">firmware-linux</" #~ "systemitem> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/search?" #~ "keywords=firmware&searchon=names&suite=&releasename;&" #~ "section=all\">other</ulink> packages." #~ msgstr "" #~ "Esse firmware muitas vezes não é software livre e, como tal, só está " #~ "disponível a partir do repositório non-free, nos pacotes <systemitem role=" #~ "\"package\">firmware-linux</systemitem> e <ulink url=\"http://packages." #~ "debian.org/search?keywords=firmware&searchon=names&" #~ "suite=&releasename;&section=all\">outros</ulink>." #~ msgid "Potential problems" #~ msgstr "Potenciais problemas" #~ msgid "Problems with devices related to udev" #~ msgstr "Problemas com dispositivos relacionados ao udev" #~ msgid "" #~ "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " #~ "extensively, you may experience minor problems with some devices that " #~ "will need to be fixed. The most common problems are changed permission " #~ "and/or ownership of a device. In some cases a device may not be created " #~ "by default (e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/" #~ "radio</filename>)." #~ msgstr "" #~ "Embora o <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> tenha sido " #~ "extensivamente testado, você pode encontrar pequenos problemas com alguns " #~ "dispositivos que precisarão ser corrigidos. Os problemas mais comuns são " #~ "mudança de permissões e/ou dono de um dispositivo. Em alguns casos um " #~ "dispositivo não pode ser criado por padrão (por exemplo, <filename>/dev/" #~ "video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)." #~ msgid "" #~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " #~ "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " #~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" #~ "citerefentry> and <filename>/etc/udev</filename> for further information." #~ msgstr "" #~ "O <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornece mecanismos de " #~ "configuração para lidar com esses problemas. Veja <citerefentry> " #~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" #~ "citerefentry> e <filename>/etc/udev</filename> para mais informações." #~ msgid "Graphics stack changes" #~ msgstr "Mudanças da pilha de gráficos" #~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem" #~ msgstr "Migração de drivers de disco de subsistemas IDE para PATA" #~ msgid "" #~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA " #~ "(IDE) controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape " #~ "devices may change." #~ msgstr "" #~ "A nova versão do kernel Linux fornece diferentes drivers para algumas " #~ "controladoras PATA (IDE). O nome de alguns discos rígidos, CD-ROM, e " #~ "dispositivos de fita podem mudar." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " #~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " #~ "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the " #~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role=" #~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this " #~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related " #~ "packages on the system, including the various bootloaders included in " #~ "Debian. If you choose not to update the system configuration " #~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you " #~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure " #~ "the system remains bootable." #~ msgstr "" #~ "Agora é recomendado identificar dispositivos de disco no arquivo de " #~ "configuração pelo rótulo ou UUID (identificadores únicos) ao invés do " #~ "nome do dispositivo, que irá funcionar com ambas as versões de kernel " #~ "novas e antigas. Após a atualização para a versão &releasename; dos " #~ "pacotes do kernel Debian, o pacote <systemitem role=\"package\">linux-" #~ "base</systemitem> irá se oferecer para fazer essa conversão para você nos " #~ "arquivos de configuração para a maioria dos pacotes relacionados ao " #~ "sistema de arquivos no sistema, incluindo os vários gerenciadores de " #~ "inicialização incluídos no Debian. Se você optar por não atualizar a " #~ "configuração do sistema automaticamente, ou não estiver usando os pacotes " #~ "de kernel Debian, você mesmo deve atualizar os IDs dos dispositivos antes " #~ "da próxima reinicialização do sistema para garantir que o sistema " #~ "permaneça inicializável." #~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub" #~ msgstr "Mudança do formato de metadados do mdadm requer Grub recente" #~ msgid "" #~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off " #~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package" #~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata " #~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this " #~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian " #~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and " #~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e " #~ "0.9</literal> are not affected." #~ msgstr "" #~ "A informação a seguir só se aplica aos usuários que queiram deixar o " #~ "gerenciador de inicialização <systemitem role=\"package\">grub-pc</" #~ "systemitem> carregar o kernel diretamente de um dispositivo " #~ "<acronym>RAID</acronym> criado com o <systemitem role=\"package\">mdadm</" #~ "systemitem> 3.x e valores padrão, ou quando a versão do metadado é " #~ "explicitamente definida usando <literal>-e</literal>. Especialmente, isso " #~ "inclui todos os arranjos criados durante ou após a instalação do Debian " #~ "&releasename;. Arranjos criados com versões mais antigas do mdadm, e " #~ "<acronym>RAID</acronym>s criados com a opção de linha de comando " #~ "<literal>-e0.9</literal> não serão afetados." #~ msgid "" #~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than " #~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</" #~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To " #~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role=" #~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is " #~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued " #~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super " #~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Versões do <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> mais antigas " #~ "do que 1.98+20100720-1 não serão capazes de inicializar diretamente de um " #~ "<acronym>RAID</acronym> com os formatos de metadados 1.x (o novo padrão é " #~ "1.2). Para garantir um sistema inicializável, por favor, certifique-se de " #~ "usar o <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 " #~ "ou mais novo, que é fornecido pelo Debian &releasename;. Um sistema não " #~ "inicializável pode ser recuperado com o <ulink url=\"http://www." #~ "supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Disco Super Grub2</ulink> ou <ulink " #~ "url=\"http://grml.org\">grml</ulink>." #~ msgid "Xen upgrades" #~ msgstr "Atualizações do Xen" #~ msgid "" #~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by " #~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support. " #~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen " #~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it " #~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki." #~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgstr "" #~ "Se você instalou o Xen no &oldreleasename;, o kernel padrão inicializado " #~ "pelo GRUB Legacy foi o primeiro a fornecer um Xen hypervisor e suporte a " #~ "dom0. Esse comportamento mudou com o GRUB 2 no &releasename;: o kernel " #~ "não-Xen irá inicializar por padrão. Se você precisa de Xen e espera " #~ "inicializá-lo por padrão, existem dicas de configuração em <ulink url=" #~ "\"http://wiki.debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />." #~ msgid "" #~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version " #~ "4.0. You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-" #~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-" #~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen " #~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future " #~ "upgrades easier." #~ msgstr "" #~ "Atualizações do &oldreleasename; não instalarão automaticamente a versão " #~ "4.0 do Xen. Você deve instalar o pacote <systemitem role=\"package\">xen-" #~ "linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> ou <systemitem role=\"package" #~ "\">xen-linux-system-2.6-xen-686</systemitem> para garantir que o Xen " #~ "hypervisor e o kernel apropriado para o dom0 foram instalados, e fazer " #~ "futuras atualizações de modo mais fácil." #~ msgid "" #~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-" #~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't " #~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name " #~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under " #~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) " #~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen " #~ "kernels." #~ msgstr "" #~ "O kernel Xen 2.6.32 do &Releasename; usa pvops ao invés do patch forward-" #~ "ported Xenlinux. Isso significa que no &releasename; seu domU não será " #~ "capaz de usar (por exemplo) <filename>sda1</filename> como um nome de " #~ "dispositivo para seu disco rígido, uma vez que esse esquema de nomeação " #~ "não está disponível no pvops. Ao invés disso você deve usar (como um " #~ "exemplo correspondente) <filename>xvda1</filename>, que é compatível com " #~ "ambos os kernels Xen antigos e novos." #~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb" #~ msgstr "Quebra da pam_userdb.so com a libdb mais nova" #~ msgid "" #~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read " #~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</" #~ "ulink>). As a workaround, the files can be recreated with " #~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package" #~ "\">db4.8-util</systemitem> package." #~ msgstr "" #~ "Alguns arquivos da versão 7 do Banco de dados Berkeley criados com libdb3 " #~ "não podem ser lidos pelas versões mais novas da libdb (veja o bug <ulink " #~ "url=\"&url-bts;521860\">#521860</ulink>). Como uma forma de contornar o " #~ "bug, os arquivos podem ser recriados com o <command>db4.8_load</command>, " #~ "do pacote <systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>." #~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" #~ msgstr "" #~ "Inicialização de rede assíncrona pode causar comportamento imprevisível" #~ msgid "" #~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to " #~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the " #~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> " #~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/" #~ "networking</command> runs on system boot. Although including " #~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</" #~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the " #~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no " #~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start " #~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence " #~ "of the network interface." #~ msgstr "" #~ "Em sistemas que usam <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para " #~ "carregar dispositivos para interfaces de rede, é possível que devido à " #~ "natureza assíncrona do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> o " #~ "driver de rede não seja carregado antes da execução do <command> /etc/" #~ "init.d/networking</command> na inicialização do sistema. Embora a " #~ "inclusão de <literal>allow-hotplug</literal> no <filename> /etc/network/" #~ "interfaces</filename> (além do <literal>auto</literal>) garanta que a " #~ "interface de rede seja habilitada assim que ficar disponível, não há " #~ "garantia que isso será terminado antes da seqüência de inicialização dar " #~ "início aos serviços de rede, os quais podem não se comportar corretamente " #~ "na ausência de uma interface de rede." #~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks" #~ msgstr "" #~ "Problema quando usando redes sem-fio protegidas com <acronym>WPA</acronym>" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "" #~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" #~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via " #~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " #~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "No &oldreleasename;, o pacote <systemitem role=\"package\"> " #~ "wpasupplicant</systemitem> era instalado como um serviço do sistema, " #~ "configurado via <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> e um " #~ "arquivo <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fornecido pelo " #~ "usuário." #~ msgid "" #~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " #~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" #~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" #~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system " #~ "service directly." #~ msgstr "" #~ "No &releasename;, o <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> foi " #~ "descontinuado e o pacote Debian agora é integrado ao <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename>, de maneira similar a outros pacote como " #~ "<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Isso significa " #~ "que o <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> deixou de " #~ "fornecer diretamente um serviço de sistema." #~ msgid "" #~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/" #~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives " #~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated " #~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package" #~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the " #~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Para informações sobre a configuração do wpasupplicant, por favor, " #~ "consulte o <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</" #~ "filename>, que dá exemplos para o arquivo <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename>. Informação atualizada sobre o uso do pacote " #~ "<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> no Debian pode " #~ "ser encontrada no <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>." #~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" #~ msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de arquivo" #~ msgid "" #~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" #~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to " #~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An " #~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete " #~ "multibyte or wide character</quote>. A possible solution is to use " #~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and " #~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Montar sistemas de arquivos vfat, ntfs ou iso9660 com arquivos que " #~ "incluem caracteres não-ASCII em seus nomes resultará em falhas quando " #~ "alguém tentar usar os nomes de arquivos e a menos que a montagem seja " #~ "feita com a opção utf8. Um indicativo pode ser a seguinte falha: " #~ "<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote> " #~ "(<quote>Caractere duplo ou multibyte inválido ou incompleto</quote>). Uma " #~ "possível solução é usar <literal>defaults,utf8</literal> como opções de " #~ "montagem para sistemas de arquivos vfat, ntfs e iso9660 quando eles " #~ "contêm nomes de arquivos com caracteres não-ASCII." #~ msgid "" #~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " #~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." #~ msgstr "" #~ "Note que o kernel Linux não tem suporte a manipulação de nomes de " #~ "arquivos ignorando maiúsculas e minúsculas para vfat quando a opção " #~ "<literal>utf8</literal> é usada." #~ msgid "Sound stops working" #~ msgstr "Som deixa de funcionar" #~ msgid "" #~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this " #~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:" #~ msgstr "" #~ "Em casos raros, o som pode parar de funcionar após a atualização. Se isso " #~ "acontecer, repasse a lista de checagem do <acronym>ALSA</acronym>:" #~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user," #~ msgstr "execute o <command>alsaconf</command> como <literal>root</literal>," #~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group," #~ msgstr "adicione seu usuário ao grupo <literal>audio</literal>," #~ msgid "" #~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using " #~ "<command>alsamixer</command>)," #~ msgstr "" #~ "certifique-se de que os níveis dos canais de som estão ativos e não-mudos " #~ "(usando o <command>alsamixer</command>)," #~ msgid "" #~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not " #~ "running," #~ msgstr "" #~ "certifique-se de que o <command>arts</command> e o <command>esound</" #~ "command> não estão sendo executados," #~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded," #~ msgstr "" #~ "certifique-se de que nenhum módulo <acronym>OSS</acronym> foi carregado," #~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and" #~ msgstr "certifique-se de que os alto falantes estão ligados, e" #~ msgid "check whether the command" #~ msgstr "verifique se o comando" #~ msgid "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgstr "cat /dev/urandom > /dev/audio" #~ msgid "or the command" #~ msgstr "ou o comando" #~ msgid "speaker-test" #~ msgstr "speaker-test" #~ msgid "works for <literal>root</literal>." #~ msgstr "funciona para <literal>root</literal>." #~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade" #~ msgstr "Potencial corrupção do sistema de arquivos na atualização" #~ msgid "" #~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under " #~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in " #~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency." #~ msgstr "" #~ "A partir do kernel 2.6.25, o Linux na arquitetura s390 sendo executado " #~ "sob o hypervisor z/VM usa um novo CCW para acesso ao DASD que dispara um " #~ "erro no z/VM levando a erros de I/O e finalmente a inconsistência no " #~ "sistema de arquivos." #~ msgid "" #~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended " #~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)." #~ msgstr "" #~ "Esse erro pode ser confirmado executando z/VM 5.3 com RSU (Recommended " #~ "Servide Update) 5304 e foi corrigido pela IBM no RSU 5305 (service level " #~ "802)." #~ msgid "" #~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, " #~ "nevertheless this problem also affects linux guests." #~ msgstr "" #~ "No <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?" #~ "uid=isg1VM64417\">relatório de problema IBM</ulink> um convidado z/OS é " #~ "mencionado, no entanto, esse problema também afeta convidados linux." #~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh" #~ msgstr "Possíveis problemas com desvios de /bin/sh" #~ msgid "" #~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</" #~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to " #~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter " #~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</" #~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages. " #~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for " #~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the " #~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>." #~ msgstr "" #~ "Se você já adicionou um desvio local para <literal>/bin/sh</literal>, ou " #~ "modificou o link simbólico do <literal>/bin/sh</literal> para apontar " #~ "para algum lugar diferente de <literal>/bin/bash</literal>, então você " #~ "pode encontrar problemas quando atualizado os pacotes <systemitem role=" #~ "\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">bash</" #~ "systemitem>. Note que isso inclui mudanças feitas para permitir que " #~ "outros pacotes (por exemplo <systemitem role=\"package\">mksh</" #~ "systemitem>) possam se tornar o shell padrão do sistema, assumindo o " #~ "<literal>/bin/sh</literal>." #~ msgid "" #~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and " #~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its " #~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package" #~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force " #~ "dash</command>." #~ msgstr "" #~ "Se você encontrar quaisquer desses problemas, por favor, remova o desvio " #~ "local e garanta que os links simbólicos para ambos <literal>/bin/sh</" #~ "literal> e sua página de manual apontem para os arquivos fornecidos pelo " #~ "pacote <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> e então execute " #~ "<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>." #~ msgid "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " dpkg-divert --remove /bin/sh\n" #~ " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " \n" #~ " ln -sf bash /bin/sh\n" #~ " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n" #~ " " #~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts" #~ msgstr "Mudança na política do kernel com relação a conflitos de recurso" #~ msgid "" #~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux " #~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by " #~ "default. This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to " #~ "the sensors' hardware. One workaround is to append " #~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the " #~ "kernel command line." #~ msgstr "" #~ "A configuração padrão para o parâmetro acpi_enforce_resources no kernel " #~ "Linux foi alterada para ser <quote><literal>estrita</literal></quote> por " #~ "padrão. Isso pode levar alguns drivers de sensores obsoletos a terem o " #~ "acesso negado ao hardware dos sensores. Uma forma de contornar isso é " #~ "adicionar <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à " #~ "linha de comando do kernel." #~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems" #~ msgstr "A inicialização trava em determinados sistemas SPARC" #~ msgid "" #~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot " #~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message " #~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>. The issue " #~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter " #~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during " #~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on " #~ "such systems. A fixed kernel should be available in the first update to " #~ "&releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgstr "" #~ "Sistemas que usam placas gráficas aty (por exemplo, Ultra 10) podem não " #~ "inicializar corretamente, com o congelamento do kernel no começo do " #~ "estágio de inicialização de arranque com a última mensagem <quote>console " #~ "[tty0] enabled, bootconsole disabled</quote> (<quote>console [tty0] " #~ "habilitado, bootconsole desabilitado</quote>). O problema pode ser " #~ "contornado adicionando-se um parâmetro de inicialização do kernel " #~ "<literal>video=atyfb:off</literal> para desligar o framebuffer durante a " #~ "inicialização, que permite o instalador (e kernel usual) ser inicializado " #~ "em tais sistemas. Um kernel corrigido deverá estar disponível na primeira " #~ "atualização para o &releasename; (Debian 6.0.1)." #~ msgid "Upgrading apache2" #~ msgstr "Atualizando o apache2" #~ msgid "" #~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may " #~ "require manual changes to your configuration. The most important changes " #~ "are:" #~ msgstr "" #~ "A configuração padrão do apache2 mudou e em alguns casos é necessária uma " #~ "intervenção manual para realizar mudanças na sua configuração. As " #~ "alterações mais importantes são:" #~ msgid "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name " #~ "based virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></" #~ "literal> to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." #~ msgstr "" #~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> foi mudado para " #~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se você adicionou mais hosts " #~ "virtuais baseados em nome, você precisa mudar o <literal><VirtualHost " #~ "*></literal> para <literal><VirtualHost *:80></literal> em cada " #~ "um deles." #~ msgid "" #~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " #~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " #~ "settings from their default values, you need to change that file. This " #~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> " #~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</" #~ "command> or <command>apache2ctl</command>." #~ msgstr "" #~ "As opções User e Group do Apache e o caminho do PidFile agora são " #~ "configuradas no arquivo <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se " #~ "você mudou essas opções para algo diferente do valor padrão, você terá " #~ "que mudar esse arquivo. Isso também significa que iniciar o apache2 com " #~ "<command>apache2 -k start</command> não é mais possível, você terá que " #~ "usar <command>/etc/init.d/apache2</command> ou <command>apache2ctl</" #~ "command>." #~ msgid "" #~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a " #~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, which is not installed by default." #~ msgstr "" #~ "O programa auxiliar suexec precisa do mod_suexec que agora é distribuído " #~ "em um pacote separado <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" #~ "systemitem>, que não é instalado por padrão." #~ msgid "" #~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" #~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/" #~ "*.conf</filename>." #~ msgstr "" #~ "Mais configurações específicas de módulos foram movidas de <filename>/etc/" #~ "apache2/apache2.conf</filename> para <filename>/etc/apache2/mods-" #~ "available/*.conf</filename>." #~ msgid "" #~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações detalhadas, veja <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/apache2.2-" #~ "common/README.Debian.gz</filename>." #~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager" #~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "" #~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for " #~ "Network Manager. This support causes <command>ypbind</command> to " #~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager " #~ "reports that the computer is disconnected from the network. Since " #~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected " #~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</" #~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is " #~ "disabled on those systems." #~ msgstr "" #~ "A versão do <command>ypbind</command> incluída no <systemitem role=" #~ "\"package\">nis</systemitem> para o &releasename; contém suporte ao " #~ "Network Manager. Esse recurso faz com que o <command>ypbind</command> " #~ "desabilite a funcionalidade de cliente <acronym>NIS</acronym> quando o " #~ "Network Manager reporta que o computador está desconectado da rede. Como " #~ "o Network Manager geralmente reportará que o computador foi desconectado " #~ "quando ele não está sendo usado, usuários <acronym>NIS</acronym> com " #~ "sistemas cliente <acronym>NIS</acronym> deverão certificar-se de que o " #~ "suporte ao Network Manager esteja desabilitado nesses sistemas." #~ msgid "" #~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" #~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/" #~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to " #~ "<literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgstr "" #~ "Isso pode ser feito desinstalando o pacote <systemitem role=\"package" #~ "\">network-manager</systemitem> ou editando o arquivo <filename>/etc/" #~ "default/nis</filename> para adicionar a opção <literal>-no-dbus</literal> " #~ "em <literal>YPBINDARGS</literal>." #~ msgid "" #~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " #~ "Debian, but was not the default in previous releases." #~ msgstr "" #~ "O uso da opção <literal>-no-dbus</literal> é o padrão para novas " #~ "instalações do Debian, mas não era o padrão em versões anteriores." #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port" #~ msgstr "" #~ "Serviço <literal>sieve</literal> movido para a porta alocada pelo IANA" #~ msgid "" #~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port " #~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in " #~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, " #~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers" #~ "\">the IANA registry</ulink>." #~ msgstr "" #~ "A porta IANA alocada para ManageSieve é 4190/tcp, e as portas antigas " #~ "usadas pelo <command>timsieved</command> e outro software managesieve em " #~ "muitas distribuições (2000/tcp) é alocada para uso pelo Cisco SCCP, de " #~ "acordo com o <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers" #~ "\">registro IANA</ulink>." #~ msgid "" #~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service " #~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</" #~ "filename> file." #~ msgstr "" #~ "A partir da versão 4.38 do pacote Debian <systemitem role=\"package" #~ "\">netbase</systemitem>, o serviço <literal>sieve</literal> será movido " #~ "da porta 2000 para a porta 4190 no arquivo <filename>/etc/services</" #~ "filename>." #~ msgid "" #~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead " #~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as " #~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately " #~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated." #~ msgstr "" #~ "Qualquer instalação que tenha usado o nome de serviço <literal>sieve</" #~ "literal> ao invés de um número de porta será mudada para o novo número de " #~ "porta assim que os serviços forem reiniciados ou recarregados, e em " #~ "alguns casos, imediatamente depois que o <filename>/etc/services</" #~ "filename> for atualizado." #~ msgid "" #~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled " #~ "software such as DoveCot." #~ msgstr "" #~ "Isso afetará o Cyrus IMAP. Podendo também afetar outro software sieve-" #~ "ativo tal como DoveCot." #~ msgid "" #~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using " #~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) " #~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp " #~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Para evitar problemas de indisponibilidade, administradores de cluster de " #~ "e-mail que usam Debian são estimulados a verificar suas instalações do " #~ "Cyrus (e provavelmente também o DoveCot), e tomar as medidas para evitar " #~ "serviços movidos da porta 2000/tcp para a porta 4190/tcp de surpresa em " #~ "qualquer um dos servidores ou clientes." #~ msgid "It is worth noting that:" #~ msgstr "É interessante notar que:" #~ msgid "" #~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if " #~ "you never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented " #~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes." #~ msgstr "" #~ "o <filename>/etc/services</filename> só será automaticamente atualizado " #~ "se você nunca fez nenhuma modificação do mesmo. Caso contrário, será " #~ "apresentado um aviso pelo dpkg perguntando-lhe sobre as mudanças." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the " #~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not " #~ "recommended, though)." #~ msgstr "" #~ "Você pode editar o <filename>/etc/services</filename> e mudar a porta do " #~ "<literal>sieve</literal> de volta para 2000 se você quiser (embora isso " #~ "não seja recomendado)." #~ msgid "" #~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant " #~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web " #~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number." #~ msgstr "" #~ "Você pode editar o <filename>/etc/cyrus.conf</filename> e qualquer outro " #~ "arquivo de configuração relevante para o seu cluster de e-mail/webmail " #~ "(por exemplo, nas interfaces web do sieve) adiantar o tempo para forçá-lo " #~ "para um número de porta estática." #~ msgid "" #~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190) " #~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows " #~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190." #~ msgstr "" #~ "Você por configurar o cyrus principal para escutar em ambas as portas " #~ "(2000 e 4190) ao mesmo tempo, e assim evitar o problema completamente. " #~ "Isso também permite uma migração mais suave da porta 2000 para a porta " #~ "4190." #~ msgid "" #~ "Chromium —while built upon the Webkit codebase— is a leaf " #~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still " #~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not " #~ "possible for the webkit library itself)." #~ msgstr "" #~ "O Chromium —enquanto feito sobre a base de código Webkit— é " #~ "um pacote <quote>solto</quote>, i.e. se a adaptação se tornar não mais " #~ "viável, ainda existe a possibilidade da atualização para para uma versão " #~ "mais nova do upstream (o que não é possível para a própria biblioteca " #~ "webkit)." #~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch." #~ msgstr "" #~ "A Webkit é suportada pelo upstream com um ramo de manutenção de longo " #~ "prazo." #~ msgid "" #~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support " #~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4. Most official KDE " #~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role=" #~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read " #~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from " #~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes." #~ msgstr "" #~ "O &Releasename; é a primeira versão do Debian a vir com suporte completo " #~ "para a próxima geração KDE que é baseada na Qt 4. A maioria dos " #~ "aplicativos oficiais do KDE estão na versão 4.4.5 com exceção do " #~ "<systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> que está na versão " #~ "4.4.7. Você pode ler os <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/" #~ "\">anúncios do Projeto KDE</ulink> para saber mais sobre as mudanças." #~ msgid "Upgrading from KDE 3" #~ msgstr "Atualizando a partir do KDE 3" #~ msgid "" #~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;. It " #~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade. As this " #~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure " #~ "as smooth of an upgrade process as possible." #~ msgstr "" #~ "O Ambiente de área de trabalho KDE 3 não é mais suportado no Debian " #~ "&release;. Ele será automaticamente substituído pela nova série 4.4 na " #~ "atualização. Como isso é uma grande mudança, usuários deve tomar algumas " #~ "precauções para garantir um processo de atualização o mais suave possível." #~ msgid "" #~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on " #~ "the system. Otherwise, the process might render the running session " #~ "dysfunctional with the possibility of data loss." #~ msgstr "" #~ "Não é recomendada a atualização enquanto existir uma sessão ativa do KDE " #~ "3 no sistema. Caso contrário, o processo pode tornar a sessão em execução " #~ "sem funcionamento com a possibilidade de perda de dados." #~ msgid "" #~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be " #~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called " #~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the " #~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up " #~ "old KDE configuration. For more information, visit <ulink url=\"http://" #~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Após o primeiro login no sistema atualizado, os usuários existentes serão " #~ "apresentados ao procedimento de migração assistida do Debian-KDE chamado " #~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> que auxiliará no " #~ "processo de migração dos dados pessoais dos usuários e opcionalmente fará " #~ "uma cópia de segurança das configurações antigas do KDE. Para mais " #~ "informações, visite <ulink url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom." #~ "html\">a homepage Kaboom</ulink>." #~ msgid "" #~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can " #~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core " #~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</" #~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, " #~ "please note that these applications might not be well integrated with the " #~ "new environment. What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported " #~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are " #~ "strongly advised to port your software to the new platform." #~ msgstr "" #~ "Embora o ambiente de área de trabalho baseado no KDE 3 não seja mais " #~ "suportado, os usuários ainda podem instalar e usar alguns aplicativos " #~ "individuais do KDE 3 já que as bibliotecas centrais e binários do KDE 3 " #~ "(<systemitem role=\"package\">kdelibs</systemitem>) e Qt 3 ainda estão " #~ "disponíveis no Debian &release;. Porém, por favor, note que esses " #~ "aplicativos podem não estar bem integrados com o novo ambiente. Além do " #~ "mais, nem o KDE 3, nem a Qt 3 serão suportados de qualquer forma na " #~ "próxima versão do Debian, então, se você estiver utilizando-os, " #~ "aconselhamos fortemente a portar do seu software para a nova plataforma." #~ msgid "New KDE metapackages" #~ msgstr "Novos metapacotes KDE" #~ msgid "" #~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related " #~ "metapackages:" #~ msgstr "" #~ "Como observado anteriormente, o Debian &release; introduz um novo " #~ "conjunto de metapacotes relacionado ao KDE:" #~ msgid "" #~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-" #~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage. <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=" #~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</" #~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications." #~ msgstr "" #~ "Recomendamos fortemente instalar o pacote <systemitem role=\"package" #~ "\">kde-standard</systemitem> para um desktop de uso normal. O <systemitem " #~ "role=\"package\">kde-standard</systemitem> irá puxar do <ulink url=" #~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</" #~ "ulink> por padrão, um conjunto selecionado de aplicativos mais utilizados." #~ msgid "" #~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the " #~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian " #~ "&oldrelease;." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser um desktop mínimo você pode instalar o pacote <systemitem " #~ "role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> e escolher manualmente " #~ "os aplicativos que você necessita. Isso é um equivalente grosseiro do " #~ "pacote <systemitem role=\"package\">kde-minimal </systemitem> como vinha " #~ "no Debian &oldrelease;." #~ msgid "" #~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called " #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma " #~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package" #~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package. Plasma Netbook and Plasma " #~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in " #~ "System Settings (replacement of the former KControl)." #~ msgstr "" #~ "Para dispositivos com tamanho reduzido, existe um ambiente alternativo " #~ "chamado <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE " #~ "Plasma Netbook</ulink> que pode ser instalado com pacote <systemitem role=" #~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook e Plasma " #~ "Desktop podem conviver no mesmo sistema e o padrão pode ser configurado " #~ "nas Configurações do Sistema (substituto do antigo KControl)." #~ msgid "" #~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the " #~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</" #~ "systemitem> package. It will install KDE Plasma Desktop by default." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser um conjunto completo dos aplicativos oficiais do KDE, você " #~ "tem a possibilidade de instalar o pacote <systemitem role=\"package\">kde-" #~ "full</systemitem>. Ele irá instalar o KDE Plasma Desktop por padrão." #~ msgid "" #~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " #~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you " #~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/" #~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>. Specific " #~ "issues are listed below." #~ msgstr "" #~ "Houve muitas mudanças no ambiente de área de trabalho GNOME da versão que " #~ "vinha no &oldreleasename; para a versão do &releasename;, você pode " #~ "encontrar mais informações nas <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/" #~ "release-notes/2.30/\">Notas de Lançamento do GNOME 2.30</ulink>. Questões " #~ "específicas são listadas abaixo." #~ msgid "GDM 2.20 and 2.30" #~ msgstr "GDM 2.20 e 2.30" #~ msgid "" #~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems " #~ "upgraded from &oldreleasename;. This version will still be maintained " #~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so. Newly " #~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem " #~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package. Because of incompatibilities " #~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is " #~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> " #~ "after the upgrade to &releasename;. This should be done from the " #~ "console, or with only one open GNOME session. Note that settings from " #~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated. For " #~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role=" #~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough." #~ msgstr "" #~ "O Gerenciador de Tela do GNOME (GDM), é mantido na versão 2.20 para " #~ "sistemas atualizados da &oldreleasename;. Essa versão ainda será mantida " #~ "para o ciclo do squeeze mas é o último lançamento que fazemos isso. Ao " #~ "invés disso, sistemas recém instalados terão o GDM 2.30, fornecido pelo " #~ "pacote <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Por causa de " #~ "incompatibilidades entre ambas as versões, essa atualização não é " #~ "automática, mas é recomendado instalar o <systemitem role=\"package" #~ "\">gdm3</systemitem> após a atualização para o &releasename;. Isso deverá " #~ "ser feito a partir do console, ou com apenas uma sessão GNOME aberta. " #~ "Note que as configurações do GDM 2.20 <emphasis role=\"strong\">não</" #~ "emphasis> serão migradas. Para um sistema desktop padrão, no entanto, a " #~ "simples instalação do <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> " #~ "deverá ser suficiente." #~ msgid "Device and other administrative permissions" #~ msgstr "Dispositivos e outras permissões administrativas" #~ msgid "" #~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user " #~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, " #~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, " #~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the " #~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Permissões específicas sobre dispositivos são concedidas automaticamente " #~ "para o usuário atualmente conectado fisicamente ao sistema: dispositivos " #~ "de vídeo e áudio, roaming de rede, gerenciamento de energia, montagem de " #~ "dispositivos. Os grupos cdrom, floppy, audio, video, plugdev e powerdev " #~ "não são mais úteis. Veja a documentação do <systemitem role=\"package" #~ "\">consolekit</systemitem> para mais informações." #~ msgid "" #~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url=" #~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> " #~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The " #~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the " #~ "<literal>sudo</literal> group." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos programas gráficos que requerem permissões de root agora " #~ "contam com o <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" #~ "PolicyKit\"> PolicyKit</ulink> para fazê-lo, ao invés do <systemitem role=" #~ "\"package\"> gksu</systemitem>. A forma recomendada para dar direitos " #~ "administrativos a um usuário é adicioná-lo ao grupo <literal>sudo</" #~ "literal>." #~ msgid "network-manager and ifupdown interaction" #~ msgstr "Interação entre network-manager e ifupdown" #~ msgid "" #~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</" #~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other " #~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager " #~ "instead. Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</" #~ "command> commands will not work. These interfaces can be managed using " #~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome." #~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Após a atualização do pacote <systemitem role=\"package\">network-manager " #~ "</systemitem>, as interfaces configuradas em <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> para usar <acronym>DHCP</acronym> sem outras " #~ "opções, serão desabilitadas nesse arquivo, e manipuladas pelo " #~ "NetworkManager em seu lugar. Por isso, os comandos <command>ifup</" #~ "command> e <command>ifdown</command> não funcionarão. Essas interfaces " #~ "podem ser gerenciadas usando as interfaces gráficas do NetworkManager " #~ "como alternativa, veja <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/" #~ "SystemSettings\">a documentação do NetworkManager</ulink>." #~ msgid "" #~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/" #~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by " #~ "NetworkManager. This applies in particular to wireless interfaces used " #~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;606268\">#606268</ulink>)." #~ msgstr "" #~ "Por outro lado, todas as interfaces configuradas em <filename>/etc/" #~ "network/interfaces</filename> com mais opções serão ignoradas pelo " #~ "NetworkManager. Isso aplica-se, em particular, às interfaces sem-fio " #~ "usadas durante a instalação do Debian (veja o bug <ulink url=\"&url-" #~ "bts;606268\">#606268</ulink>)." #~ msgid "" #~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;. " #~ "This section lists the most important and user-visible." #~ msgstr "" #~ "Houve uma série de mudanças para a pilha do X no Debian &release;. Esta " #~ "seção lista as mais importantes e visíveis ao usuário." #~ msgid "Obsolete Xorg drivers" #~ msgstr "Drivers obsoletos Xorg" #~ msgid "" #~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</" #~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer " #~ "provided. Users should switch to a generic such as <literal>vesa</" #~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead." #~ msgstr "" #~ "Os drivers de vídeo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</" #~ "literal>, <literal>sunbw2</literal> e <literal>vga</literal> não são mais " #~ "fornecidos. Os usuários deverão mudar para um genérico tal como " #~ "<literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</literal> como alternativa." #~ msgid "" #~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has " #~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be " #~ "used automatically after the upgrade." #~ msgstr "" #~ "O antigo driver <literal>via</literal> não era mais mantido, e foi " #~ "substituído pelo driver <literal>openchrome</literal>, que será usado " #~ "automaticamente após a atualização." #~ msgid "" #~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are " #~ "still present in this release, but are deprecated. Users should consider " #~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers " #~ "instead, respectively." #~ msgstr "" #~ "Os drivers <literal>nv</literal> e <literal>radeonhd</literal> ainda " #~ "estão presentes nesta versão, mas estão obsoletos. Os usuários deverão " #~ "considerar as alternativas de drivers <literal>nouveau</literal> e " #~ "<literal>radeon</literal>, respectivamente." #~ msgid "" #~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, " #~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</" #~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, " #~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and " #~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are " #~ "not included in this release. Users of these devices might want to " #~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver. For many " #~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows " #~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the " #~ "<literal>evdev</literal> X driver." #~ msgstr "" #~ "Os drivers de entrada X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</" #~ "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, " #~ "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</" #~ "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, " #~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, " #~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</" #~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> e " #~ "<literal>ur98</literal> foram descontinuados e não estão incluídos nesta " #~ "versão.[ Os usuários desses dispositivos podem querer mudar para um " #~ "driver de kernel adequado ou para o driver evdev do X. Para muitos " #~ "dispositivos seriais, o utilitário <command>inputattach</command> permite " #~ "anexá-los a um dispositivo de entrada Linux que pode ser reconhecido pelo " #~ "driver <literal>evdev</literal> do X." #~ msgid "Kernel mode setting" #~ msgstr "Ajuste de modo do Kernel" #~ msgid "" #~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original " #~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series) and for " #~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting." #~ msgstr "" #~ "Drivers de Kernel para Intel (a partir do i830), ATI/AMD (a partir do " #~ "Radeon original até a série Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote>) e " #~ "para chipsets gráficos NVIDIA agora suportam ajuste de modo nativo." #~ msgid "" #~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the " #~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel. Users " #~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes " #~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." #~ msgstr "" #~ "O suporte para o ajuste de modo do espaço de usuário no estilo antigo foi " #~ "descontinuado no driver <literal>intel</literal> do X, que requer um " #~ "kernel recente. Os usuários de kernels customizados deverão se certificar " #~ "de que sua configuração inclui <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>." #~ msgid "Input device hotplug" #~ msgstr "Hotplug de dispositivo de entrada" #~ msgid "" #~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support " #~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, …). The old " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> " #~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-" #~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the " #~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled. Additionally, some " #~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally " #~ "associated with the same keys. Users of programs like <command>xmodmap</" #~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their " #~ "configurations for the new keycodes." #~ msgstr "" #~ "O servidor X do Xorg incluído no Debian &release; fornece suporte " #~ "melhorado para o hotplug de dispositivos de entrada (mouses, teclados, " #~ "tablets, ...). Os antigos pacotes <systemitem role=\"package\">xserver-" #~ "xorg-input-kbd</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-" #~ "input-mouse</systemitem> foram substituídos pelo <systemitem role=" #~ "\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, que requer um kernel " #~ "com a opção <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> habilitada. Além disso, " #~ "alguns dos keycodes produzidos por esse driver diferem daqueles " #~ "tradicionalmente associados com as mesmas teclas. Os usuários de " #~ "programas como <command>xmodmap</command> e <command>xbindkeys</command> " #~ "precisarão ajustar suas configurações aos novos keycodes." #~ msgid "X server <quote>zapping</quote>" #~ msgstr "<quote>Zapping</quote> do servidor X" #~ msgid "" #~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" #~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X " #~ "server. This combination is no longer active by default, but can be re-" #~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-" #~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop " #~ "environment's keyboard preferences application." #~ msgstr "" #~ "Tradicionalmente, a combinação <keycombo><keycap>Ctrl</" #~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> iria " #~ "matar o servidor X. Essa combinação não é mais habilitada por padrão, mas " #~ "pode ser reabilitada pela reconfiguração do pacote <systemitem role=" #~ "\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (sistema-amplo), ou " #~ "usando seu aplicativo de preferências do teclado do ambiente da área de " #~ "trabalho." #~ msgid "Munin web path change" #~ msgstr "Mudança do caminho web do Munin" #~ msgid "" #~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of " #~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to " #~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/" #~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has " #~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/" #~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgstr "" #~ "Para o &releasename;, a localização padrão para o conteúdo web gerado do " #~ "munin mudou de <filename>/var/www/munin</filename> para <filename>/var/" #~ "cache/munin/www</filename> e por isso o <filename>/etc/munin/munin.conf</" #~ "filename> precisa ser adaptado nas atualizações, se tiver sido alterado " #~ "pelo administrador. Se você estiver atualizando, por favor, leia " #~ "<filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>." #~ msgid "Shorewall upgrade instructions" #~ msgstr "Instruções de atualização do Shorewall" #~ msgid "" #~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall " #~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/" #~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/" #~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role=" #~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian " #~ "&release;." #~ msgstr "" #~ "Os usuários do firewall <systemitem role=\"package\">shorewall</" #~ "systemitem> deverão ler as instruções em <ulink url=\"http://www." #~ "shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, que também estão disponíveis como " #~ "<filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</" #~ "filename> no pacote <systemitem role=\"package\">shorewall-doc</" #~ "systemitem>, após a atualização para o Debian &release;."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature