On Thu, Jun 01, 2017 at 11:01:01AM -0300, Marcelo Santana wrote: > Quem tiver interesse em ajudar no processo de tradução/revisão, basta > entrar em contato comigo, seja através da lista ou pessoalmente. Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Index: moreinfo.po =================================================================== --- moreinfo.po (revisão 11687) +++ moreinfo.po (cópia de trabalho) @@ -1,120 +1,119 @@ # Translation of moreinfo.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017. +# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-16 23:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-27 03:54-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-18 18:31-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/moreinfo.dbk:8 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/moreinfo.dbk:9 msgid "More information on &debian;" msgstr "Mais informações sobre o &debian;" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:11 msgid "Further reading" msgstr "Leitura complementar" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:13 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Beyond these release notes and the installation guide, further " #| "documentation on &debian; is available from the Debian Documentation " #| "Project (DDP), whose goal is to create high-quality documentation for " #| "Debian users and developers. Available documentation includes the Debian " #| "Reference, Debian New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more. " #| "For full details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;" #| "\">Debian Documentation website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;" #| "\">Debian Wiki website</ulink>." msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on Debian is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " "developers, such as the Debian Reference, Debian New Maintainers Guide, the " "Debian FAQ, and many more. For full details of the existing resources see " "the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation website</ulink> and the " "<ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação " "sobre o &debian; está disponível a partir do Projeto de Documentação Debian " "(DDP), cujo objetivo é criar documentação de alta qualidade para usuários e " -"desenvolvedores Debian. A documentação disponível inclui a Referência " -"Debian, o Guia de Novos Mantenedores Debian, o Debian FAQ e muito mais. Para " -"todos os detalhes dos recursos existentes veja o <ulink url=\"&url-ddp;" -"\">site web de Documentação do Debian</ulink> e o <ulink url=\"&url-wiki;" -"\">site web do Wiki do Debian</ulink>." +"desenvolvedores Debian, tal como a Referência Debian, o Guia de Novos " +"Mantenedores Debian, o Debian FAQ e muito mais. Para todos os detalhes dos " +"recursos existentes veja o <ulink url=\"&url-ddp;\">site web de Documentação " +"do Debian</ulink> e o <ulink url=\"&url-wiki;\">site web do Wiki do Debian</" +"ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:23 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include " "copyright information, Debian specific details, and any upstream " "documentation." msgstr "" "Documentação para pacotes individuais é instalada em <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>pacote</replaceable></filename>. Isso pode incluir " "informação de copyright, detalhes específicos do Debian e documentação do " "autor do software." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:31 msgid "Getting help" msgstr "Obtendo ajuda" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:33 -#, fuzzy #| msgid "" #| "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, but " #| "these should only be considered if research into documentation of the " #| "issue has exhausted all sources. This section provides a short " #| "introduction to these sources which may be helpful for new Debian users." msgid "" "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, though " "these should only be considered after researching the issue in available " "documentation. This section provides a short introduction to these sources " "which may be helpful for new Debian users." msgstr "" -"Há várias fontes de ajuda, aconselhamento e suporte para usuários Debian, " -"mas essas só deveriam ser consideradas se a pesquisa na documentação pelo " -"problema exauriu todos os recursos. Esta seção fornece uma pequena " -"introdução para essas fontes que podem ser úteis para novos usuários Debian." +"Há várias fontes de ajuda, aconselhamento e suporte para usuários Debian, no " +"entanto, essas só deveriam ser consideradas depois de pesquisar a questão na " +"documentação disponível. Esta seção fornece uma pequena introdução para " +"essas fontes que podem ser úteis para novos usuários Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:39 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de discussão" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:41 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists " "(for other languages). For information on these lists and details of how to " "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please " "check the archives for answers to your question prior to posting and also " "adhere to standard list etiquette." @@ -124,31 +123,30 @@ "replaceable> (para outros idiomas). Por exemplo, a <ulink url=\"http://lists." "debian.org/debian-user-portuguese\">debian-user-portuguese</ulink> para " "usuários que falam o idioma português do Brasil. Para informações sobre " "essas listas e detalhes sobre como se inscrever, veja <ulink url=\"&url-" "debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique no histórico de " "mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo e " "também respeite a etiqueta padrão para listas." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:51 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:53 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian " #| "users, located on the OFTC IRC network. To access the channel, point " #| "your favorite IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</" #| "literal>." msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite " "IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>." msgstr "" "O Debian possui um canal IRC dedicado para o suporte e ajuda de usuários " "Debian, localizado na rede de IRC OFTC. Para acessar o canal, aponte seu " "cliente de IRC favorito para irc.debian.org e entre no canal " "<literal>#debian</literal> (em inglês). Também é possível usar o canal " "<literal>#debian-br</literal> para obter suporte em português do Brasil." @@ -168,104 +166,101 @@ #: en/moreinfo.dbk:63 msgid "" "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;" "\">website</ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre a OFTC, por favor, visite o <ulink url=\"&url-" "irc-host;\">site web</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:71 msgid "Reporting bugs" msgstr "Relatando bugs" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:73 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We strive to make &debian; a high quality operating system; however that " #| "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " #| "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and " #| "as a service to our users, we provide all the information on reported " #| "bugs at our own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at " #| "<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." msgid "" "We strive to make Debian a high-quality operating system; however that does " "not mean that the packages we provide are totally free of bugs. Consistent " "with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a service to " "our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug " "Tracking System (BTS). The BTS can be browsed at <ulink url=\"&url-bts;\"></" "ulink>." msgstr "" -"Nos empenhamos para tornar o &debian; um sistema operacional de alta " +"Nos empenhamos para tornar o Debian um sistema operacional de alta " "qualidade; porém, isso não significa que os pacotes que disponibilizamos " "sejam totalmente livres de bugs. Coerentes com a filosofia de " "<quote>desenvolvimento aberto</quote> do Debian e como um serviço aos nossos " "usuários, nós fornecemos toda a informação sobre bugs relatados em nosso " -"próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS está acessível em " +"próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS pode ser acessado em " "<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:81 msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part " "of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid e-mail address. We ask for this " "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "" "Caso você encontre um bug na distribuição ou no software empacotado que faz " "parte dela, por favor, relate-o para que possa ser corrigido adequadamente " "em futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail " "válido. Nós pedimos isso para que possamos seguir os bugs e os " "desenvolvedores possam entrar em contato com quem os submeteu, caso seja " "necessário obter informação adicional." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:88 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</" #| "command> or manually using e-mail. You can read more about the Bug " #| "Tracking System and how to use it by reading the reference documentation " #| "(available at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have " #| "<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online " #| "at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgid "" "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> " "or manually using e-mail. You can find out more about the Bug Tracking " "System and how to use it by reading the reference documentation (available " "at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=" "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Você pode submeter um relatório de bug utilizando o programa " "<command>reportbug</command> ou manualmente usando e-mail. Você pode " -"entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS) e de como " +"descobrir mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS) e como " "utilizá-lo lendo a documentação de referência (disponível em <filename>/usr/" "share/doc/debian</filename>, caso você tenha instalado o <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem>) ou online no <ulink url=\"&url-bts;" "\">Sistema de Rastreamento de Bugs</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:98 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Contribuindo para o Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:100 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting " #| "users with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-" #| "list-archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. " #| "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " #| "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-" #| "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain " #| "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</" #| "ulink> and help developers track them down and fix them. The tool " #| "<systemitem role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> helps you to " #| "find suitable reported bugs to work on. If you have a way with words " #| "then you may want to contribute more actively by helping to write <ulink " #| "url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-" #| "debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own " #| "language."
# Translation of moreinfo.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2017 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2017. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@debian.org>, 2017. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-16 23:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-18 18:31-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/moreinfo.dbk:8 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/moreinfo.dbk:9 msgid "More information on &debian;" msgstr "Mais informações sobre o &debian;" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:11 msgid "Further reading" msgstr "Leitura complementar" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:13 #| msgid "" #| "Beyond these release notes and the installation guide, further " #| "documentation on &debian; is available from the Debian Documentation " #| "Project (DDP), whose goal is to create high-quality documentation for " #| "Debian users and developers. Available documentation includes the Debian " #| "Reference, Debian New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more. " #| "For full details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;" #| "\">Debian Documentation website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;" #| "\">Debian Wiki website</ulink>." msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on Debian is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " "developers, such as the Debian Reference, Debian New Maintainers Guide, the " "Debian FAQ, and many more. For full details of the existing resources see " "the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation website</ulink> and the " "<ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação " "sobre o &debian; está disponível a partir do Projeto de Documentação Debian " "(DDP), cujo objetivo é criar documentação de alta qualidade para usuários e " "desenvolvedores Debian, tal como a Referência Debian, o Guia de Novos " "Mantenedores Debian, o Debian FAQ e muito mais. Para todos os detalhes dos " "recursos existentes veja o <ulink url=\"&url-ddp;\">site web de Documentação " "do Debian</ulink> e o <ulink url=\"&url-wiki;\">site web do Wiki do Debian</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:23 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include " "copyright information, Debian specific details, and any upstream " "documentation." msgstr "" "Documentação para pacotes individuais é instalada em <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>pacote</replaceable></filename>. Isso pode incluir " "informação de copyright, detalhes específicos do Debian e documentação do " "autor do software." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:31 msgid "Getting help" msgstr "Obtendo ajuda" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:33 #| msgid "" #| "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, but " #| "these should only be considered if research into documentation of the " #| "issue has exhausted all sources. This section provides a short " #| "introduction to these sources which may be helpful for new Debian users." msgid "" "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, though " "these should only be considered after researching the issue in available " "documentation. This section provides a short introduction to these sources " "which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Há várias fontes de ajuda, aconselhamento e suporte para usuários Debian, no " "entanto, essas só deveriam ser consideradas depois de pesquisar a questão na " "documentação disponível. Esta seção fornece uma pequena introdução para " "essas fontes que podem ser úteis para novos usuários Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:39 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de discussão" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:41 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists " "(for other languages). For information on these lists and details of how to " "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please " "check the archives for answers to your question prior to posting and also " "adhere to standard list etiquette." msgstr "" "As listas de discussão de maior interesse para usuários Debian são as listas " "debian-user (em inglês) e outras listas debian-user-<replaceable>idioma</" "replaceable> (para outros idiomas). Por exemplo, a <ulink url=\"http://lists." "debian.org/debian-user-portuguese\">debian-user-portuguese</ulink> para " "usuários que falam o idioma português do Brasil. Para informações sobre " "essas listas e detalhes sobre como se inscrever, veja <ulink url=\"&url-" "debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique no histórico de " "mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo e " "também respeite a etiqueta padrão para listas." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:51 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:53 #| msgid "" #| "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian " #| "users, located on the OFTC IRC network. To access the channel, point " #| "your favorite IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</" #| "literal>." msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite " "IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>." msgstr "" "O Debian possui um canal IRC dedicado para o suporte e ajuda de usuários " "Debian, localizado na rede de IRC OFTC. Para acessar o canal, aponte seu " "cliente de IRC favorito para irc.debian.org e entre no canal " "<literal>#debian</literal> (em inglês). Também é possível usar o canal " "<literal>#debian-br</literal> para obter suporte em português do Brasil." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:58 msgid "" "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The " "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian " "Wiki</ulink>." msgstr "" "Por favor, siga as regras de conduta do canal, respeitando os outros " "usuários. As regras de conduta estão disponíveis no <ulink url=\"&url-wiki;" "DebianIRC\">Wiki do Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:63 msgid "" "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;" "\">website</ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre a OFTC, por favor, visite o <ulink url=\"&url-" "irc-host;\">site web</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:71 msgid "Reporting bugs" msgstr "Relatando bugs" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:73 #| msgid "" #| "We strive to make &debian; a high quality operating system; however that " #| "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " #| "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and " #| "as a service to our users, we provide all the information on reported " #| "bugs at our own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at " #| "<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." msgid "" "We strive to make Debian a high-quality operating system; however that does " "not mean that the packages we provide are totally free of bugs. Consistent " "with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a service to " "our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug " "Tracking System (BTS). The BTS can be browsed at <ulink url=\"&url-bts;\"></" "ulink>." msgstr "" "Nos empenhamos para tornar o Debian um sistema operacional de alta " "qualidade; porém, isso não significa que os pacotes que disponibilizamos " "sejam totalmente livres de bugs. Coerentes com a filosofia de " "<quote>desenvolvimento aberto</quote> do Debian e como um serviço aos nossos " "usuários, nós fornecemos toda a informação sobre bugs relatados em nosso " "próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS pode ser acessado em " "<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:81 msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part " "of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid e-mail address. We ask for this " "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "" "Caso você encontre um bug na distribuição ou no software empacotado que faz " "parte dela, por favor, relate-o para que possa ser corrigido adequadamente " "em futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail " "válido. Nós pedimos isso para que possamos seguir os bugs e os " "desenvolvedores possam entrar em contato com quem os submeteu, caso seja " "necessário obter informação adicional." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:88 #| msgid "" #| "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</" #| "command> or manually using e-mail. You can read more about the Bug " #| "Tracking System and how to use it by reading the reference documentation " #| "(available at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have " #| "<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online " #| "at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgid "" "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> " "or manually using e-mail. You can find out more about the Bug Tracking " "System and how to use it by reading the reference documentation (available " "at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=" "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Você pode submeter um relatório de bug utilizando o programa " "<command>reportbug</command> ou manualmente usando e-mail. Você pode " "descobrir mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS) e como " "utilizá-lo lendo a documentação de referência (disponível em <filename>/usr/" "share/doc/debian</filename>, caso você tenha instalado o <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem>) ou online no <ulink url=\"&url-bts;" "\">Sistema de Rastreamento de Bugs</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:98 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Contribuindo para o Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:100 #| msgid "" #| "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting " #| "users with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-" #| "list-archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. " #| "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " #| "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-" #| "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain " #| "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</" #| "ulink> and help developers track them down and fix them. The tool " #| "<systemitem role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> helps you to " #| "find suitable reported bugs to work on. If you have a way with words " #| "then you may want to contribute more actively by helping to write <ulink " #| "url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-" #| "debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own " #| "language." msgid "" "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users " "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-" "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. " "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain " "Debian's high-quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</" "ulink> and help developers track them down and fix them. The tool " "<systemitem role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> helps you to find " "suitable reported bugs to work on. If you have a way with words then you " "may want to contribute more actively by helping to write <ulink url=\"&url-" "ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-i18n;" "\">translate</ulink> existing documentation into your own language." msgstr "" "Você não precisa ser um especialista para contribuir com o Debian. Ao ajudar " "outros usuários com problemas nas várias <ulink url=\"&url-debian-list-" "archives;\">listas</ulink> de suporte a usuário você está contribuindo com a " "comunidade. Identificar (e também resolver) problemas relacionados com o " "desenvolvimento da distribuição através da participação nas <ulink url=" "\"&url-debian-list-archives;\">listas</ulink> de desenvolvimento é também " "extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian, " "<ulink url=\"&url-bts;\">submeta relatórios de bugs</ulink> e ajude os " "desenvolvedores a encontrá-los e a corrigi-los. A ferramenta <systemitem " "role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> ajuda você a encontrar bugs " "relatados adequados para trabalhar. Caso você tenha jeito com as palavras " "então pode contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink url=\"&url-" "ddp-svn-info;\">documentação</ulink> ou <ulink url=\"&url-debian-i18n;" "\">traduzir</ulink> a documentação existente para o seu próprio idioma." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:117 msgid "" "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software " "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain " "items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> " "details this information. If you have an interest in specific groups then " "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's <ulink url=\"&url-" "debian-projects;\">subprojects</ulink> which include ports to particular " "architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</" "ulink> for specific user groups, among many others." msgstr "" "Caso você possa dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção " "de Software Livre dentro do Debian. É especialmente útil se as pessoas " "adotarem ou mantiverem itens que foram pedidos para serem incluídos no " "Debian. A <ulink url=\"&url-wnpp;\">base de dados de Pacotes Possíveis e que " "Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Caso você tenha " "interesse em grupos específicos então poderá achar agradável contribuir para " "alguns dos <ulink url=\"&url-debian-projects;\">subprojetos</ulink> do " "Debian que incluem portes para arquiteturas específicas e <ulink url=\"&url-" "debian-blends;\">Misturas Puras do Debian (<quote>Debian Pure Blends</" "quote>)</ulink> para grupos específicos de usuários, entre muitos outros." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:128 msgid "" "In any case, if you are working in the free software community in any way, " "as a user, programmer, writer, or translator you are already helping the " "free software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as " "allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "" "Em todo caso, se você estiver trabalhando na comunidade de software livre de " "qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor, você já " "está ajudando o esforço do software livre. A contribuição é recompensadora e " "divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas, dando-lhe aquela " "estranha sensação calorosa por dentro."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature