Olá Herbert. o Francesco enviou o e-mail questionando o Miguel, que fez a tradução "pt_PT", no pt_BR já está como atribuido. Em sáb, 2016-10-08 às 12:00 -0300, Herbert Fortes escreveu: > Olá, > > On 08-10-2016 11:45, Francesco Poli wrote: > > On Sat, 8 Oct 2016 11:31:34 +0100 Miguel Figueiredo wrote: > > > > > Package: apt-listbugs > > > Version: 0.1.20 > > > Tags: l10n, patch > > > Severity: wishlist > > > > > > Updated Portuguese translation for apt-listbugs's program > > > messages. > > > Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> > > > Feel free to use it. > > > > > > Hello Miguel, > > thanks for the update! > > > > I have some questions: > > > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:266 > > msgid "Cannot execute auto proxy detect command %s" > > msgstr "Não pode exceutar o comando de deteção automática de > > proxy %s" > > > > Is "exceutar" a typo? Should I modify it into "executar"? > > Please confirm. > > > Que falha minha de revisão. > > > > > Moreover: > > > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:613 > > msgid "" > > "None of the above bugs is assigned to package %s\n" > > "Are you sure you want to pin it?" > > msgstr "" > > "Nenhum dos bugs acima está assignado ao pacote %s\n" > > "Tem a certeza que o quer assignar?" > > > > Is this translation consistent with the rest? > > The verb "to pin" has been elsewhere translated as "fixar (pin)". > > Please confirm or specify a better translation for the string, so > > that > > I can modify it in the .po file. > > > Sugiro: > > assigned -> atribuído > > > > Abraço, > Herbert > > -- Diego Neves GNU/Linux User: #494739 RSA2048/799EFEC2
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part