[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://cpuburn/pt_BR.po



On Sat, Aug 22, 2015 at 09:26:54PM -0300, "J.S.Júnior" wrote:
> segue patch na lista.

Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado por completo. Segue para
LCFC.
# cpuburn Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2008 THE cpuburn's COPYRIGTH HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cpuburn package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>, 2006.
# Fernando Ike de Oliveira (fike) <fike@midstorm.org>, 2012.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2014-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpuburn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-04 15:35-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid "cpuburn is dangerous for your system"
msgstr "cpuburn é perigoso para o seu sistema"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid ""
"This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked "
"or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) "
"and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk."
msgstr ""
"Este programa foi projetado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal "
"refrigerados, acima da velocidade (\"overclocked\") ou de alguma outra "
"maneira sensíveis podem falhar, causando perda de dados (corrupção do "
"sistema de arquivos) e possivelmente danos permanentes em componentes "
"eletrônicos. Use-o por sua própria conta e risco."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README."
msgstr "Para mais informações, veja /usr/share/doc/cpuburn/README."

#. Type: text
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:1001
msgid "Perform CPU stress test (burn in)"
msgstr "Executar teste de stress de CPU (\"burn in\")"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
msgid "Are you sure you want to perform a burn test?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja executar um teste de stress?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
msgid ""
"This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked "
"or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to "
"electronic components. Use at your own risk."
msgstr ""
"Este processo foi projetado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal "
"refrigerados, acima da velocidade (\"overclocked\") ou de alguma outra "
"maneira sensíveis podem falhar, possivelmente causando danos permanentes em "
"componentes eletrônicos. Use-o por sua própria conta e risco."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use."
msgstr ""
"Os usuários devem ler a documentação do cpuburn cuidadosamente antes de usá-"
"lo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "10m"
msgstr "10m"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "30m"
msgstr "30m"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "1h"
msgstr "1h"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "6h"
msgstr "6h"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "24h"
msgstr "24h"

#. Type: select
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:3002
msgid "Burn-in duration:"
msgstr "Duração do \"burn-in\":"

#. Type: select
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:3002
msgid "Please select the duration of the CPU stress test."
msgstr "Por favor, escolha a duração do teste de stress de CPU."

#. Type: text
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:4001
msgid "Performing hardware burn-in"
msgstr "Executando \"burn-in\" no hardware"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show
#. that the machine is still alive.
#: ../cpuburn-udeb.templates:5001
msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}"
msgstr ""
"Executando \"burn-in\" no hardware. Isso leva algum tempo... ${PROGRESS}"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: