[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Convite para encontro via IRC para tradução do Debian



On Fri, Feb 19, 2016 at 02:48:08PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pessoal, convido todos vocês para um encontro via IRC para tradução do
> Debian.
> 
> A ideia é que membros da equipe de tradução do Debian para português do
> Brasil se encontrem para traduzir. O encontro é aberto para novas
> pessoas que queiram conhecer o trabalho e/ou fazer parte da equipe. 

Boa noite.

Conseguimos fazer o encontro, considero que foi bem positivo. Para fins
de registro, anexei o log do canal.

Em torno de 10 pessoas participaram. Foram feitas revisões no DDTP e
trabalhamos nos po-debconf, além de termos um bom bate-papo.

Aqueles que quiserem comentar sobre o encontro, por favor, fiquem à
vontade para responder este e-mail.

Desde já, convido para um próximo encontro, no dia 06/03/2016 14:00
UTC-3, durante a [3][4]miniDebConf Curitiba.

[1]http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR
[2]https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2016/02/maillist.html#00111
[3]http://br2016.mini.debconf.org/programacao.shtml
[4]https://wiki.debian.org/DebianEvents/br/2016/MiniDebconfCuritiba/Atividades#Encontro_para_Tradu.2BAOcA4w-o_do_Debian
--- Log opened Dom Fev 21 00:00:04 2016
07:57 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 3 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 3 normal]
10:38 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 4 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 4 normal]
13:26 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 5 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 5 normal]
13:56 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 5 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 5 normal]
14:17 -!- fredm_ [~fredm@179.154.225.117] has joined #debian-l10n-br
14:18 < fredm_> oi
14:30 -!- SamuelOPH [~oftc-webi@bfb1bacb.virtua.com.br] has joined #debian-l10n-br
14:46 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 7 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 7 normal]
14:53 < lenharo> opa
14:59 -!- leonardo [~chatzilla@177.96.78.190] has joined #debian-l10n-br
14:59 < leonardo> eae rapaziada!
15:00 < adrianorg> boa tarde, pessoal
15:00 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 8 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 8 normal]
15:00 < SamuelOPH> eae
15:00 < hpfn> olá
15:01 < leonardo> boa tarde
15:03 < adrianorg> em primeiro lugar, sejam bem-vindos e obrigado por aceitarem o convite :-)
15:03 < leonardo> como serão conduzidos os trabalhos?
15:04 -!- DiegoNeves [~diego@2804:7f4:8180:5012::1] has joined #debian-l10n-br
15:06 < DiegoNeves> Boa tarde, pessoal
15:06 < adrianorg> será informal, podemos decidir juntos quais trabalhos fazer. A ideia é testar esse formato de encontro pelo IRC pra ver se a gente o adota para repetir outras vezes.
15:06 < adrianorg> DiegoNeves: boa tarde
15:07 < leonardo> ah legal!
15:07 < lenharo> vi que chegou uma demanda na lista agora pouco.. estava dando uma olhada, pois não estou acostumado a trabalhar com o .po
15:07 < adrianorg> sugiro começar conhecendo o pessoal que está no canal, quem quiser pode se apresentar
15:08 < SamuelOPH> leonardo aqui do PR?
15:08 < SamuelOPH> se for, eu, leonardo e lenharo nos conhecemos já
15:08 < leonardo> fala Samuca, é isso ai!
15:08 < leonardo> #tamojunto
15:08 < SamuelOPH> fechou!
15:08 < SamuelOPH> Então, eu nunca mexi com tradução no Debian, vim aqui pra aprender qual é o processo e poder ajudar
15:09 < hpfn> sou do rio de janeiro
15:09 < leonardo> eu colaboro mediante as orientações que recebi do Adriano
15:09 < lenharo> Sou o Daniel Lenharo de Curitiba.. Faço parte da comunidade Curitiba Livre, tenho contribuido com a tradução pelo DDTP - especificamento fazendo revisoes. 
15:09 < SamuelOPH> Sou do CuritibaLivre também
15:10 < lenharo> DiegoNeves é da Itaipu?
15:10 < adrianorg> PR em peso :-)
15:10 < leonardo> Sou Leonardo, colaboro com a galera do Curitiba Livre também mas atualmente estou morando em Londrina. Meus planos: voltar pra curitiba
15:10 < DiegoNeves> lenharo, PTI, hehe é dentro da itaipu, mas uma instuição separada
15:10 < DiegoNeves> lenharo, "PTI = Filho nerd da itaipu"
15:10 < fredm_> sou do recife e colaboro no DDTP
15:11 < lenharo> Legal.. vi suas palestras na LatinoWare.. legal estar aqui..
15:11 < leonardo> rsrsrs, conheço um pessoal da FPTI, provavelmente vou desenvolver uma pesquisa de mestrado ai viu DiegoNeves
15:11 < DiegoNeves> leonardo, massa, só avisar pra tomarmos uma
15:11 < fredm_> já faz um tempinho. foi uma palestra sobre cvs e bugzilla
15:12 < leonardo> fechado!
15:12 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 9 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 9 normal]
15:12 < leonardo> Adriano, to no termcast também!
15:12 -!- fredm_ [~fredm@179.154.225.117] has quit [Quit: Leaving]
15:13 < adrianorg> leonardo: quando eu começar o trabalho daqui a pouco, vou passar no http://termcast.arg.eti.br/
15:13 < leonardo> bacana!
15:13 < adrianorg> parece que o pessoal já está enturmado
15:14 -!- fredm [~fredm@179.154.225.117] has joined #debian-l10n-br
15:14 < adrianorg> alguém gostaria de propor alguma atividade de tradução pra hoje de tarde?
15:15 < fredm> que tal zerar as traduções do DDTP que precisam de revisor
15:15 < fredm> ?
15:15 < adrianorg> para quem é novo na l10n, sugiro http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir
15:15 < adrianorg> lá está a documentação da nossa equipe
15:16 < hpfn> tem o po do postfix que pediu atualização ontem
15:16 < fredm> tem 37 para revisar
15:16 < adrianorg> temos várias frentes de trabalho, como o DDTP (grande fredm!)
15:16 < adrianorg> fredm: talvez você possa dar uns toques sobre o funcionamento do DDTP?
15:18 < adrianorg> hpfn: o último tradutor do postfix foi o msantana , vamos aguardar pra ver se ele vai atualizar o pacote?
15:19 < hpfn> ok
15:19 < adrianorg> msantana: está aí?
15:22  * adrianorg foi para https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR
15:23 < SamuelOPH> o debian tá usando certificado self signed?
15:25 < SamuelOPH> o campo login está case sensitive!
15:25 < SamuelOPH> o campo Alias na tela de login é case sensitive, tem como alterar isso?
15:26 < leonardo> DDTP é novidade pra mim. Acho que vai ter que rolar uma orientação Adriano!
15:26 < adrianorg> leonardo: o fredm é especialista no DDTP
15:27 < adrianorg> leonardo: daqui a pouco vou pros po-debconf
15:31 < SamuelOPH> esse esquema de revisão, quanto mais gente revisar melhor, é isso? Tipo, se eu achar uma tradução que já tem revisão de duas pessoas, eu coloco + a minha?
15:36 < lenharo> SamuelOPH: Basicamente sim. Ate onde eu sei, depois que ele recebe o numero necessario de atualizações ele sai.
15:38 < adrianorg> SamuelOPH: precisa de 3 revisões no DDTP, sem alteração
15:38 < adrianorg> se uma revisão modificar o texto, reinicia a contagem
15:39 < SamuelOPH> ah, perfeito! obrigado. Estou terminando de estudar uma coisa aqui, vou acompanhar o trabalho de vocês, e mais tarde contribuo
15:42 < leonardo> vou pro po-debconf então!
15:42 < adrianorg> leonardo: já vou lá também
15:43 < adrianorg> fredm: em caml2html "source files" está traduzido de 2 formas: "arquivos fonte" e "arquivos fontes", entre a short e a long description. Como fica?
15:45 < fredm> não sei. escolha a que fica melhor e altere a outra
15:46 < adrianorg> vou ficar com "arquivos fonte" então
15:46 < fredm> 5 já foram revisadas. este processo de multirão é muito bom para o DDTP, onde certas traduções às vezes esperam semanas para serem revisadas
15:48 < leonardo> iniciando um arquivo po-debconf aqui
15:48 < leonardo> vou pegar o ilohamail
15:48 < leonardo> mandar o e-mail agora
15:49 < adrianorg> fredm: é o nosso velho problema de falta de mão de obra
15:49 < lenharo> realmente, a falta de mão de obra é complicado.
15:50 < adrianorg> lenharo: quem sabe a gente não consegue melhorar isso?
15:51 < DiegoNeves> adrianorg, no po-debconf
15:51 < fredm> normalmente, quando acumula muito no DDTP eu faço um pedido de revisores na lista e a coisa baixa. mas eu espero acumular 100 traduções
15:51 < SamuelOPH> Eu acredito que a falta de mão de obra vem da dificuldade em realizar a tradução. Por exemplo, se as traduções estivessem dentro do transifex, eu não tenho dúvida alguma de que haveria mais mão deo bra
15:51 < fredm> não sei nem o que é transifex
15:52 < SamuelOPH> é tipo um github de traduções
15:52 < lenharo> adrianorg: as suas palestras acredito que devem ter melhorado um pouco.podemos melhorar ainda.
15:52 < leonardo> Concordo com o Samuel, pra quem não tem experiência, até pegar o ritmo de como fazer as traduções leva um tempo. Acho que isso acaba enfraquecendo o desejo de ajudar.
15:52 < DiegoNeves> adrianorg, existe a lista com os pacotes, e o atual responsável pela tradução, certo?
15:52 < DiegoNeves> adrianorg, eu não teria que entrar em contato com a pessoa, antes de "mexer" no pacote dela?
15:53 < adrianorg> DiegoNeves: existe uma lista em https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
15:53 < adrianorg> DiegoNeves: consideramos uma boa prática contatar o tradutor anterior, sim
15:54 < fredm> vocês vão mexer em que? podebconf? vou atrás da manada
15:55 < adrianorg> SamuelOPH e lenharo : interessante o ponto de vocês em relação à dificuldade das ferramentas
15:56 < adrianorg> fredm: se tiver a fim, temos alguns po-debconf em RFR em https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr
15:56 < fredm> adrianorg, vou ver
15:56 < adrianorg> talvez a gente tente revisar 1, só pra exercitar?
15:57 < fredm> como assim? todo mundo no mesmo?
15:58 < fredm> na página traduzir, acho que não está muito claro o que é o que
15:59 < adrianorg> fredm: como quiser. Digo 1 pra ter pelo menos 1 po-debconf trabalhado hoje de tarde.
15:59 < fredm> po-debconf é modelos debconf?
16:00 < fredm> mas cada po-debconf precisa de 2 pessoas, correto? diferente de uma tradução do ddtp, que precisa de 4
16:01 -!- coringao [~coringao@138.94.115.130] has joined #debian-l10n-br
16:02 < adrianorg> fredm: isso é mais antigo do que eu na wiki. Está confuso mesmo os dois termos. Na prática, trabalhamos nos po-debconf.
16:03 < adrianorg> fredm: pelo menos 2 pessoas nos po-debconf. Um tradutor e um revisor, mas pode ter mais revisores.
16:03 < DiegoNeves> adrianorg, posso pegar, no caso então o po-debconf do glpi, por exemplo?
16:03 < fredm> ok. mas 2 conseguem encerrar o processo.
16:04 < adrianorg> fredm: sim, 2 é o suficiente para completar o processo
16:04 < fredm> adrianorg, seguindo, vou para esta página: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf. que diz que tenho que estar inscrito na debian-i18n. isto é necessário?
16:04 < adrianorg> DiegoNeves: o glpi já foi feito, veja: https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html#glpi
16:05 < adrianorg> ele está em BTS, isso significa que o arquivo traduzido foi enviado para o bugs.debian.org, mas o bug ainda não foi fechado pelo mantenedor do pacote.
16:06 < leonardo> Adriano
16:06 < leonardo> peguei um arquivo aqui que tá pedindo, ao final da tradução, quando tento salvar o arquivo, a chave criptográfica
16:07 < leonardo> o que devo fazer ?
16:07 < adrianorg> DiegoNeves: veja aqui como escolher um po-debconf para traduzir: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo#Paratraduzir
16:07 < leonardo> já resolvi
16:07 < adrianorg> leonardo: no vim? Era :X em vez de :x ?
16:09 < fredm> adrianorg, posso pegar este da lista de rfr? https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2015/12/msg00029.html
16:10 < fredm> ei. mas este não tem link. como pego o arquivo po?
16:10 < leonardo> isso
16:11 < adrianorg> fredm: pode revisar o rally, sim
16:11 < fredm> adrianorg, mas onde pego o arquivo po dele?
16:12 < DiegoNeves> adrianorg, posso apenas avisar na lista, ou tenho que avisar o tradutor?
16:13 < fredm> DiegoNeves, o tradutor deve estar inscrito na lista
16:13 < adrianorg> fredm: se você não tem o e-mail original do RFR no seu cliente de e-mail, fica um pouco mais complicado de pegar o arquivo pra revisão. Mandarei novamente para a lista agora, OK?
16:14 < fredm> pera
16:14 < fredm> vou procurar. achei que era pelo site
16:14 < adrianorg> fredm: ok
16:15 < fredm> adrianorg, tenho não. manda de novo, por favor
16:15 < adrianorg> DiegoNeves: o importante é falar com o tradutor anterior, pode ser pela lista ou não. Se ele não responder, pelo menos fica registrado na lista o tua tentativa de falar com ele.
16:16 < DiegoNeves> tendi, por exemplo, no caso do po-debconf://cacti/pt_BR.po 
16:18 < DiegoNeves> eu envio na lista que vou traduzir
16:18 < adrianorg> fredm: enviei
16:20 < DiegoNeves> adrianorg, onde pego aquele 'codigo' no assunto do e-mail , [RFR], [ITT]
16:20 < DiegoNeves> ?
16:20 < leonardo> http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo#Paratraduzir
16:21 < leonardo> acho que ai tem DiegoNeves
16:21 < leonardo> sigo este link pra fazer as minhas traduções
16:21 < adrianorg> DiegoNeves: no caso do cacti, envie um ITT pra lista perguntando pro tradutor anterior se está tudo bem em você assumir esse pacote
16:21 < leonardo> preciso decorar isso de uma vez por todas rs
16:23 < adrianorg> DiegoNeves: você pode se aprofundar em https://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/x613.html
16:23 < fredm> adrianorg, estou trabalhando nele.
16:23 < adrianorg> DiegoNeves: https://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/x613.html#pseudo_urls_state
16:24 < adrianorg> fredm: beleza
16:24 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 10 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 10 normal]
16:28 < leonardo> biomaj agora 
16:29 -!- tassia [~tassia@172-250-47-212.rev.cloud.scaleway.com] has joined #debian-l10n-br
16:30 < tassia> alow pessoal, ainda tão trabalhando?
16:30 < adrianorg> tassia: oi, estamos :-)
16:31 < tassia> desculpa, eu nao consegui chegar antes
16:31 < tassia> beleza
16:31 < leonardo> sem problema Tassia
16:31 < leonardo> seja bem vinda
16:31 < tassia> valeu!
16:31 < adrianorg> tassia: que bom que você conseguir vir
16:31 < leonardo> de onde você é Tassia?
16:32 < tassia> alguma corrdenação, ou a ideia é mesmo cada um fazer o que sempre faz?
16:32 < adrianorg> tassia: a ideia hoje era testar o formato do encontro, pra tentar repetir outras vezes
16:32 < tassia> eu nao tenho feito lá muita coisa ;-)
16:32 < tassia> leonardo, sou da bahia
16:32 < tassia> mas hoje moro no canada
16:32 < adrianorg> tassia: primeiro revisamos no DDTP, agora estamos nos po-debconf
16:33 < tassia> massa adriano
16:33 < tassia> eu dou a maior força pra esse tipo de encontro
16:33 < adrianorg> tassia: mas você pode propor ou trabalhar no que quiser
16:33 < tassia> sempre acho que juntos, a animação é maior
16:33 < tassia> adrianorg, ok
16:34 < tassia> e ujá tinha conversado com o msantana sobre fazer encontros regulares
16:34 < tassia> talvez ter um objetivo comum tb seria uma boa
16:34 < tassia> ou pelo menos uma lista de prioridades do time
16:35 < adrianorg> tassia: pra mim é mais complicado seguir encontros marcados com horários do que trabalhar na hora que eu tiver livre
16:35 < tassia> adrianorg, claro, a ideia é cada um trabalhar sempre que poder
16:36 < adrianorg> tassia: mas acho esses encontros legais pro pessoal se conhecer e receber novas pessoas
16:36 < tassia> mas digamos que um encontro por mes, por exemplo, pode ser motivador
16:36 < fredm> eu, por exemplo, nunca traduzo no po-debconf. mas hoje estou experimentando
16:37 < tassia> mas antes de definir a regularidade, concordo que é melhor experimentar, como foi proposto
16:37 < adrianorg> tassia: a ideia é encontrar um formato que funcione pro trabalho da equipe avançar
16:37 < tassia> nao me entendam, mal, tô achando ótimo!
16:37 < tassia> massa
16:37 < adrianorg> tassia: não se preocupe, estou te entendendo perfeitamente ;-)
16:37 < tassia> oi fred!
16:38 < leonardo> legal, acho que com esse diálogo encontramos a melhor forma do time trabalhar
16:38 < adrianorg> fredm: os po-debconf são os meus preferidos
16:38 < tassia> quem mais tá por aí, será que a gente pode fazer uma rodada de "oi"s?
16:38 < leonardo> aproveito para sugerir que façamos uma reunião periódica como essa
16:38 < hpfn> oi tassia
16:38 < leonardo> assim nos motivamos, uns aos outros, a trabalhar mais nas traduções
16:39 < adrianorg> leonardo: por mim, tudo bem
16:39 < tassia> oi herbert!
16:39 < fredm> na página https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo fala de um pacote dpo-tools. não estou encontrando
16:40 < DiegoNeves> adrianorg, após enviar o e-mail, quanto tempo preciso esperar a resposta? 
16:40 -!- lenharo [~lenharo@200.103.148.128] has quit [Ping timeout: 480 seconds]
16:40 < adrianorg> fredm: esse dpo-tools são uns scripts que eu fiz pra me ajudar na tradução, não estão empacotados
16:42 < adrianorg> DiegoNeves: você diz o ITT sobre o cacti?
16:42 < DiegoNeves> adrianorg, sim
16:42 < adrianorg> DiegoNeves: sugiro 1 semana, pra dar tempo do tradutor anterior ver.
16:43 < adrianorg> DiegoNeves: no caso do cacti, o tradutor anterior já não atua mais na equipe, então provavelmente você terá o pacote pra você
16:45 < fredm> um po que estava em RFR, e que eu fiz alterações, eu respondo como RFR?
16:45 < DiegoNeves> adrianorg, no caso do amanda, que não tem tradutor na pagina, posso assumir apenas mandando um ITT pra lista?
16:46 < fredm> tassia, oi
16:46 < tassia> oi fred!
16:46 < adrianorg> fredm: sim, responde com "Re: [RFR]..."
16:47 < adrianorg> fredm: não use "[RFR]..." (sem "Re:") nesse caso, senão você se tornará o dono do RFR para o robô.
16:48 < fredm> ok
16:49 < fredm> adrianorg, aguardo suas críticas. vê lá se mandei certo
16:50  * adrianorg foi olhar os e-mails
16:54 < hpfn> no DDTP: alguém tem sugestão para - "namespace-based XML name" ?
16:54 < hpfn> está "nomes XML baseados em namespace"
16:54 < hpfn> traduzir namespace ?
16:55 < fredm> fui eu que deixei o abacaxi pro revisor
16:55 < fredm> :)
16:55 < hpfn> rsrsrs
16:56 < fredm> se quiser traduzir, espaço de nomes
16:56 < hpfn> não sei se é nomes com espaço
16:57 < fredm> alguém quer traduzir algo no DDTP, para ser revisado na hora, feito caldo-de-cana?
16:59 < fredm> adrianorg, e aí? fiz certo?
17:00 < adrianorg> fredm: o teu e-mail está perfeito. Tem algumas coisas que gostaria de comentar.
17:00 < fredm> diga
17:01 < adrianorg> fredm: não usamos "\n" nas strings traduzidas, a menos que haja um "\n" explícito na string original.
17:01 < fredm> ok
17:02 < fredm> é o emacs que, ou coloca o \n, ou deixa a linha sem quebras. mas dá para eu fazer manualmente.
17:03 < hpfn> deixei sem tradução o namespaces.
17:03 < hpfn> Tenho que ir. Até a próxima reunião
17:03 < fredm> hpfn, paciência. não é um grande problema, pois é um termo bastante técnico.
17:03 < fredm> hpfn, até
17:03 < hpfn> ok. abraços.
17:03 < adrianorg> hpfn: até, obrigado!
17:04 < adrianorg> fredm: você pode quebrar as linhas com o dpo-wrap
17:04 -!- hpfn [~zaza@177.142.113.235] has left #debian-l10n-br []
17:04 < fredm> adrianorg, não tenho nenhum email com RFR no meu histórico. vou escolher outro po e te digo. tu podes ficar reenviando?
17:05 < adrianorg> fredm: posso
17:05 < fredm> adrianorg, me manda este dpo-wrap
17:05 < fredm> adrianorg, me reenvia o email do acidbase
17:06 < adrianorg> fredm: http://www.arg.eti.br/blog/pages/software/dpo-tools/index.html
17:07 < DiegoNeves> adrianorg, no caso do amanda, que não tem tradutor na pagina, posso assumir apenas mandando um ITT pra lista?
17:09 < adrianorg> DiegoNeves: me desculpe, esqueci de te responder antes
17:09 < adrianorg> DiegoNeves: sim, mande o ITT pra lista
17:09 < adrianorg> DiegoNeves: não sabemos quem é o tradutor do amanda
17:10 < DiegoNeves> ops, mandei o ITT e depois mandei o po pra revisão 
17:11 < DiegoNeves> adrianorg, no caso do Andre Luis Lopes não estar mais no time, posso "me apoderar" de todos os pacotes?
17:11 < adrianorg> fredm: enviei o acidbase
17:12 < adrianorg> DiegoNeves: sugiro ir trabalhando pacote por pacote, enviando os ITT um a um
17:14 < adrianorg> fredm: outra coisa sobre o rally. O rally reusa strings de pacotes parecidos, do openstack. Eles seguem um padrão. Você acha que o seu patch modifica o significado da tradução? Ou seria para ficar melhor redigido?
17:14 < DiegoNeves> adrianorg, mas como ele não está mais participando, posso enviar o ITT e já traduzir, ou preciso esperar a 1 semana?
17:14 < fredm> adrianorg, para ficar melhor redigido
17:16 < adrianorg> DiegoNeves: nesse caso, acho que já dá pra mandar o RFR, pois estamos assumindo que o tradutor anterior não está mais disponível
17:18 < adrianorg> fredm: sobre o rally, para manter o padrão com os outros pacotes do openstack, podemos alterar todos ou manter o rally como está. O que vocês acham?
17:19 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 9 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 9 normal]
17:19 < tassia> sempre me dá dó de reiniciar o processo de revisão por um detalhe, quando já tem 2 revisores
17:19 < fredm> mantém como está
17:19 < fredm> era um detalhe
17:19 < adrianorg> fredm: ok
17:19 < fredm> na verdade uma preferência
17:20 < tassia> fredm, já reiniciei :-/
17:20 < tassia> se alguém quiser revisar rapidinho: http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/shutter?1455538866
17:20 < adrianorg> fredm: mas sobre o processo, seu e-mail está corretíssimo
17:21 -!- SamuelOPH [~oftc-webi@bfb1bacb.virtua.com.br] has quit [Quit: Page closed]
17:22 < fredm> tassia, não tenha dó. o DDTP vai mostrar as diferenças no texto com texto antigo em vermelho e novo em verde. se torna fácil revisar o que você já tinha revisado, pois você só se preocupa com as partes coloridas.
17:23 < fredm> adrianorg, obrigado. o proximo, o acidbase, não tem alterações.
17:25 < fredm> tassia, já revisei. foi só olhar as tuas duas alterações e aceitar. não tive que reler o texto todo
17:25 < tassia> fredm, valeu
17:26 < tassia> agora uma duvida de portugues
17:26 < tassia> "CamiTK ajuda pesquisadores e clínicos a colaborar" ou "CamiTK ajuda pesquisadores e clínicos a colaborarEM"
17:26 < tassia> o segundo me soa melhor, mas nao estou 100% certa
17:27 < fredm> sem querer ser chato, só tentando endenter. por que Loenardo Rocha tem 3 ITT? Ele não deveria pegar um e traduzir, antes de pegar o segundo?
17:29 < fredm> tassia, acho que o certo é colaborarem...
17:29 < tassia> fredm, valeu
17:29 < tassia> tb acho ;-)
17:30 < tassia> fredm, existe um guia de boas práticas, ou recomendações desse tipo escrito em algum lugar?
17:31 < fredm> não sei. eu consulto o google ou uma gramática, ou minha mulher, que é concurseira
17:31 < tassia> fredm, tô falando sobre os ITTs, hehhehe
17:31 < tassia> sobre alguem pegar mais de um de vez
17:31 < fredm> então é mais fácil. pergunta pro adrianorg.
17:32 < tassia> adrianorg, ^
17:32 < adrianorg> tassia: acabei de reiniciar a contagem do shutter :-/
17:33 < fredm> tassia, é isso aí! faça certo pra fazer uma vez só.
17:34 < tassia> adrianorg, re-revisado ;-)
17:34 < adrianorg> tassia: a melhor documentação que temos está na wiki: http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir
17:34 < fredm> adrianorg, fiz certo com o acidbase?
17:35 < adrianorg> tassia: mas não me lembro de nada limitando a quantidade de ITT's
17:35 < fredm> adrianorg, quem perguntou isto fui eu
17:36 < adrianorg> fredm: fez certo, você respondeu que revisou e que está de acordo, assim o tradutor pode avançar para LCFC
17:36 < adrianorg> oops! (sobre os ITT)
17:37 < fredm> adrianorg, e você vai fazer isto agora?
17:37 < DiegoNeves> adrianorg, mandei tradução do [RFR] MRTG e do [ITT] amanda
17:37 < adrianorg> fredm: envie os ITT que você vai dar conta, para evitar "travar" algum arquivo
17:38 < fredm> adrianorg, saquei.
17:38 < fredm> adrianorg, quer sugerir algum po para eu revisar?
17:38 < adrianorg> fredm: se você manda vários ITT e logo manda os RFR, tudo bem. Nada ficou travado por muito tempo.
17:39 < adrianorg> fredm: vou avançar para LCFC mais tarde, mas poderia fazer isso agora mesmo
17:39 < adrianorg> fredm: ^acidbase
17:39 < fredm> adrianorg, ok. mas entre LCFC e o próximo passo, você espera, né? quanto tempo?
17:40 < fredm> adrianorg, acidbase já fiz
17:40 < adrianorg> fredm: tento deixar pelo menos 1 semana entre LCFC e abrir o bug
17:41 < adrianorg> fredm: em casos especiais espero menos tempo
17:41 < fredm> casos especiais? perto do freeze?
17:42 < adrianorg> fredm: quando tem prazo. Normalmente não tem prazo, mas às vezes, tem.
17:42 < adrianorg> fredm: tento esperar pelo menos 3 dias daí
17:42 < adrianorg> fredm: pra revisar, pode escolher qualquer um daqui: https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html#rfr
17:43 < fredm> adrianorg, me repassa o email do clamav
17:43 < adrianorg> fredm: às vezes, na lista i18n é feito um pedido pra todas as equipes traduzirem algo, daí é fixada uma data para fazer o upload de todas as traduções juntas
17:44 < fredm> adrianorg, hum. e é obrigatório o revisor dos podebconf estarem na i18n?
17:45 < adrianorg> fredm: o clamav é gigante, tem 183 strings. Quer esse mesmo? Pra mim, sem problemas...
17:45 < fredm> quero
17:46 < adrianorg> fredm: não precisa estar na i18n, mas você perde algumas coisas coordenadas entre as várias equipes
17:47 < adrianorg> fredm: clamav reenviado
17:49 < adrianorg> DiegoNeves: o mrtg já estava pronto, em BTS
17:49 < adrianorg> DiegoNeves: https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_package.html#mrtg
17:51 < adrianorg> DiegoNeves: o amanda está livre para você
17:52 < adrianorg> DiegoNeves: mas você poderia reenviar o seu segundo e-mail do amanda trocando [ITT] por [RFR], por favor? Senão fica errado pro robô.
17:52 < adrianorg> pessoal, esqueci de responder alguma coisa pra alguém?
17:53 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 8 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 8 normal]
17:54 < DiegoNeves> adrianorg, enviado como RFR
17:55 < adrianorg> DiegoNeves: ok
17:57 < adrianorg> gente, vou parar por enquanto, mas continuo conectado. Qualquer coisa, escrevam aqui no canal ou me mandem um e-mail.
17:57 < adrianorg> muito obrigado por virem aqui hoje, foi legal :-)
17:58 < adrianorg> a experiência deu certo, vamos repetir outras vezes
17:59 < fredm> adrianorg, estou em 17% no clamav. mais tarde eu termino. obrigado pelas orientações
18:00 < adrianorg> fredm: legal. eu que agradeço pelo teu trabalho todo
18:02 < adrianorg> os po-debconf que vocês enviaram pra lista eu vou respondendo nos próximos dias.
18:05 < tassia> valeu pela iniciativa adriano!
18:05 < tassia> e até a proxima
18:05 < tassia> tb vou ficar aqui trabalhando nos ddtps
18:06 < adrianorg> tassia: valeu! até mais. bom trabalho
18:15 < fredm> como traduzir archive? que tal arquivamento? não posso usar arquivo (como os portugueses) por que arquivo é a tradução de file (que os portugueses traduziram como ficheiro)
18:15 < fredm> por isto inventei (acho) este tal de arquivamento
18:20 < DiegoNeves> fredm, como esta a frase em ingles?
18:23 < fredm> DiegoNeves, do you want to enable archive scanning?
18:30 -!- Rodrigo [~Rodrigo@177.158.137.141] has joined #debian-l10n-br
18:30 < adrianorg> fredm: acho que isso é sobre procurar por vírus dentro de arquivos compactados (.zip, .tgz, etc.), não?
18:32 < fredm> adrianorg, sim
18:33 < fredm> a questão é, qual o nome generico para arquivos que contém outros arquivos?
18:33 < fredm> vou ali e já volto
18:44 < tassia> fredm, eu diria que a tradução é pacote
18:49 < DiegoNeves> acho que o mais complicado da tradução, é traduzir alguns termos "tecnicos" como o caso do "namespaces" "archive"
18:59 < tassia> fredm, ou "arquivos empacotados"
18:59 < tassia> DiegoNeves, +1
19:07 -!- lenharo [~lenharo@200.103.148.128] has joined #debian-l10n-br
19:21 -!- lenharo [~lenharo@200.103.148.128] has quit [Ping timeout: 480 seconds]
19:22 -!- Rodrigo [~Rodrigo@177.158.137.141] has quit [Quit: Leaving]
19:29 -!- lenharo [~lenharo@177.24.193.132] has joined #debian-l10n-br
19:33 < leonardo> eae gente, muita tradução rolando ai!
--- Log closed Dom Fev 21 19:41:03 2016
--- Log opened Dom Fev 21 19:41:16 2016
19:41 -!- adrianor1 [~adrianorg@186.213.152.137] has joined #debian-l10n-br
19:41 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 10 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 10 normal]
19:41 -!- Irssi: Join to #debian-l10n-br was synced in 33 secs
19:43 -!- adrianorg [~adrianorg@00012157.user.oftc.net] has quit [Ping timeout: 480 seconds]
19:44 < fredm> estou com um arquivo po gigante
19:44 < fredm> terminando
19:53 < fredm> terminei o clamav. enviei para a lista. uma boa noite a todos
19:53 -!- fredm [~fredm@179.154.225.117] has quit [Quit: Leaving]
20:54 -!- DiegoNeves [~diego@2804:7f4:8180:5012::1] has quit [Quit: Saindo]
21:05 -!- leonardo [~chatzilla@177.96.78.190] has quit [Quit: ChatZilla 0.9.92 [Firefox 43.0.4/20160105164030]]
21:11 -!- You're now known as adrianorg
21:12 -!- Irssi: #debian-l10n-br: Total of 6 nicks [0 ops, 0 halfops, 0 voices, 6 normal]
21:12 -!- lenharo [~lenharo@177.24.193.132] has quit [Ping timeout: 480 seconds]
21:43 -!- faw [~faw@faw.user.oftc.net] has joined #debian-l10n-br

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: