On Sat, Aug 22, 2015 at 09:26:54PM -0300, "J.S.Júnior" wrote: > segue patch na lista. Júnior, obrigado pela revisão. Patch aplicado por completo. Segue para LCFC.
# cpuburn Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2008 THE cpuburn's COPYRIGTH HOLDER # This file is distributed under the same license as the cpuburn package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>, 2006. # Fernando Ike de Oliveira (fike) <fike@midstorm.org>, 2012. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2014-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpuburn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-04 15:35-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "cpuburn is dangerous for your system" msgstr "cpuburn é perigoso para o seu sistema" #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "" "This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) " "and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Este programa foi projetado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal " "refrigerados, acima da velocidade (\"overclocked\") ou de alguma outra " "maneira sensíveis podem falhar, causando perda de dados (corrupção do " "sistema de arquivos) e possivelmente danos permanentes em componentes " "eletrônicos. Use-o por sua própria conta e risco." #. Type: note #. Description #: ../cpuburn.templates:1001 msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README." msgstr "Para mais informações, veja /usr/share/doc/cpuburn/README." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:1001 msgid "Perform CPU stress test (burn in)" msgstr "Executar teste de stress de CPU (\"burn in\")" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Are you sure you want to perform a burn test?" msgstr "Você tem certeza de que deseja executar um teste de stress?" #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "" "This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked " "or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to " "electronic components. Use at your own risk." msgstr "" "Este processo foi projetado para sobrecarregar processadores. Sistemas mal " "refrigerados, acima da velocidade (\"overclocked\") ou de alguma outra " "maneira sensíveis podem falhar, possivelmente causando danos permanentes em " "componentes eletrônicos. Use-o por sua própria conta e risco." #. Type: boolean #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:2001 msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use." msgstr "" "Os usuários devem ler a documentação do cpuburn cuidadosamente antes de usá-" "lo." #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "10m" msgstr "10m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "30m" msgstr "30m" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "1h" msgstr "1h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "6h" msgstr "6h" #. Type: select #. Choices #: ../cpuburn-udeb.templates:3001 msgid "24h" msgstr "24h" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Burn-in duration:" msgstr "Duração do \"burn-in\":" #. Type: select #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:3002 msgid "Please select the duration of the CPU stress test." msgstr "Por favor, escolha a duração do teste de stress de CPU." #. Type: text #. Description #: ../cpuburn-udeb.templates:4001 msgid "Performing hardware burn-in" msgstr "Executando \"burn-in\" no hardware" #. Type: text #. Description #. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show #. that the machine is still alive. #: ../cpuburn-udeb.templates:5001 msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}" msgstr "" "Executando \"burn-in\" no hardware. Isso leva algum tempo... ${PROGRESS}"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature