[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/moreinfo.po



On Thu, Jun 01, 2017 at 11:01:01AM -0300, Marcelo Santana wrote:
> Quem tiver interesse em ajudar no processo de tradução/revisão, basta
> entrar em contato comigo, seja através da lista ou pessoalmente.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Index: moreinfo.po
===================================================================
--- moreinfo.po	(revisão 11687)
+++ moreinfo.po	(cópia de trabalho)
@@ -1,120 +1,119 @@
 # Translation of moreinfo.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
 # Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
 #              Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017.
+#              Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017.
 # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
 #           Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-06-16 23:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-27 03:54-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-18 18:31-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
 "debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
 #: en/moreinfo.dbk:8
 msgid "en"
 msgstr "pt_BR"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
 #: en/moreinfo.dbk:9
 msgid "More information on &debian;"
 msgstr "Mais informações sobre o &debian;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/moreinfo.dbk:11
 msgid "Further reading"
 msgstr "Leitura complementar"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:13
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Beyond these release notes and the installation guide, further "
 #| "documentation on &debian; is available from the Debian Documentation "
 #| "Project (DDP), whose goal is to create high-quality documentation for "
 #| "Debian users and developers.  Available documentation includes the Debian "
 #| "Reference, Debian New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more.  "
 #| "For full details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;"
 #| "\">Debian Documentation website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;"
 #| "\">Debian Wiki website</ulink>."
 msgid ""
 "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
 "on Debian is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
 "goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
 "developers, such as the Debian Reference, Debian New Maintainers Guide, the "
 "Debian FAQ, and many more.  For full details of the existing resources see "
 "the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation website</ulink> and the "
 "<ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki</ulink>."
 msgstr ""
 "Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação "
 "sobre o &debian; está disponível a partir do Projeto de Documentação Debian "
 "(DDP), cujo objetivo é criar documentação de alta qualidade para usuários e "
-"desenvolvedores Debian. A documentação disponível inclui a Referência "
-"Debian, o Guia de Novos Mantenedores Debian, o Debian FAQ e muito mais. Para "
-"todos os detalhes dos recursos existentes veja o <ulink url=\"&url-ddp;"
-"\">site web de Documentação do Debian</ulink> e o <ulink url=\"&url-wiki;"
-"\">site web do Wiki do Debian</ulink>."
+"desenvolvedores Debian, tal como a Referência Debian, o Guia de Novos "
+"Mantenedores Debian, o Debian FAQ e muito mais. Para todos os detalhes dos "
+"recursos existentes veja o <ulink url=\"&url-ddp;\">site web de Documentação "
+"do Debian</ulink> e o <ulink url=\"&url-wiki;\">site web do Wiki do Debian</"
+"ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:23
 msgid ""
 "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
 "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
 "copyright information, Debian specific details, and any upstream "
 "documentation."
 msgstr ""
 "Documentação para pacotes individuais é instalada em <filename>/usr/share/"
 "doc/<replaceable>pacote</replaceable></filename>. Isso pode incluir "
 "informação de copyright, detalhes específicos do Debian e documentação do "
 "autor do software."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/moreinfo.dbk:31
 msgid "Getting help"
 msgstr "Obtendo ajuda"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:33
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, but "
 #| "these should only be considered if research into documentation of the "
 #| "issue has exhausted all sources.  This section provides a short "
 #| "introduction to these sources which may be helpful for new Debian users."
 msgid ""
 "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, though "
 "these should only be considered after researching the issue in available "
 "documentation.  This section provides a short introduction to these sources "
 "which may be helpful for new Debian users."
 msgstr ""
-"Há várias fontes de ajuda, aconselhamento e suporte para usuários Debian, "
-"mas essas só deveriam ser consideradas se a pesquisa na documentação pelo "
-"problema exauriu todos os recursos. Esta seção fornece uma pequena "
-"introdução para essas fontes que podem ser úteis para novos usuários Debian."
+"Há várias fontes de ajuda, aconselhamento e suporte para usuários Debian, no "
+"entanto, essas só deveriam ser consideradas depois de pesquisar a questão na "
+"documentação disponível. Esta seção fornece uma pequena introdução para "
+"essas fontes que podem ser úteis para novos usuários Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/moreinfo.dbk:39
 msgid "Mailing lists"
 msgstr "Listas de discussão"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:41
 msgid ""
 "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
 "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
 "(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
 "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
 "check the archives for answers to your question prior to posting and also "
 "adhere to standard list etiquette."
@@ -124,31 +123,30 @@
 "replaceable> (para outros idiomas). Por exemplo, a <ulink url=\"http://lists.";
 "debian.org/debian-user-portuguese\">debian-user-portuguese</ulink> para "
 "usuários que falam o idioma português do Brasil. Para informações sobre "
 "essas listas e detalhes sobre como se inscrever, veja <ulink url=\"&url-"
 "debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique no histórico de "
 "mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo e "
 "também respeite a etiqueta padrão para listas."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/moreinfo.dbk:51
 msgid "Internet Relay Chat"
 msgstr "Internet Relay Chat"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:53
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian "
 #| "users, located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point "
 #| "your favorite IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</"
 #| "literal>."
 msgid ""
 "Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, "
 "located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
 "IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>."
 msgstr ""
 "O Debian possui um canal IRC dedicado para o suporte e ajuda de usuários "
 "Debian, localizado na rede de IRC OFTC. Para acessar o canal, aponte seu "
 "cliente de IRC favorito para irc.debian.org e entre no canal "
 "<literal>#debian</literal> (em inglês). Também é possível usar o canal "
 "<literal>#debian-br</literal> para obter suporte em português do Brasil."
@@ -168,104 +166,101 @@
 #: en/moreinfo.dbk:63
 msgid ""
 "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
 "\">website</ulink>."
 msgstr ""
 "Para mais informações sobre a OFTC, por favor, visite o <ulink url=\"&url-"
 "irc-host;\">site web</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/moreinfo.dbk:71
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Relatando bugs"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:73
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "We strive to make &debian; a high quality operating system; however that "
 #| "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
 #| "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and "
 #| "as a service to our users, we provide all the information on reported "
 #| "bugs at our own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at "
 #| "<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."
 msgid ""
 "We strive to make Debian a high-quality operating system; however that does "
 "not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  Consistent "
 "with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a service to "
 "our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug "
 "Tracking System (BTS).  The BTS can be browsed at <ulink url=\"&url-bts;\"></"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Nos empenhamos para tornar o &debian; um sistema operacional de alta "
+"Nos empenhamos para tornar o Debian um sistema operacional de alta "
 "qualidade; porém, isso não significa que os pacotes que disponibilizamos "
 "sejam totalmente livres de bugs. Coerentes com a filosofia de "
 "<quote>desenvolvimento aberto</quote> do Debian e como um serviço aos nossos "
 "usuários, nós fornecemos toda a informação sobre bugs relatados em nosso "
-"próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS está acessível em "
+"próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS pode ser acessado em "
 "<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:81
 msgid ""
 "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
 "of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
 "releases.  Reporting bugs requires a valid e-mail address.  We ask for this "
 "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
 "should additional information be needed."
 msgstr ""
 "Caso você encontre um bug na distribuição ou no software empacotado que faz "
 "parte dela, por favor, relate-o para que possa ser corrigido adequadamente "
 "em futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail "
 "válido. Nós pedimos isso para que possamos seguir os bugs e os "
 "desenvolvedores possam entrar em contato com quem os submeteu, caso seja "
 "necessário obter informação adicional."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:88
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</"
 #| "command> or manually using e-mail.  You can read more about the Bug "
 #| "Tracking System and how to use it by reading the reference documentation "
 #| "(available at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have "
 #| "<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online "
 #| "at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgid ""
 "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
 "or manually using e-mail.  You can find out more about the Bug Tracking "
 "System and how to use it by reading the reference documentation (available "
 "at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
 "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
 "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 "Você pode submeter um relatório de bug utilizando o programa "
 "<command>reportbug</command> ou manualmente usando e-mail. Você pode "
-"entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS) e de como "
+"descobrir mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS) e como "
 "utilizá-lo lendo a documentação de referência (disponível em <filename>/usr/"
 "share/doc/debian</filename>, caso você tenha instalado o <systemitem role="
 "\"package\">doc-debian</systemitem>) ou online no <ulink url=\"&url-bts;"
 "\">Sistema de Rastreamento de Bugs</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/moreinfo.dbk:98
 msgid "Contributing to Debian"
 msgstr "Contribuindo para o Debian"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:100
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting "
 #| "users with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-"
 #| "list-archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
 #| "Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
 #| "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
 #| "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
 #| "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
 #| "ulink> and help developers track them down and fix them.  The tool "
 #| "<systemitem role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> helps you to "
 #| "find suitable reported bugs to work on.  If you have a way with words "
 #| "then you may want to contribute more actively by helping to write <ulink "
 #| "url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-"
 #| "debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own "
 #| "language."
# Translation of moreinfo.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
#              Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017.
#              Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017.
# Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
#           Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-16 23:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-18 18:31-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
"debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:9
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Mais informações sobre o &debian;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:11
msgid "Further reading"
msgstr "Leitura complementar"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:13
#| msgid ""
#| "Beyond these release notes and the installation guide, further "
#| "documentation on &debian; is available from the Debian Documentation "
#| "Project (DDP), whose goal is to create high-quality documentation for "
#| "Debian users and developers.  Available documentation includes the Debian "
#| "Reference, Debian New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more.  "
#| "For full details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;"
#| "\">Debian Documentation website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;"
#| "\">Debian Wiki website</ulink>."
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on Debian is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers, such as the Debian Reference, Debian New Maintainers Guide, the "
"Debian FAQ, and many more.  For full details of the existing resources see "
"the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation website</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação "
"sobre o &debian; está disponível a partir do Projeto de Documentação Debian "
"(DDP), cujo objetivo é criar documentação de alta qualidade para usuários e "
"desenvolvedores Debian, tal como a Referência Debian, o Guia de Novos "
"Mantenedores Debian, o Debian FAQ e muito mais. Para todos os detalhes dos "
"recursos existentes veja o <ulink url=\"&url-ddp;\">site web de Documentação "
"do Debian</ulink> e o <ulink url=\"&url-wiki;\">site web do Wiki do Debian</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:23
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
"copyright information, Debian specific details, and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"Documentação para pacotes individuais é instalada em <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>pacote</replaceable></filename>. Isso pode incluir "
"informação de copyright, detalhes específicos do Debian e documentação do "
"autor do software."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid "Getting help"
msgstr "Obtendo ajuda"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:33
#| msgid ""
#| "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, but "
#| "these should only be considered if research into documentation of the "
#| "issue has exhausted all sources.  This section provides a short "
#| "introduction to these sources which may be helpful for new Debian users."
msgid ""
"There are many sources of help, advice, and support for Debian users, though "
"these should only be considered after researching the issue in available "
"documentation.  This section provides a short introduction to these sources "
"which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Há várias fontes de ajuda, aconselhamento e suporte para usuários Debian, no "
"entanto, essas só deveriam ser consideradas depois de pesquisar a questão na "
"documentação disponível. Esta seção fornece uma pequena introdução para "
"essas fontes que podem ser úteis para novos usuários Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:39
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de discussão"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:41
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"As listas de discussão de maior interesse para usuários Debian são as listas "
"debian-user (em inglês) e outras listas debian-user-<replaceable>idioma</"
"replaceable> (para outros idiomas). Por exemplo, a <ulink url=\"http://lists.";
"debian.org/debian-user-portuguese\">debian-user-portuguese</ulink> para "
"usuários que falam o idioma português do Brasil. Para informações sobre "
"essas listas e detalhes sobre como se inscrever, veja <ulink url=\"&url-"
"debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique no histórico de "
"mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo e "
"também respeite a etiqueta padrão para listas."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:51
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:53
#| msgid ""
#| "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian "
#| "users, located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point "
#| "your favorite IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</"
#| "literal>."
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>."
msgstr ""
"O Debian possui um canal IRC dedicado para o suporte e ajuda de usuários "
"Debian, localizado na rede de IRC OFTC. Para acessar o canal, aponte seu "
"cliente de IRC favorito para irc.debian.org e entre no canal "
"<literal>#debian</literal> (em inglês). Também é possível usar o canal "
"<literal>#debian-br</literal> para obter suporte em português do Brasil."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:58
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Por favor, siga as regras de conduta do canal, respeitando os outros "
"usuários. As regras de conduta estão disponíveis no <ulink url=\"&url-wiki;"
"DebianIRC\">Wiki do Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:63
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre a OFTC, por favor, visite o <ulink url=\"&url-"
"irc-host;\">site web</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:71
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Relatando bugs"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:73
#| msgid ""
#| "We strive to make &debian; a high quality operating system; however that "
#| "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
#| "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and "
#| "as a service to our users, we provide all the information on reported "
#| "bugs at our own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at "
#| "<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."
msgid ""
"We strive to make Debian a high-quality operating system; however that does "
"not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  Consistent "
"with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a service to "
"our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug "
"Tracking System (BTS).  The BTS can be browsed at <ulink url=\"&url-bts;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
"Nos empenhamos para tornar o Debian um sistema operacional de alta "
"qualidade; porém, isso não significa que os pacotes que disponibilizamos "
"sejam totalmente livres de bugs. Coerentes com a filosofia de "
"<quote>desenvolvimento aberto</quote> do Debian e como um serviço aos nossos "
"usuários, nós fornecemos toda a informação sobre bugs relatados em nosso "
"próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS pode ser acessado em "
"<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:81
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid e-mail address.  We ask for this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Caso você encontre um bug na distribuição ou no software empacotado que faz "
"parte dela, por favor, relate-o para que possa ser corrigido adequadamente "
"em futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail "
"válido. Nós pedimos isso para que possamos seguir os bugs e os "
"desenvolvedores possam entrar em contato com quem os submeteu, caso seja "
"necessário obter informação adicional."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:88
#| msgid ""
#| "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</"
#| "command> or manually using e-mail.  You can read more about the Bug "
#| "Tracking System and how to use it by reading the reference documentation "
#| "(available at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have "
#| "<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online "
#| "at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
"or manually using e-mail.  You can find out more about the Bug Tracking "
"System and how to use it by reading the reference documentation (available "
"at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Você pode submeter um relatório de bug utilizando o programa "
"<command>reportbug</command> ou manualmente usando e-mail. Você pode "
"descobrir mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS) e como "
"utilizá-lo lendo a documentação de referência (disponível em <filename>/usr/"
"share/doc/debian</filename>, caso você tenha instalado o <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem>) ou online no <ulink url=\"&url-bts;"
"\">Sistema de Rastreamento de Bugs</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:98
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Contribuindo para o Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:100
#| msgid ""
#| "You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting "
#| "users with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-"
#| "list-archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
#| "Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
#| "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
#| "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
#| "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
#| "ulink> and help developers track them down and fix them.  The tool "
#| "<systemitem role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> helps you to "
#| "find suitable reported bugs to work on.  If you have a way with words "
#| "then you may want to contribute more actively by helping to write <ulink "
#| "url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-"
#| "debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own "
#| "language."
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
"Debian's high-quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them.  The tool "
"<systemitem role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> helps you to find "
"suitable reported bugs to work on.  If you have a way with words then you "
"may want to contribute more actively by helping to write <ulink url=\"&url-"
"ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-i18n;"
"\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
msgstr ""
"Você não precisa ser um especialista para contribuir com o Debian. Ao ajudar "
"outros usuários com problemas nas várias <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">listas</ulink> de suporte a usuário você está contribuindo com a "
"comunidade. Identificar (e também resolver) problemas relacionados com o "
"desenvolvimento da distribuição através da participação nas <ulink url="
"\"&url-debian-list-archives;\">listas</ulink> de desenvolvimento é também "
"extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian, "
"<ulink url=\"&url-bts;\">submeta relatórios de bugs</ulink> e ajude os "
"desenvolvedores a encontrá-los e a corrigi-los. A ferramenta <systemitem "
"role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> ajuda você a encontrar bugs "
"relatados adequados para trabalhar. Caso você tenha jeito com as palavras "
"então pode contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink url=\"&url-"
"ddp-svn-info;\">documentação</ulink> ou <ulink url=\"&url-debian-i18n;"
"\">traduzir</ulink> a documentação existente para o seu próprio idioma."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:117
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information.  If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's <ulink url=\"&url-"
"debian-projects;\">subprojects</ulink> which include ports to particular "
"architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</"
"ulink> for specific user groups, among many others."
msgstr ""
"Caso você possa dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção "
"de Software Livre dentro do Debian. É especialmente útil se as pessoas "
"adotarem ou mantiverem itens que foram pedidos para serem incluídos no "
"Debian. A <ulink url=\"&url-wnpp;\">base de dados de Pacotes Possíveis e que "
"Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Caso você tenha "
"interesse em grupos específicos então poderá achar agradável contribuir para "
"alguns dos <ulink url=\"&url-debian-projects;\">subprojetos</ulink> do "
"Debian que incluem portes para arquiteturas específicas e <ulink url=\"&url-"
"debian-blends;\">Misturas Puras do Debian (<quote>Debian Pure Blends</"
"quote>)</ulink> para grupos específicos de usuários, entre muitos outros."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:128
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer, or translator you are already helping the "
"free software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as "
"allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"Em todo caso, se você estiver trabalhando na comunidade de software livre de "
"qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor, você já "
"está ajudando o esforço do software livre. A contribuição é recompensadora e "
"divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas, dando-lhe aquela "
"estranha sensação calorosa por dentro."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: