[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Apresentação



Fred,

Vi aqui mesmo, o hpfn fez uma alteração na tradução que logo em seguida revisei e concordei. Fiz uma alteração na sua tradução da "liblouisutdml", então o processo começou novamente, se puder dar uma olhada depois pra ver se você concorda. Acho que entendi como tudo funciona. Se eu tiver dúvidas eu mando aqui na lista.

Adriano,

Vou dar uma olhada sobre o debconf, me interesso em ajudar.

Em 5 de maio de 2015 11:31, Fred Maranhão <fred.maranhao@gmail.com> escreveu:
Leandro,

acabo de revisar a tua tradução do grsync. aparentemente está tudo
correto. inclusive aceitei sem alterações. então no momento já somos
você, o herbert (hpfn) e eu concordando com a atual tradução. se mais
alguém aceitar como está o processo termina e daqui a uns dias (umas
ou duas semanas, se não me engano) a tradução já aparece na unstable.
mas se o último fizer alguma melhoria na tradução o processo recomeça.

no momento, o grsync está na seção 'reviewed by you' (apenas para
você, hpfn e eu). quando terminar o processo ele fica um tempo na
seção 'recently translated' mas já vai estar aceito.

e é isso.


Em 2 de maio de 2015 22:14, Leandro Pereira
<leandro@fullonmorning.com> escreveu:
> Boa noite pessoal,
>
> Meu nome é Leandro, uso Debian a algum tempo e me inscrevi na lista para
> ajudar a traduzir o que for necessário. Tenho uma dúvida. Após ler na wiki
> como funciona a tradução das descrições dos pacotes, fiz o cadastro no DDTSS
> e já enviei a tradução da descrição do "grsync". Eu fiz o correto? Tem algo
> mais que eu deva saber sobre todo o processo? Obrigado.
>
> Att,
> Leandro L. Pereira



--

Leandro L. Pereira

Reply to: