[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] ddp://manuals/trunk/release-notes/whats-new.po



Em 10/04/2015, às 14:08 -03:00, Adriano Rafael Gomes
<adrianorg@arg.eti.br> escreveu:

[...]

> Marcelo, segue patch com sugestões de alteração.

Muito obrigado Adriano!

O patch foi aceito com pequenas alterações, conforme pode ver em anexo.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marcelo@msantana.eng.br>
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: whats-new.po
===================================================================
--- whats-new.po	(revision 10869)
+++ whats-new.po	(working copy)
@@ -14,7 +14,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-04-25 15:20-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-25 15:51-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-25 20:08-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
 "debian.org>\n"
@@ -60,7 +60,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/whats-new.dbk:35
 msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines."
-msgstr "ppc64el, porte little-endian 64 bits para máquinas PowerPC."
+msgstr "ppc64el, porte little-endian 64 bits para máquinas POWER."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:41
@@ -130,7 +130,7 @@
 "<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."
 msgstr ""
 "Como foi anunciado quando o Debian &oldrelease; foi lançado, o porte "
-"<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits está descontinuado e "
+"<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits está descontinuado e foi "
 "substituído pelo <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -153,7 +153,7 @@
 "i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not "
 "part of this release."
 msgstr ""
-"Finalmente, os portes do Debian para o kernel FreeBSD, kfreebsd-amd64 e "
+"Finalmente, os portes do Debian para o kernel do FreeBSD, kfreebsd-amd64 e "
 "kfreebsd-i386, incluídos como uma prévia da tecnologia no Debian 6.0 e "
 "Debian 7, não fazem parte desta versão."
 
@@ -678,7 +678,7 @@
 "status area in the upper right corner puts all useful settings in the same "
 "place."
 msgstr ""
-"O desenho do GNOME shell foi atualizado. A barra de mensagens inferior está "
+"O design do GNOME shell foi atualizado. A barra de mensagens inferior está "
 "maior, mais fácil de usar e menos propensa a aparecer acidentalmente. Uma "
 "nova área de status do sistema no canto superior direito põe todas "
 "configurações úteis no mesmo lugar."
@@ -697,7 +697,9 @@
 "que ainda traz funcionalidades mínimas quando o usuário estiver ausente. Por "
 "exemplo, você pode pausar a música, ser informado de uma nova mensagem de e-"
 "mail, ou mudar a luminosidade da tela, tudo isso sem digitar uma senha. Ao "
-"pressionar a tecla Escape ou digitar a senha, trará de volta a tela de login."
+"pressionar a tecla Escape ou iniciar a digitação da senha trará de volta a "
+"tela de login. O gerenciador de tela do GNOME utiliza exatamente o mesmo "
+"design para manter a coerência."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:384
@@ -712,7 +714,7 @@
 "de texto gedit e o visualizador de documentos evince, tiveram o seu projeto "
 "refeito de forma muito mais compacta, mesclando o título da janela com a "
 "barra de ferramentas. Isso deixa muito mais espaço para os documentos nos "
-"quais o usuário está trabalhando. A caixa de diálogo padrão sofreu "
+"quais o usuário está trabalhando. As caixas de diálogo padrão sofreram "
 "alterações semelhantes."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -743,8 +745,8 @@
 "The user documentation is much more complete, and includes video tutorials "
 "for new users."
 msgstr ""
-"A documentação do usuário está mais completa e inclui tutoriais em vídeo "
-"para novos usuários."
+"A documentação do usuário está muito mais completa e inclui tutoriais em "
+"vídeo para novos usuários."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/whats-new.dbk:405
@@ -844,9 +846,10 @@
 msgstr ""
 "O kernel Linux apresenta um mecanismo de segurança que anula muitos ataques "
 "de link simbólico. Isso é ativado no kernel Linux do Debian por padrão. Os "
-"bugs relacionados com /tmp que se tornam não exploráveis por esse mecanismo "
-"não são tratados como vulnerabilidades de segurança. Caso você use um kernel "
-"Linux customizado, você deve ativa isso usando uma configuração do sysctl:"
+"bugs relacionados ao /tmp que se tornam não exploráveis por esse mecanismo "
+"não são tratados como vulnerabilidades de segurança. Caso você utilize um "
+"kernel Linux personalizado, você deve ativar isso usando uma configuração do "
+"sysctl:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 #: en/whats-new.dbk:460
@@ -865,7 +868,7 @@
 "where the scope of security support is limited.  As such, it is recommended "
 "to install debian-security-support on all security-relevant systems."
 msgstr ""
-"Em alguns casos raros o suporte de segurança para uma pacote distribuído em "
+"Em alguns casos raros o suporte de segurança para um pacote distribuído em "
 "uma versão do Debian precisa ser terminado antes do fim do suporte para a "
 "distribuição inteira. A Jessie fornece um novo pacote (<systemitem role="
 "\"package\">debian-security-support</systemitem>) que emite um aviso caso o "
@@ -884,8 +887,8 @@
 "\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally "
 "building software."
 msgstr ""
-"Continuando o caminho definido pelo &Oldreleasename;, mas pacotes foram "
-"construídos com sinalizadores do compilador fortalecido. Também, o "
+"Continuando o caminho definido pelo &Oldreleasename;, mais pacotes foram "
+"construídos com sinalizadores fortalecidos do compilador. Também, o "
 "sinalizador do protetor de pilha foi mudado para <quote>stack-protector-"
 "strong</quote> para fortalecimento extra. Note que os sinalizadores de "
 "construção fortalecidos não são ativados por padrão no <systemitem role="
@@ -925,9 +928,9 @@
 "wiki page</ulink> for more information.  Only one of them is likely to be "
 "included in &debian; &nextrelease;."
 msgstr ""
-"Junto com o MySQL 5.5 mais antigo, o &Releasename; traz o novo MariaDB 10.0. "
-"Veja a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>página wiki da "
-"equipe MySQL do Debian</ulink> para mais informações. Apenas um deles é "
+"Juntamente com o MySQL 5.5 mais antigo, o &Releasename; traz o novo MariaDB "
+"10.0. Veja a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>página wiki "
+"da equipe MySQL do Debian</ulink> para mais informações. Apenas um deles é "
 "provável de ser incluído no &debian; &nextrelease;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -939,8 +942,7 @@
 msgstr ""
 "Note que o suporte do upstream para o MySQL 5.5 encerrará em dezembro de "
 "2017 (e o suporte de segurança do Debian terá que acompanhar isso), enquanto "
-"o suporte de segurança do MariaDB receberá suporte de segurança do upstream "
-"até março de 2019."
+"o MariaDB 10.0 receberá suporte de segurança do upstream até março de 2019."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:508
@@ -981,13 +983,15 @@
 "debian.org/blends/\">Blend</ulink> Debian Games, que consiste de <ulink url="
 "\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\";>33 metapacotes</ulink> que "
 "simplificam a instalação de jogos por categoria. A seleção inclui, entre "
-"muitos outros, estratégia, simulação, cartas e jogos de programação. A "
-"Debian Games também oferece aos desenvolvedores uma forma rápida de instalar "
-"programas recomendados para desenvolver jogos nas linguagens de programação C"
-"++, Java, Perl ou Python 3. A página do projeto fornece capturas de tela e "
-"mais informações, e oferece uma visão geral compacta sobre todos os jogos, "
-"incluindo os <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest";
-"\">melhores jogos do Debian</ulink>."
+"muitos outros, jogos de estratégia, simulação, cartas e jogos de "
+"programação. A Debian Games também oferece aos desenvolvedores uma forma "
+"rápida de instalar programas recomendados para desenvolver jogos nas "
+"linguagens de programação C++, Java, Perl ou Python 3. Os desenvolvedores de "
+"conteúdo encontrarão ferramentas úteis para criação de arte para jogos em "
+"<systemitem role=\"package\">games-content-dev</systemitem>. A página do "
+"projeto fornece capturas de tela e mais informações, e oferece uma visão "
+"geral compacta sobre todos os jogos, incluindo os <ulink url=\"http://blends.";
+"debian.org/games/tasks/finest\">melhores jogos do Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/whats-new.dbk:531
# Translation of whats-new.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2015 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
#             Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2015.
# Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
#           Ã?verton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011.
#           Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-25 15:20-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-25 20:08-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
"debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:9
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Quais as novidades no &debian; &release;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:11
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> contém mais informações "
"sobre esse tópico."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Supported architectures"
msgstr "Arquiteturas suportadas"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:25
msgid "Debian 8 introduces two new architectures:"
msgstr "O Debian 8 introduz duas novas arquiteturas:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:30
msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines."
msgstr "arm64, porte 64 bits para máquinas ARM."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:35
msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines."
msgstr "ppc64el, porte little-endian 64 bits para máquinas POWER."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&release;:"
msgstr ""
"As seguintes arquiteturas são oficialmente suportadas pelo &debian; "
"&release;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:47
msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>) e PC 64 bits (<quote>amd64</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:52
msgid "64-bit ARM ('arm64')"
msgstr "ARM 64 bits (<quote>arm64</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:57
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI (<quote>armel</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:62
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
msgstr "ARMv7 (ARM com unidade de ponto flutuante, <quote>armhf</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:67
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (<quote>mips</quote> (big-endian) e <quote>mipsel</quote> (little-"
"endian))"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:72
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC (<quote>powerpc</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:77
msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')"
msgstr "PowerPC little-endian 64 bits (<quote>ppc64el</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:82
msgid "IBM System z ('s390x')"
msgstr "IBM System z (<quote>s390x</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:88
msgid ""
"Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released "
"with &releasename;."
msgstr ""
"Três arquiteturas que fizeram parte do Debian &oldrelease; não foram "
"lançadas com o &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid ""
"As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem "
"role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with "
"<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."
msgstr ""
"Como foi anunciado quando o Debian &oldrelease; foi lançado, o porte "
"<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits está descontinuado e foi "
"substituído pelo <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:101
msgid ""
"In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this "
"release due to insufficient developer support.  Sparc had been a supported "
"architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch"
"\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)."
msgstr ""
"Além disso, os portes para IA-64 e Sparc tiveram que ser removidos desta "
"versão devido ao suporte insuficiente de desenvolvedores. Sparc tem sido uma "
"arquitetura suportada no Debian desde o 2.1 (1999), enquanto a <systemitem "
"role=\"arch\">ia64</systemitem> foi introduzida no Debian 3.0 (2002)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:110
msgid ""
"Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-"
"i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not "
"part of this release."
msgstr ""
"Finalmente, os portes do Debian para o kernel do FreeBSD, kfreebsd-amd64 e "
"kfreebsd-i386, incluídos como uma prévia da tecnologia no Debian 6.0 e "
"Debian 7, não fazem parte desta versão."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:116
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Você pode ler mais sobre o estado dos portes e informações específicas sobre "
"o porte para sua arquitetura nas <ulink url=\"&url-ports;\">páginas web dos "
"portes Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:124
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quais as novidades na distribuição?"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:132
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Esta nova versão do Debian vem novamente com muito mais software do que seu "
"antecessor &oldreleasename;; a distribuição inclui mais de &packages-new; "
"novos pacotes, de um total de mais de &packages-total; pacotes. A maioria do "
"software da distribuição foi atualizada: mais de &packages-updated; pacotes "
"de software (isso é &packages-update-percent;% de todos os pacotes no "
"&oldreleasename;). Além disso, um número significativo de pacotes (mais de "
"&packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes no "
"&oldreleasename;) foram, por várias razões, removidos da distribuição. Você "
"não verá atualizações para esses pacotes e eles serão marcados como "
"<quote>obsoletos</quote> nas interfaces de gerenciamento de pacotes; veja "
"<xref linkend=\"obsolete\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:147
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
msgstr ""
"O &debian; mais uma vez vem com vários aplicativos e ambientes de área de "
"trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, e "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:155
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Os aplicativos de produtividade também foram atualizados, incluindo as "
"suítes de escritório:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:161
msgid ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded "
"to version 4.3;"
msgstr ""
"O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> está "
"atualizado para a versão 4.3;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:167
msgid ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to "
"2.8;"
msgstr ""
"O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> está atualizado "
"para 2.8;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:173
msgid ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;"
msgstr ""
"O GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> está atualizado "
"para 2.6;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:178
msgid ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to "
"1.12;"
msgstr ""
"O GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> está atualizado "
"para 1.12;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:183
msgid ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0."
msgstr ""
"O Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> está atualizado "
"para 3.0."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:188
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12."
msgstr ""
"As atualizações de outros aplicativos da área de trabalho incluem a "
"atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></"
"indexterm> 3.12."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:197
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Entre várias outras, esta versão também inclui as seguintes atualizações de "
"software:"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versão no &oldrelease; (&oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versão no &release; (&releasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid "2.2.22"
msgstr "2.2.22"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "2.4.10"
msgstr "2.4.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Servidor <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:220
msgid "9.8"
msgstr "9.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid "9.9"
msgstr "9.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "0.68"
msgstr "0.68"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "0.73"
msgstr "0.73"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:230
msgid "0.97.2"
msgstr "0.97.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid "0.97.3"
msgstr "0.97.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid ""
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server"
msgstr ""
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> servidor de e-mail padrão"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:235
msgid "4.80"
msgstr "4.80"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:236
msgid "4.84"
msgstr "4.84"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection (Coleção de Compiladores GNU) "
"como compilador padrão<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:240
msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere"
msgstr "4.7 em PCs, 4.6 em outro lugar"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:241
msgid "4.9"
msgstr "4.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "a biblioteca <acronym>GNU</acronym> C"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "2.13"
msgstr "2.13"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "2.19"
msgstr "2.19"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "1.4.31"
msgstr "1.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "1.4.35"
msgstr "1.4.35"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "Linux kernel image"
msgstr "imagem do kernel Linux"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "3.2 series"
msgstr "séries 3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "3.16 series"
msgstr "séries 3.16"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "1.4.12"
msgstr "1.4.12"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "2.0.09"
msgstr "2.0.09"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "2.4.31"
msgstr "2.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid "2.4.40"
msgstr "2.4.40"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "6.0p1"
msgstr "6.0p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid "6.7p1"
msgstr "6.7p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "5.14"
msgstr "5.14"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "5.20"
msgstr "5.20"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "5.4"
msgstr "5.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:295
msgid "5.6"
msgstr "5.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "2.9"
msgstr "2.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:300
msgid "2.11"
msgstr "2.11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "9.1"
msgstr "9.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:305
msgid "9.4"
msgstr "9.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:315
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:316
msgid "3.2"
msgstr "3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:317
msgid "3.4"
msgstr "3.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:320
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:321
msgid "3.6"
msgstr "3.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid "4.1"
msgstr "4.1"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:329
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:333
msgid ""
"Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, "
"with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</"
"acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included.  <indexterm><primary>Linux "
"Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"O Debian suporta a versão 4.1 da Linux Standard Base (<acronym>LSB</"
"acronym>), com uma revogação explícita e específica do Debian a partir da "
"especificação <acronym>LSB</acronym> 4.1: a Qt3 não está incluída. "
"<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:340
msgid "CDs, DVDs, and BDs"
msgstr "CDs, DVDs e BDs"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:342
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
"architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large "
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
"A versão oficial do &debian; agora vem em 9 a 10 <acronym>DVD</acronym>s "
"<indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> com executáveis ou 61 a 69 "
"\"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> com "
"executáveis (dependendo da arquitetura) e 8 <acronym>DVD</acronym>s de "
"códigos fonte ou 46 <acronym>CD</acronym>s de códigos fonte. Adicionalmente, "
"há um <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multiarquitetura</emphasis> com um "
"subconjunto da versão para as arquiteturas <literal>amd64</literal> e "
"<literal>i386</literal>, juntamente com o código fonte. O &debian; também é "
"lançado como imagens Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></"
"indexterm> (<acronym>BD</acronym>), 2 de cada para as arquiteturas "
"<literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal>, ou 2 para código fonte. "
"Por razões de espaço, alguns pacotes muito grandes foram omitidos nos "
"formatos em <acronym>CD</acronym>; esses pacotes cabem melhor nos formatos "
"em <acronym>DVD</acronym> e <acronym>BD</acronym>, então, ainda estão "
"incluídos nesses."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:363
msgid "Changes in the GNOME desktop"
msgstr "Mudanças na área de trabalho GNOME"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:366
msgid ""
"Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new "
"features and usability improvements."
msgstr ""
"Sendo atualizada para a versão 3.14, a nova área de trabalho GNOME traz "
"vários novos recursos e melhorias de usabilidade."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:370
msgid ""
"The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is "
"larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system "
"status area in the upper right corner puts all useful settings in the same "
"place."
msgstr ""
"O design do GNOME shell foi atualizado. A barra de mensagens inferior está "
"maior, mais fácil de usar e menos propensa a aparecer acidentalmente. Uma "
"nova área de status do sistema no canto superior direito põe todas "
"configurações úteis no mesmo lugar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:376
msgid ""
"The screensaver has been replaced by a \"lock screen\" that still brings "
"minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the "
"music, be informed of a new e-mail, or change the screen brightness, all of "
"that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to "
"type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager "
"uses the exact same design for consistency."
msgstr ""
"A proteção de tela foi substituída por um <quote>bloqueio de tela</quote> "
"que ainda traz funcionalidades mínimas quando o usuário estiver ausente. Por "
"exemplo, você pode pausar a música, ser informado de uma nova mensagem de e-"
"mail, ou mudar a luminosidade da tela, tudo isso sem digitar uma senha. Ao "
"pressionar a tecla Escape ou iniciar a digitação da senha trará de volta a "
"tela de login. O gerenciador de tela do GNOME utiliza exatamente o mesmo "
"design para manter a coerência."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:384
msgid ""
"Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text "
"editor, and the evince document viewer have seen their design made much more "
"compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much more "
"room for the documents the user is working on. The standard dialog boxes "
"have undergone similar changes."
msgstr ""
"Diversos aplicativos, incluindo o gerenciador de arquivos Nautilus, o editor "
"de texto gedit e o visualizador de documentos evince, tiveram o seu projeto "
"refeito de forma muito mais compacta, mesclando o título da janela com a "
"barra de ferramentas. Isso deixa muito mais espaço para os documentos nos "
"quais o usuário está trabalhando. As caixas de diálogo padrão sofreram "
"alterações semelhantes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:391
msgid ""
"Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive "
"gestures based on multiple finger movements. GNOME now also supports high "
"resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the "
"clearest rendering."
msgstr ""
"O suporte a telas sensíveis ao toque foi totalmente integrado, incluindo "
"gestos intuitivos baseados em múltiplos movimentos dos dedos. O GNOME agora "
"também suporta telas de alta resolução (HiDPI), aproveitando ao máximo a "
"pixelização fina para a renderização mais clara."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:397
msgid ""
"GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation "
"application."
msgstr ""
"O GNOME suporta geolocalização e inclui um aplicativo leve de mapeamento e "
"navegação."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:401
msgid ""
"The user documentation is much more complete, and includes video tutorials "
"for new users."
msgstr ""
"A documentação do usuário está muito mais completa e inclui tutoriais em "
"vídeo para novos usuários."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:405
msgid ""
"More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/";
"misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>."
msgstr ""
"Mais informações podem ser encontradas nas <ulink url=\"https://help.gnome.";
"org/misc/release-notes/3.14/\">notas de lançamento do GNOME 3.14</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:412
msgid "New default init system (systemd)"
msgstr "Novo sistema de inicialização padrão (systemd)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:415
msgid ""
"Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</"
"systemitem> is now the default init system.  It provides advanced "
"monitoring, logging, and service management capabilities."
msgstr ""
"Introduzido no &debian; &oldrelease;, o <systemitem role=\"package"
"\">systemd</systemitem> agora é o sistema de inicialização padrão. Ele "
"fornece monitoração avançada, registro e capacidade de gerenciamento de "
"serviços."

#.     To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
#.     provide native support, among them core packages like udev, dbus, and
#.     rsyslog.
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:420
msgid ""
"While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, "
"the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be "
"installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel "
"option.  The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package "
"provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement."
msgstr ""
"Embora ele seja projetado como um substituto do <systemitem role=\"package"
"\">sysvinit</systemitem> e, como tal, faça uso dos scripts de inicialização "
"SysV já existentes, o pacote <systemitem role=\"package\">systemd</"
"systemitem> pode ser seguramente instalado em conjunto com o <systemitem "
"role=\"package\">sysvinit</systemitem> e iniciado através da opção do kernel "
"<literal>init=/bin/systemd</literal>. O pacote <systemitem role=\"package"
"\">systemd-sysv</systemitem> fornece o substituto do <literal>/sbin/init</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:433
msgid ""
"For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/systemd\">wiki</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre esse assunto, veja o <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/systemd\">wiki</ulink> do Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:439
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"

#.  at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:441
msgid "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
msgstr "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:448
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:449
msgid ""
"The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this "
"release. Many system cryptography libraries as well as servers and client "
"applications have been compiled or configured without support for this "
"protocol."
msgstr ""
"O antigo protocolo da camada de sockets de segurança SSLv3 foi desativado "
"nesta versão. Muitas bibliotecas de criptografia do sistema, assim como "
"servidores e aplicativos cliente, foram compilados ou configurados sem "
"suporte a esse protocolo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:455
msgid ""
"The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many symlink "
"attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default.  /tmp-related "
"bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are not treated as "
"security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable "
"it using a sysctl setting:"
msgstr ""
"O kernel Linux apresenta um mecanismo de segurança que anula muitos ataques "
"de link simbólico. Isso é ativado no kernel Linux do Debian por padrão. Os "
"bugs relacionados ao /tmp que se tornam não exploráveis por esse mecanismo "
"não são tratados como vulnerabilidades de segurança. Caso você utilize um "
"kernel Linux personalizado, você deve ativar isso usando uma configuração do "
"sysctl:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/whats-new.dbk:460
#, no-wrap
msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"
msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:464
msgid ""
"In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian "
"release needs to be terminated prior to the end of support for the full "
"distribution. Jessie provides a new package (<systemitem role=\"package"
"\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support "
"for a package needs to be terminated in advance. It also documents packages "
"where the scope of security support is limited.  As such, it is recommended "
"to install debian-security-support on all security-relevant systems."
msgstr ""
"Em alguns casos raros o suporte de segurança para um pacote distribuído em "
"uma versão do Debian precisa ser terminado antes do fim do suporte para a "
"distribuição inteira. A Jessie fornece um novo pacote (<systemitem role="
"\"package\">debian-security-support</systemitem>) que emite um aviso caso o "
"suporte para um pacote precise ser terminado antecipadamente. Ele também "
"documenta os pacotes onde o escopo do suporte de segurança é limitado. Como "
"tal, é recomendado instalar o debian-security-support em todos os sistemas "
"onde a segurança seja relevante."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:474
msgid ""
"Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
"built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been "
"switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that the "
"hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package"
"\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally "
"building software."
msgstr ""
"Continuando o caminho definido pelo &Oldreleasename;, mais pacotes foram "
"construídos com sinalizadores fortalecidos do compilador. Também, o "
"sinalizador do protetor de pilha foi mudado para <quote>stack-protector-"
"strong</quote> para fortalecimento extra. Note que os sinalizadores de "
"construção fortalecidos não são ativados por padrão no <systemitem role="
"\"package\">gcc</systemitem>, portanto, eles não são usados automaticamente "
"durante a construção local de um software."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:482
msgid ""
"New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</"
"systemitem> package.  When installed, it will perform a check after each APT "
"upgrade session.  If any services running on the system require a restart to "
"take advantage of changes in the upgraded packages then it offers to perform "
"these restarts.  It is recommended to install <systemitem role=\"package"
"\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are "
"propagated to running services."
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> é novo neste "
"lançamento. Quando instalado, ele fará uma verificação após cada sessão de "
"atualização do APT. Caso quaisquer serviços em execução no sistema exijam "
"uma reinicialização para aproveitar as mudanças nos pacotes atualizados, "
"então ele se oferece para realizar essas reinicializações. � recomendado "
"instalar o <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> para "
"garantir que as atualizações de segurança nas bibliotecas sejam propagadas "
"para os serviços em execução."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:493
msgid "MariaDB next to MySQL"
msgstr "MariaDB ao lado do MySQL"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:494
msgid ""
"Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0.  "
"See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>Debian MySQL Team "
"wiki page</ulink> for more information.  Only one of them is likely to be "
"included in &debian; &nextrelease;."
msgstr ""
"Juntamente com o MySQL 5.5 mais antigo, o &Releasename; traz o novo MariaDB "
"10.0. Veja a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>página wiki "
"da equipe MySQL do Debian</ulink> para mais informações. Apenas um deles é "
"provável de ser incluído no &debian; &nextrelease;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:500
msgid ""
"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2017 (and "
"Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will "
"receive upstream security support until March 2019."
msgstr ""
"Note que o suporte do upstream para o MySQL 5.5 encerrará em dezembro de "
"2017 (e o suporte de segurança do Debian terá que acompanhar isso), enquanto "
"o MariaDB 10.0 receberá suporte de segurança do upstream até março de 2019."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:508
msgid "PHP applications"
msgstr "Aplicativos PHP"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:510
msgid ""
"The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the "
"<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package."
msgstr ""
"O Framework do aplicativo Horde está disponível no &Releasename;, através do "
"pacote <systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:515
msgid "Debian Games Blend"
msgstr "Blend Debian Games"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:516
msgid ""
"The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://";
"blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://";
"tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</ulink> which simplify "
"the installation of games per category. The selection includes among many "
"others strategy, simulation, card, and programming games. Debian Games also "
"offers developers a quick way to install recommended software for developing "
"games in the C++, Java, Perl, or Python 3 programming languages. Content "
"developers will find useful tools for creating game art in <systemitem role="
"\"package\">games-content-dev</systemitem>.  The project homepage provides "
"screenshots and further information and offers a compact overview about all "
"games including <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest";
"\">Debian's finest games</ulink>."
msgstr ""
"A equipe Debian Games apresenta orgulhosamente a <ulink url=\"http://blends.";
"debian.org/blends/\">Blend</ulink> Debian Games, que consiste de <ulink url="
"\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\";>33 metapacotes</ulink> que "
"simplificam a instalação de jogos por categoria. A seleção inclui, entre "
"muitos outros, jogos de estratégia, simulação, cartas e jogos de "
"programação. A Debian Games também oferece aos desenvolvedores uma forma "
"rápida de instalar programas recomendados para desenvolver jogos nas "
"linguagens de programação C++, Java, Perl ou Python 3. Os desenvolvedores de "
"conteúdo encontrarão ferramentas úteis para criação de arte para jogos em "
"<systemitem role=\"package\">games-content-dev</systemitem>. A página do "
"projeto fornece capturas de tela e mais informações, e oferece uma visão "
"geral compacta sobre todos os jogos, incluindo os <ulink url=\"http://blends.";
"debian.org/games/tasks/finest\">melhores jogos do Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:531
msgid "News from Debian Med Blend"
msgstr "Novidades da Blend Debian Med"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:532
msgid ""
"The Debian Med team has again considerably increased not only the number of "
"packages in the fields of biology and medicine but also their quality in "
"terms of testing (at package build time as well as autopkgtest). These "
"enhancements in version 2.0 of the Debian Med Blend metapackages reflect the "
"demand from scientists for reliable software to provide reproducible "
"results.  Visit the <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks\";>Debian "
"Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical "
"software in Debian."
msgstr ""
"A equipe Debian Med teve novamente um aumento considerável não só do múmero "
"de pacotes nos campos da bilogia e medicina, mas também a sua qualidade em "
"termos de teste (durante o tempo de construção do pacote, assim como o "
"autopkgtest). Essas melhorias na versão 2.0 dos metapacotes da Blend Debian "
"Med refletem a demanda dos cientistas por software confiável, para fornecer "
"resultados reprodutíveis. Visite as <ulink url=\"http://blends.debian.org/";
"med/tasks\">páginas de tarefas da Debian Med</ulink> para ver toda a gama "
"software médico e biológico no Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:543
msgid "News from Debian Science Blend"
msgstr "Novidades da Blend Debian Science"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:544
msgid ""
"Due to the continuous work of the Debian Science team not only new "
"scientific applications were added to the Debian package pool but also new "
"fields of science are covered by certain applications.  Visit <ulink url="
"\"http://blends.debian.org/science/tasks\";>Debian Science tasks pages</"
"ulink> to see the full range of scientific software inside Debian."
msgstr ""
"Devido ao trabalho contínuo da equipe Debian Science, foram adicionados não "
"só novos aplicativos científicas ao conjunto de pacotes do Debian, mas "
"também novos campos da ciência são cobertos por certos aplicativos. Visite "
"as <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks\";>páginas de tarefas "
"da Debian Science</ulink> para ver toda a gama de software científico no "
"Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:553
msgid "News from Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend"
msgstr "Novidades da Blend Debian Geographical Information Systems (GIS)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:554
msgid ""
"During the jessie development cycle many changes from UbuntuGIS were merged "
"back into Debian GIS.  The collaboration with UbuntuGIS and OSGeo-Live "
"projects was improved, resulting in new packages and contributors.  Visit "
"<ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks\";>Debian GIS tasks pages</"
"ulink> to see the full range of GIS software inside Debian and the <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis\";>Debian GIS homepage</ulink> for "
"more information."
msgstr ""
"Durante o ciclo de desenvolvimento da Jessie muitas mudanças do UbuntuGIS "
"foram incorporadas de volta a Debian GIS. A colaboração com os projetos "
"UbuntuGIS e OSGeo-Live foi melhorada, resultando em novos pacotes e "
"colaboradores. Visite as <ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks";
"\">páginas de tarefas da Debian GIS</ulink>para ver toda a gama de software "
"para GIS do Debian e a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis";
"\">página inicial da Debian GIS</ulink> para mais informações."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:565
msgid "News from the Debian Java Team"
msgstr "Novidades da equipe de Java do Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:566
msgid ""
"Jessie ships with 799 source packages (442 updated, +130 new ones since "
"Wheezy) which will be maintained by the <ulink url=\"https://qa.debian.org/";
"developer.php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\"> Java "
"Team</ulink>. Notable changes:"
msgstr ""
"A Jessie vem com 799 pacotes fonte (442 atualizados, +130 novos desde a "
"Wheezy) que serão mantidos pela <ulink url=\"https://qa.debian.org/developer.";
"php?login=pkg-java-maintainers@lists.alioth.debian.org\">equipe Java</"
"ulink>. Mudanças notáveis:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:572
msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime."
msgstr "A OpenJDK 7 é a nova runtime Java padrão suportada."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:575
msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports."
msgstr "A OpenJDK 8 estará disponível a partir do jessie-backports."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:578
msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed."
msgstr "O Tomcat 7 e o Tomcat 8 são suportados, e o Tomcat 6 foi removido."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:581
msgid ""
"New developer tools including VisualVM, the Dynamic Code Evolution VM "
"(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and "
"more."
msgstr ""
"Novas ferramentas para desenvolvedores, incluindo o VisualVM, o Dinamic Code "
"Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-"
"compile e mais."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:586
msgid ""
"Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/";
"androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>"
msgstr ""
"Inclusão do <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/";
"androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
#~ msgstr ""
#~ "s390x, porte de 64 bits para máquinas IBM System z destinado a substituir "
#~ "o s390."

#~ msgid ""
#~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float.  A lot "
#~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), "
#~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The "
#~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage "
#~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at "
#~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto "
#~ "flutuante. Muitas das modernas placas ARM e dispositivos vêm com unidade "
#~ "de ponto flutuante (FPU), mas o antigo porte armel do Debian não tira "
#~ "muito proveito disso. O porte armhf foi iniciado para melhorar essa "
#~ "situação e também tirar proveito de outros recursos das novas CPUs ARM. O "
#~ "porte armhf do Debian requer pelo menos uma CPU ARMv7 com Thumb-2 e "
#~ "coprocessador VFP3D16."

#~ msgid "32-bit PC ('i386')"
#~ msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>)"

#~ msgid "SPARC ('sparc')"
#~ msgstr "SPARC (<quote>sparc</quote>)"

#~ msgid "Intel Itanium ('ia64')"
#~ msgstr "Intel Itanium (<quote>ia64</quote>)"

#~ msgid "S/390 ('s390')"
#~ msgstr "S/390 (<quote>s390</quote>)"

#~ msgid ""
#~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
#~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
#~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
#~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the "
#~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. "
#~ "Users of these versions however should be warned that the quality of "
#~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our "
#~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported "
#~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends "
#~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known "
#~ "from the BSD world."
#~ msgstr ""
#~ "Além das arquiteturas oficialmente suportadas, o &debian; wheezy contém "
#~ "os portes GNU/kFreeBSD (<quote>kfreebsd-amd64</quote> e <quote>kfreebsd-"
#~ "i386</quote>) introduzidos no &debian; squeeze, como uma prévia da "
#~ "tecnologia. Esses portes são os primeiros incluídos em uma versão do "
#~ "Debian que não são baseados no kernel Linux, mas ao invés disso usam o "
#~ "kernel do FreeBSD com um espaço de usuário GNU. Os usuários dessas "
#~ "versões, no entanto, devem ser advertidos de que a qualidade desses "
#~ "portes ainda está no caminho de atingir a alta qualidade marcante dos "
#~ "nossos portes Linux, e que alguns recursos avançados da área de trabalho "
#~ "ainda não são suportados. Entretanto, o suporte do software habitual para "
#~ "servidor está robusto e amplia os recursos das versões do Debian baseadas "
#~ "em Linux através dos recursos únicos conhecidos do mundo BSD."

#~ msgid "What's new for S390?"
#~ msgstr "Quais as novidades para S390?"

#~ msgid ""
#~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
#~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
#~ "literal> has been created featuring the same hardware support as "
#~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
#~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; wheezy será a última versão a suportar o porte <literal>s390</"
#~ "literal> de 31 bits. Um novo porte de 64 bits chamado <literal>s390x</"
#~ "literal> foi criado, apresentando o mesmo suporte de hardware do "
#~ "<literal>s390</literal> no &debian; squeeze. As máquinas precisarão ser "
#~ "reinstaladas com o novo porte; não é possível migração sob instalação "
#~ "preexistente."

#~ msgid "What's new for kFreeBSD?"
#~ msgstr "Quais as novidades para kFreeBSD?"

#~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0."
#~ msgstr "O kernel kFreeBSD está disponível nas versões 8.3 e 9.0."

#~ msgid "New features in this release include:"
#~ msgstr "Esta versão inclui novos recursos:"

#~ msgid ""
#~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity "
#~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting."
#~ msgstr ""
#~ "A versão 19 do ZFS adiciona suporte a desduplicação em nível de bloco, "
#~ "RAID-Z de paridade tripla, melhorias para ZIL e snapshotting."

#~ msgid ""
#~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> "
#~ "userspace utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Alvo iSCSI, utilizando os utilitários <systemitem role=\"package\">istgt</"
#~ "systemitem> do espaço do usuário."

#~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>"
#~ msgstr "Criptografia de disco completo utilizando <command>geli</command>"

#~ msgid ""
#~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; "
#~ "&release;.  See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails"
#~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte completo do espaço do usuário para jaulas FreeBSD também está "
#~ "disponível no &debian; &release;. Veja o <ulink url=\"&url-wiki;"
#~ "Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">Wiki do Debian</ulink> para detalhes."

#~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
#~ msgstr "Com esta versão, o &debian; atualiza do X.Org 7.5 para o X.Org 7.7."

#~ msgid ""
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
#~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that "
#~ "can be removed;"
#~ msgstr ""
#~ "O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
#~ "substitui o OpenOffice.org, que agora é apenas um pacote de transição que "
#~ "pode ser removido;"

#~ msgid ""
#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces "
#~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;"
#~ msgstr ""
#~ "O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 "
#~ "substitui o KOffice, que agora é apenas um pacote de transição que pode "
#~ "ser removido;"

#~ msgid ""
#~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.  The "
#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
#~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
#~ "(version 10 ESR) is the unbranded "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
#~ "systemitem> (version 10) is the unbranded "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application> mail client."
#~ msgstr ""
#~ "As atualizações de outros aplicativos de área de trabalho incluem a "
#~ "atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></"
#~ "indexterm> 3.4 e Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> "
#~ "2.10. A suíte Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> "
#~ "também foi atualizada: <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
#~ "systemitem> (versão 10 ESR) é a versão sem marca do navegador web "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versão "
#~ "10) é a versão sem marca do cliente de e-mail "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application>."

#~ msgid "2.2.16"
#~ msgstr "2.2.16"

#~ msgid "0.65"
#~ msgstr "0.65"

#~ msgid "4.72"
#~ msgstr "4.72"

#~ msgid ""
#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

#~ msgid "2.6"
#~ msgstr "2.6"

#~ msgid "2.8"
#~ msgstr "2.8"

#~ msgid "1.4.28"
#~ msgstr "1.4.28"

#~ msgid "1.4.03"
#~ msgstr "1.4.03"

#~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
#~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "5.5"
#~ msgstr "5.5"

#~ msgid "2.4.23"
#~ msgstr "2.4.23"

#~ msgid "5.5p1"
#~ msgstr "5.5p1"

#~ msgid "5.10"
#~ msgstr "5.10"

#~ msgid "5.3"
#~ msgstr "5.3"

#~ msgid "2.7"
#~ msgstr "2.7"

#~ msgid "8.4"
#~ msgstr "8.4"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "3.1"
#~ msgstr "3.1"

#~ msgid "3.5"
#~ msgstr "3.5"

#~ msgid "Multiarch"
#~ msgstr "Multiarquitetura (<quote>multiarch</quote>)"

#~ msgid ""
#~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch "
#~ "lets you install packages from multiple architectures on the same "
#~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is "
#~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having "
#~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has "
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>an extensive "
#~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it."
#~ msgstr ""
#~ "A novidade no &debian; &release; é a multiarquitetura "
#~ "(<quote><emphasis>multiarch</emphasis></quote>). A multiarquitetura "
#~ "permite que você instale pacotes de múltiplas arquiteturas em uma mesma "
#~ "máquina. Isso é útil de diversas formas, mas a mais comum é instalar "
#~ "tanto software de 64 quanto 32 bits na mesma máquina e ter as "
#~ "dependências resolvidas corretamente de forma automática. O wiki do "
#~ "&debian; tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/pt_BR/Multiarch/HOWTO";
#~ "\">um extenso manual</ulink> sobre como fazer uso dessa funcionalidade se "
#~ "você precisar."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a "
#~ "transitional package which employs the new multiarch functionality.  If "
#~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, "
#~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um "
#~ "pacote de transição que emprega a nova funcionalidade multiarquitetura. "
#~ "Se você tiver <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> "
#~ "instalado, veja a <xref linkend=\"ia32libs\"/> sobre medidas especiais a "
#~ "serem tomadas."

#~ msgid "Dependency booting"
#~ msgstr "Inicialização por dependências"

#~ msgid ""
#~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; "
#~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem "
#~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "A inicialização baseada em dependências introduzida com o &debian; "
#~ "&oldrelease; agora está sempre habilitada, inclusive para os usuários do "
#~ "<systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their "
#~ "dependencies in an LSB header.  This is already the case for scripts "
#~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and "
#~ "consider adding that information."
#~ msgstr ""
#~ "Para sequenciamento otimizado, todos os scripts do init.d devem declarar "
#~ "suas dependências em um cabeçalho LSB. Esse já é o caso para os scripts "
#~ "fornecidos no &debian;, mas os usuários devem verificar seus scripts "
#~ "locais e considerar a adição dessa informação."

#~ msgid ""
#~ "For more information on this feature refer to the information available "
#~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações sobre esse recurso consulte as informações "
#~ "disponíveis em <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."

#~ msgid "systemd"
#~ msgstr "systemd"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: "
#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the "
#~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which "
#~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit "
#~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an "
#~ "upgrade path for existing application packages.  The full-featured libav "
#~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, "
#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and "
#~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g.  "
#~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, "
#~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</"
#~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</"
#~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and "
#~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and "
#~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, "
#~ "installation of packages from third-party repositories should not be "
#~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; "
#~ "are finally over!"
#~ msgstr ""
#~ "O &debian; &releasename; vem com melhor suporte à multimídia: o "
#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituído pelo "
#~ "fork libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), que é "
#~ "considerado por apresentar um processo de lançamento mais conservador e "
#~ "assim se encaixa melhor com as necessidades do &debian;. Ele fornece "
#~ "todas as bibliotecas e prepara um caminho de atualização para os pacotes "
#~ "de aplicativos já existentes. As bibliotecas libav com todos os recursos "
#~ "e frontends incluem, por exemplo, <command>mplayer</command>, "
#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> e <command>transcode</"
#~ "command>. � fornecido suporte de codec adicional, por exemplo, através do "
#~ "<command>lame</command> para codificação de áudio MP3, <command>xvidcore</"
#~ "command> para codificação de vídeo MPEG-4 ASP, <command>x264</command> "
#~ "para codificação de vídeo H.264/MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> "
#~ "para codificação de áudio AAC e <command>opencore-amr</command> e "
#~ "<command>vo-amrwbenc</command> para codificação e decodificação de banda "
#~ "estreita multitaxa adaptativa e banda larga, respectivamente. Para a "
#~ "maioria dos casos de utilização, a instalação de pacotes a partir de "
#~ "repositórios de terceiros não deve ser mais necessária. Os tempos de "
#~ "multimídia aleijada no &debian; finalmente acabaram!"

#~ msgid "Hardened security"
#~ msgstr "Segurança reforçada"

#~ msgid ""
#~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package"
#~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable "
#~ "various protections against security issues such as stack smashing, "
#~ "predictable locations of values in memory, etc.  An effort has been made "
#~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, "
#~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-"
#~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos pacotes Debian agora estão sendo construídos com as opções de "
#~ "fortalecimento do compilador <systemitem role=\"package\">gcc</"
#~ "systemitem> habilitadas. Essas opções ativam várias proteções contra "
#~ "problemas de segurança, tais como esmagamento de pilha (<quote>stack "
#~ "smashing</quote>), locais previsíveis de valores na memória, etc. Um "
#~ "esforço tem sido feito para garantir que um maior número possível de "
#~ "pacotes inclua essas opções, especialmente focando naqueles da instalação "
#~ "básica, deamons acessíveis pela rede e pacotes que tenham tido problemas "
#~ "de segurança nos últimos anos."

#~ msgid "AppArmor"
#~ msgstr "AppArmor"

#~ msgid ""
#~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system.  When "
#~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that "
#~ "specify what files a given program can access. This proactive approach "
#~ "helps protecting the system against both known and unknown "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "O Debian 7.0 suporta o sistema de Controle de Acesso Obrigatório "
#~ "(<quote>Mandatory Access Control</quote>) AppArmor. Quando habilitado, o "
#~ "AppArmor confina programas de acordo com um conjunto de regras que "
#~ "especificam quais arquivos um dado programa pode acessar. Essa abordagem "
#~ "pró-ativa ajuda a proteger o sistema contra vulnerabilidades tanto "
#~ "conhecidas quanto desconhecidas."

#~ msgid ""
#~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has "
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</ulink> on "
#~ "how to use this functionality."
#~ msgstr ""
#~ "O AppArmor é desabilitado por padrão no Debian 7.0. O wiki do &debian; "
#~ "tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instruções</ulink> de "
#~ "como usar essa funcionalidade."

#~ msgid "The stable-backports section"
#~ msgstr "A seção <quote>stable-backports</quote>"

#~ msgid ""
#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>backports.debian.org archive</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo "
#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>repositório backports.debian."
#~ "org</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-backports</literal>, você "
#~ "pode adicionar uma entrada ao seu <filename>sources.list</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
#~ "literal> section and they will be available for installation in the same "
#~ "way as the old backports.debian.org archive."
#~ msgstr ""
#~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o "
#~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> e os mesmos estarão disponíveis para instalação da "
#~ "mesma forma como no antigo repositório backports.debian.org."

#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on "
#~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";
#~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Quando um novo pacote estiver disponível via <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> para corrigir um problema de segurança, esse será "
#~ "anunciado na lista de discussão <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
#~ "debian-backports-announce/\">debian-backports-announce</ulink>."

#~ msgid "The stable-updates section"
#~ msgstr "A seção <quote>stable-updates</quote>"

#~ msgid ""
#~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
#~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  "
#~ "This path will be used for updates which many users may wish to install "
#~ "on their systems before the next point release is made, such as updates "
#~ "to virus scanners and timezone data. All packages from "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point "
#~ "releases."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes da <literal>proposed-updates</literal> também podem ser "
#~ "disponibilizados através do mecanismo <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>. Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários "
#~ "podem querer instalar em seus sistemas antes que o próximo lançamento "
#~ "pontual seja feito, tais como atualizações de scanners de vírus e dados "
#~ "de fuso horário. Todos os pacotes do <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal> serão incluídos em lançamentos pontuais."

#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal>, você "
#~ "pode adicionar o seguinte em seu <filename>sources.list</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal> section and will consider them when looking for packages to "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o "
#~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-"
#~ "updates</literal> e irá considerá-los quando procurar por pacotes para "
#~ "atualização."

#~ msgid ""
#~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/"
#~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, "
#~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/"
#~ "etc/apt/preferences</filename> (see "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):"
#~ msgstr ""
#~ "Observe que se <literal>APT::Default-Release</literal> estiver definido "
#~ "em seu <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou em quaisquer dos "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), então, para que as "
#~ "atualizações automáticas funcionem, é necessário adicionar o seguinte "
#~ "bloco de configuração em <filename>/etc/apt/preferences</filename> (veja "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações):"

#~ msgid ""
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
#~ "Pin-Priority: 990"
#~ msgstr ""
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
#~ "Pin-Priority: 990"

#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.";
#~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Quando um novo pacote estiver disponível via <literal>&releasename;-"
#~ "updates</literal>, esse será anunciado na lista de discussão <ulink url="
#~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\";>debian-stable-"
#~ "announce</ulink>."

#~ msgid "GNOME 3"
#~ msgstr "GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version "
#~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</"
#~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME sofreu uma reestruturação da interface principal na atualização "
#~ "para a versão 3.4. O painel tradicional do GNOME foi substituído pelo "
#~ "<quote>shell</quote>, uma interface inovadora, com grandes melhorias de "
#~ "usabilidade."

#~ msgid ""
#~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
#~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration "
#~ "with the GNOME keyring and PolicyKit."
#~ msgstr ""
#~ "Entre outras coisas, apresenta áreas de trabalho dinâmicas, um teclado na "
#~ "tela (Caribou), mensagem instantânea incorporada à interface, e "
#~ "integração com GNOME keyring e PolicyKit."

#~ msgid ""
#~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in "
#~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the "
#~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional "
#~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the "
#~ "hidden alt+right click combination."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser manter uma interface mais próxima da versão 2.30 do GNOME "
#~ "no wheezy, você pode selecionar a sessão <quote>GNOME Clássico</quote> na "
#~ "tela de login. Ele lhe trará uma versão melhorada do painel tradicional. "
#~ "Você ainda pode editar o painel para adicionar mais applets, usando a "
#~ "combinação oculta <quote>alt+clique direito</quote>."

#~ msgid ""
#~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, "
#~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
#~ msgstr ""
#~ "Caso o seu hardware não seja compatível com os requisitos do GNOME shell, "
#~ "você também será redirecionado para a interface <quote>clássica</quote>."

#~ msgid "New and removed applications"
#~ msgstr "Aplicativos novos e removidos"

#~ msgid ""
#~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file "
#~ "in the file manager, and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Sushi é um novo aplicativo de pré-visualização. Apenas pressione a barra "
#~ "de espaço em um arquivo no gerenciador de arquivos e aprecie."

#~ msgid ""
#~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
#~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the "
#~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool "
#~ "to manage your recently used documents."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de indexação Tracker agora faz parte do ambiente de trabalho "
#~ "GNOME. Após o seu primeiro login, ela indexará o seu ambiente de "
#~ "trabalho, e agora está disponível como ferramenta de busca padrão. Também "
#~ "é a chave para a nova ferramenta de documentos do GNOME, para gerenciar "
#~ "seus documentos recentemente utilizados."

#~ msgid ""
#~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, "
#~ "which provides per-application mixing."
#~ msgstr ""
#~ "Aplicativos de áudio e mixagem agora exigem o daemon de som PulseAudio, "
#~ "que fornece mixagem por aplicativo."

#~ msgid ""
#~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ajuda foi completamente reprojetado, com um novo formato de "
#~ "documentação."

#~ msgid ""
#~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
#~ "shell and using QEMU/KVM."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME boxes é uma ferramenta para manipular suas máquinas virtuais, "
#~ "integrada ao shell e usando QEMU/KVM."

#~ msgid ""
#~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
#~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns outros novos aplicativos: GNOME contacts, GNOME online accounts, "
#~ "GNOME PackageKit, GNOME color manager, Rygel."

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available "
#~ "in Empathy."
#~ msgstr ""
#~ "O Ekiga não faz mais parte do GNOME. Muitos dos seus recursos agora estão "
#~ "disponíveis no Empathy."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"

#~ msgid ""
#~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
#~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia "
#~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, "
#~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without "
#~ "major changes."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das tecnologias subjacentes ao GNOME ainda estão aqui: o "
#~ "sistema de mensagem D-Bus, o gerenciador de permissões PolicyKit, o "
#~ "sistema de multimídia GStreamer, o sistema de arquivo virtual gvfs, o "
#~ "sistema MIME, o ConsoleKit, interfaces udisks e upower para gerenciamento "
#~ "de hardware; todos estão mantidos sem maiores alterações."

#~ msgid ""
#~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a "
#~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is "
#~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited "
#~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor "
#~ "graphical tool.  The GConf system is still available for third-party "
#~ "applications that use it."
#~ msgstr ""
#~ "Entretanto, o sistema de configuração subjacente do GNOME passou por uma "
#~ "grande evolução, do GConf para um novo sistema chamado GSettings, que é "
#~ "muito mais rápido e mais versátil. As configurações podem ser navegadas "
#~ "ou editadas usando a (recomendada) ferramenta de linha de comando "
#~ "gsettings, ou a ferramenta gráfica dconf-editor. O sistema GConf ainda "
#~ "está disponível para aplicativos de terceiros que o utilizem."

#~ msgid ""
#~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
#~ "reasons, a selected number of settings are not:"
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das configurações é migrada durante a atualização, mas por "
#~ "razões técnicas e conceituais, um número restrito de configurações não é:"

#~ msgid ""
#~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
#~ msgstr ""
#~ "sessão padrão e idioma (agora gerenciados pelo daemon accountsservice);"

#~ msgid "desktop wallpaper;"
#~ msgstr "papel de parede da área de trabalho;"

#~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
#~ msgstr "tema GTK+ padrão (nenhum dos temas anteriores existe mais);"

#~ msgid ""
#~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
#~ msgstr ""
#~ "configurações do painel e applets (applets agora usam posicionamento "
#~ "relativo);"

#~ msgid ""
#~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
#~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
#~ msgstr ""
#~ "navegador web padrão e leitor de e-mail (as configurações agora são parte "
#~ "do sistema MIME através dos tipos <literal>x-scheme-handler/*</literal>)."

#~ msgid "Display manager"
#~ msgstr "Gerenciador de tela"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem>)  has undergone a major evolution together with the desktop. "
#~ "The primary change is that settings for the login prompt have been "
#~ "migrated to GSettings as well.  The configuration file has changed to "
#~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects "
#~ "interface settings; daemon settings are still in the same place."
#~ msgstr ""
#~ "O gerenciador de tela do GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem>) passou por uma grande evolução junto com o ambiente de "
#~ "trabalho. A principal mudança é que as configurações da tela de login "
#~ "também foram migradas para GSettings. O arquivo de configuração mudou "
#~ "para greeter.gsettings e as configurações não são preservadas. Isso afeta "
#~ "somente as configurações da interface; as configurações do daemon ainda "
#~ "estão no mesmo local."

#~ msgid ""
#~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
#~ "features are now available in GDM 3.x."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote legado GDM 2.20 não está mais disponível; a maioria dos seus "
#~ "recursos anteriores agora está disponível no GDM 3.x."

#~ msgid "Network management"
#~ msgstr "Gerenciamento de rede"

#~ msgid ""
#~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several "
#~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. "
#~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking "
#~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com "
#~ "vários aplicativos e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</"
#~ "command>. Isso permite o suporte a IPv6 e uma grande variedade de outras "
#~ "tecnologias de rede, tais como VPNs, rede sem fio e 3G."

#~ msgid ""
#~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> "
#~ "for network connectivity; the GNOME components work best with "
#~ "<command>NetworkManager</command>.  If you are planning on using another "
#~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</"
#~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuários do GNOME são fortemente aconselhados a usar o "
#~ "<command>NetworkManager</command> para conectividade de rede; os "
#~ "componentes do GNOME funcionam melhor com o <command>NetworkManager</"
#~ "command>. Caso você esteja planejando utilizar um outro daemon de "
#~ "gerenciamento de rede ao invés dele (tal como <command>wicd-daemon</"
#~ "command>), por favor, veja a seção <xref linkend=\"network-manager-"
#~ "conflicts\"/>."

#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nuvem"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud "
#~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure."
#~ msgstr ""
#~ "O &debian; &release; inclui a suíte OpenStack assim como a Xen Cloud "
#~ "Platform (XCP), permitindo que os usuários implantem sua própria "
#~ "infraestrutura de nuvem."

#~ msgid ""
#~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, "
#~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine."
#~ msgstr ""
#~ "As imagens do &debian; também são fornecidas nas principais plataformas "
#~ "de nuvens públicas, incluindo Amazon EC2, Windows Azure e Google Compute "
#~ "Engine."

#~ msgid "Temporary filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de arquivos temporários"

#~ msgid ""
#~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems "
#~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, "
#~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on "
#~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename "
#~ "class='directory'>/var/run</filename>.  <filename class='directory'>/lib/"
#~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under "
#~ "<filename class='directory'>/run</filename>.  <filename "
#~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/"
#~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and "
#~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  All "
#~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using "
#~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not "
#~ "migrated automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Nas versões anteriores, os sistemas de arquivos temporários "
#~ "(<literal>tmpfs</literal>) eram montados em <filename class='directory'>/"
#~ "lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/dev/shm/</filename> "
#~ "e opcionalmente em <filename class='directory'>/var/lock</filename> e "
#~ "<filename class='directory'>/var/run</filename>. O <filename "
#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename> foi removido, e os outros foram "
#~ "movidos abaixo de <filename class='directory'>/run</filename>. <filename "
#~ "class='directory'>/var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/"
#~ "lock</filename> eram configurados usando <literal>RAMRUN</literal> e "
#~ "<literal>RAMLOCK</literal> em <filename>/etc/default/rcS</filename>. "
#~ "Todos esses sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> agora são "
#~ "configuráveis usando o <filename>/etc/default/tmpfs</filename>; as "
#~ "configurações antigas não são migradas automaticamente."

#~ msgid "Old location"
#~ msgstr "Antigo local"

#~ msgid "New location"
#~ msgstr "Novo local"

#~ msgid "Old setting"
#~ msgstr "Antiga configuração"

#~ msgid "New setting"
#~ msgstr "Nova configuração"

#~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>"

#~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>"

#~ msgid ""
#~ "The migration of data to the new locations will occur automatically "
#~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new "
#~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/"
#~ "rw</filename>.  No action is required on your part, though you may wish "
#~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and "
#~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the "
#~ "upgrade is complete.  Please see the tmpfs(5) manual page for further "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "A migração dos dados para os novos locais ocorrerá automaticamente "
#~ "durante a atualização e continuarão a estar disponíveis nos locais novos "
#~ "e antigos, com exceção do <filename class='directory'>/lib/init/rw</"
#~ "filename>. Nenhuma ação é necessária de sua parte, embora você possa "
#~ "desejar customizar quais sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> "
#~ "são montados, e seus limites de tamanho, em <filename>/etc/default/tmpfs</"
#~ "filename> depois que a atualização estiver concluída. Por favor, veja a "
#~ "página de manual tmpfs(5) para mais detalhes."

#~ msgid ""
#~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename "
#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use "
#~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você tenha escrito alguns scripts customizados que façam uso de "
#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, esses devem ser "
#~ "atualizados para usar <filename class='directory'>/run</filename> ao "
#~ "invés disso."

#~ msgid ""
#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</"
#~ "literal> by default.  If you chose to use this feature, please note that:"
#~ msgstr ""
#~ "O <filename class='directory'>/tmp</filename> não é um <literal>tmpfs</"
#~ "literal> por padrão. Caso você escolha usar esse recurso, por favor, "
#~ "observe que:"

#~ msgid ""
#~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not "
#~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
#~ "exists for this purpose;"
#~ msgstr ""
#~ "o conteúdo do <filename class='directory'>/tmp</filename> não é "
#~ "preservado entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/"
#~ "tmp</filename> existe para esse propósito;"

#~ msgid ""
#~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may "
#~ "(depending upon your specific system) be smaller than before.  If you "
#~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase "
#~ "the size limits; see tmpfs(5)."
#~ msgstr ""
#~ "o tamanho máximo do <filename class='directory'>/tmp</filename> pode "
#~ "(dependendo do seu sistema específico) ser menor do que antes. Caso você "
#~ "considere que não há espaço livre suficiente, é possível aumentar os "
#~ "limites de tamanho; veja tmpfs(5)."

#~ msgid ""
#~ "Applications which create excessively large temporary files may cause "
#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space.  It "
#~ "should be possible to configure a different location for those files by "
#~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Aplicativos que criam arquivos temporários excessivamente grandes podem "
#~ "provocar que o <filename class='directory'>/tmp</filename> esgote o "
#~ "espaço livre. Deve ser possível configurar um local diferente para esses "
#~ "arquivos definindo a variável de ambiente <literal>TMPDIR</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in "
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
#~ msgstr ""
#~ "Se desejado, os padrões também podem ser substituídos com uma entrada no "
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:"

#~ msgid "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
#~ msgstr ""
#~ "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Gerenciamento de pacotes"

#~ msgid ""
#~ "The preferred program for interactive package management from a terminal "
#~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line "
#~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-"
#~ "get</command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
#~ "upgrades between major releases."
#~ msgstr ""
#~ "O programa preferido para gerenciamento interativo de pacotes a partir de "
#~ "um terminal é o <command>aptitude</command>. Para o gerenciamento de "
#~ "pacotes através de uma interface de linha de comando não-interativa, é "
#~ "recomendado usar o <command>apt-get</command>. O <command>apt-get</"
#~ "command> também é a ferramenta preferida para atualizações entre "
#~ "lançamentos principais."

#~ msgid ""
#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo "
#~ "repositório <ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian."
#~ "org</ulink>."

#~ msgid "What's new for ARM?"
#~ msgstr "Quais as novidades para ARM?"

#~ msgid ""
#~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform.  Specifically, "
#~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
#~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
#~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/";
#~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Foi adicionado suporte para a plataforma Kirkwood da Marvell. "
#~ "Especificamente, o Debian GNU/Linux &release; dá suporte aos seguintes "
#~ "dispositivos baseados na plataforma Kirkwood: <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug e outros computadores "
#~ "do tipo plug</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
#~ "debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url="
#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\";>TS-41x</ulink>), e "
#~ "a <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\";>plataforma "
#~ "OpenRD</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices "
#~ "(e.g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "Também foi adicionado suporte para o Lanner EM7210 e dispositivos "
#~ "compatíveis (por exemplo, Intel SS4000-e). Esses são dispositivos NAS "
#~ "baseados na plataforma IOP32x."

#~ msgid ""
#~ "A new feature with squeeze is the addition of "
#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to "
#~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</"
#~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a "
#~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some "
#~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is "
#~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more "
#~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick "
#~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;"
#~ "\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Um novo recurso com o squeeze é a adição do suporte a "
#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> para os "
#~ "<acronym>CD</acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s e <acronym>BD</acronym>s "
#~ "<literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>. Para criar um "
#~ "dispositivo USB inicializável com uma dessas imagens era necessário "
#~ "seguir alguns procedimentos adicionais após baixar a imagem; ao invés "
#~ "disso, agora tudo que é necessário é simplesmente gravar a imagem "
#~ "diretamente no dispositivo USB. Para mais informações, por favor, veja a "
#~ "seção <quote>Preparando Arquivos para Inicialização pelo Dispositivo de "
#~ "Memória USB</quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de "
#~ "Instalação</ulink>."

#~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
#~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

#~ msgid ""
#~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction "
#~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is "
#~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades "
#~ "from &oldreleasename;, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Uma melhoria importante no sistema de inicialização do &debian; é a "
#~ "introdução da sequência de inicialização baseada em dependência e "
#~ "inicialização paralela. Esse recurso é habilitado por padrão em novas "
#~ "instalações e será habilitado para atualizações do &oldreleasename;, se "
#~ "possível."

#~ msgid ""
#~ "These dependences are declared through the use of the header format "
#~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)"
#~ msgstr ""
#~ "Essas dependências são declaradas através do uso do formato de cabeçalho "
#~ "especificado no Linux Standard Base (LSB)"

#~ msgid ""
#~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
#~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
#~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  It has "
#~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of "
#~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Esse recurso é habilitado através do uso do <systemitem role=\"package"
#~ "\">insserv</systemitem> pelo sysv-rc para ordenar scripts init.d baseando-"
#~ "se em suas dependências declaradas<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
#~ ">. Isso foi possível após um esforço contínuo para adaptar todos os "
#~ "scripts de inicialização dos pacotes fornecidos na distribuição assim "
#~ "como o próprio sistema de inicialização."

#~ msgid ""
#~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
#~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, "
#~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by "
#~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible.  To disable it "
#~ "specify"
#~ msgstr ""
#~ "Com a sequência de inicialização baseada em dependências, agora também é "
#~ "possível executar os scripts de inicialização do sistema em paralelo, o "
#~ "que pode, na maioria das circunstâncias, melhorar a velocidade do "
#~ "processo de inicialização. Esse recurso é habilitado por padrão em novos "
#~ "sistemas e atualizações, sempre que possível. Para desabilitá-lo, "
#~ "especifique "

#~ msgid "CONCURRENCY=none"
#~ msgstr "CONCURRENCY=none"

#~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
#~ msgstr ""
#~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto "
#~ "flutuante"

#~ msgid ""
#~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
#~ "Among others it now includes the desktop environments "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
#~ "applications have also been upgraded, including the office suites "
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 "
#~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as "
#~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and "
#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
#~ msgstr ""
#~ "O &debian; novamente vem com vários aplicativos e ambientes de área de "
#~ "trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, e "
#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Os aplicativos "
#~ "de produtividade também foram atualizados, incluindo as suítes de "
#~ "escritório LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></"
#~ "indexterm> 3.5.4 e Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></"
#~ "indexterm> 2.4.3, assim como GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</"
#~ "primary></indexterm> 2.4.10, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</"
#~ "primary></indexterm> 1.10.17 e Abiword<indexterm><primary>Abiword</"
#~ "primary></indexterm> 2.9.2."

#~ msgid "0.63.0"
#~ msgstr "0.63.0"

#~ msgid "2.6.10"
#~ msgstr "2.6.10"

#~ msgid "2.6.32+29"
#~ msgstr "2.6.32+29"

#~ msgid "5.1.49"
#~ msgstr "5.1.49"

#~ msgid "5.5.24"
#~ msgstr "5.5.24"

#~ msgid "2.7.1"
#~ msgstr "2.7.1"

#~ msgid "2.7.3"
#~ msgstr "2.7.3"

#~ msgid ""
#~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
#~ "debian installer have increased too. For more information please see the "
#~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url="
#~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Essa mudança implica que os requisitos de disco para tarefas selecionadas "
#~ "através do instalador aumentaram também. Para mais informações, por "
#~ "favor, veja o capítulo <quote>Espaço em disco requerido para as tarefas</"
#~ "quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de Instalação</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
#~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Para o &releasename; o APT instala automaticamente pacotes recomendados "
#~ "por padrão<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Isso pode ser mudado "
#~ "com a adição da seguinte linha em <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"

#~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
#~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

#~ msgid ""
#~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
#~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão acaba com suporte oficial para as <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\"> arquiteturas HP "
#~ "PA-RISC ('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') e ARM ('arm')."

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  "
#~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be "
#~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel "
#~ "flavour."
#~ msgstr ""
#~ "A variante de kernel <literal>s390</literal> de 32 bits não é mais "
#~ "fornecida. Como consequência, apenas hardware com suporte a z/Arquitetura "
#~ "será suportado no Debian &release;, usando a variante de kernel "
#~ "<literal>s390x</literal>."

#~ msgid "With some modules from GNOME 2.32."
#~ msgstr "Com alguns módulos do GNOME 2.32."

#~ msgid "9.6.0"
#~ msgstr "9.6.0"

#~ msgid ""
#~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

#~ msgid "0.7.2"
#~ msgstr "0.7.2"

#~ msgid "1.0.8"
#~ msgstr "1.0.8"

#~ msgid "0.60.0"
#~ msgstr "0.60.0"

#~ msgid "0.96.1"
#~ msgstr "0.96.1"

#~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
#~ msgstr ""
#~ "Cliente de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

#~ msgid "4.3.2"
#~ msgstr "4.3.2"

#~ msgid "1.3.07.09"
#~ msgstr "1.3.07.09"

#~ msgid "5.0.51a"
#~ msgstr "5.0.51a2"

#~ msgid "5.1p1"
#~ msgstr "5.1p1"

#~ msgid "2.5.5"
#~ msgstr "2.5.5"

#~ msgid "8.3.5"
#~ msgstr "8.3.5"

#~ msgid "2.5.2"
#~ msgstr "2.5.2"

#~ msgid "3.2.5"
#~ msgstr "3.2.5"

#~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
#~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

#~ msgid "6.0.28"
#~ msgstr "6.0.28"

#~ msgid "Firmware moved to the non-free section"
#~ msgstr "Firmware movido para a seção non-free"

#~ msgid ""
#~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free "
#~ "firmware blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved "
#~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as "
#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such "
#~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns drivers incluídos no kernel Linux utilizado contêm blobs de "
#~ "firmware não-livre.A partir do &releasename; esse firmware foi movido "
#~ "para pacotes separados na seção non-free do repositório, tal como "
#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.Se tais pacotes "
#~ "forem instalados, o firmware será carregado automaticamente quando "
#~ "necessário."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Para o &releasename; o APT automaticamente instala os pacotes "
#~ "recomendados por padrão<footnote>"

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt all "
#~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the "
#~ "boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Isso foi possível após um esforço contínuo para adaptar "
#~ "todos os scripts de inicialização de pacotes fornecidos na distribuição "
#~ "assim como o próprio sistema de inicialização."

#~ msgid "Unified keyboard settings"
#~ msgstr "Configurações de teclado unificadas"

#~ msgid ""
#~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so "
#~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The "
#~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</"
#~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in "
#~ "Xorg's configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta nova versão, as configurações para o teclado foram unificadas para "
#~ "que tanto o console quanto o servidor Xorg usam as mesmas configurações. "
#~ "As configurações do teclado agora são definidas no arquivo de "
#~ "configuração <filename>/etc/default/keyboard</filename> que substitui o "
#~ "teclado definido no arquivo de configuração do Xorg."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
#~ "handles the keyboard for both environments as well as the font "
#~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout "
#~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
#~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/"
#~ "keyboard</filename> configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> agora "
#~ "manipula o teclado para ambos os ambientes assim como a configuração da "
#~ "fonte para o console. Você pode reconfigurar o layout do teclado e "
#~ "configurações relacionadas executando <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
#~ "configuration</command> ou editando manualmente o arquivo de configuração "
#~ "<filename>/etc/default/keyboard</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from "
#~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to "
#~ "the Linux kernel.  This provides a number of advantages, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "O código de ajuste do modo gráfico para os chipsets de ambiente desktop "
#~ "mais comuns (da Intel, ATI/AMD e NVIDIA) foi movido dos respectivos "
#~ "drivers Xorg para o kernel Linux. Isso oferece uma série de vantagens, "
#~ "tais como:"

#~ msgid "More reliable suspend and resume"
#~ msgstr "Ação de suspender e retomar mais confiável"

#~ msgid "Ability to use graphics devices without X"
#~ msgstr "Habilidade para usar dispositivos gráficos sem o X"

#~ msgid "Faster VT switch"
#~ msgstr "Mudança de VT mais rápida"

#~ msgid "Native mode text console"
#~ msgstr "Console de texto em modo nativo"

#~ msgid ""
#~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
#~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Mais detalhes estão em <xref linkend=\"graphics\"/> e no <ulink url="
#~ "\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki do Debian</ulink>."

#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
#~ msgstr "suporte <acronym>LDAP</acronym>"

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid ""
#~ "This Debian release comes with several options for implementing client-"
#~ "side authentication using LDAP.  Users of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">libnss-ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</"
#~ "systemitem> packages should consider upgrading to <systemitem role="
#~ "\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-ldapd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do Debian vem com diversas opções para implementar a "
#~ "autenticação no lado do cliente usando LDAP. Usuários dos pacotes "
#~ "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> e <systemitem role="
#~ "\"package\">libpam-ldap</systemitem> deveriam considerar a atualização "
#~ "para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e <systemitem "
#~ "role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a "
#~ "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides "
#~ "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> "
#~ "information and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. "
#~ "This simplifies handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, "
#~ "<acronym>LDAP</acronym> authentication credentials, provides a simpler "
#~ "mechanism to perform connection fail-over and debugging and avoids "
#~ "loading <acronym>LDAP</acronym> and related libraries into most "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Esses novos pacotes delegam as consultas do <acronym>LDAP</acronym> a um "
#~ "daemon central não-privilegiado (<command>nslcd</command>) que fornece "
#~ "separação entre o processo usando a informação do <acronym>LDAP</acronym> "
#~ "e o daemon, realizando consultas <acronym>LDAP</acronym>. Isso simplifica "
#~ "o manuseio das conexões <acronym>LDAP</acronym> seguras, credenciais de "
#~ "autenticação <acronym>LDAP</acronym>, oferece um mecanismo mais simples "
#~ "para realizar a recuperação e diagnóstico de conexão e evita carregamento "
#~ "do <acronym>LDAP</acronym> e bibliotecas relacionadas na maioria dos "
#~ "aplicativos."

#~ msgid ""
#~ "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as "
#~ "existing configuration information will be mostly reused.  Only for "
#~ "advanced configuration should any manual reconfiguration be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Atualizar para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> deve ser fácil uma "
#~ "vez que as informações de configuração existentes serão na maior parte "
#~ "reutilizadas.Apenas para configuração avançada deve ser necessária "
#~ "reconfiguração manual."

#~ msgid ""
#~ "These packages however currently lack support for nested groups and only "
#~ "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify "
#~ "EXOP operation."
#~ msgstr ""
#~ "Esses pacotes, entretanto, estão atualmente sem suporte para grupos "
#~ "aninhados e apenas suportam mudança de senha utilizando a operação EXOP "
#~ "de modificação de senha <acronym>LDAP</acronym>."

#~ msgid "backports.org/backports.debian.org"
#~ msgstr "backports.org/backports.debian.org"

#~ msgid ""
#~ "The service provided by the backports.org repositories has been "
#~ "integrated in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.";
#~ "org/News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, "
#~ "hosted at <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O serviço fornecido pelos repositórios backports.org foi integrado à "
#~ "infraestrutura do Debian e <ulink url=\"http://www.debian.org/";
#~ "News/2010/20100905\">agora é um serviço oficial do Debian</ulink>, "
#~ "hospedado em <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Debian Live"
#~ msgstr "Debian Live"

#~ msgid ""
#~ "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 "
#~ "and i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Com o &releasename; o Debian fornece sistemas Live oficiais para as "
#~ "arquiteturas amd64 e i386. <indexterm><primary>Sistema Live</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

#~ msgid ""
#~ "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
#~ "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over "
#~ "the network without the need of installation. The images are produced by "
#~ "a tool named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which "
#~ "can easily be used to create custom live images. More information about "
#~ "the Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian.";
#~ "net/\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema Live Debian é um sistema Debian que pode ser inicializado "
#~ "diretamente de mídia removível (CD-ROMs, DVDs, chaves USB) ou de um outro "
#~ "computador através da rede sem a necessidade de instalação. As imagens "
#~ "são produzidas por uma ferramenta chamada <systemitem role=\"package"
#~ "\">live-build</systemitem>, que pode ser facilmente usada para criar "
#~ "imagens live customizada. Mais informações sobre o projeto Debian Live "
#~ "podem ser encontradas em <ulink url=\"http://live.debian.net/\"; />."

#~ msgid "Comprehensive support for neuroimaging research"
#~ msgstr "Suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to "
#~ "offer comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based "
#~ "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural "
#~ "image analysis (e.g. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
#~ "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package"
#~ "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role="
#~ "\"package\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g. "
#~ "<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of "
#~ "versatile data processing and analysis suites (e.g. <systemitem role="
#~ "\"package\">nipype</systemitem>). Moreover, this release has built-in "
#~ "support for all major neuroimaging data formats.  See the <ulink url="
#~ "\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive";
#~ "\">Debian Science</ulink> and <ulink url=\"http://debian-med.alioth.";
#~ "debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> task pages for a "
#~ "comprehensive list of included software and the <ulink url=\"http://neuro.";
#~ "debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further information.  "
#~ "<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>packages</primary>"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; é a primeira distribuição GNU/Linux jamais lançada "
#~ "antes a oferecer suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem baseada "
#~ "em imagem por ressonância magnética (MRI). Vem com software atualizado "
#~ "para análise de imagem estrutural (por exemplo, <systemitem role=\"package"
#~ "\">ants</systemitem>), imagem de difusão e tractografia (por exemplo, "
#~ "<systemitem role=\"package\">mrtrix </systemitem>), entrega de estímulos "
#~ "(por exemplo, <systemitem role=\"package\"> psychopy</systemitem>), "
#~ "desenvolvimento sequência MRI (por exemplo, <systemitem role=\"package"
#~ "\">odin</systemitem>), bem como uma variedade de suítes de análise e "
#~ "processamento de dados (por exemplo, <systemitem role=\"package\">nipype "
#~ "</systemitem>). Além disso, essa versão tem suporte embutido para todos "
#~ "os principais formatos de dados de neuroimagem. Veja as páginas de tarefa "
#~ "da <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/";
#~ "neuroscience-cognitive\"> Debian Science</ulink> e <ulink url=\"http://";
#~ "debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> para uma "
#~ "lista abrangente dos softwares incluídos e a <ulink url=\"http://neuro.";
#~ "debian.net\">página web NeuroDebian</ulink> para mais informações. "
#~ "<indexterm><primary>pesquisa de neuroimagem</primary><indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>packages</primary>"

#~ msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
#~ msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>pacotes</primary>"

#~ msgid "</indexterm>"
#~ msgstr "</indexterm>"

Attachment: pgp1IUe3ghjNI.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: