Segue em anexo a atualização da tradução do whats-new.po, juntamente com o aquivo patch para auxiliar na análise das alterações. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marcelo@msantana.eng.br> GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: whats-new.po =================================================================== --- whats-new.po (revision 10721) +++ whats-new.po (working copy) @@ -1,11 +1,11 @@ # Translation of whats-new.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. -# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team +# Copyright (C) 2009-2015 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009. -# Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>, 2011-2013. +# Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2015. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Ã?verton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013. @@ -13,9 +13,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" -"POT-Creation-Date: 2013-05-04 12:34-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-08 21:07-0300\n" -"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-30 12:08-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-05 22:13-0300\n" +"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -24,85 +24,75 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> -#: en/whats-new.dbk:7 +#: en/whats-new.dbk:8 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <chapter><title> -#: en/whats-new.dbk:8 +#: en/whats-new.dbk:9 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Quais as novidades no &debian; &release;" #. type: Content of: <chapter><para> -#: en/whats-new.dbk:10 +#: en/whats-new.dbk:11 msgid "" -"The <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> has more information " +"The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" -"O <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> contém mais informações " +"O <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> contém mais informações " "sobre esse tópico." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/whats-new.dbk:22 +#: en/whats-new.dbk:23 msgid "Supported architectures" msgstr "Arquiteturas suportadas" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:24 -msgid "Debian 7.0 introduces two new architectures:" -msgstr "O Debian 7.0 introduz duas novas arquiteturas:" +#: en/whats-new.dbk:25 +msgid "Debian 8 introduces two new architectures:" +msgstr "O Debian 8 introduz duas novas arquiteturas:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:29 -msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390." -msgstr "" -"s390x, porte de 64 bits para máquinas IBM System z destinado a substituir o " -"s390." +#: en/whats-new.dbk:30 +msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines." +msgstr "arm64, porte 64 bits para máquinas ARM." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:34 -msgid "" -"armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. A lot of " -"modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), but the " -"older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The armhf port " -"was started to improve this situation and also take advantage of other " -"features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at least an ARMv7 " -"CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor." -msgstr "" -"armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto " -"flutuante. Muitas das modernas placas ARM e dispositivos vêm com unidade de " -"ponto flutuante (FPU), mas o antigo porte armel do Debian não tira muito " -"proveito disso. O porte armhf foi iniciado para melhorar essa situação e " -"também tirar proveito de outros recursos das novas CPUs ARM. O porte armhf " -"do Debian requer pelo menos uma CPU ARMv7 com Thumb-2 e coprocessador " -"VFP3D16." +#: en/whats-new.dbk:35 +msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines." +msgstr "ppc64el, porte little-endian 64 bits para máquinas PowerPC." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:45 +#: en/whats-new.dbk:41 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " -"&releasename;:" +"&release;:" msgstr "" "As seguintes arquiteturas são oficialmente suportadas pelo &debian; " -"&releasename;:" +"&release;:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:51 -msgid "32-bit PC ('i386')" -msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>)" +#: en/whats-new.dbk:47 +msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')" +msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>) e PC 64 bits (<quote>amd64</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:56 -msgid "SPARC ('sparc')" -msgstr "SPARC (<quote>sparc</quote>)" +#: en/whats-new.dbk:52 +msgid "64-bit ARM ('arm64')" +msgstr "ARM 64 bits (<quote>arm64</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:61 -msgid "PowerPC ('powerpc')" -msgstr "PowerPC (<quote>powerpc</quote>)" +#: en/whats-new.dbk:57 +msgid "ARM EABI ('armel')" +msgstr "ARM EABI (<quote>armel</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:66 +#: en/whats-new.dbk:62 +msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')" +msgstr "ARMv7 (ARM com unidade de ponto flutuante, <quote>armhf</quote>)" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/whats-new.dbk:67 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "" "MIPS (<quote>mips</quote> (big-endian) e <quote>mipsel</quote> (little-" @@ -109,149 +99,81 @@ "endian))" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:71 -msgid "Intel Itanium ('ia64')" -msgstr "Intel Itanium (<quote>ia64</quote>)" +#: en/whats-new.dbk:72 +msgid "PowerPC ('powerpc')" +msgstr "PowerPC (<quote>powerpc</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:76 -msgid "S/390 ('s390')" -msgstr "S/390 (<quote>s390</quote>)" +#: en/whats-new.dbk:77 +msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')" +msgstr "PowerPC little-endian 64 bits (<quote>ppc64el</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:81 -msgid "64-bit PC ('amd64')" -msgstr "PC 64 bits (<quote>amd64</quote>)" - -#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:86 -msgid "ARM EABI ('armel')" -msgstr "ARM EABI (<quote>armel</quote>)" - -#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:91 -msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')" -msgstr "ARMv7 (ARM com unidade de ponto flutuante, <quote>armhf</quote>)" - -#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:96 +#: en/whats-new.dbk:82 msgid "IBM System z ('s390x')" msgstr "IBM System z (<quote>s390x</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:102 +#: en/whats-new.dbk:88 msgid "" -"In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy " -"contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') " -"introduced in &debian; squeeze, as a technology preview. These ports are " -"the first ones included in a Debian release which aren't based on the Linux " -"kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. Users of " -"these versions however should be warned that the quality of these ports is " -"still catching up with the outstanding high quality of our Linux ports, and " -"that some advanced desktop features are not supported yet. However, the " -"support of common server software is strong and extends the features of " -"Linux-based Debian versions by the unique features known from the BSD world." +"Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released " +"with &releasename;." msgstr "" -"Além das arquiteturas oficialmente suportadas, o &debian; wheezy contém os " -"portes GNU/kFreeBSD (<quote>kfreebsd-amd64</quote> e <quote>kfreebsd-i386</" -"quote>) introduzidos no &debian; squeeze, como uma prévia da tecnologia. " -"Esses portes são os primeiros incluÃdos em uma versão do Debian que não são " -"baseados no kernel Linux, mas ao invés disso usam o kernel do FreeBSD com um " -"espaço de usuário GNU. Os usuários dessas versões, no entanto, devem ser " -"advertidos de que a qualidade desses portes ainda está no caminho de atingir " -"a alta qualidade marcante dos nossos portes Linux, e que alguns recursos " -"avançados da área de trabalho ainda não são suportados. Entretanto, o " -"suporte do software habitual para servidor está robusto e amplia os recursos " -"das versões do Debian baseadas em Linux através dos recursos únicos " -"conhecidos do mundo BSD." +"Três arquiteturas que fizeram parte do Debian &oldrelease; não foram " +"lançadas com o &releasename;." -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:115 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/whats-new.dbk:94 msgid "" -"You can read more about port status, and port-specific information for your " -"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." +"As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem " +"role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with " +"<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." msgstr "" -"Você pode ler mais sobre o estado dos portes e informações especÃficas sobre " -"o porte para sua arquitetura nas <ulink url=\"&url-ports;\">páginas web dos " -"portes Debian</ulink>." +"Como foi anunciado quando o Debian &oldrelease; foi lançado, o porte " +"<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits está descontinuado e " +"substituÃdo pelo <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/whats-new.dbk:123 -msgid "What's new for S390?" -msgstr "Quais as novidades para S390?" - -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:125 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: en/whats-new.dbk:101 msgid "" -"&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit " -"<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</" -"literal> has been created featuring the same hardware support as " -"<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be " -"reinstalled with the new port; in-place migration is not possible." +"In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this " +"release due to insufficient developer support. Sparc had been a supported " +"architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch" +"\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)." msgstr "" -"&debian; wheezy será a última versão a suportar o porte <literal>s390</" -"literal> de 31 bits. Um novo porte de 64 bits chamado <literal>s390x</" -"literal> foi criado, apresentando o mesmo suporte de hardware do " -"<literal>s390</literal> no &debian; squeeze. As máquinas precisarão ser " -"reinstaladas com o novo porte; não é possÃvel migração sob instalação " -"preexistente." +"Além disso, os portes para IA-64 e Sparc tiveram que ser removidos desta " +"versão devido ao suporte insuficiente de desenvolvedores. Sparc tem sido uma " +"arquitetura suportada no Debian desde o 2.1 (1999), enquanto a <systemitem " +"role=\"arch\">ia64</systemitem> foi introduzida no Debian 3.0 (2002)." -#. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/whats-new.dbk:134 -msgid "What's new for kFreeBSD?" -msgstr "Quais as novidades para kFreeBSD?" - #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:137 -msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0." -msgstr "O kernel kFreeBSD está disponÃvel nas versões 8.3 e 9.0." - -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:140 -msgid "New features in this release include:" -msgstr "Esta versão inclui novos recursos:" - -#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:145 +#: en/whats-new.dbk:110 msgid "" -"ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity " -"RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting." +"Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-" +"i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not " +"part of this release." msgstr "" -"A versão 19 do ZFS adiciona suporte a desduplicação em nÃvel de bloco, RAID-" -"Z de paridade tripla, melhorias para ZIL e snapshotting." +"Finalmente, os portes do Debian para o kernel FreeBSD, kfreebsd-amd64 e " +"kfreebsd-i386, incluÃdos como uma prévia da tecnologia no Debian 6.0 e " +"Debian 7, não fazem parte desta versão." -#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:151 -msgid "" -"iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> " -"userspace utilities." -msgstr "" -"Alvo iSCSI, utilizando os utilitários <systemitem role=\"package\">istgt</" -"systemitem> do espaço do usuário." - -#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:157 -msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>" -msgstr "Criptografia de disco completo utilizando <command>geli</command>" - #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:162 +#: en/whats-new.dbk:116 msgid "" -"Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; " -"&release;. See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails" -"\">Debian Wiki</ulink> for the details." +"You can read more about port status, and port-specific information for your " +"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" -"O suporte completo do espaço do usuário para jaulas FreeBSD também está " -"disponÃvel no &debian; &release;. Veja o <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/" -"kFreeBSD/Jails\">Wiki do Debian</ulink> para detalhes." +"Você pode ler mais sobre o estado dos portes e informações especÃficas sobre " +"o porte para sua arquitetura nas <ulink url=\"&url-ports;\">páginas web dos " +"portes Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: en/whats-new.dbk:169 +#: en/whats-new.dbk:124 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quais as novidades na distribuição?" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> -#: en/whats-new.dbk:172 +#: en/whats-new.dbk:127 #, no-wrap msgid "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" @@ -261,7 +183,7 @@ " using the changes-release.pl script found under ../\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:177 +#: en/whats-new.dbk:132 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " @@ -272,7 +194,7 @@ "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " -"package management front-ends." +"package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>." msgstr "" "Esta nova versão do Debian vem novamente com muito mais software do que seu " "antecessor &oldreleasename;; a distribuição inclui mais de &packages-new; " @@ -283,32 +205,28 @@ "&packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes no " "&oldreleasename;) foram, por várias razões, removidos da distribuição. Você " "não verá atualizações para esses pacotes e eles serão marcados como " -"<quote>obsoletos</quote> nas interfaces de gerenciamento de pacotes." +"<quote>obsoletos</quote> nas interfaces de gerenciamento de pacotes; veja " +"<xref linkend=\"obsolete\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:194 -msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7." -msgstr "Com esta versão, o &debian; atualiza do X.Org 7.5 para o X.Org 7.7." - -#. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:197 +#: en/whats-new.dbk:147 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " -"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " -"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " -"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and " +"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, " +"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, " +"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." msgstr "" "O &debian; mais uma vez vem com vários aplicativos e ambientes de área de " "trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho " -"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " -"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " -"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, e " +"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, " +"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, " +"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, e " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:205 +#: en/whats-new.dbk:155 msgid "" "Productivity applications have also been upgraded, including the office " "suites:" @@ -317,78 +235,60 @@ "suÃtes de escritório:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:211 +#: en/whats-new.dbk:161 msgid "" -"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " -"replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that can " -"be removed;" +"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded " +"to version 4.3;" msgstr "" -"O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " -"substitui o OpenOffice.org, que agora é apenas um pacote de transição que " -"pode ser removido;" +"O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> está " +"atualizado para a versão 4.3;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:217 +#: en/whats-new.dbk:167 msgid "" -"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces " -"KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;" +"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to " +"2.8;" msgstr "" -"O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 substitui o " -"KOffice, que agora é apenas um pacote de transição que pode ser removido;" +"O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> está atualizado " +"para 2.8;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:223 +#: en/whats-new.dbk:173 msgid "" -"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.4;" +"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;" msgstr "" -"O GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> é atualizado para " -"2.4;" +"O GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> está atualizado " +"para 2.6;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:228 +#: en/whats-new.dbk:178 msgid "" "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to " -"1.10;" +"1.12;" msgstr "" -"O GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> é atualizado " -"para 1.10;" +"O GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> está atualizado " +"para 1.12;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:233 +#: en/whats-new.dbk:183 msgid "" -"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 2.9." +"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0." msgstr "" -"O Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> é atualizado para " -"2.9." +"O Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> está atualizado " +"para 3.0." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:238 +#: en/whats-new.dbk:188 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " -"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and " -"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. The " -"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been " -"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 10 " -"ESR) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</" -"primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package" -"\">icedove</systemitem> (version 10) is the unbranded " -"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" -"indexterm></application> mail client." +"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12." msgstr "" -"As atualizações de outros aplicativos de área de trabalho incluem a " +"As atualizações de outros aplicativos da área de trabalho incluem a " "atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></" -"indexterm> 3.4 e Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> " -"2.10. A suÃte Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> " -"também foi atualizada: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " -"(versão 10 ESR) é a versão sem marca do navegador web " -"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" -"application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versão 10) " -"é a versão sem marca do cliente de e-mail " -"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" -"indexterm></application>." +"indexterm> 3.12." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:258 +#: en/whats-new.dbk:197 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "" @@ -396,37 +296,37 @@ "software:" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:268 +#: en/whats-new.dbk:207 msgid "Package" msgstr "Pacote" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:269 +#: en/whats-new.dbk:208 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Versão no &oldrelease; (&oldreleasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:270 +#: en/whats-new.dbk:209 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Versão no &release; (&releasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:275 +#: en/whats-new.dbk:214 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:276 -msgid "2.2.16" -msgstr "2.2.16" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:277 +#: en/whats-new.dbk:215 msgid "2.2.22" msgstr "2.2.22" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:280 +#: en/whats-new.dbk:216 +msgid "2.4.10" +msgstr "2.4.10" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:219 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" @@ -435,17 +335,17 @@ "indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:281 -msgid "9.7" -msgstr "9.7" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:282 +#: en/whats-new.dbk:220 msgid "9.8" msgstr "9.8" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:285 +#: en/whats-new.dbk:221 +msgid "9.9" +msgstr "9.9" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:224 msgid "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" @@ -454,48 +354,48 @@ "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:286 -msgid "0.65" -msgstr "0.65" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:287 +#: en/whats-new.dbk:225 msgid "0.68" msgstr "0.68" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:290 +#: en/whats-new.dbk:226 +msgid "0.73" +msgstr "0.73" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:229 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:291 -msgid "0.97.1" -msgstr "0.97.1" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:292 +#: en/whats-new.dbk:230 msgid "0.97.2" msgstr "0.97.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:295 +#: en/whats-new.dbk:231 +msgid "0.97.3" +msgstr "0.97.3" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:234 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server" msgstr "" "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> servidor de e-mail padrão" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:296 -msgid "4.72" -msgstr "4.72" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:297 +#: en/whats-new.dbk:235 msgid "4.80" msgstr "4.80" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:300 +#: en/whats-new.dbk:236 +msgid "4.84" +msgstr "4.84" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:239 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" @@ -504,167 +404,137 @@ "como compilador padrão<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:301 -msgid "4.4" -msgstr "4.4" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:302 +#: en/whats-new.dbk:240 msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere" msgstr "4.7 em PCs, 4.6 em outro lugar" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:305 -msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" -msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" +#: en/whats-new.dbk:241 +msgid "4.9" +msgstr "4.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:306 en/whats-new.dbk:366 -msgid "2.6" -msgstr "2.6" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:307 -msgid "2.8" -msgstr "2.8" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:310 +#: en/whats-new.dbk:251 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "a biblioteca <acronym>GNU</acronym> C" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:311 -msgid "2.11" -msgstr "2.11" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:312 +#: en/whats-new.dbk:252 msgid "2.13" msgstr "2.13" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:315 +#: en/whats-new.dbk:253 +msgid "2.19" +msgstr "2.19" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:256 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:316 -msgid "1.4.28" -msgstr "1.4.28" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:317 +#: en/whats-new.dbk:257 msgid "1.4.31" msgstr "1.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:320 +#: en/whats-new.dbk:258 +msgid "1.4.35" +msgstr "1.4.35" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:261 msgid "Linux kernel image" msgstr "imagem do kernel Linux" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:321 -msgid "2.6 series" -msgstr "séries 2.6" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:322 +#: en/whats-new.dbk:262 msgid "3.2 series" msgstr "séries 3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:325 +#: en/whats-new.dbk:263 +msgid "3.16 series" +msgstr "séries 3.16" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:266 msgid "maradns" msgstr "maradns" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:326 -msgid "1.4.03" -msgstr "1.4.03" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:327 +#: en/whats-new.dbk:267 msgid "1.4.12" msgstr "1.4.12" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:330 -msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" -msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" +#: en/whats-new.dbk:268 +msgid "2.0.09" +msgstr "2.0.09" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:331 -msgid "5.1" -msgstr "5.1" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:332 -msgid "5.5" -msgstr "5.5" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:335 +#: en/whats-new.dbk:278 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:336 -msgid "2.4.23" -msgstr "2.4.23" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:337 +#: en/whats-new.dbk:279 msgid "2.4.31" msgstr "2.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:340 +#: en/whats-new.dbk:280 +msgid "2.4.40" +msgstr "2.4.40" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:283 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:341 -msgid "5.5p1" -msgstr "5.5p1" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:342 +#: en/whats-new.dbk:284 msgid "6.0p1" msgstr "6.0p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:345 +#: en/whats-new.dbk:285 +msgid "6.7p1" +msgstr "6.7p1" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:288 msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:346 -msgid "5.10" -msgstr "5.10" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:347 +#: en/whats-new.dbk:289 msgid "5.14" msgstr "5.14" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:350 +#: en/whats-new.dbk:290 +msgid "5.20" +msgstr "5.20" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:293 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:351 -msgid "5.3" -msgstr "5.3" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:352 +#: en/whats-new.dbk:294 msgid "5.4" msgstr "5.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:355 +#: en/whats-new.dbk:295 +msgid "5.6" +msgstr "5.6" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:298 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" @@ -673,73 +543,68 @@ "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:356 en/whats-new.dbk:367 -msgid "2.7" -msgstr "2.7" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:357 +#: en/whats-new.dbk:299 msgid "2.9" msgstr "2.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:360 +#: en/whats-new.dbk:300 +msgid "2.11" +msgstr "2.11" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:303 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:361 -msgid "8.4" -msgstr "8.4" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:362 +#: en/whats-new.dbk:304 msgid "9.1" msgstr "9.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:365 -msgid "Python" -msgstr "Python" +#: en/whats-new.dbk:305 +msgid "9.4" +msgstr "9.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:370 +#: en/whats-new.dbk:315 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:371 -msgid "3.1" -msgstr "3.1" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:372 +#: en/whats-new.dbk:316 msgid "3.2" msgstr "3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:375 +#: en/whats-new.dbk:317 +msgid "3.4" +msgstr "3.4" + +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:320 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:376 -msgid "3.5" -msgstr "3.5" - -#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:377 +#: en/whats-new.dbk:321 msgid "3.6" msgstr "3.6" +#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: en/whats-new.dbk:322 +msgid "4.1" +msgstr "4.1" + #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> -#: en/whats-new.dbk:384 +#: en/whats-new.dbk:329 #, no-wrap msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: en/whats-new.dbk:388 +#: en/whats-new.dbk:333 msgid "" "Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, " "with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</" @@ -752,12 +617,12 @@ "<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:395 +#: en/whats-new.dbk:340 msgid "CDs, DVDs and BDs" msgstr "CDs, DVDs e BDs" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:397 +#: en/whats-new.dbk:342 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary " @@ -774,16 +639,16 @@ "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, " "so are still included there." msgstr "" -"A versão oficial do &debian; agora é distribuÃda em 9 a 10 <acronym>DVD</" -"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> com executáveis ou " -"61 a 69 \"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></" -"indexterm> com executáveis (dependendo da arquitetura) e 8 <acronym>DVD</" -"acronym>s de códigos fonte ou 46 <acronym>CD</acronym>s de códigos fonte. " -"Adicionalmente, há um <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multiarquitetura</" -"emphasis> com um subconjunto da versão para as arquiteturas <literal>amd64</" -"literal> e <literal>i386</literal>, juntamente com o código fonte. O " -"&debian; também é lançado como imagens Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</" -"primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>), 2 de cada para as arquiteturas " +"A versão oficial do &debian; agora vem em 9 a 10 <acronym>DVD</acronym>s " +"<indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> com executáveis ou 61 a 69 " +"\"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> com " +"executáveis (dependendo da arquitetura) e 8 <acronym>DVD</acronym>s de " +"códigos fonte ou 46 <acronym>CD</acronym>s de códigos fonte. Adicionalmente, " +"há um <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multiarquitetura</emphasis> com um " +"subconjunto da versão para as arquiteturas <literal>amd64</literal> e " +"<literal>i386</literal>, juntamente com o código fonte. O &debian; também é " +"lançado como imagens Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></" +"indexterm> (<acronym>BD</acronym>), 2 de cada para as arquiteturas " "<literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal>, ou 2 para código fonte. " "Por razões de espaço, alguns pacotes muito grandes foram omitidos nos " "formatos em <acronym>CD</acronym>; esses pacotes cabem melhor nos formatos " @@ -791,98 +656,127 @@ "incluÃdos nesses." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:418 -msgid "Multiarch" -msgstr "Multiarquitetura (<quote>multiarch</quote>)" +#: en/whats-new.dbk:363 +msgid "Changes in the GNOME desktop" +msgstr "Mudanças na área de trabalho GNOME" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:420 +#: en/whats-new.dbk:366 msgid "" -"New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch lets " -"you install packages from multiple architectures on the same machine. This " -"is useful in various ways, but the most common is installing both 64 and 32-" -"bit software on the same machine and having dependencies correctly resolved " -"automatically. The &debian; wiki has <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" -"Multiarch/HOWTO\">an extensive manual</ulink> on how to make use of this " -"functionality if you need it." +"Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new " +"features and usability improvements." msgstr "" -"A novidade no &debian; &release; é a multiarquitetura " -"(<quote><emphasis>multiarch</emphasis></quote>). A multiarquitetura permite " -"que você instale pacotes de múltiplas arquiteturas em uma mesma máquina. " -"Isso é útil de diversas formas, mas a mais comum é instalar tanto software " -"de 64 quanto 32 bits na mesma máquina e ter as dependências resolvidas " -"corretamente de forma automática. O wiki do &debian; tem <ulink url=\"http://" -"wiki.debian.org/pt_BR/Multiarch/HOWTO\">um extenso manual</ulink> sobre como " -"fazer uso dessa funcionalidade se você precisar." +"Sendo atualizada para a versão 3.14, a nova área de trabalho GNOME traz " +"vários novos recursos e melhorias de usabilidade." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:430 +#: en/whats-new.dbk:370 msgid "" -"The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a " -"transitional package which employs the new multiarch functionality. If you " -"have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, see the " -"<xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take." +"The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is " +"larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system " +"status area in the upper right corner puts all useful settings in the same " +"place." msgstr "" -"O pacote <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um " -"pacote de transição que emprega a nova funcionalidade multiarquitetura. Se " -"você tiver <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> instalado, " -"veja a <xref linkend=\"ia32libs\"/> sobre medidas especiais a serem tomadas." +"O desenho do GNOME shell foi atualizado. A barra de mensagens inferior está " +"maior, mais fácil de usar e menos propensa a aparecer acidentalmente. Uma " +"nova área de status do sistema no canto superior direito põe todas " +"configurações úteis no mesmo lugar." -#. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:440 -msgid "Dependency booting" -msgstr "Inicialização por dependências" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/whats-new.dbk:376 +msgid "" +"The screensaver has been replaced by a â??lock screenâ?? that still brings " +"minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the " +"music, be informed of a new email, or change the screen brightness, all of " +"that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to " +"type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager " +"uses the exact same design for consistency." +msgstr "" +"A proteção de tela foi substituÃda por um <quote>bloqueio de tela</quote> " +"que ainda traz funcionalidades mÃnimas quando o usuário estiver ausente. Por " +"exemplo, você pode pausar a música, ser informado de uma nova mensagem de e-" +"mail, ou mudar a luminosidade da tela, tudo isso sem digitar uma senha. Ao " +"pressionar a tecla Escape ou digitar a senha, trará de volta a tela de login." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:443 +#: en/whats-new.dbk:384 msgid "" -"The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; &oldrelease; " -"is now always enabled, including for users of <systemitem role=\"package" -"\">file-rc</systemitem>." +"Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text " +"editor, and the evince document viewer, have seen their design made much " +"more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much " +"more room for the documents the user is working on. The standard dialog " +"boxes have undergone similar changes." msgstr "" -"A inicialização baseada em dependências introduzida com o &debian; " -"&oldrelease; agora está sempre habilitada, inclusive para os usuários do " -"<systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>." +"Diversos aplicativos, incluindo o gerenciador de arquivos Nautilus, o editor " +"de texto gedit e o visualizador de documentos evince, tiveram o seu projeto " +"refeito de forma muito mais compacta, mesclando o tÃtulo da janela com a " +"barra de ferramentas. Isso deixa muito mais espaço para os documentos nos " +"quais o usuário está trabalhando. A caixa de diálogo padrão sofreu " +"alterações semelhantes." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:448 +#: en/whats-new.dbk:391 msgid "" -"For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their dependencies " -"in an LSB header. This is already the case for scripts shipped in &debian;, " -"but users should check their local scripts and consider adding that " -"information." +"Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive " +"gestures based on multiple fingers movements. GNOME now also supports high " +"resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the " +"clearest rendering." msgstr "" -"Para sequenciamento otimizado, todos os scripts do init.d devem declarar " -"suas dependências em um cabeçalho LSB. Esse já é o caso para os scripts " -"fornecidos no &debian;, mas os usuários devem verificar seus scripts locais " -"e considerar a adição dessa informação." +"O suporte a telas sensÃveis ao toque foi totalmente integrado, incluindo " +"gestos intuitivos baseados em múltiplos movimentos de dedos. O GNOME agora " +"também suporta telas de alta resolução (HiDPI), aproveitando ao máximo a " +"pixelização fina para a renderização mais clara." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:455 +#: en/whats-new.dbk:397 msgid "" -"For more information on this feature refer to the information available in " -"<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." +"GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation " +"application." msgstr "" -"Para mais informações sobre esse recurso consulte as informações disponÃveis " -"em <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." +"O GNOME suporta geolocalização e inclui um aplicativo leve de mapeamento e " +"navegação." +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/whats-new.dbk:401 +msgid "" +"The user documentation is much more complete, and includes video tutorials " +"for new users." +msgstr "" +"A documentação do usuário está mais completa e inclui tutoriais em vÃdeo " +"para novos usuários." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: en/whats-new.dbk:405 +msgid "" +"More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/" +"misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>." +msgstr "" +"Maiores informações podem ser encontradas nas <ulink url=\"https://help." +"gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notas de lançamento do GNOME 3.14</" +"ulink>." + #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:462 -msgid "systemd" -msgstr "systemd" +#: en/whats-new.dbk:412 +msgid "New default init system (systemd)" +msgstr "Novo sistema de inicialização padrão (systemd)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:464 +#: en/whats-new.dbk:415 msgid "" -"&debian; &release; introduces preliminary support for systemd, an init " -"system with advanced monitoring, logging and service management capabilities." +"Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</" +"systemitem> is now the default init system. It provides advanced " +"monitoring, logging and service management capabilities." msgstr "" -"O &debian; &release; introduz suporte preliminar para systemd, um sistema " -"init com monitoração avançada, capacidades de gerenciamento de serviços e " +"Introduzido no &debian; &oldrelease;, o <systemitem role=\"package" +"\">systemd</systemitem> agora é o sistema de inicialização padrão. Ele " +"fornece monitoração avançada, capacidades de gerenciamento de serviços e " "registro." +#. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already +#. provide native support, among them core packages like udev, dbus and +#. rsyslog. #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:469 +#: en/whats-new.dbk:420 msgid "" "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, " @@ -889,9 +783,8 @@ "the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be " "installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel " -"option. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages " -"already provide native support, among them core packages like udev, dbus and " -"rsyslog." +"option. The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package " +"provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement." msgstr "" "Embora ele seja projetado como um substituto do <systemitem role=\"package" "\">sysvinit</systemitem> e, como tal, faça uso dos scripts de inicialização " @@ -898,809 +791,1118 @@ "SysV já existentes, o pacote <systemitem role=\"package\">systemd</" "systemitem> pode ser seguramente instalado em conjunto com o <systemitem " "role=\"package\">sysvinit</systemitem> e iniciado através da opção do kernel " -"<literal>init=/bin/systemd</literal>. Para utilizar os recursos fornecidos " -"pelo systemd, em torno de 50 pacotes já fornecem suporte nativo, entre eles " -"os pacotes essenciais como udev, dbus e rsyslog." +"<literal>init=/bin/systemd</literal>. O pacote <systemitem role=\"package" +"\">systemd-sysv</systemitem> fornece o substituto do <literal>/sbin/init</" +"literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:480 +#: en/whats-new.dbk:433 msgid "" -"systemd is shipped as a technology preview in &debian; &release;. For more " -"information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki.debian." -"org/systemd\">wiki</ulink>." +"For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki." +"debian.org/systemd\">wiki</ulink>." msgstr "" -"O systemd é fornecido como uma prévia da tecnologia no &debian; &release;. " "Para mais informações sobre esse assunto, veja o <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/systemd\">wiki</ulink> do Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:488 +#: en/whats-new.dbk:439 msgid "Multimedia" msgstr "MultimÃdia" +#. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:490 -msgid "" -"&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: <systemitem " -"role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the libav fork " -"(<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which is considered " -"to feature a more conservative release process and thus fit better to " -"&debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an upgrade path for " -"existing application packages. The full-featured libav libraries and " -"frontends include e.g. <command>mplayer</command>, <command>mencoder</" -"command>, <command>vlc</command> and <command>transcode</command>. " -"Additional codec support is provided e.g. through <command>lame</command> " -"for MP3 audio encoding, <command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video " -"encoding, <command>x264</command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, " -"<command>vo-aacenc</command> for AAC audio encoding and <command>opencore-" -"amr</command> and <command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate " -"Narrowband and Wideband encoding and decoding, respectively. For most use " -"cases, installation of packages from third-party repositories should not be " -"necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; are " -"finally over!" -msgstr "" -"O &debian; &releasename; vem com melhor suporte à multimÃdia: o <systemitem " -"role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituÃdo pelo fork libav " -"(<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), que é considerado " -"por apresentar um processo de lançamento mais conservador e assim se encaixa " -"melhor com as necessidades do &debian;. Ele fornece todas as bibliotecas e " -"prepara um caminho de atualização para os pacotes de aplicativos já " -"existentes. As bibliotecas libav com todos os recursos e frontends incluem, " -"por exemplo, <command>mplayer</command>, <command>mencoder</command>, " -"<command>vlc</command> e <command>transcode</command>. Ã? fornecido suporte " -"de codec adicional, por exemplo, através do <command>lame</command> para " -"codificação de áudio MP3, <command>xvidcore</command> para codificação de " -"vÃdeo MPEG-4 ASP, <command>x264</command> para codificação de vÃdeo H.264/" -"MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> para codificação de áudio AAC e " -"<command>opencore-amr</command> e <command>vo-amrwbenc</command> para " -"codificação e decodificação de banda estreita multitaxa adaptativa e banda " -"larga, respectivamente. Para a maioria dos casos de utilização, a instalação " -"de pacotes a partir de repositórios de terceiros não deve ser mais " -"necessária. Os tempos de multimÃdia aleijada no &debian; finalmente acabaram!" +#: en/whats-new.dbk:441 +msgid "TODO: Need to include stuff from <5447EC14.2070502@debian.org>" +msgstr "TODO: Precisa incluir coisas do <5447EC14.2070502@debian.org>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:513 -msgid "Hardened security" -msgstr "Segurança reforçada" +#: en/whats-new.dbk:448 +msgid "Security" +msgstr "Segurança" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:515 +#: en/whats-new.dbk:449 msgid "" -"Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package" -"\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable " -"various protections against security issues such as stack smashing, " -"predictable locations of values in memory, etc. An effort has been made to " -"ensure that as many packages as possible include these flags, especially " -"focusing on those in the 'base'-installation, network-accessible daemons and " -"packages which have had security issues in recent years." +"The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this " +"release. Many system cryptography libraries as well as servers and client " +"applications have been compiled or configured without support for this " +"protocol." msgstr "" -"Muitos pacotes Debian agora estão sendo construÃdos com as opções de " -"fortalecimento do compilador <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> " -"habilitadas. Essas opções ativam várias proteções contra problemas de " -"segurança, tais como esmagamento de pilha (<quote>stack smashing</quote>), " -"locais previsÃveis de valores na memória, etc. Um esforço tem sido feito " -"para garantir que um maior número possÃvel de pacotes inclua essas opções, " -"especialmente focando naqueles da instalação básica, deamons acessÃveis pela " -"rede e pacotes que tenham tido problemas de segurança nos últimos anos." +"O antigo protocolo da camada de sockets de segurança SSLv3 foi desativado " +"nesta versão. Muitas bibliotecas de criptografia do sistema, assim como " +"servidores e aplicativos cliente, foram compilados ou configurados sem " +"suporte a esse protocolo." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:523 +#: en/whats-new.dbk:455 msgid "" -"Note that the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem " -"role=\"package\">gcc</systemitem>, so are not used automatically when " -"locally building software. The package <systemitem role=\"package" -"\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> " -"with these flags enabled." +"The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many symlink " +"attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default. /tmp-related " +"bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are not treated as " +"security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable " +"it using a sysctl setting:" msgstr "" -"Note que as opções de fortalecimento não são habilitadas por padrão no " -"<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, então não são usadas " -"automaticamente quando um software é construÃdo localmente. O pacote " -"<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> pode fornecer um " -"<systemitem>gcc</systemitem> com essas opções habilitadas." +"O kernel Linux apresenta um mecanismo de segurança que anula muitos ataques " +"de link simbólico. Isso é ativado no kernel Linux do Debian por padrão. Os " +"bugs relacionados com /tmp que se tornam não exploráveis por esse mecanismo " +"não são tratados como vulnerabilidades de segurança. Caso você use um kernel " +"Linux customizado, você deve ativa isso usando uma configuração do sysctl:" -#. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:532 -msgid "AppArmor" -msgstr "AppArmor" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> +#: en/whats-new.dbk:460 +#, no-wrap +msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" +msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:534 +#: en/whats-new.dbk:464 msgid "" -"Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system. When " -"enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that specify " -"what files a given program can access. This proactive approach helps " -"protecting the system against both known and unknown vulnerabilities." +"In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian " +"release needs to be terminated prior to the end of support for the full " +"distribution. jessie provides a new package (<systemitem role=\"package" +"\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support " +"for a package needs to be terminated in advance. It also documents packages " +"where the scope of security support is limited. As such, it is recommended " +"to install debian-security-support on all security-relevant systems." msgstr "" -"O Debian 7.0 suporta o sistema de Controle de Acesso Obrigatório " -"(<quote>Mandatory Access Control</quote>) AppArmor. Quando habilitado, o " -"AppArmor confina programas de acordo com um conjunto de regras que " -"especificam quais arquivos um dado programa pode acessar. Essa abordagem pró-" -"ativa ajuda a proteger o sistema contra vulnerabilidades tanto conhecidas " -"quanto desconhecidas." +"Em alguns casos raros o suporte de segurança para uma pacote distribuÃdo em " +"uma versão do Debian precisa ser terminado antes do fim do suporte para a " +"distribuição inteira. A jessie fornece um novo pacote (<systemitem role=" +"\"package\">debian-security-support</systemitem>) que emite um aviso caso o " +"suporte para um pacote precise ser terminado antecipadamente. Ele também " +"documenta os pacotes onde o escopo do suporte de segurança é limitado. Como " +"tal, é recomendado instalar o debian-security-support em todos os sistemas " +"onde a segurança seja relevante." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:541 +#: en/whats-new.dbk:474 msgid "" -"AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has <ulink " -"url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> on how to use " -"this functionality." +"Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " +"built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been " +"switched to stack-protector-strong for extra hardening. Note that the " +"hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package" +"\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally " +"building software. The package <systemitem role=\"package\">hardening-" +"wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> with these " +"flags enabled." msgstr "" -"O AppArmor é desabilitado por padrão no Debian 7.0. O wiki do &debian; tem " -"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instruções</ulink> de como " -"usar essa funcionalidade." +"Continuando o caminho definido pelo &Oldreleasename;, mas pacotes foram " +"construÃdos com sinalizadores do compilador fortalecido. Também, o " +"sinalizador do protetor de pilha foi mudado para <quote>stack-protector-" +"strong</quote> para fortalecimento extra. Note que os sinalizadores de " +"construção fortalecidos não são ativados por padrão no <systemitem role=" +"\"package\">gcc</systemitem>, portanto, eles não são usados automaticamente " +"durante a construção local de um software. O pacote <systemitem role=" +"\"package\">hardening-wrapper</systemitem> pode fornecer um <systemitem>gcc</" +"systemitem> com estes sinalizadores ativados." -#. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:549 -msgid "The stable-backports section" -msgstr "A seção <quote>stable-backports</quote>" - #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:551 +#: en/whats-new.dbk:484 msgid "" -"Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink " -"url=\"http://backports.debian.org/\">backports.debian.org archive</ulink>." +"New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</" +"systemitem> package. When installed, it will perform a check after each APT " +"upgrade session. If any services running on the system require a restart to " +"take advantage of changes in the upgraded packages then it offers to perform " +"these restarts. It is recommended to install <systemitem role=\"package" +"\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are " +"propagated to running services." msgstr "" -"Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo <ulink " -"url=\"http://backports.debian.org/\">repositório backports.debian.org</" -"ulink>." +"O pacote <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> é novo neste " +"lançamento. Quando instalado, ele fará uma verificação após cada sessão de " +"atualização do APT. Caso quaisquer serviços em execução no sistema exijam " +"uma reinicialização para aproveitar as mudanças nos pacotes atualizados, " +"então ele se oferece para realizar essas reinicializações. Ã? recomendado " +"instalar o <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> para " +"garantir que as atualizações de segurança nas bibliotecas sejam propagadas " +"para os serviços em execução." -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:555 -msgid "" -"In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, " -"you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" -msgstr "" -"Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-backports</literal>, você " -"pode adicionar uma entrada ao seu <filename>sources.list</filename>:" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: en/whats-new.dbk:495 +msgid "MariaDB next to MySQL" +msgstr "MariaDB ao lado do MySQL" -#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> -#: en/whats-new.dbk:558 -#, no-wrap -msgid "" -"deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n" -"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" -msgstr "" -"deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n" -"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" - #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:561 +#: en/whats-new.dbk:496 msgid "" -"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " -"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</" -"literal> section and they will be available for installation in the same way " -"as the old backports.debian.org archive." +"Next to the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0. See " +"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">Debian MySQL Team wiki " +"page</ulink> for more information. Only one of them is likely to be " +"included in &debian; &nextrelease;." msgstr "" -"Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema " -"tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-backports</" -"literal> e os mesmos estarão disponÃveis para instalação da mesma forma como " -"no antigo repositório backports.debian.org." +"Ao lado do antigo MySQL 5.5, o &Releasename; traz o novo MariaDB 10.0. Veja " +"a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">página wiki da equipe " +"MySQL do Debian</ulink> para maiores informações. Apenas um deles é provável " +"de ser incluÃdo no &debian; &nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:568 +#: en/whats-new.dbk:502 msgid "" -"When a new package is made available via <literal>&releasename;-backports</" -"literal> to fix a security issue, this will be announced on the <ulink url=" -"\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">debian-backports-" -"announce</ulink> mailing list." +"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease on December 2017 (and " +"Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will " +"receive upstream security support until March 2019." msgstr "" -"Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-backports" -"</literal> para corrigir um problema de segurança, esse será anunciado na lista " -"de discussão <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">" -"debian-backports-announce</ulink>." +"Note que o suporte do upstream para o MySQL 5.5 encerrará em dezembro de " +"2017 (e o suporte de segurança do Debian terá que acompanhar isso), enquanto " +"o suporte de segurança do MariaDB receberá suporte de segurança do upstream " +"até março de 2019." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:576 -msgid "The stable-updates section" -msgstr "A seção <quote>stable-updates</quote>" +#: en/whats-new.dbk:510 +msgid "PHP applications" +msgstr "Aplicativos PHP" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:578 +#: en/whats-new.dbk:512 msgid "" -"Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made " -"available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. This " -"path will be used for updates which many users may wish to install on their " -"systems before the next point release is made, such as updates to virus " -"scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-" -"updates</literal> will be included in point releases." +"The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the " +"<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package." msgstr "" -"Alguns pacotes da <literal>proposed-updates</literal> também podem ser " -"disponibilizados através do mecanismo <literal>&releasename;-updates</" -"literal>. Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários " -"podem querer instalar em seus sistemas antes que o próximo lançamento " -"pontual seja feito, tais como atualizações de scanners de vÃrus e dados de " -"fuso horário. Todos os pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal> " -"serão incluÃdos em lançamentos pontuais." +"O Framework do aplicativo Horde está disponÃvel no &Releasename;, através do " +"pacote <systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>." +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: en/whats-new.dbk:517 +msgid "Debian Games Blend" +msgstr "Blend Debian Games" + #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:587 +#: en/whats-new.dbk:518 msgid "" -"In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you " -"can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" +"The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://" +"blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://" +"tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</ulink> which simplify " +"the installation of games per category. The selection includes among many " +"others strategy, simulation, card and programming games. Debian Games also " +"offers developers a quick way to install recommended software for developing " +"games in the C++, Java, Perl or Python 3 programming languages. Content " +"developers will find useful tools for creating game art in <systemitem role=" +"\"package\">games-content-dev</systemitem>. The project homepage provides " +"screenshots and further information and offers a compact overview about all " +"games including <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest" +"\">Debian's finest games</ulink>." msgstr "" -"Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal>, você pode " -"adicionar o seguinte em seu <filename>sources.list</filename>:" +"A equipe Debian Games apresenta orgulhosamente a <ulink url=\"http://blends." +"debian.org/blends/\">Blend</ulink> Debian Games, que consiste de <ulink url=" +"\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapacotes</ulink> que " +"simplificam a instalação de jogos por categoria. A seleção inclui, entre " +"muitos outros, estratégia, simulação, cartas e jogos de programação. A " +"Debian Games também oferece aos desenvolvedores uma forma rápida de instalar " +"programas recomendados para desenvolver jogos nas linguagens C++, Java, Perl " +"e Python 3. A página do projeto fornece capturas de tela e maiores " +"informações, e oferece uma visão geral compacta sobre todos os jogos, " +"incluindo os <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest" +"\">melhore jogos do Debian</ulink>." -#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> -#: en/whats-new.dbk:590 -#, no-wrap -msgid "" -"deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" -"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" -msgstr "" -"deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" -"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" +#~ msgid "" +#~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390." +#~ msgstr "" +#~ "s390x, porte de 64 bits para máquinas IBM System z destinado a substituir " +#~ "o s390." -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:593 -msgid "" -"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " -"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> " -"section and will consider them when looking for packages to upgrade." -msgstr "" -"Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema " -"tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-updates</" -"literal> e irá considerá-los quando procurar por pacotes para atualização." +#~ msgid "" +#~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. A lot " +#~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), " +#~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The " +#~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage " +#~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at " +#~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor." +#~ msgstr "" +#~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto " +#~ "flutuante. Muitas das modernas placas ARM e dispositivos vêm com unidade " +#~ "de ponto flutuante (FPU), mas o antigo porte armel do Debian não tira " +#~ "muito proveito disso. O porte armhf foi iniciado para melhorar essa " +#~ "situação e também tirar proveito de outros recursos das novas CPUs ARM. O " +#~ "porte armhf do Debian requer pelo menos uma CPU ARMv7 com Thumb-2 e " +#~ "coprocessador VFP3D16." -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:599 -msgid "" -"Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your " -"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/apt." -"conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, it is " -"necessary to add the following configuration block into <filename>/etc/apt/" -"preferences</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</" -"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):" -msgstr "" -"Observe que se <literal>APT::Default-Release</literal> estiver definido em " -"seu <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou em quaisquer dos <filename>/" -"etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), então, para que as atualizações " -"automáticas funcionem, é necessário adicionar o seguinte bloco de " -"configuração em <filename>/etc/apt/preferences</filename> (veja " -"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> para mais informações):" +#~ msgid "32-bit PC ('i386')" +#~ msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>)" -#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> -#: en/whats-new.dbk:607 -#, no-wrap -msgid "" -"Package: *\n" -"Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" -"Pin-Priority: 990" -msgstr "" -"Package: *\n" -"Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" -"Pin-Priority: 990" +#~ msgid "SPARC ('sparc')" +#~ msgstr "SPARC (<quote>sparc</quote>)" -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:612 -msgid "" -"When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</" -"literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" -"debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list." -msgstr "" -"Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-updates</" -"literal>, esse será anunciado na lista de discussão <ulink url=\"http://" -"lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink>." +#~ msgid "Intel Itanium ('ia64')" +#~ msgstr "Intel Itanium (<quote>ia64</quote>)" -#. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:620 -msgid "GNOME 3" -msgstr "GNOME 3" +#~ msgid "S/390 ('s390')" +#~ msgstr "S/390 (<quote>s390</quote>)" -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:623 -msgid "" -"GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version 3.4. " -"The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</quote>, " -"an innovative interface with major usability improvements." -msgstr "" -"O GNOME sofreu uma reestruturação da interface principal na atualização para " -"a versão 3.4. O painel tradicional do GNOME foi substituÃdo pelo " -"<quote>shell</quote>, uma interface inovadora, com grandes melhorias de " -"usabilidade." +#~ msgid "" +#~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy " +#~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') " +#~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview. These ports are " +#~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the " +#~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. " +#~ "Users of these versions however should be warned that the quality of " +#~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our " +#~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported " +#~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends " +#~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known " +#~ "from the BSD world." +#~ msgstr "" +#~ "Além das arquiteturas oficialmente suportadas, o &debian; wheezy contém " +#~ "os portes GNU/kFreeBSD (<quote>kfreebsd-amd64</quote> e <quote>kfreebsd-" +#~ "i386</quote>) introduzidos no &debian; squeeze, como uma prévia da " +#~ "tecnologia. Esses portes são os primeiros incluÃdos em uma versão do " +#~ "Debian que não são baseados no kernel Linux, mas ao invés disso usam o " +#~ "kernel do FreeBSD com um espaço de usuário GNU. Os usuários dessas " +#~ "versões, no entanto, devem ser advertidos de que a qualidade desses " +#~ "portes ainda está no caminho de atingir a alta qualidade marcante dos " +#~ "nossos portes Linux, e que alguns recursos avançados da área de trabalho " +#~ "ainda não são suportados. Entretanto, o suporte do software habitual para " +#~ "servidor está robusto e amplia os recursos das versões do Debian baseadas " +#~ "em Linux através dos recursos únicos conhecidos do mundo BSD." -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:629 -msgid "" -"Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard " -"(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration with " -"the GNOME keyring and PolicyKit." -msgstr "" -"Entre outras coisas, apresenta áreas de trabalho dinâmicas, um teclado na " -"tela (Caribou), mensagem instantânea incorporada à interface, e integração " -"com GNOME keyring e PolicyKit." +#~ msgid "What's new for S390?" +#~ msgstr "Quais as novidades para S390?" -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:634 -msgid "" -"If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in wheezy, " -"you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the login prompt. " -"It will bring you an improved version of the traditional panel. You can " -"still edit the panel to add more applets, by using the hidden alt+right " -"click combination." -msgstr "" -"Se você quiser manter uma interface mais próxima da versão 2.30 do GNOME no " -"wheezy, você pode selecionar a sessão <quote>GNOME Clássico</quote> na tela " -"de login. Ele lhe trará uma versão melhorada do painel tradicional. Você " -"ainda pode editar o painel para adicionar mais applets, usando a combinação " -"oculta <quote>alt+clique direito</quote>." +#~ msgid "" +#~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit " +#~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</" +#~ "literal> has been created featuring the same hardware support as " +#~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be " +#~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible." +#~ msgstr "" +#~ "&debian; wheezy será a última versão a suportar o porte <literal>s390</" +#~ "literal> de 31 bits. Um novo porte de 64 bits chamado <literal>s390x</" +#~ "literal> foi criado, apresentando o mesmo suporte de hardware do " +#~ "<literal>s390</literal> no &debian; squeeze. As máquinas precisarão ser " +#~ "reinstaladas com o novo porte; não é possÃvel migração sob instalação " +#~ "preexistente." -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:641 -msgid "" -"If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, you " -"will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface." -msgstr "" -"Caso o seu hardware não seja compatÃvel com os requisitos do GNOME shell, " -"você também será redirecionado para a interface <quote>clássica</quote>." +#~ msgid "What's new for kFreeBSD?" +#~ msgstr "Quais as novidades para kFreeBSD?" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:646 -msgid "New and removed applications" -msgstr "Aplicativos novos e removidos" +#~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0." +#~ msgstr "O kernel kFreeBSD está disponÃvel nas versões 8.3 e 9.0." -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:649 -msgid "" -"Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file in " -"the file manager, and enjoy." -msgstr "" -"Sushi é um novo aplicativo de pré-visualização. Apenas pressione a barra de " -"espaço em um arquivo no gerenciador de arquivos e aprecie." +#~ msgid "New features in this release include:" +#~ msgstr "Esta versão inclui novos recursos:" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:653 -msgid "" -"The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop. After your " -"first login, it will index your desktop, and is now available as the default " -"search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool to manage " -"your recently used documents." -msgstr "" -"A ferramenta de indexação Tracker agora faz parte do ambiente de trabalho " -"GNOME. Após o seu primeiro login, ela indexará o seu ambiente de trabalho, e " -"agora está disponÃvel como ferramenta de busca padrão. Também é a chave para " -"a nova ferramenta de documentos do GNOME, para gerenciar seus documentos " -"recentemente utilizados." +#~ msgid "" +#~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity " +#~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting." +#~ msgstr "" +#~ "A versão 19 do ZFS adiciona suporte a desduplicação em nÃvel de bloco, " +#~ "RAID-Z de paridade tripla, melhorias para ZIL e snapshotting." -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:659 -msgid "" -"Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, which " -"provides per-application mixing." -msgstr "" -"Aplicativos de áudio e mixagem agora exigem o daemon de som PulseAudio, que " -"fornece mixagem por aplicativo." +#~ msgid "" +#~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> " +#~ "userspace utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Alvo iSCSI, utilizando os utilitários <systemitem role=\"package\">istgt</" +#~ "systemitem> do espaço do usuário." -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:663 -msgid "" -"The help system has been entirely redesigned, with a new documentation " -"format." -msgstr "" -"O sistema de ajuda foi completamente reprojetado, com um novo formato de " -"documentação." +#~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>" +#~ msgstr "Criptografia de disco completo utilizando <command>geli</command>" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:667 -msgid "" -"GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the " -"shell and using QEMU/KVM." -msgstr "" -"GNOME boxes é uma ferramenta para manipular suas máquinas virtuais, " -"integrada ao shell e usando QEMU/KVM." +#~ msgid "" +#~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; " +#~ "&release;. See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails" +#~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details." +#~ msgstr "" +#~ "O suporte completo do espaço do usuário para jaulas FreeBSD também está " +#~ "disponÃvel no &debian; &release;. Veja o <ulink url=\"&url-wiki;" +#~ "Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">Wiki do Debian</ulink> para detalhes." -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:671 -msgid "" -"Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME " -"PackageKit, GNOME color manager, Rygel." -msgstr "" -"Alguns outros novos aplicativos: GNOME contacts, GNOME online accounts, " -"GNOME PackageKit, GNOME color manager, Rygel." +#~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7." +#~ msgstr "Com esta versão, o &debian; atualiza do X.Org 7.5 para o X.Org 7.7." -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:675 -msgid "" -"Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available in " -"Empathy." -msgstr "" -"O Ekiga não faz mais parte do GNOME. Muitos dos seus recursos agora estão " -"disponÃveis no Empathy." +#~ msgid "" +#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " +#~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that " +#~ "can be removed;" +#~ msgstr "" +#~ "O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " +#~ "substitui o OpenOffice.org, que agora é apenas um pacote de transição que " +#~ "pode ser removido;" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:680 -msgid "Settings" -msgstr "Configurações" +#~ msgid "" +#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces " +#~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;" +#~ msgstr "" +#~ "O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 " +#~ "substitui o KOffice, que agora é apenas um pacote de transição que pode " +#~ "ser removido;" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:682 -msgid "" -"Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging " -"system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia system, " -"the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, udisks and " -"upower interfaces to hardware management; all are kept without major changes." -msgstr "" -"A maioria das tecnologias subjacentes ao GNOME ainda estão aqui: o sistema " -"de mensagem D-Bus, o gerenciador de permissões PolicyKit, o sistema de " -"multimÃdia GStreamer, o sistema de arquivo virtual gvfs, o sistema MIME, o " -"ConsoleKit, interfaces udisks e upower para gerenciamento de hardware; todos " -"estão mantidos sem maiores alterações." +#~ msgid "" +#~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to " +#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and " +#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. The " +#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also " +#~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " +#~ "(version 10 ESR) is the unbranded " +#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" +#~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</" +#~ "systemitem> (version 10) is the unbranded " +#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" +#~ "indexterm></application> mail client." +#~ msgstr "" +#~ "As atualizações de outros aplicativos de área de trabalho incluem a " +#~ "atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></" +#~ "indexterm> 3.4 e Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> " +#~ "2.10. A suÃte Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> " +#~ "também foi atualizada: <systemitem role=\"package\">iceweasel</" +#~ "systemitem> (versão 10 ESR) é a versão sem marca do navegador web " +#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" +#~ "application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versão " +#~ "10) é a versão sem marca do cliente de e-mail " +#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" +#~ "indexterm></application>." -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:689 -msgid "" -"However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a major " -"evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is much faster " -"and more versatile. The settings can be browsed or edited using the " -"(recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor graphical " -"tool. The GConf system is still available for third-party applications that " -"use it." -msgstr "" -"Entretanto, o sistema de configuração subjacente do GNOME passou por uma " -"grande evolução, do GConf para um novo sistema chamado GSettings, que é " -"muito mais rápido e mais versátil. As configurações podem ser navegadas ou " -"editadas usando a (recomendada) ferramenta de linha de comando gsettings, ou " -"a ferramenta gráfica dconf-editor. O sistema GConf ainda está disponÃvel " -"para aplicativos de terceiros que o utilizem." +#~ msgid "2.2.16" +#~ msgstr "2.2.16" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:697 -msgid "" -"Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual " -"reasons, a selected number of settings are not:" -msgstr "" -"A maioria das configurações é migrada durante a atualização, mas por razões " -"técnicas e conceituais, um número restrito de configurações não é:" +#~ msgid "0.65" +#~ msgstr "0.65" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:702 -msgid "" -"default session and language (now managed by the accountsservice daemon);" -msgstr "" -"sessão padrão e idioma (agora gerenciados pelo daemon accountsservice);" +#~ msgid "4.72" +#~ msgstr "4.72" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:708 -msgid "desktop wallpaper;" -msgstr "papel de parede da área de trabalho;" +#~ msgid "" +#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" +#~ msgstr "" +#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:713 -msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);" -msgstr "tema GTK+ padrão (nenhum dos temas anteriores existe mais);" +#~ msgid "2.6" +#~ msgstr "2.6" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:718 -msgid "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);" -msgstr "" -"configurações do painel e applets (applets agora usam posicionamento " -"relativo);" +#~ msgid "2.8" +#~ msgstr "2.8" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:724 -msgid "" -"default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system " -"through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)." -msgstr "" -"navegador web padrão e leitor de e-mail (as configurações agora são parte do " -"sistema MIME através dos tipos <literal>x-scheme-handler/*</literal>)." +#~ msgid "1.4.28" +#~ msgstr "1.4.28" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:732 -msgid "Display manager" -msgstr "Gerenciador de tela" +#~ msgid "1.4.03" +#~ msgstr "1.4.03" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:734 -msgid "" -"The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>) " -"has undergone a major evolution together with the desktop. The primary " -"change is that settings for the login prompt have been migrated to GSettings " -"as well. The configuration file has changed to greeter.gsettings and " -"settings are not preserved. This only affects interface settings; daemon " -"settings are still in the same place." -msgstr "" -"O gerenciador de tela do GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</" -"systemitem>) passou por uma grande evolução junto com o ambiente de " -"trabalho. A principal mudança é que as configurações da tela de login também " -"foram migradas para GSettings. O arquivo de configuração mudou para greeter." -"gsettings e as configurações não são preservadas. Isso afeta somente as " -"configurações da interface; as configurações do daemon ainda estão no mesmo " -"local." +#~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" +#~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:742 -msgid "" -"The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former " -"features are now available in GDM 3.x." -msgstr "" -"O pacote legado GDM 2.20 não está mais disponÃvel; a maioria dos seus " -"recursos anteriores agora está disponÃvel no GDM 3.x." +#~ msgid "5.1" +#~ msgstr "5.1" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:747 -msgid "Network management" -msgstr "Gerenciamento de rede" +#~ msgid "5.5" +#~ msgstr "5.5" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:749 -msgid "" -"GNOME now features online connectivity awareness, with several applications " -"and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. This enables " -"support for IPv6 and a wide range of other networking technologies, such as " -"VPNs, wireless and 3G." -msgstr "" -"O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com vários " -"aplicativos e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</command>. Isso " -"permite o suporte a IPv6 e uma grande variedade de outras tecnologias de " -"rede, tais como VPNs, rede sem fio e 3G." +#~ msgid "2.4.23" +#~ msgstr "2.4.23" -#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:756 -msgid "" -"GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> " -"for network connectivity; the GNOME components work best with " -"<command>NetworkManager</command>. If you are planning on using another " -"network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</command>), " -"please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>." -msgstr "" -"Os usuários do GNOME são fortemente aconselhados a usar o " -"<command>NetworkManager</command> para conectividade de rede; os componentes " -"do GNOME funcionam melhor com o <command>NetworkManager</command>. Caso você " -"esteja planejando utilizar um outro daemon de gerenciamento de rede ao invés " -"dele (tal como <command>wicd-daemon</command>), por favor, veja a seção " -"<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>." +#~ msgid "5.5p1" +#~ msgstr "5.5p1" -#. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:767 -msgid "Cloud" -msgstr "Nuvem" +#~ msgid "5.10" +#~ msgstr "5.10" -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:769 -msgid "" -"&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud " -"Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure." -msgstr "" -"O &debian; &release; inclui a suÃte OpenStack assim como a Xen Cloud " -"Platform (XCP), permitindo que os usuários implantem sua própria " -"infraestrutura de nuvem." +#~ msgid "5.3" +#~ msgstr "5.3" -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:773 -msgid "" -"&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, " -"including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine." -msgstr "" -"As imagens do &debian; também são fornecidas nas principais plataformas de " -"nuvens públicas, incluindo Amazon EC2, Windows Azure e Google Compute Engine." +#~ msgid "2.7" +#~ msgstr "2.7" -#. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: en/whats-new.dbk:779 -msgid "Temporary filesystems" -msgstr "Sistemas de arquivos temporários" +#~ msgid "8.4" +#~ msgstr "8.4" -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:781 -msgid "" -"In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems were " -"mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename " -"class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on <filename " -"class='directory'>/var/lock</filename> and <filename class='directory'>/var/" -"run</filename>. <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> has " -"been removed, and the others have been moved under <filename " -"class='directory'>/run</filename>. <filename class='directory'>/var/run</" -"filename> and <filename class='directory'>/var/lock</filename> were " -"configured using <literal>RAMRUN</literal> and <literal>RAMLOCK</literal> in " -"<filename>/etc/default/rcS</filename>. All these <literal>tmpfs</literal> " -"filesystems are now configurable using <filename>/etc/default/tmpfs</" -"filename>; the old settings are not migrated automatically." -msgstr "" -"Nas versões anteriores, os sistemas de arquivos temporários (<literal>tmpfs</" -"literal>) eram montados em <filename class='directory'>/lib/init/rw</" -"filename>, <filename class='directory'>/dev/shm/</filename> e opcionalmente " -"em <filename class='directory'>/var/lock</filename> e <filename " -"class='directory'>/var/run</filename>. O <filename class='directory'>/lib/" -"init/rw</filename> foi removido, e os outros foram movidos abaixo de " -"<filename class='directory'>/run</filename>. <filename class='directory'>/" -"var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/lock</filename> eram " -"configurados usando <literal>RAMRUN</literal> e <literal>RAMLOCK</literal> " -"em <filename>/etc/default/rcS</filename>. Todos esses sistemas de arquivos " -"<literal>tmpfs</literal> agora são configuráveis usando o <filename>/etc/" -"default/tmpfs</filename>; as configurações antigas não são migradas " -"automaticamente." +#~ msgid "Python" +#~ msgstr "Python" -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:805 -msgid "Old location" -msgstr "Antigo local" +#~ msgid "3.1" +#~ msgstr "3.1" -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:806 -msgid "New location" -msgstr "Novo local" +#~ msgid "3.5" +#~ msgstr "3.5" -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:807 -msgid "Old setting" -msgstr "Antiga configuração" +#~ msgid "Multiarch" +#~ msgstr "Multiarquitetura (<quote>multiarch</quote>)" -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:808 -msgid "New setting" -msgstr "Nova configuração" +#~ msgid "" +#~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch " +#~ "lets you install packages from multiple architectures on the same " +#~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is " +#~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having " +#~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has " +#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">an extensive " +#~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it." +#~ msgstr "" +#~ "A novidade no &debian; &release; é a multiarquitetura " +#~ "(<quote><emphasis>multiarch</emphasis></quote>). A multiarquitetura " +#~ "permite que você instale pacotes de múltiplas arquiteturas em uma mesma " +#~ "máquina. Isso é útil de diversas formas, mas a mais comum é instalar " +#~ "tanto software de 64 quanto 32 bits na mesma máquina e ter as " +#~ "dependências resolvidas corretamente de forma automática. O wiki do " +#~ "&debian; tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/pt_BR/Multiarch/HOWTO" +#~ "\">um extenso manual</ulink> sobre como fazer uso dessa funcionalidade se " +#~ "você precisar." -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:815 -msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>" -msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>" +#~ msgid "" +#~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a " +#~ "transitional package which employs the new multiarch functionality. If " +#~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, " +#~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take." +#~ msgstr "" +#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um " +#~ "pacote de transição que emprega a nova funcionalidade multiarquitetura. " +#~ "Se você tiver <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> " +#~ "instalado, veja a <xref linkend=\"ia32libs\"/> sobre medidas especiais a " +#~ "serem tomadas." -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:816 -msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" -msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" +#~ msgid "Dependency booting" +#~ msgstr "Inicialização por dependências" -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:819 -msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" -msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" +#~ msgid "" +#~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; " +#~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem " +#~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>." +#~ msgstr "" +#~ "A inicialização baseada em dependências introduzida com o &debian; " +#~ "&oldrelease; agora está sempre habilitada, inclusive para os usuários do " +#~ "<systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>." -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:820 en/whats-new.dbk:826 -msgid "<filename class='directory'>/run</filename>" -msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>" +#~ msgid "" +#~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their " +#~ "dependencies in an LSB header. This is already the case for scripts " +#~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and " +#~ "consider adding that information." +#~ msgstr "" +#~ "Para sequenciamento otimizado, todos os scripts do init.d devem declarar " +#~ "suas dependências em um cabeçalho LSB. Esse já é o caso para os scripts " +#~ "fornecidos no &debian;, mas os usuários devem verificar seus scripts " +#~ "locais e considerar a adição dessa informação." -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:821 en/whats-new.dbk:822 en/whats-new.dbk:828 -#: en/whats-new.dbk:839 en/whats-new.dbk:843 en/whats-new.dbk:845 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" +#~ msgid "" +#~ "For more information on this feature refer to the information available " +#~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Para mais informações sobre esse recurso consulte as informações " +#~ "disponÃveis em <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:825 -msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>" -msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>" +#~ msgid "systemd" +#~ msgstr "systemd" -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:827 -msgid "<literal>RAMRUN</literal>" -msgstr "<literal>RAMRUN</literal>" +#~ msgid "" +#~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: " +#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the " +#~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which " +#~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit " +#~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an " +#~ "upgrade path for existing application packages. The full-featured libav " +#~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, " +#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and " +#~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g. " +#~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, " +#~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</" +#~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</" +#~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and " +#~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and " +#~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, " +#~ "installation of packages from third-party repositories should not be " +#~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; " +#~ "are finally over!" +#~ msgstr "" +#~ "O &debian; &releasename; vem com melhor suporte à multimÃdia: o " +#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituÃdo pelo " +#~ "fork libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), que é " +#~ "considerado por apresentar um processo de lançamento mais conservador e " +#~ "assim se encaixa melhor com as necessidades do &debian;. Ele fornece " +#~ "todas as bibliotecas e prepara um caminho de atualização para os pacotes " +#~ "de aplicativos já existentes. As bibliotecas libav com todos os recursos " +#~ "e frontends incluem, por exemplo, <command>mplayer</command>, " +#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> e <command>transcode</" +#~ "command>. Ã? fornecido suporte de codec adicional, por exemplo, através do " +#~ "<command>lame</command> para codificação de áudio MP3, <command>xvidcore</" +#~ "command> para codificação de vÃdeo MPEG-4 ASP, <command>x264</command> " +#~ "para codificação de vÃdeo H.264/MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> " +#~ "para codificação de áudio AAC e <command>opencore-amr</command> e " +#~ "<command>vo-amrwbenc</command> para codificação e decodificação de banda " +#~ "estreita multitaxa adaptativa e banda larga, respectivamente. Para a " +#~ "maioria dos casos de utilização, a instalação de pacotes a partir de " +#~ "repositórios de terceiros não deve ser mais necessária. Os tempos de " +#~ "multimÃdia aleijada no &debian; finalmente acabaram!" -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:831 -msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" -msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" +#~ msgid "Hardened security" +#~ msgstr "Segurança reforçada" -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:832 -msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" -msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" +#~ msgid "" +#~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package" +#~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable " +#~ "various protections against security issues such as stack smashing, " +#~ "predictable locations of values in memory, etc. An effort has been made " +#~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, " +#~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-" +#~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent " +#~ "years." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos pacotes Debian agora estão sendo construÃdos com as opções de " +#~ "fortalecimento do compilador <systemitem role=\"package\">gcc</" +#~ "systemitem> habilitadas. Essas opções ativam várias proteções contra " +#~ "problemas de segurança, tais como esmagamento de pilha (<quote>stack " +#~ "smashing</quote>), locais previsÃveis de valores na memória, etc. Um " +#~ "esforço tem sido feito para garantir que um maior número possÃvel de " +#~ "pacotes inclua essas opções, especialmente focando naqueles da instalação " +#~ "básica, deamons acessÃveis pela rede e pacotes que tenham tido problemas " +#~ "de segurança nos últimos anos." -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:833 en/whats-new.dbk:834 -msgid "<literal>RAMLOCK</literal>" -msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>" +#~ msgid "AppArmor" +#~ msgstr "AppArmor" -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:837 -msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" -msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" +#~ msgid "" +#~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system. When " +#~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that " +#~ "specify what files a given program can access. This proactive approach " +#~ "helps protecting the system against both known and unknown " +#~ "vulnerabilities." +#~ msgstr "" +#~ "O Debian 7.0 suporta o sistema de Controle de Acesso Obrigatório " +#~ "(<quote>Mandatory Access Control</quote>) AppArmor. Quando habilitado, o " +#~ "AppArmor confina programas de acordo com um conjunto de regras que " +#~ "especificam quais arquivos um dado programa pode acessar. Essa abordagem " +#~ "pró-ativa ajuda a proteger o sistema contra vulnerabilidades tanto " +#~ "conhecidas quanto desconhecidas." -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:838 -msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" -msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" +#~ msgid "" +#~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has " +#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> on " +#~ "how to use this functionality." +#~ msgstr "" +#~ "O AppArmor é desabilitado por padrão no Debian 7.0. O wiki do &debian; " +#~ "tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instruções</ulink> de " +#~ "como usar essa funcionalidade." -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:840 -msgid "<literal>RAMSHM</literal>" -msgstr "<literal>RAMSHM</literal>" +#~ msgid "The stable-backports section" +#~ msgstr "A seção <quote>stable-backports</quote>" -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:844 -msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>" -msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>" +#~ msgid "" +#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " +#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">backports.debian.org archive</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo " +#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">repositório backports.debian." +#~ "org</ulink>." -#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: en/whats-new.dbk:846 -msgid "<literal>RAMTMP</literal>" -msgstr "<literal>RAMTMP</literal>" +#~ msgid "" +#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, " +#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" +#~ msgstr "" +#~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-backports</literal>, você " +#~ "pode adicionar uma entrada ao seu <filename>sources.list</filename>:" -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:853 -msgid "" -"The migration of data to the new locations will occur automatically during " -"the upgrade and will continue to be available at the old and new locations, " -"with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. " -"No action is required on your part, though you may wish to customize which " -"<literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and their size limits, in " -"<filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the upgrade is complete. " -"Please see the tmpfs(5) manual page for further details." -msgstr "" -"A migração dos dados para os novos locais ocorrerá automaticamente durante a " -"atualização e continuarão a estar disponÃveis nos locais novos e antigos, com " -"exceção do <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Nenhuma ação " -"é necessária de sua parte, embora você possa desejar customizar quais " -"sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> são montados, e seus limites " -"de tamanho, em <filename>/etc/default/tmpfs</filename> depois que a " -"atualização estiver concluÃda. Por favor, veja a página de manual tmpfs(5) " -"para mais detalhes." +#~ msgid "" +#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " +#~ "contrib\n" +#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" +#~ msgstr "" +#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " +#~ "contrib\n" +#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:863 -msgid "" -"If you have written any custom scripts which make use of <filename " -"class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use " -"<filename class='directory'>/run</filename> instead." -msgstr "" -"Caso você tenha escrito alguns scripts customizados que façam uso de " -"<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, esses devem ser " -"atualizados para usar <filename class='directory'>/run</filename> ao invés " -"disso." +#~ msgid "" +#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " +#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</" +#~ "literal> section and they will be available for installation in the same " +#~ "way as the old backports.debian.org archive." +#~ msgstr "" +#~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o " +#~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-" +#~ "backports</literal> e os mesmos estarão disponÃveis para instalação da " +#~ "mesma forma como no antigo repositório backports.debian.org." -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: en/whats-new.dbk:869 -msgid "" -"<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</" -"literal> by default. If you chose to use this feature, please note that:" -msgstr "" -"O <filename class='directory'>/tmp</filename> não é um <literal>tmpfs</" -"literal> por padrão. Caso você escolha usar esse recurso, por favor, observe " -"que:" +#~ msgid "" +#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-" +#~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on " +#~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/" +#~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-" +#~ "backports</literal> para corrigir um problema de segurança, esse será " +#~ "anunciado na lista de discussão <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +#~ "debian-backports-announce/\">debian-backports-announce</ulink>." -#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:874 -msgid "" -"the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not " -"preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> " -"exists for this purpose;" -msgstr "" -"o conteúdo do <filename class='directory'>/tmp</filename> não é " -"preservado entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/" -"tmp</filename> existe para esse propósito;" +#~ msgid "The stable-updates section" +#~ msgstr "A seção <quote>stable-updates</quote>" -#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:882 -msgid "" -"the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may " -"(depending upon your specific system) be smaller than before. If you find " -"that there is insufficient free space, it is possible to increase the size " -"limits; see tmpfs(5)." -msgstr "" -"o tamanho máximo do <filename class='directory'>/tmp</filename> pode " -"(dependendo do seu sistema especÃfico) ser menor do que antes. Caso você " -"considere que não há espaço livre suficiente, é possÃvel aumentar os limites " -"de tamanho; veja tmpfs(5)." +#~ msgid "" +#~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made " +#~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. " +#~ "This path will be used for updates which many users may wish to install " +#~ "on their systems before the next point release is made, such as updates " +#~ "to virus scanners and timezone data. All packages from " +#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point " +#~ "releases." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns pacotes da <literal>proposed-updates</literal> também podem ser " +#~ "disponibilizados através do mecanismo <literal>&releasename;-updates</" +#~ "literal>. Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários " +#~ "podem querer instalar em seus sistemas antes que o próximo lançamento " +#~ "pontual seja feito, tais como atualizações de scanners de vÃrus e dados " +#~ "de fuso horário. Todos os pacotes do <literal>&releasename;-updates</" +#~ "literal> serão incluÃdos em lançamentos pontuais." -#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:890 -msgid "" -"Applications which create excessively large temporary files may cause " -"<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space. It " -"should be possible to configure a different location for those files by " -"setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable." -msgstr "" -"Aplicativos que criam arquivos temporários excessivamente grandes podem " -"provocar que o <filename class='directory'>/tmp</filename> esgote o espaço " -"livre. Deve ser possÃvel configurar um local diferente para esses arquivos " -"definindo a variável de ambiente <literal>TMPDIR</literal>." +#~ msgid "" +#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, " +#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" +#~ msgstr "" +#~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal>, você " +#~ "pode adicionar o seguinte em seu <filename>sources.list</filename>:" -#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: en/whats-new.dbk:898 -msgid "" -"If desired, the defaults may also be overridden with an entry in <filename>/" -"etc/fstab</filename>, for example:" -msgstr "" -"Se desejado, os padrões também podem ser substituÃdos com uma entrada no " -"<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:" +#~ msgid "" +#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" +#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" +#~ msgstr "" +#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" +#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" -#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting> -#: en/whats-new.dbk:900 -#, no-wrap -msgid "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" -msgstr "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" +#~ msgid "" +#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " +#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</" +#~ "literal> section and will consider them when looking for packages to " +#~ "upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o " +#~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-" +#~ "updates</literal> e irá considerá-los quando procurar por pacotes para " +#~ "atualização." +#~ msgid "" +#~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your " +#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/" +#~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, " +#~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/" +#~ "etc/apt/preferences</filename> (see " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " +#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):" +#~ msgstr "" +#~ "Observe que se <literal>APT::Default-Release</literal> estiver definido " +#~ "em seu <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou em quaisquer dos " +#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), então, para que as " +#~ "atualizações automáticas funcionem, é necessário adicionar o seguinte " +#~ "bloco de configuração em <filename>/etc/apt/preferences</filename> (veja " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " +#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações):" + +#~ msgid "" +#~ "Package: *\n" +#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" +#~ "Pin-Priority: 990" +#~ msgstr "" +#~ "Package: *\n" +#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" +#~ "Pin-Priority: 990" + +#~ msgid "" +#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</" +#~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian." +#~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-" +#~ "updates</literal>, esse será anunciado na lista de discussão <ulink url=" +#~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-" +#~ "announce</ulink>." + +#~ msgid "GNOME 3" +#~ msgstr "GNOME 3" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version " +#~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</" +#~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements." +#~ msgstr "" +#~ "O GNOME sofreu uma reestruturação da interface principal na atualização " +#~ "para a versão 3.4. O painel tradicional do GNOME foi substituÃdo pelo " +#~ "<quote>shell</quote>, uma interface inovadora, com grandes melhorias de " +#~ "usabilidade." + +#~ msgid "" +#~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard " +#~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration " +#~ "with the GNOME keyring and PolicyKit." +#~ msgstr "" +#~ "Entre outras coisas, apresenta áreas de trabalho dinâmicas, um teclado na " +#~ "tela (Caribou), mensagem instantânea incorporada à interface, e " +#~ "integração com GNOME keyring e PolicyKit." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in " +#~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the " +#~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional " +#~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the " +#~ "hidden alt+right click combination." +#~ msgstr "" +#~ "Se você quiser manter uma interface mais próxima da versão 2.30 do GNOME " +#~ "no wheezy, você pode selecionar a sessão <quote>GNOME Clássico</quote> na " +#~ "tela de login. Ele lhe trará uma versão melhorada do painel tradicional. " +#~ "Você ainda pode editar o painel para adicionar mais applets, usando a " +#~ "combinação oculta <quote>alt+clique direito</quote>." + +#~ msgid "" +#~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, " +#~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface." +#~ msgstr "" +#~ "Caso o seu hardware não seja compatÃvel com os requisitos do GNOME shell, " +#~ "você também será redirecionado para a interface <quote>clássica</quote>." + +#~ msgid "New and removed applications" +#~ msgstr "Aplicativos novos e removidos" + +#~ msgid "" +#~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file " +#~ "in the file manager, and enjoy." +#~ msgstr "" +#~ "Sushi é um novo aplicativo de pré-visualização. Apenas pressione a barra " +#~ "de espaço em um arquivo no gerenciador de arquivos e aprecie." + +#~ msgid "" +#~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop. After your " +#~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the " +#~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool " +#~ "to manage your recently used documents." +#~ msgstr "" +#~ "A ferramenta de indexação Tracker agora faz parte do ambiente de trabalho " +#~ "GNOME. Após o seu primeiro login, ela indexará o seu ambiente de " +#~ "trabalho, e agora está disponÃvel como ferramenta de busca padrão. Também " +#~ "é a chave para a nova ferramenta de documentos do GNOME, para gerenciar " +#~ "seus documentos recentemente utilizados." + +#~ msgid "" +#~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, " +#~ "which provides per-application mixing." +#~ msgstr "" +#~ "Aplicativos de áudio e mixagem agora exigem o daemon de som PulseAudio, " +#~ "que fornece mixagem por aplicativo." + +#~ msgid "" +#~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation " +#~ "format." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de ajuda foi completamente reprojetado, com um novo formato de " +#~ "documentação." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the " +#~ "shell and using QEMU/KVM." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME boxes é uma ferramenta para manipular suas máquinas virtuais, " +#~ "integrada ao shell e usando QEMU/KVM." + +#~ msgid "" +#~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME " +#~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns outros novos aplicativos: GNOME contacts, GNOME online accounts, " +#~ "GNOME PackageKit, GNOME color manager, Rygel." + +#~ msgid "" +#~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available " +#~ "in Empathy." +#~ msgstr "" +#~ "O Ekiga não faz mais parte do GNOME. Muitos dos seus recursos agora estão " +#~ "disponÃveis no Empathy." + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Configurações" + +#~ msgid "" +#~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging " +#~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia " +#~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, " +#~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without " +#~ "major changes." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria das tecnologias subjacentes ao GNOME ainda estão aqui: o " +#~ "sistema de mensagem D-Bus, o gerenciador de permissões PolicyKit, o " +#~ "sistema de multimÃdia GStreamer, o sistema de arquivo virtual gvfs, o " +#~ "sistema MIME, o ConsoleKit, interfaces udisks e upower para gerenciamento " +#~ "de hardware; todos estão mantidos sem maiores alterações." + +#~ msgid "" +#~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a " +#~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is " +#~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited " +#~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor " +#~ "graphical tool. The GConf system is still available for third-party " +#~ "applications that use it." +#~ msgstr "" +#~ "Entretanto, o sistema de configuração subjacente do GNOME passou por uma " +#~ "grande evolução, do GConf para um novo sistema chamado GSettings, que é " +#~ "muito mais rápido e mais versátil. As configurações podem ser navegadas " +#~ "ou editadas usando a (recomendada) ferramenta de linha de comando " +#~ "gsettings, ou a ferramenta gráfica dconf-editor. O sistema GConf ainda " +#~ "está disponÃvel para aplicativos de terceiros que o utilizem." + +#~ msgid "" +#~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual " +#~ "reasons, a selected number of settings are not:" +#~ msgstr "" +#~ "A maioria das configurações é migrada durante a atualização, mas por " +#~ "razões técnicas e conceituais, um número restrito de configurações não é:" + +#~ msgid "" +#~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);" +#~ msgstr "" +#~ "sessão padrão e idioma (agora gerenciados pelo daemon accountsservice);" + +#~ msgid "desktop wallpaper;" +#~ msgstr "papel de parede da área de trabalho;" + +#~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);" +#~ msgstr "tema GTK+ padrão (nenhum dos temas anteriores existe mais);" + +#~ msgid "" +#~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);" +#~ msgstr "" +#~ "configurações do painel e applets (applets agora usam posicionamento " +#~ "relativo);" + +#~ msgid "" +#~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system " +#~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)." +#~ msgstr "" +#~ "navegador web padrão e leitor de e-mail (as configurações agora são parte " +#~ "do sistema MIME através dos tipos <literal>x-scheme-handler/*</literal>)." + +#~ msgid "Display manager" +#~ msgstr "Gerenciador de tela" + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</" +#~ "systemitem>) has undergone a major evolution together with the desktop. " +#~ "The primary change is that settings for the login prompt have been " +#~ "migrated to GSettings as well. The configuration file has changed to " +#~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects " +#~ "interface settings; daemon settings are still in the same place." +#~ msgstr "" +#~ "O gerenciador de tela do GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</" +#~ "systemitem>) passou por uma grande evolução junto com o ambiente de " +#~ "trabalho. A principal mudança é que as configurações da tela de login " +#~ "também foram migradas para GSettings. O arquivo de configuração mudou " +#~ "para greeter.gsettings e as configurações não são preservadas. Isso afeta " +#~ "somente as configurações da interface; as configurações do daemon ainda " +#~ "estão no mesmo local." + +#~ msgid "" +#~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former " +#~ "features are now available in GDM 3.x." +#~ msgstr "" +#~ "O pacote legado GDM 2.20 não está mais disponÃvel; a maioria dos seus " +#~ "recursos anteriores agora está disponÃvel no GDM 3.x." + +#~ msgid "Network management" +#~ msgstr "Gerenciamento de rede" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several " +#~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. " +#~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking " +#~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G." +#~ msgstr "" +#~ "O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com " +#~ "vários aplicativos e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</" +#~ "command>. Isso permite o suporte a IPv6 e uma grande variedade de outras " +#~ "tecnologias de rede, tais como VPNs, rede sem fio e 3G." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> " +#~ "for network connectivity; the GNOME components work best with " +#~ "<command>NetworkManager</command>. If you are planning on using another " +#~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</" +#~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "Os usuários do GNOME são fortemente aconselhados a usar o " +#~ "<command>NetworkManager</command> para conectividade de rede; os " +#~ "componentes do GNOME funcionam melhor com o <command>NetworkManager</" +#~ "command>. Caso você esteja planejando utilizar um outro daemon de " +#~ "gerenciamento de rede ao invés dele (tal como <command>wicd-daemon</" +#~ "command>), por favor, veja a seção <xref linkend=\"network-manager-" +#~ "conflicts\"/>." + +#~ msgid "Cloud" +#~ msgstr "Nuvem" + +#~ msgid "" +#~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud " +#~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure." +#~ msgstr "" +#~ "O &debian; &release; inclui a suÃte OpenStack assim como a Xen Cloud " +#~ "Platform (XCP), permitindo que os usuários implantem sua própria " +#~ "infraestrutura de nuvem." + +#~ msgid "" +#~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, " +#~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine." +#~ msgstr "" +#~ "As imagens do &debian; também são fornecidas nas principais plataformas " +#~ "de nuvens públicas, incluindo Amazon EC2, Windows Azure e Google Compute " +#~ "Engine." + +#~ msgid "Temporary filesystems" +#~ msgstr "Sistemas de arquivos temporários" + +#~ msgid "" +#~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems " +#~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, " +#~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on " +#~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename " +#~ "class='directory'>/var/run</filename>. <filename class='directory'>/lib/" +#~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under " +#~ "<filename class='directory'>/run</filename>. <filename " +#~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/" +#~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and " +#~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>. All " +#~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using " +#~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not " +#~ "migrated automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Nas versões anteriores, os sistemas de arquivos temporários " +#~ "(<literal>tmpfs</literal>) eram montados em <filename class='directory'>/" +#~ "lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/dev/shm/</filename> " +#~ "e opcionalmente em <filename class='directory'>/var/lock</filename> e " +#~ "<filename class='directory'>/var/run</filename>. O <filename " +#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename> foi removido, e os outros foram " +#~ "movidos abaixo de <filename class='directory'>/run</filename>. <filename " +#~ "class='directory'>/var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/" +#~ "lock</filename> eram configurados usando <literal>RAMRUN</literal> e " +#~ "<literal>RAMLOCK</literal> em <filename>/etc/default/rcS</filename>. " +#~ "Todos esses sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> agora são " +#~ "configuráveis usando o <filename>/etc/default/tmpfs</filename>; as " +#~ "configurações antigas não são migradas automaticamente." + +#~ msgid "Old location" +#~ msgstr "Antigo local" + +#~ msgid "New location" +#~ msgstr "Novo local" + +#~ msgid "Old setting" +#~ msgstr "Antiga configuração" + +#~ msgid "New setting" +#~ msgstr "Nova configuração" + +#~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>" +#~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>" + +#~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" +#~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" + +#~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" +#~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" + +#~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>" +#~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/A" + +#~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>" +#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>" + +#~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>" +#~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>" + +#~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" +#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" + +#~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" +#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" + +#~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>" +#~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>" + +#~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" +#~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" + +#~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" +#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" + +#~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>" +#~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>" + +#~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>" +#~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>" + +#~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>" +#~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "The migration of data to the new locations will occur automatically " +#~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new " +#~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/" +#~ "rw</filename>. No action is required on your part, though you may wish " +#~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and " +#~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the " +#~ "upgrade is complete. Please see the tmpfs(5) manual page for further " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "A migração dos dados para os novos locais ocorrerá automaticamente " +#~ "durante a atualização e continuarão a estar disponÃveis nos locais novos " +#~ "e antigos, com exceção do <filename class='directory'>/lib/init/rw</" +#~ "filename>. Nenhuma ação é necessária de sua parte, embora você possa " +#~ "desejar customizar quais sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> " +#~ "são montados, e seus limites de tamanho, em <filename>/etc/default/tmpfs</" +#~ "filename> depois que a atualização estiver concluÃda. Por favor, veja a " +#~ "página de manual tmpfs(5) para mais detalhes." + +#~ msgid "" +#~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename " +#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use " +#~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead." +#~ msgstr "" +#~ "Caso você tenha escrito alguns scripts customizados que façam uso de " +#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, esses devem ser " +#~ "atualizados para usar <filename class='directory'>/run</filename> ao " +#~ "invés disso." + +#~ msgid "" +#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</" +#~ "literal> by default. If you chose to use this feature, please note that:" +#~ msgstr "" +#~ "O <filename class='directory'>/tmp</filename> não é um <literal>tmpfs</" +#~ "literal> por padrão. Caso você escolha usar esse recurso, por favor, " +#~ "observe que:" + +#~ msgid "" +#~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not " +#~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> " +#~ "exists for this purpose;" +#~ msgstr "" +#~ "o conteúdo do <filename class='directory'>/tmp</filename> não é " +#~ "preservado entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/" +#~ "tmp</filename> existe para esse propósito;" + +#~ msgid "" +#~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may " +#~ "(depending upon your specific system) be smaller than before. If you " +#~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase " +#~ "the size limits; see tmpfs(5)." +#~ msgstr "" +#~ "o tamanho máximo do <filename class='directory'>/tmp</filename> pode " +#~ "(dependendo do seu sistema especÃfico) ser menor do que antes. Caso você " +#~ "considere que não há espaço livre suficiente, é possÃvel aumentar os " +#~ "limites de tamanho; veja tmpfs(5)." + +#~ msgid "" +#~ "Applications which create excessively large temporary files may cause " +#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space. It " +#~ "should be possible to configure a different location for those files by " +#~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable." +#~ msgstr "" +#~ "Aplicativos que criam arquivos temporários excessivamente grandes podem " +#~ "provocar que o <filename class='directory'>/tmp</filename> esgote o " +#~ "espaço livre. Deve ser possÃvel configurar um local diferente para esses " +#~ "arquivos definindo a variável de ambiente <literal>TMPDIR</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in " +#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:" +#~ msgstr "" +#~ "Se desejado, os padrões também podem ser substituÃdos com uma entrada no " +#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:" + +#~ msgid "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" +#~ msgstr "" +#~ "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" + #~ msgid "Package management" #~ msgstr "Gerenciamento de pacotes" @@ -1889,9 +2091,6 @@ #~ msgid "2.7.1" #~ msgstr "2.7.1" -#~ msgid "9.1.4" -#~ msgstr "9.1.4" - #~ msgid "2.7.3" #~ msgstr "2.7.3" @@ -1965,18 +2164,9 @@ #~ msgstr "" #~ "Cliente de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" -#~ msgid "2.0.12" -#~ msgstr "2.0.12" - -#~ msgid "4.69" -#~ msgstr "4.69" - #~ msgid "4.3.2" #~ msgstr "4.3.2" -#~ msgid "2.4.7" -#~ msgstr "2.4.7" - #~ msgid "1.3.07.09" #~ msgstr "1.3.07.09" @@ -1986,9 +2176,6 @@ #~ msgid "5.1p1" #~ msgstr "5.1p1" -#~ msgid "5.2.6" -#~ msgstr "5.2.6" - #~ msgid "2.5.5" #~ msgstr "2.5.5"
# Translation of whats-new.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2015 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2015. # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011. # Ã?verton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-30 12:08-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-05 22:13-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:9 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Quais as novidades no &debian; &release;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:11 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "O <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> contém mais informações " "sobre esse tópico." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:23 msgid "Supported architectures" msgstr "Arquiteturas suportadas" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:25 msgid "Debian 8 introduces two new architectures:" msgstr "O Debian 8 introduz duas novas arquiteturas:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:30 msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines." msgstr "arm64, porte 64 bits para máquinas ARM." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:35 msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines." msgstr "ppc64el, porte little-endian 64 bits para máquinas PowerPC." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:41 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&release;:" msgstr "" "As seguintes arquiteturas são oficialmente suportadas pelo &debian; " "&release;:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:47 msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')" msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>) e PC 64 bits (<quote>amd64</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:52 msgid "64-bit ARM ('arm64')" msgstr "ARM 64 bits (<quote>arm64</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:57 msgid "ARM EABI ('armel')" msgstr "ARM EABI (<quote>armel</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:62 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')" msgstr "ARMv7 (ARM com unidade de ponto flutuante, <quote>armhf</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:67 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "" "MIPS (<quote>mips</quote> (big-endian) e <quote>mipsel</quote> (little-" "endian))" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:72 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC (<quote>powerpc</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:77 msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')" msgstr "PowerPC little-endian 64 bits (<quote>ppc64el</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:82 msgid "IBM System z ('s390x')" msgstr "IBM System z (<quote>s390x</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:88 msgid "" "Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released " "with &releasename;." msgstr "" "Três arquiteturas que fizeram parte do Debian &oldrelease; não foram " "lançadas com o &releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:94 msgid "" "As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem " "role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with " "<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." msgstr "" "Como foi anunciado quando o Debian &oldrelease; foi lançado, o porte " "<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits está descontinuado e " "substituÃdo pelo <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:101 msgid "" "In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this " "release due to insufficient developer support. Sparc had been a supported " "architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch" "\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)." msgstr "" "Além disso, os portes para IA-64 e Sparc tiveram que ser removidos desta " "versão devido ao suporte insuficiente de desenvolvedores. Sparc tem sido uma " "arquitetura suportada no Debian desde o 2.1 (1999), enquanto a <systemitem " "role=\"arch\">ia64</systemitem> foi introduzida no Debian 3.0 (2002)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:110 msgid "" "Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-" "i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not " "part of this release." msgstr "" "Finalmente, os portes do Debian para o kernel FreeBSD, kfreebsd-amd64 e " "kfreebsd-i386, incluÃdos como uma prévia da tecnologia no Debian 6.0 e " "Debian 7, não fazem parte desta versão." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:116 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Você pode ler mais sobre o estado dos portes e informações especÃficas sobre " "o porte para sua arquitetura nas <ulink url=\"&url-ports;\">páginas web dos " "portes Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:124 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quais as novidades na distribuição?" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:127 #, no-wrap msgid "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" msgstr "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:132 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " "package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>." msgstr "" "Esta nova versão do Debian vem novamente com muito mais software do que seu " "antecessor &oldreleasename;; a distribuição inclui mais de &packages-new; " "novos pacotes, de um total de mais de &packages-total; pacotes. A maioria do " "software da distribuição foi atualizada: mais de &packages-updated; pacotes " "de software (isso é &packages-update-percent;% de todos os pacotes no " "&oldreleasename;). Além disso, um número significativo de pacotes (mais de " "&packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes no " "&oldreleasename;) foram, por várias razões, removidos da distribuição. Você " "não verá atualizações para esses pacotes e eles serão marcados como " "<quote>obsoletos</quote> nas interfaces de gerenciamento de pacotes; veja " "<xref linkend=\"obsolete\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:147 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, " "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." msgstr "" "O &debian; mais uma vez vem com vários aplicativos e ambientes de área de " "trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, " "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, e " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:155 msgid "" "Productivity applications have also been upgraded, including the office " "suites:" msgstr "" "Os aplicativos de produtividade também foram atualizados, incluindo as " "suÃtes de escritório:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:161 msgid "" "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded " "to version 4.3;" msgstr "" "O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> está " "atualizado para a versão 4.3;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:167 msgid "" "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to " "2.8;" msgstr "" "O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> está atualizado " "para 2.8;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:173 msgid "" "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;" msgstr "" "O GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> está atualizado " "para 2.6;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:178 msgid "" "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to " "1.12;" msgstr "" "O GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> está atualizado " "para 1.12;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:183 msgid "" "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0." msgstr "" "O Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> está atualizado " "para 3.0." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:188 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12." msgstr "" "As atualizações de outros aplicativos da área de trabalho incluem a " "atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></" "indexterm> 3.12." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:197 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "" "Entre várias outras, esta versão também inclui as seguintes atualizações de " "software:" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:207 msgid "Package" msgstr "Pacote" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:208 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Versão no &oldrelease; (&oldreleasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:209 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Versão no &release; (&releasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:214 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:215 msgid "2.2.22" msgstr "2.2.22" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:216 msgid "2.4.10" msgstr "2.4.10" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:219 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "" "Servidor <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></" "indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:220 msgid "9.8" msgstr "9.8" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:221 msgid "9.9" msgstr "9.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:224 msgid "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:225 msgid "0.68" msgstr "0.68" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:226 msgid "0.73" msgstr "0.73" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:229 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:230 msgid "0.97.2" msgstr "0.97.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:231 msgid "0.97.3" msgstr "0.97.3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:234 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server" msgstr "" "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> servidor de e-mail padrão" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:235 msgid "4.80" msgstr "4.80" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:236 msgid "4.84" msgstr "4.84" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:239 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection (Coleção de Compiladores GNU) " "como compilador padrão<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:240 msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere" msgstr "4.7 em PCs, 4.6 em outro lugar" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:241 msgid "4.9" msgstr "4.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:251 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "a biblioteca <acronym>GNU</acronym> C" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:252 msgid "2.13" msgstr "2.13" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:253 msgid "2.19" msgstr "2.19" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:256 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:257 msgid "1.4.31" msgstr "1.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:258 msgid "1.4.35" msgstr "1.4.35" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:261 msgid "Linux kernel image" msgstr "imagem do kernel Linux" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:262 msgid "3.2 series" msgstr "séries 3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:263 msgid "3.16 series" msgstr "séries 3.16" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:266 msgid "maradns" msgstr "maradns" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:267 msgid "1.4.12" msgstr "1.4.12" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:268 msgid "2.0.09" msgstr "2.0.09" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:278 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:279 msgid "2.4.31" msgstr "2.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:280 msgid "2.4.40" msgstr "2.4.40" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:283 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:284 msgid "6.0p1" msgstr "6.0p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:285 msgid "6.7p1" msgstr "6.7p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:288 msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:289 msgid "5.14" msgstr "5.14" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:290 msgid "5.20" msgstr "5.20" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:293 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:294 msgid "5.4" msgstr "5.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:295 msgid "5.6" msgstr "5.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:298 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:299 msgid "2.9" msgstr "2.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:300 msgid "2.11" msgstr "2.11" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:303 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:304 msgid "9.1" msgstr "9.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:305 msgid "9.4" msgstr "9.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:315 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:316 msgid "3.2" msgstr "3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:317 msgid "3.4" msgstr "3.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:320 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:321 msgid "3.6" msgstr "3.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:322 msgid "4.1" msgstr "4.1" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:329 #, no-wrap msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:333 msgid "" "Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, " "with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</" "acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included. <indexterm><primary>Linux " "Standard Base</primary></indexterm>" msgstr "" "O Debian suporta a versão 4.1 da Linux Standard Base (<acronym>LSB</" "acronym>), com uma revogação explÃcita e especÃfica do Debian a partir da " "especificação <acronym>LSB</acronym> 4.1: a Qt3 não está incluÃda. " "<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:340 msgid "CDs, DVDs and BDs" msgstr "CDs, DVDs e BDs" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:342 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary " "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> " "(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 " "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-" "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the " "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along " "with the source code. &debian; is also released as Blu-ray " "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) " "images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> " "architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large " "packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages " "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, " "so are still included there." msgstr "" "A versão oficial do &debian; agora vem em 9 a 10 <acronym>DVD</acronym>s " "<indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> com executáveis ou 61 a 69 " "\"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> com " "executáveis (dependendo da arquitetura) e 8 <acronym>DVD</acronym>s de " "códigos fonte ou 46 <acronym>CD</acronym>s de códigos fonte. Adicionalmente, " "há um <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multiarquitetura</emphasis> com um " "subconjunto da versão para as arquiteturas <literal>amd64</literal> e " "<literal>i386</literal>, juntamente com o código fonte. O &debian; também é " "lançado como imagens Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></" "indexterm> (<acronym>BD</acronym>), 2 de cada para as arquiteturas " "<literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal>, ou 2 para código fonte. " "Por razões de espaço, alguns pacotes muito grandes foram omitidos nos " "formatos em <acronym>CD</acronym>; esses pacotes cabem melhor nos formatos " "em <acronym>DVD</acronym> e <acronym>BD</acronym>, então, ainda estão " "incluÃdos nesses." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:363 msgid "Changes in the GNOME desktop" msgstr "Mudanças na área de trabalho GNOME" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:366 msgid "" "Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new " "features and usability improvements." msgstr "" "Sendo atualizada para a versão 3.14, a nova área de trabalho GNOME traz " "vários novos recursos e melhorias de usabilidade." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:370 msgid "" "The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is " "larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system " "status area in the upper right corner puts all useful settings in the same " "place." msgstr "" "O desenho do GNOME shell foi atualizado. A barra de mensagens inferior está " "maior, mais fácil de usar e menos propensa a aparecer acidentalmente. Uma " "nova área de status do sistema no canto superior direito põe todas " "configurações úteis no mesmo lugar." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:376 msgid "" "The screensaver has been replaced by a â??lock screenâ?? that still brings " "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the " "music, be informed of a new email, or change the screen brightness, all of " "that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to " "type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager " "uses the exact same design for consistency." msgstr "" "A proteção de tela foi substituÃda por um <quote>bloqueio de tela</quote> " "que ainda traz funcionalidades mÃnimas quando o usuário estiver ausente. Por " "exemplo, você pode pausar a música, ser informado de uma nova mensagem de e-" "mail, ou mudar a luminosidade da tela, tudo isso sem digitar uma senha. Ao " "pressionar a tecla Escape ou digitar a senha, trará de volta a tela de login." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:384 msgid "" "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text " "editor, and the evince document viewer, have seen their design made much " "more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much " "more room for the documents the user is working on. The standard dialog " "boxes have undergone similar changes." msgstr "" "Diversos aplicativos, incluindo o gerenciador de arquivos Nautilus, o editor " "de texto gedit e o visualizador de documentos evince, tiveram o seu projeto " "refeito de forma muito mais compacta, mesclando o tÃtulo da janela com a " "barra de ferramentas. Isso deixa muito mais espaço para os documentos nos " "quais o usuário está trabalhando. A caixa de diálogo padrão sofreu " "alterações semelhantes." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:391 msgid "" "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive " "gestures based on multiple fingers movements. GNOME now also supports high " "resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the " "clearest rendering." msgstr "" "O suporte a telas sensÃveis ao toque foi totalmente integrado, incluindo " "gestos intuitivos baseados em múltiplos movimentos de dedos. O GNOME agora " "também suporta telas de alta resolução (HiDPI), aproveitando ao máximo a " "pixelização fina para a renderização mais clara." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:397 msgid "" "GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation " "application." msgstr "" "O GNOME suporta geolocalização e inclui um aplicativo leve de mapeamento e " "navegação." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:401 msgid "" "The user documentation is much more complete, and includes video tutorials " "for new users." msgstr "" "A documentação do usuário está mais completa e inclui tutoriais em vÃdeo " "para novos usuários." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:405 msgid "" "More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/" "misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>." msgstr "" "Maiores informações podem ser encontradas nas <ulink url=\"https://help." "gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notas de lançamento do GNOME 3.14</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:412 msgid "New default init system (systemd)" msgstr "Novo sistema de inicialização padrão (systemd)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:415 msgid "" "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</" "systemitem> is now the default init system. It provides advanced " "monitoring, logging and service management capabilities." msgstr "" "Introduzido no &debian; &oldrelease;, o <systemitem role=\"package" "\">systemd</systemitem> agora é o sistema de inicialização padrão. Ele " "fornece monitoração avançada, capacidades de gerenciamento de serviços e " "registro." #. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already #. provide native support, among them core packages like udev, dbus and #. rsyslog. #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:420 msgid "" "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, " "the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be " "installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel " "option. The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package " "provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement." msgstr "" "Embora ele seja projetado como um substituto do <systemitem role=\"package" "\">sysvinit</systemitem> e, como tal, faça uso dos scripts de inicialização " "SysV já existentes, o pacote <systemitem role=\"package\">systemd</" "systemitem> pode ser seguramente instalado em conjunto com o <systemitem " "role=\"package\">sysvinit</systemitem> e iniciado através da opção do kernel " "<literal>init=/bin/systemd</literal>. O pacote <systemitem role=\"package" "\">systemd-sysv</systemitem> fornece o substituto do <literal>/sbin/init</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:433 msgid "" "For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/systemd\">wiki</ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre esse assunto, veja o <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/systemd\">wiki</ulink> do Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:439 msgid "Multimedia" msgstr "MultimÃdia" #. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:441 msgid "TODO: Need to include stuff from <5447EC14.2070502@debian.org>" msgstr "TODO: Precisa incluir coisas do <5447EC14.2070502@debian.org>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:448 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:449 msgid "" "The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this " "release. Many system cryptography libraries as well as servers and client " "applications have been compiled or configured without support for this " "protocol." msgstr "" "O antigo protocolo da camada de sockets de segurança SSLv3 foi desativado " "nesta versão. Muitas bibliotecas de criptografia do sistema, assim como " "servidores e aplicativos cliente, foram compilados ou configurados sem " "suporte a esse protocolo." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:455 msgid "" "The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many symlink " "attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default. /tmp-related " "bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are not treated as " "security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable " "it using a sysctl setting:" msgstr "" "O kernel Linux apresenta um mecanismo de segurança que anula muitos ataques " "de link simbólico. Isso é ativado no kernel Linux do Debian por padrão. Os " "bugs relacionados com /tmp que se tornam não exploráveis por esse mecanismo " "não são tratados como vulnerabilidades de segurança. Caso você use um kernel " "Linux customizado, você deve ativa isso usando uma configuração do sysctl:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/whats-new.dbk:460 #, no-wrap msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:464 msgid "" "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian " "release needs to be terminated prior to the end of support for the full " "distribution. jessie provides a new package (<systemitem role=\"package" "\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support " "for a package needs to be terminated in advance. It also documents packages " "where the scope of security support is limited. As such, it is recommended " "to install debian-security-support on all security-relevant systems." msgstr "" "Em alguns casos raros o suporte de segurança para uma pacote distribuÃdo em " "uma versão do Debian precisa ser terminado antes do fim do suporte para a " "distribuição inteira. A jessie fornece um novo pacote (<systemitem role=" "\"package\">debian-security-support</systemitem>) que emite um aviso caso o " "suporte para um pacote precise ser terminado antecipadamente. Ele também " "documenta os pacotes onde o escopo do suporte de segurança é limitado. Como " "tal, é recomendado instalar o debian-security-support em todos os sistemas " "onde a segurança seja relevante." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:474 msgid "" "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been " "switched to stack-protector-strong for extra hardening. Note that the " "hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package" "\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally " "building software. The package <systemitem role=\"package\">hardening-" "wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> with these " "flags enabled." msgstr "" "Continuando o caminho definido pelo &Oldreleasename;, mas pacotes foram " "construÃdos com sinalizadores do compilador fortalecido. Também, o " "sinalizador do protetor de pilha foi mudado para <quote>stack-protector-" "strong</quote> para fortalecimento extra. Note que os sinalizadores de " "construção fortalecidos não são ativados por padrão no <systemitem role=" "\"package\">gcc</systemitem>, portanto, eles não são usados automaticamente " "durante a construção local de um software. O pacote <systemitem role=" "\"package\">hardening-wrapper</systemitem> pode fornecer um <systemitem>gcc</" "systemitem> com estes sinalizadores ativados." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:484 msgid "" "New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</" "systemitem> package. When installed, it will perform a check after each APT " "upgrade session. If any services running on the system require a restart to " "take advantage of changes in the upgraded packages then it offers to perform " "these restarts. It is recommended to install <systemitem role=\"package" "\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are " "propagated to running services." msgstr "" "O pacote <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> é novo neste " "lançamento. Quando instalado, ele fará uma verificação após cada sessão de " "atualização do APT. Caso quaisquer serviços em execução no sistema exijam " "uma reinicialização para aproveitar as mudanças nos pacotes atualizados, " "então ele se oferece para realizar essas reinicializações. Ã? recomendado " "instalar o <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> para " "garantir que as atualizações de segurança nas bibliotecas sejam propagadas " "para os serviços em execução." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:495 msgid "MariaDB next to MySQL" msgstr "MariaDB ao lado do MySQL" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:496 msgid "" "Next to the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0. See " "the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">Debian MySQL Team wiki " "page</ulink> for more information. Only one of them is likely to be " "included in &debian; &nextrelease;." msgstr "" "Ao lado do antigo MySQL 5.5, o &Releasename; traz o novo MariaDB 10.0. Veja " "a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">página wiki da equipe " "MySQL do Debian</ulink> para maiores informações. Apenas um deles é provável " "de ser incluÃdo no &debian; &nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:502 msgid "" "Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease on December 2017 (and " "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will " "receive upstream security support until March 2019." msgstr "" "Note que o suporte do upstream para o MySQL 5.5 encerrará em dezembro de " "2017 (e o suporte de segurança do Debian terá que acompanhar isso), enquanto " "o suporte de segurança do MariaDB receberá suporte de segurança do upstream " "até março de 2019." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:510 msgid "PHP applications" msgstr "Aplicativos PHP" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:512 msgid "" "The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the " "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package." msgstr "" "O Framework do aplicativo Horde está disponÃvel no &Releasename;, através do " "pacote <systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:517 msgid "Debian Games Blend" msgstr "Blend Debian Games" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:518 msgid "" "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://" "blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://" "tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</ulink> which simplify " "the installation of games per category. The selection includes among many " "others strategy, simulation, card and programming games. Debian Games also " "offers developers a quick way to install recommended software for developing " "games in the C++, Java, Perl or Python 3 programming languages. Content " "developers will find useful tools for creating game art in <systemitem role=" "\"package\">games-content-dev</systemitem>. The project homepage provides " "screenshots and further information and offers a compact overview about all " "games including <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest" "\">Debian's finest games</ulink>." msgstr "" "A equipe Debian Games apresenta orgulhosamente a <ulink url=\"http://blends." "debian.org/blends/\">Blend</ulink> Debian Games, que consiste de <ulink url=" "\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapacotes</ulink> que " "simplificam a instalação de jogos por categoria. A seleção inclui, entre " "muitos outros, estratégia, simulação, cartas e jogos de programação. A " "Debian Games também oferece aos desenvolvedores uma forma rápida de instalar " "programas recomendados para desenvolver jogos nas linguagens C++, Java, Perl " "e Python 3. A página do projeto fornece capturas de tela e maiores " "informações, e oferece uma visão geral compacta sobre todos os jogos, " "incluindo os <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest" "\">melhore jogos do Debian</ulink>." #~ msgid "" #~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390." #~ msgstr "" #~ "s390x, porte de 64 bits para máquinas IBM System z destinado a substituir " #~ "o s390." #~ msgid "" #~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. A lot " #~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), " #~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The " #~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage " #~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at " #~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor." #~ msgstr "" #~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto " #~ "flutuante. Muitas das modernas placas ARM e dispositivos vêm com unidade " #~ "de ponto flutuante (FPU), mas o antigo porte armel do Debian não tira " #~ "muito proveito disso. O porte armhf foi iniciado para melhorar essa " #~ "situação e também tirar proveito de outros recursos das novas CPUs ARM. O " #~ "porte armhf do Debian requer pelo menos uma CPU ARMv7 com Thumb-2 e " #~ "coprocessador VFP3D16." #~ msgid "32-bit PC ('i386')" #~ msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>)" #~ msgid "SPARC ('sparc')" #~ msgstr "SPARC (<quote>sparc</quote>)" #~ msgid "Intel Itanium ('ia64')" #~ msgstr "Intel Itanium (<quote>ia64</quote>)" #~ msgid "S/390 ('s390')" #~ msgstr "S/390 (<quote>s390</quote>)" #~ msgid "" #~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy " #~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') " #~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview. These ports are " #~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the " #~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. " #~ "Users of these versions however should be warned that the quality of " #~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our " #~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported " #~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends " #~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known " #~ "from the BSD world." #~ msgstr "" #~ "Além das arquiteturas oficialmente suportadas, o &debian; wheezy contém " #~ "os portes GNU/kFreeBSD (<quote>kfreebsd-amd64</quote> e <quote>kfreebsd-" #~ "i386</quote>) introduzidos no &debian; squeeze, como uma prévia da " #~ "tecnologia. Esses portes são os primeiros incluÃdos em uma versão do " #~ "Debian que não são baseados no kernel Linux, mas ao invés disso usam o " #~ "kernel do FreeBSD com um espaço de usuário GNU. Os usuários dessas " #~ "versões, no entanto, devem ser advertidos de que a qualidade desses " #~ "portes ainda está no caminho de atingir a alta qualidade marcante dos " #~ "nossos portes Linux, e que alguns recursos avançados da área de trabalho " #~ "ainda não são suportados. Entretanto, o suporte do software habitual para " #~ "servidor está robusto e amplia os recursos das versões do Debian baseadas " #~ "em Linux através dos recursos únicos conhecidos do mundo BSD." #~ msgid "What's new for S390?" #~ msgstr "Quais as novidades para S390?" #~ msgid "" #~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit " #~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</" #~ "literal> has been created featuring the same hardware support as " #~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be " #~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible." #~ msgstr "" #~ "&debian; wheezy será a última versão a suportar o porte <literal>s390</" #~ "literal> de 31 bits. Um novo porte de 64 bits chamado <literal>s390x</" #~ "literal> foi criado, apresentando o mesmo suporte de hardware do " #~ "<literal>s390</literal> no &debian; squeeze. As máquinas precisarão ser " #~ "reinstaladas com o novo porte; não é possÃvel migração sob instalação " #~ "preexistente." #~ msgid "What's new for kFreeBSD?" #~ msgstr "Quais as novidades para kFreeBSD?" #~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0." #~ msgstr "O kernel kFreeBSD está disponÃvel nas versões 8.3 e 9.0." #~ msgid "New features in this release include:" #~ msgstr "Esta versão inclui novos recursos:" #~ msgid "" #~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity " #~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting." #~ msgstr "" #~ "A versão 19 do ZFS adiciona suporte a desduplicação em nÃvel de bloco, " #~ "RAID-Z de paridade tripla, melhorias para ZIL e snapshotting." #~ msgid "" #~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> " #~ "userspace utilities." #~ msgstr "" #~ "Alvo iSCSI, utilizando os utilitários <systemitem role=\"package\">istgt</" #~ "systemitem> do espaço do usuário." #~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>" #~ msgstr "Criptografia de disco completo utilizando <command>geli</command>" #~ msgid "" #~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; " #~ "&release;. See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails" #~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details." #~ msgstr "" #~ "O suporte completo do espaço do usuário para jaulas FreeBSD também está " #~ "disponÃvel no &debian; &release;. Veja o <ulink url=\"&url-wiki;" #~ "Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">Wiki do Debian</ulink> para detalhes." #~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7." #~ msgstr "Com esta versão, o &debian; atualiza do X.Org 7.5 para o X.Org 7.7." #~ msgid "" #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " #~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that " #~ "can be removed;" #~ msgstr "" #~ "O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " #~ "substitui o OpenOffice.org, que agora é apenas um pacote de transição que " #~ "pode ser removido;" #~ msgid "" #~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces " #~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;" #~ msgstr "" #~ "O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 " #~ "substitui o KOffice, que agora é apenas um pacote de transição que pode " #~ "ser removido;" #~ msgid "" #~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to " #~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and " #~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. The " #~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also " #~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " #~ "(version 10 ESR) is the unbranded " #~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" #~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</" #~ "systemitem> (version 10) is the unbranded " #~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" #~ "indexterm></application> mail client." #~ msgstr "" #~ "As atualizações de outros aplicativos de área de trabalho incluem a " #~ "atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></" #~ "indexterm> 3.4 e Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> " #~ "2.10. A suÃte Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> " #~ "também foi atualizada: <systemitem role=\"package\">iceweasel</" #~ "systemitem> (versão 10 ESR) é a versão sem marca do navegador web " #~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" #~ "application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versão " #~ "10) é a versão sem marca do cliente de e-mail " #~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" #~ "indexterm></application>." #~ msgid "2.2.16" #~ msgstr "2.2.16" #~ msgid "0.65" #~ msgstr "0.65" #~ msgid "4.72" #~ msgstr "4.72" #~ msgid "" #~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" #~ msgid "2.6" #~ msgstr "2.6" #~ msgid "2.8" #~ msgstr "2.8" #~ msgid "1.4.28" #~ msgstr "1.4.28" #~ msgid "1.4.03" #~ msgstr "1.4.03" #~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" #~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "5.5" #~ msgstr "5.5" #~ msgid "2.4.23" #~ msgstr "2.4.23" #~ msgid "5.5p1" #~ msgstr "5.5p1" #~ msgid "5.10" #~ msgstr "5.10" #~ msgid "5.3" #~ msgstr "5.3" #~ msgid "2.7" #~ msgstr "2.7" #~ msgid "8.4" #~ msgstr "8.4" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "3.1" #~ msgstr "3.1" #~ msgid "3.5" #~ msgstr "3.5" #~ msgid "Multiarch" #~ msgstr "Multiarquitetura (<quote>multiarch</quote>)" #~ msgid "" #~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch " #~ "lets you install packages from multiple architectures on the same " #~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is " #~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having " #~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has " #~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">an extensive " #~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it." #~ msgstr "" #~ "A novidade no &debian; &release; é a multiarquitetura " #~ "(<quote><emphasis>multiarch</emphasis></quote>). A multiarquitetura " #~ "permite que você instale pacotes de múltiplas arquiteturas em uma mesma " #~ "máquina. Isso é útil de diversas formas, mas a mais comum é instalar " #~ "tanto software de 64 quanto 32 bits na mesma máquina e ter as " #~ "dependências resolvidas corretamente de forma automática. O wiki do " #~ "&debian; tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/pt_BR/Multiarch/HOWTO" #~ "\">um extenso manual</ulink> sobre como fazer uso dessa funcionalidade se " #~ "você precisar." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a " #~ "transitional package which employs the new multiarch functionality. If " #~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, " #~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take." #~ msgstr "" #~ "O pacote <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um " #~ "pacote de transição que emprega a nova funcionalidade multiarquitetura. " #~ "Se você tiver <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> " #~ "instalado, veja a <xref linkend=\"ia32libs\"/> sobre medidas especiais a " #~ "serem tomadas." #~ msgid "Dependency booting" #~ msgstr "Inicialização por dependências" #~ msgid "" #~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; " #~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem " #~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "A inicialização baseada em dependências introduzida com o &debian; " #~ "&oldrelease; agora está sempre habilitada, inclusive para os usuários do " #~ "<systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>." #~ msgid "" #~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their " #~ "dependencies in an LSB header. This is already the case for scripts " #~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and " #~ "consider adding that information." #~ msgstr "" #~ "Para sequenciamento otimizado, todos os scripts do init.d devem declarar " #~ "suas dependências em um cabeçalho LSB. Esse já é o caso para os scripts " #~ "fornecidos no &debian;, mas os usuários devem verificar seus scripts " #~ "locais e considerar a adição dessa informação." #~ msgid "" #~ "For more information on this feature refer to the information available " #~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre esse recurso consulte as informações " #~ "disponÃveis em <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." #~ msgid "systemd" #~ msgstr "systemd" #~ msgid "" #~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: " #~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the " #~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which " #~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit " #~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an " #~ "upgrade path for existing application packages. The full-featured libav " #~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, " #~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and " #~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g. " #~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, " #~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</" #~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</" #~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and " #~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and " #~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, " #~ "installation of packages from third-party repositories should not be " #~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; " #~ "are finally over!" #~ msgstr "" #~ "O &debian; &releasename; vem com melhor suporte à multimÃdia: o " #~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituÃdo pelo " #~ "fork libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), que é " #~ "considerado por apresentar um processo de lançamento mais conservador e " #~ "assim se encaixa melhor com as necessidades do &debian;. Ele fornece " #~ "todas as bibliotecas e prepara um caminho de atualização para os pacotes " #~ "de aplicativos já existentes. As bibliotecas libav com todos os recursos " #~ "e frontends incluem, por exemplo, <command>mplayer</command>, " #~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> e <command>transcode</" #~ "command>. Ã? fornecido suporte de codec adicional, por exemplo, através do " #~ "<command>lame</command> para codificação de áudio MP3, <command>xvidcore</" #~ "command> para codificação de vÃdeo MPEG-4 ASP, <command>x264</command> " #~ "para codificação de vÃdeo H.264/MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> " #~ "para codificação de áudio AAC e <command>opencore-amr</command> e " #~ "<command>vo-amrwbenc</command> para codificação e decodificação de banda " #~ "estreita multitaxa adaptativa e banda larga, respectivamente. Para a " #~ "maioria dos casos de utilização, a instalação de pacotes a partir de " #~ "repositórios de terceiros não deve ser mais necessária. Os tempos de " #~ "multimÃdia aleijada no &debian; finalmente acabaram!" #~ msgid "Hardened security" #~ msgstr "Segurança reforçada" #~ msgid "" #~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package" #~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable " #~ "various protections against security issues such as stack smashing, " #~ "predictable locations of values in memory, etc. An effort has been made " #~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, " #~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-" #~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Muitos pacotes Debian agora estão sendo construÃdos com as opções de " #~ "fortalecimento do compilador <systemitem role=\"package\">gcc</" #~ "systemitem> habilitadas. Essas opções ativam várias proteções contra " #~ "problemas de segurança, tais como esmagamento de pilha (<quote>stack " #~ "smashing</quote>), locais previsÃveis de valores na memória, etc. Um " #~ "esforço tem sido feito para garantir que um maior número possÃvel de " #~ "pacotes inclua essas opções, especialmente focando naqueles da instalação " #~ "básica, deamons acessÃveis pela rede e pacotes que tenham tido problemas " #~ "de segurança nos últimos anos." #~ msgid "AppArmor" #~ msgstr "AppArmor" #~ msgid "" #~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system. When " #~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that " #~ "specify what files a given program can access. This proactive approach " #~ "helps protecting the system against both known and unknown " #~ "vulnerabilities." #~ msgstr "" #~ "O Debian 7.0 suporta o sistema de Controle de Acesso Obrigatório " #~ "(<quote>Mandatory Access Control</quote>) AppArmor. Quando habilitado, o " #~ "AppArmor confina programas de acordo com um conjunto de regras que " #~ "especificam quais arquivos um dado programa pode acessar. Essa abordagem " #~ "pró-ativa ajuda a proteger o sistema contra vulnerabilidades tanto " #~ "conhecidas quanto desconhecidas." #~ msgid "" #~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has " #~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> on " #~ "how to use this functionality." #~ msgstr "" #~ "O AppArmor é desabilitado por padrão no Debian 7.0. O wiki do &debian; " #~ "tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instruções</ulink> de " #~ "como usar essa funcionalidade." #~ msgid "The stable-backports section" #~ msgstr "A seção <quote>stable-backports</quote>" #~ msgid "" #~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " #~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">backports.debian.org archive</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo " #~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">repositório backports.debian." #~ "org</ulink>." #~ msgid "" #~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, " #~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-backports</literal>, você " #~ "pode adicionar uma entrada ao seu <filename>sources.list</filename>:" #~ msgid "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" #~ msgstr "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" #~ msgid "" #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " #~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</" #~ "literal> section and they will be available for installation in the same " #~ "way as the old backports.debian.org archive." #~ msgstr "" #~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o " #~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-" #~ "backports</literal> e os mesmos estarão disponÃveis para instalação da " #~ "mesma forma como no antigo repositório backports.debian.org." #~ msgid "" #~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-" #~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on " #~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/" #~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list." #~ msgstr "" #~ "Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-" #~ "backports</literal> para corrigir um problema de segurança, esse será " #~ "anunciado na lista de discussão <ulink url=\"http://lists.debian.org/" #~ "debian-backports-announce/\">debian-backports-announce</ulink>." #~ msgid "The stable-updates section" #~ msgstr "A seção <quote>stable-updates</quote>" #~ msgid "" #~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made " #~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. " #~ "This path will be used for updates which many users may wish to install " #~ "on their systems before the next point release is made, such as updates " #~ "to virus scanners and timezone data. All packages from " #~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point " #~ "releases." #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes da <literal>proposed-updates</literal> também podem ser " #~ "disponibilizados através do mecanismo <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal>. Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários " #~ "podem querer instalar em seus sistemas antes que o próximo lançamento " #~ "pontual seja feito, tais como atualizações de scanners de vÃrus e dados " #~ "de fuso horário. Todos os pacotes do <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal> serão incluÃdos em lançamentos pontuais." #~ msgid "" #~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, " #~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal>, você " #~ "pode adicionar o seguinte em seu <filename>sources.list</filename>:" #~ msgid "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" #~ msgstr "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" #~ msgid "" #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " #~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal> section and will consider them when looking for packages to " #~ "upgrade." #~ msgstr "" #~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o " #~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-" #~ "updates</literal> e irá considerá-los quando procurar por pacotes para " #~ "atualização." #~ msgid "" #~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your " #~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/" #~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, " #~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/" #~ "etc/apt/preferences</filename> (see " #~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " #~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):" #~ msgstr "" #~ "Observe que se <literal>APT::Default-Release</literal> estiver definido " #~ "em seu <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou em quaisquer dos " #~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), então, para que as " #~ "atualizações automáticas funcionem, é necessário adicionar o seguinte " #~ "bloco de configuração em <filename>/etc/apt/preferences</filename> (veja " #~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " #~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações):" #~ msgid "" #~ "Package: *\n" #~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" #~ "Pin-Priority: 990" #~ msgstr "" #~ "Package: *\n" #~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" #~ "Pin-Priority: 990" #~ msgid "" #~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian." #~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list." #~ msgstr "" #~ "Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-" #~ "updates</literal>, esse será anunciado na lista de discussão <ulink url=" #~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-" #~ "announce</ulink>." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" #~ msgid "" #~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version " #~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</" #~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements." #~ msgstr "" #~ "O GNOME sofreu uma reestruturação da interface principal na atualização " #~ "para a versão 3.4. O painel tradicional do GNOME foi substituÃdo pelo " #~ "<quote>shell</quote>, uma interface inovadora, com grandes melhorias de " #~ "usabilidade." #~ msgid "" #~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard " #~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration " #~ "with the GNOME keyring and PolicyKit." #~ msgstr "" #~ "Entre outras coisas, apresenta áreas de trabalho dinâmicas, um teclado na " #~ "tela (Caribou), mensagem instantânea incorporada à interface, e " #~ "integração com GNOME keyring e PolicyKit." #~ msgid "" #~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in " #~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the " #~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional " #~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the " #~ "hidden alt+right click combination." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser manter uma interface mais próxima da versão 2.30 do GNOME " #~ "no wheezy, você pode selecionar a sessão <quote>GNOME Clássico</quote> na " #~ "tela de login. Ele lhe trará uma versão melhorada do painel tradicional. " #~ "Você ainda pode editar o painel para adicionar mais applets, usando a " #~ "combinação oculta <quote>alt+clique direito</quote>." #~ msgid "" #~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, " #~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface." #~ msgstr "" #~ "Caso o seu hardware não seja compatÃvel com os requisitos do GNOME shell, " #~ "você também será redirecionado para a interface <quote>clássica</quote>." #~ msgid "New and removed applications" #~ msgstr "Aplicativos novos e removidos" #~ msgid "" #~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file " #~ "in the file manager, and enjoy." #~ msgstr "" #~ "Sushi é um novo aplicativo de pré-visualização. Apenas pressione a barra " #~ "de espaço em um arquivo no gerenciador de arquivos e aprecie." #~ msgid "" #~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop. After your " #~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the " #~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool " #~ "to manage your recently used documents." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de indexação Tracker agora faz parte do ambiente de trabalho " #~ "GNOME. Após o seu primeiro login, ela indexará o seu ambiente de " #~ "trabalho, e agora está disponÃvel como ferramenta de busca padrão. Também " #~ "é a chave para a nova ferramenta de documentos do GNOME, para gerenciar " #~ "seus documentos recentemente utilizados." #~ msgid "" #~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, " #~ "which provides per-application mixing." #~ msgstr "" #~ "Aplicativos de áudio e mixagem agora exigem o daemon de som PulseAudio, " #~ "que fornece mixagem por aplicativo." #~ msgid "" #~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ajuda foi completamente reprojetado, com um novo formato de " #~ "documentação." #~ msgid "" #~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the " #~ "shell and using QEMU/KVM." #~ msgstr "" #~ "GNOME boxes é uma ferramenta para manipular suas máquinas virtuais, " #~ "integrada ao shell e usando QEMU/KVM." #~ msgid "" #~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME " #~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel." #~ msgstr "" #~ "Alguns outros novos aplicativos: GNOME contacts, GNOME online accounts, " #~ "GNOME PackageKit, GNOME color manager, Rygel." #~ msgid "" #~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available " #~ "in Empathy." #~ msgstr "" #~ "O Ekiga não faz mais parte do GNOME. Muitos dos seus recursos agora estão " #~ "disponÃveis no Empathy." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "" #~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging " #~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia " #~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, " #~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without " #~ "major changes." #~ msgstr "" #~ "A maioria das tecnologias subjacentes ao GNOME ainda estão aqui: o " #~ "sistema de mensagem D-Bus, o gerenciador de permissões PolicyKit, o " #~ "sistema de multimÃdia GStreamer, o sistema de arquivo virtual gvfs, o " #~ "sistema MIME, o ConsoleKit, interfaces udisks e upower para gerenciamento " #~ "de hardware; todos estão mantidos sem maiores alterações." #~ msgid "" #~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a " #~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is " #~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited " #~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor " #~ "graphical tool. The GConf system is still available for third-party " #~ "applications that use it." #~ msgstr "" #~ "Entretanto, o sistema de configuração subjacente do GNOME passou por uma " #~ "grande evolução, do GConf para um novo sistema chamado GSettings, que é " #~ "muito mais rápido e mais versátil. As configurações podem ser navegadas " #~ "ou editadas usando a (recomendada) ferramenta de linha de comando " #~ "gsettings, ou a ferramenta gráfica dconf-editor. O sistema GConf ainda " #~ "está disponÃvel para aplicativos de terceiros que o utilizem." #~ msgid "" #~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual " #~ "reasons, a selected number of settings are not:" #~ msgstr "" #~ "A maioria das configurações é migrada durante a atualização, mas por " #~ "razões técnicas e conceituais, um número restrito de configurações não é:" #~ msgid "" #~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);" #~ msgstr "" #~ "sessão padrão e idioma (agora gerenciados pelo daemon accountsservice);" #~ msgid "desktop wallpaper;" #~ msgstr "papel de parede da área de trabalho;" #~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);" #~ msgstr "tema GTK+ padrão (nenhum dos temas anteriores existe mais);" #~ msgid "" #~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);" #~ msgstr "" #~ "configurações do painel e applets (applets agora usam posicionamento " #~ "relativo);" #~ msgid "" #~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system " #~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)." #~ msgstr "" #~ "navegador web padrão e leitor de e-mail (as configurações agora são parte " #~ "do sistema MIME através dos tipos <literal>x-scheme-handler/*</literal>)." #~ msgid "Display manager" #~ msgstr "Gerenciador de tela" #~ msgid "" #~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem>) has undergone a major evolution together with the desktop. " #~ "The primary change is that settings for the login prompt have been " #~ "migrated to GSettings as well. The configuration file has changed to " #~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects " #~ "interface settings; daemon settings are still in the same place." #~ msgstr "" #~ "O gerenciador de tela do GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem>) passou por uma grande evolução junto com o ambiente de " #~ "trabalho. A principal mudança é que as configurações da tela de login " #~ "também foram migradas para GSettings. O arquivo de configuração mudou " #~ "para greeter.gsettings e as configurações não são preservadas. Isso afeta " #~ "somente as configurações da interface; as configurações do daemon ainda " #~ "estão no mesmo local." #~ msgid "" #~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former " #~ "features are now available in GDM 3.x." #~ msgstr "" #~ "O pacote legado GDM 2.20 não está mais disponÃvel; a maioria dos seus " #~ "recursos anteriores agora está disponÃvel no GDM 3.x." #~ msgid "Network management" #~ msgstr "Gerenciamento de rede" #~ msgid "" #~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several " #~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. " #~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking " #~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G." #~ msgstr "" #~ "O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com " #~ "vários aplicativos e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</" #~ "command>. Isso permite o suporte a IPv6 e uma grande variedade de outras " #~ "tecnologias de rede, tais como VPNs, rede sem fio e 3G." #~ msgid "" #~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> " #~ "for network connectivity; the GNOME components work best with " #~ "<command>NetworkManager</command>. If you are planning on using another " #~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</" #~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "Os usuários do GNOME são fortemente aconselhados a usar o " #~ "<command>NetworkManager</command> para conectividade de rede; os " #~ "componentes do GNOME funcionam melhor com o <command>NetworkManager</" #~ "command>. Caso você esteja planejando utilizar um outro daemon de " #~ "gerenciamento de rede ao invés dele (tal como <command>wicd-daemon</" #~ "command>), por favor, veja a seção <xref linkend=\"network-manager-" #~ "conflicts\"/>." #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Nuvem" #~ msgid "" #~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud " #~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure." #~ msgstr "" #~ "O &debian; &release; inclui a suÃte OpenStack assim como a Xen Cloud " #~ "Platform (XCP), permitindo que os usuários implantem sua própria " #~ "infraestrutura de nuvem." #~ msgid "" #~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, " #~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine." #~ msgstr "" #~ "As imagens do &debian; também são fornecidas nas principais plataformas " #~ "de nuvens públicas, incluindo Amazon EC2, Windows Azure e Google Compute " #~ "Engine." #~ msgid "Temporary filesystems" #~ msgstr "Sistemas de arquivos temporários" #~ msgid "" #~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems " #~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, " #~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on " #~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename " #~ "class='directory'>/var/run</filename>. <filename class='directory'>/lib/" #~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under " #~ "<filename class='directory'>/run</filename>. <filename " #~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/" #~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and " #~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>. All " #~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using " #~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not " #~ "migrated automatically." #~ msgstr "" #~ "Nas versões anteriores, os sistemas de arquivos temporários " #~ "(<literal>tmpfs</literal>) eram montados em <filename class='directory'>/" #~ "lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/dev/shm/</filename> " #~ "e opcionalmente em <filename class='directory'>/var/lock</filename> e " #~ "<filename class='directory'>/var/run</filename>. O <filename " #~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename> foi removido, e os outros foram " #~ "movidos abaixo de <filename class='directory'>/run</filename>. <filename " #~ "class='directory'>/var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/" #~ "lock</filename> eram configurados usando <literal>RAMRUN</literal> e " #~ "<literal>RAMLOCK</literal> em <filename>/etc/default/rcS</filename>. " #~ "Todos esses sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> agora são " #~ "configuráveis usando o <filename>/etc/default/tmpfs</filename>; as " #~ "configurações antigas não são migradas automaticamente." #~ msgid "Old location" #~ msgstr "Antigo local" #~ msgid "New location" #~ msgstr "Novo local" #~ msgid "Old setting" #~ msgstr "Antiga configuração" #~ msgid "New setting" #~ msgstr "Nova configuração" #~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>" #~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>" #~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" #~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>" #~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" #~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" #~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>" #~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>" #~ msgid "" #~ "The migration of data to the new locations will occur automatically " #~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new " #~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/" #~ "rw</filename>. No action is required on your part, though you may wish " #~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and " #~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the " #~ "upgrade is complete. Please see the tmpfs(5) manual page for further " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "A migração dos dados para os novos locais ocorrerá automaticamente " #~ "durante a atualização e continuarão a estar disponÃveis nos locais novos " #~ "e antigos, com exceção do <filename class='directory'>/lib/init/rw</" #~ "filename>. Nenhuma ação é necessária de sua parte, embora você possa " #~ "desejar customizar quais sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> " #~ "são montados, e seus limites de tamanho, em <filename>/etc/default/tmpfs</" #~ "filename> depois que a atualização estiver concluÃda. Por favor, veja a " #~ "página de manual tmpfs(5) para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename " #~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use " #~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead." #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha escrito alguns scripts customizados que façam uso de " #~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, esses devem ser " #~ "atualizados para usar <filename class='directory'>/run</filename> ao " #~ "invés disso." #~ msgid "" #~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</" #~ "literal> by default. If you chose to use this feature, please note that:" #~ msgstr "" #~ "O <filename class='directory'>/tmp</filename> não é um <literal>tmpfs</" #~ "literal> por padrão. Caso você escolha usar esse recurso, por favor, " #~ "observe que:" #~ msgid "" #~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not " #~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> " #~ "exists for this purpose;" #~ msgstr "" #~ "o conteúdo do <filename class='directory'>/tmp</filename> não é " #~ "preservado entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/" #~ "tmp</filename> existe para esse propósito;" #~ msgid "" #~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may " #~ "(depending upon your specific system) be smaller than before. If you " #~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase " #~ "the size limits; see tmpfs(5)." #~ msgstr "" #~ "o tamanho máximo do <filename class='directory'>/tmp</filename> pode " #~ "(dependendo do seu sistema especÃfico) ser menor do que antes. Caso você " #~ "considere que não há espaço livre suficiente, é possÃvel aumentar os " #~ "limites de tamanho; veja tmpfs(5)." #~ msgid "" #~ "Applications which create excessively large temporary files may cause " #~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space. It " #~ "should be possible to configure a different location for those files by " #~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable." #~ msgstr "" #~ "Aplicativos que criam arquivos temporários excessivamente grandes podem " #~ "provocar que o <filename class='directory'>/tmp</filename> esgote o " #~ "espaço livre. Deve ser possÃvel configurar um local diferente para esses " #~ "arquivos definindo a variável de ambiente <literal>TMPDIR</literal>." #~ msgid "" #~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in " #~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:" #~ msgstr "" #~ "Se desejado, os padrões também podem ser substituÃdos com uma entrada no " #~ "<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:" #~ msgid "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" #~ msgstr "" #~ "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" #~ msgid "Package management" #~ msgstr "Gerenciamento de pacotes" #~ msgid "" #~ "The preferred program for interactive package management from a terminal " #~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line " #~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-" #~ "get</command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for " #~ "upgrades between major releases." #~ msgstr "" #~ "O programa preferido para gerenciamento interativo de pacotes a partir de " #~ "um terminal é o <command>aptitude</command>. Para o gerenciamento de " #~ "pacotes através de uma interface de linha de comando não-interativa, é " #~ "recomendado usar o <command>apt-get</command>. O <command>apt-get</" #~ "command> também é a ferramenta preferida para atualizações entre " #~ "lançamentos principais." #~ msgid "" #~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " #~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo " #~ "repositório <ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian." #~ "org</ulink>." #~ msgid "What's new for ARM?" #~ msgstr "Quais as novidades para ARM?" #~ msgid "" #~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, " #~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the " #~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" #~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS " #~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/" #~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" #~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" #~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Foi adicionado suporte para a plataforma Kirkwood da Marvell. " #~ "Especificamente, o Debian GNU/Linux &release; dá suporte aos seguintes " #~ "dispositivos baseados na plataforma Kirkwood: <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug e outros computadores " #~ "do tipo plug</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/" #~ "debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=" #~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), e " #~ "a <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">plataforma " #~ "OpenRD</ulink>." #~ msgid "" #~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices " #~ "(e.g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "Também foi adicionado suporte para o Lanner EM7210 e dispositivos " #~ "compatÃveis (por exemplo, Intel SS4000-e). Esses são dispositivos NAS " #~ "baseados na plataforma IOP32x." #~ msgid "" #~ "A new feature with squeeze is the addition of " #~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to " #~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</" #~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a " #~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some " #~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is " #~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more " #~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick " #~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;" #~ "\">Installation Guide</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Um novo recurso com o squeeze é a adição do suporte a " #~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> para os " #~ "<acronym>CD</acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s e <acronym>BD</acronym>s " #~ "<literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>. Para criar um " #~ "dispositivo USB inicializável com uma dessas imagens era necessário " #~ "seguir alguns procedimentos adicionais após baixar a imagem; ao invés " #~ "disso, agora tudo que é necessário é simplesmente gravar a imagem " #~ "diretamente no dispositivo USB. Para mais informações, por favor, veja a " #~ "seção <quote>Preparando Arquivos para Inicialização pelo Dispositivo de " #~ "Memória USB</quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de " #~ "Instalação</ulink>." #~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" #~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" #~ msgid "" #~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction " #~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is " #~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades " #~ "from &oldreleasename;, if possible." #~ msgstr "" #~ "Uma melhoria importante no sistema de inicialização do &debian; é a " #~ "introdução da sequência de inicialização baseada em dependência e " #~ "inicialização paralela. Esse recurso é habilitado por padrão em novas " #~ "instalações e será habilitado para atualizações do &oldreleasename;, se " #~ "possÃvel." #~ msgid "" #~ "These dependences are declared through the use of the header format " #~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)" #~ msgstr "" #~ "Essas dependências são declaradas através do uso do formato de cabeçalho " #~ "especificado no Linux Standard Base (LSB)" #~ msgid "" #~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package" #~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their " #~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. It has " #~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of " #~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself." #~ msgstr "" #~ "Esse recurso é habilitado através do uso do <systemitem role=\"package" #~ "\">insserv</systemitem> pelo sysv-rc para ordenar scripts init.d baseando-" #~ "se em suas dependências declaradas<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" #~ ">. Isso foi possÃvel após um esforço contÃnuo para adaptar todos os " #~ "scripts de inicialização dos pacotes fornecidos na distribuição assim " #~ "como o próprio sistema de inicialização." #~ msgid "" #~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the " #~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, " #~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by " #~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible. To disable it " #~ "specify" #~ msgstr "" #~ "Com a sequência de inicialização baseada em dependências, agora também é " #~ "possÃvel executar os scripts de inicialização do sistema em paralelo, o " #~ "que pode, na maioria das circunstâncias, melhorar a velocidade do " #~ "processo de inicialização. Esse recurso é habilitado por padrão em novos " #~ "sistemas e atualizações, sempre que possÃvel. Para desabilitá-lo, " #~ "especifique " #~ msgid "CONCURRENCY=none" #~ msgstr "CONCURRENCY=none" #~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float" #~ msgstr "" #~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto " #~ "flutuante" #~ msgid "" #~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " #~ "Among others it now includes the desktop environments " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " #~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " #~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and " #~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Productivity " #~ "applications have also been upgraded, including the office suites " #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 " #~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as " #~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " #~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and " #~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." #~ msgstr "" #~ "O &debian; novamente vem com vários aplicativos e ambientes de área de " #~ "trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " #~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " #~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, e " #~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Os aplicativos " #~ "de produtividade também foram atualizados, incluindo as suÃtes de " #~ "escritório LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></" #~ "indexterm> 3.5.4 e Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></" #~ "indexterm> 2.4.3, assim como GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</" #~ "primary></indexterm> 2.4.10, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</" #~ "primary></indexterm> 1.10.17 e Abiword<indexterm><primary>Abiword</" #~ "primary></indexterm> 2.9.2." #~ msgid "0.63.0" #~ msgstr "0.63.0" #~ msgid "2.6.10" #~ msgstr "2.6.10" #~ msgid "2.6.32+29" #~ msgstr "2.6.32+29" #~ msgid "5.1.49" #~ msgstr "5.1.49" #~ msgid "5.5.24" #~ msgstr "5.5.24" #~ msgid "2.7.1" #~ msgstr "2.7.1" #~ msgid "2.7.3" #~ msgstr "2.7.3" #~ msgid "" #~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the " #~ "debian installer have increased too. For more information please see the " #~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=" #~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Essa mudança implica que os requisitos de disco para tarefas selecionadas " #~ "através do instalador aumentaram também. Para mais informações, por " #~ "favor, veja o capÃtulo <quote>Espaço em disco requerido para as tarefas</" #~ "quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de Instalação</ulink>." #~ msgid "" #~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " #~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. This can be changed by " #~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Para o &releasename; o APT instala automaticamente pacotes recomendados " #~ "por padrão<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Isso pode ser mudado " #~ "com a adição da seguinte linha em <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:" #~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";" #~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";" #~ msgid "" #~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " #~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures." #~ msgstr "" #~ "Esta versão acaba com suporte oficial para as <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\"> arquiteturas HP " #~ "PA-RISC ('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') e ARM ('arm')." #~ msgid "" #~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided. " #~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be " #~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel " #~ "flavour." #~ msgstr "" #~ "A variante de kernel <literal>s390</literal> de 32 bits não é mais " #~ "fornecida. Como consequência, apenas hardware com suporte a z/Arquitetura " #~ "será suportado no Debian &release;, usando a variante de kernel " #~ "<literal>s390x</literal>." #~ msgid "With some modules from GNOME 2.32." #~ msgstr "Com alguns módulos do GNOME 2.32." #~ msgid "9.6.0" #~ msgstr "9.6.0" #~ msgid "" #~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server" #~ msgstr "" #~ "Servidor web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>" #~ msgid "0.7.2" #~ msgstr "0.7.2" #~ msgid "1.0.8" #~ msgstr "1.0.8" #~ msgid "0.60.0" #~ msgstr "0.60.0" #~ msgid "0.96.1" #~ msgstr "0.96.1" #~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" #~ msgstr "" #~ "Cliente de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" #~ msgid "4.3.2" #~ msgstr "4.3.2" #~ msgid "1.3.07.09" #~ msgstr "1.3.07.09" #~ msgid "5.0.51a" #~ msgstr "5.0.51a2" #~ msgid "5.1p1" #~ msgstr "5.1p1" #~ msgid "2.5.5" #~ msgstr "2.5.5" #~ msgid "8.3.5" #~ msgstr "8.3.5" #~ msgid "2.5.2" #~ msgstr "2.5.2" #~ msgid "3.2.5" #~ msgstr "3.2.5" #~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgid "6.0.28" #~ msgstr "6.0.28" #~ msgid "Firmware moved to the non-free section" #~ msgstr "Firmware movido para a seção non-free" #~ msgid "" #~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free " #~ "firmware blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved " #~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as " #~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. If such " #~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Alguns drivers incluÃdos no kernel Linux utilizado contêm blobs de " #~ "firmware não-livre.A partir do &releasename; esse firmware foi movido " #~ "para pacotes separados na seção non-free do repositório, tal como " #~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.Se tais pacotes " #~ "forem instalados, o firmware será carregado automaticamente quando " #~ "necessário." #~ msgid "" #~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " #~ "default<footnote>" #~ msgstr "" #~ "Para o &releasename; o APT automaticamente instala os pacotes " #~ "recomendados por padrão<footnote>" #~ msgid "" #~ "</footnote>. It has been possible after a sustained effort to adapt all " #~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the " #~ "boot system itself." #~ msgstr "" #~ "</footnote>. Isso foi possÃvel após um esforço contÃnuo para adaptar " #~ "todos os scripts de inicialização de pacotes fornecidos na distribuição " #~ "assim como o próprio sistema de inicialização." #~ msgid "Unified keyboard settings" #~ msgstr "Configurações de teclado unificadas" #~ msgid "" #~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so " #~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The " #~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</" #~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in " #~ "Xorg's configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nesta nova versão, as configurações para o teclado foram unificadas para " #~ "que tanto o console quanto o servidor Xorg usam as mesmas configurações. " #~ "As configurações do teclado agora são definidas no arquivo de " #~ "configuração <filename>/etc/default/keyboard</filename> que substitui o " #~ "teclado definido no arquivo de configuração do Xorg." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now " #~ "handles the keyboard for both environments as well as the font " #~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout " #~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-" #~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/" #~ "keyboard</filename> configuration file." #~ msgstr "" #~ "O pacote <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> agora " #~ "manipula o teclado para ambos os ambientes assim como a configuração da " #~ "fonte para o console. Você pode reconfigurar o layout do teclado e " #~ "configurações relacionadas executando <command>dpkg-reconfigure keyboard-" #~ "configuration</command> ou editando manualmente o arquivo de configuração " #~ "<filename>/etc/default/keyboard</filename>." #~ msgid "" #~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from " #~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to " #~ "the Linux kernel. This provides a number of advantages, such as:" #~ msgstr "" #~ "O código de ajuste do modo gráfico para os chipsets de ambiente desktop " #~ "mais comuns (da Intel, ATI/AMD e NVIDIA) foi movido dos respectivos " #~ "drivers Xorg para o kernel Linux. Isso oferece uma série de vantagens, " #~ "tais como:" #~ msgid "More reliable suspend and resume" #~ msgstr "Ação de suspender e retomar mais confiável" #~ msgid "Ability to use graphics devices without X" #~ msgstr "Habilidade para usar dispositivos gráficos sem o X" #~ msgid "Faster VT switch" #~ msgstr "Mudança de VT mais rápida" #~ msgid "Native mode text console" #~ msgstr "Console de texto em modo nativo" #~ msgid "" #~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-" #~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Mais detalhes estão em <xref linkend=\"graphics\"/> e no <ulink url=" #~ "\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki do Debian</ulink>." #~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" #~ msgstr "suporte <acronym>LDAP</acronym>" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "" #~ "This Debian release comes with several options for implementing client-" #~ "side authentication using LDAP. Users of the <systemitem role=\"package" #~ "\">libnss-ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</" #~ "systemitem> packages should consider upgrading to <systemitem role=" #~ "\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package" #~ "\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Esta versão do Debian vem com diversas opções para implementar a " #~ "autenticação no lado do cliente usando LDAP. Usuários dos pacotes " #~ "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> e <systemitem role=" #~ "\"package\">libpam-ldap</systemitem> deveriam considerar a atualização " #~ "para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e <systemitem " #~ "role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a " #~ "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides " #~ "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> " #~ "information and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. " #~ "This simplifies handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, " #~ "<acronym>LDAP</acronym> authentication credentials, provides a simpler " #~ "mechanism to perform connection fail-over and debugging and avoids " #~ "loading <acronym>LDAP</acronym> and related libraries into most " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Esses novos pacotes delegam as consultas do <acronym>LDAP</acronym> a um " #~ "daemon central não-privilegiado (<command>nslcd</command>) que fornece " #~ "separação entre o processo usando a informação do <acronym>LDAP</acronym> " #~ "e o daemon, realizando consultas <acronym>LDAP</acronym>. Isso simplifica " #~ "o manuseio das conexões <acronym>LDAP</acronym> seguras, credenciais de " #~ "autenticação <acronym>LDAP</acronym>, oferece um mecanismo mais simples " #~ "para realizar a recuperação e diagnóstico de conexão e evita carregamento " #~ "do <acronym>LDAP</acronym> e bibliotecas relacionadas na maioria dos " #~ "aplicativos." #~ msgid "" #~ "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as " #~ "existing configuration information will be mostly reused. Only for " #~ "advanced configuration should any manual reconfiguration be necessary." #~ msgstr "" #~ "Atualizar para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> deve ser fácil uma " #~ "vez que as informações de configuração existentes serão na maior parte " #~ "reutilizadas.Apenas para configuração avançada deve ser necessária " #~ "reconfiguração manual." #~ msgid "" #~ "These packages however currently lack support for nested groups and only " #~ "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify " #~ "EXOP operation." #~ msgstr "" #~ "Esses pacotes, entretanto, estão atualmente sem suporte para grupos " #~ "aninhados e apenas suportam mudança de senha utilizando a operação EXOP " #~ "de modificação de senha <acronym>LDAP</acronym>." #~ msgid "backports.org/backports.debian.org" #~ msgstr "backports.org/backports.debian.org" #~ msgid "" #~ "The service provided by the backports.org repositories has been " #~ "integrated in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian." #~ "org/News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, " #~ "hosted at <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "O serviço fornecido pelos repositórios backports.org foi integrado à " #~ "infraestrutura do Debian e <ulink url=\"http://www.debian.org/" #~ "News/2010/20100905\">agora é um serviço oficial do Debian</ulink>, " #~ "hospedado em <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</" #~ "ulink>." #~ msgid "Debian Live" #~ msgstr "Debian Live" #~ msgid "" #~ "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 " #~ "and i386 architectures. <indexterm><primary>Live system</primary></" #~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "Com o &releasename; o Debian fornece sistemas Live oficiais para as " #~ "arquiteturas amd64 e i386. <indexterm><primary>Sistema Live</primary></" #~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>" #~ msgid "" #~ "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from " #~ "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over " #~ "the network without the need of installation. The images are produced by " #~ "a tool named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which " #~ "can easily be used to create custom live images. More information about " #~ "the Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian." #~ "net/\" />." #~ msgstr "" #~ "Um sistema Live Debian é um sistema Debian que pode ser inicializado " #~ "diretamente de mÃdia removÃvel (CD-ROMs, DVDs, chaves USB) ou de um outro " #~ "computador através da rede sem a necessidade de instalação. As imagens " #~ "são produzidas por uma ferramenta chamada <systemitem role=\"package" #~ "\">live-build</systemitem>, que pode ser facilmente usada para criar " #~ "imagens live customizada. Mais informações sobre o projeto Debian Live " #~ "podem ser encontradas em <ulink url=\"http://live.debian.net/\" />." #~ msgid "Comprehensive support for neuroimaging research" #~ msgstr "Suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem" #~ msgid "" #~ "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to " #~ "offer comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based " #~ "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural " #~ "image analysis (e.g. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), " #~ "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package" #~ "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g. " #~ "<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of " #~ "versatile data processing and analysis suites (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">nipype</systemitem>). Moreover, this release has built-in " #~ "support for all major neuroimaging data formats. See the <ulink url=" #~ "\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive" #~ "\">Debian Science</ulink> and <ulink url=\"http://debian-med.alioth." #~ "debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> task pages for a " #~ "comprehensive list of included software and the <ulink url=\"http://neuro." #~ "debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further information. " #~ "<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgstr "" #~ "&debian; &release; é a primeira distribuição GNU/Linux jamais lançada " #~ "antes a oferecer suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem baseada " #~ "em imagem por ressonância magnética (MRI). Vem com software atualizado " #~ "para análise de imagem estrutural (por exemplo, <systemitem role=\"package" #~ "\">ants</systemitem>), imagem de difusão e tractografia (por exemplo, " #~ "<systemitem role=\"package\">mrtrix </systemitem>), entrega de estÃmulos " #~ "(por exemplo, <systemitem role=\"package\"> psychopy</systemitem>), " #~ "desenvolvimento sequência MRI (por exemplo, <systemitem role=\"package" #~ "\">odin</systemitem>), bem como uma variedade de suÃtes de análise e " #~ "processamento de dados (por exemplo, <systemitem role=\"package\">nipype " #~ "</systemitem>). Além disso, essa versão tem suporte embutido para todos " #~ "os principais formatos de dados de neuroimagem. Veja as páginas de tarefa " #~ "da <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/" #~ "neuroscience-cognitive\"> Debian Science</ulink> e <ulink url=\"http://" #~ "debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> para uma " #~ "lista abrangente dos softwares incluÃdos e a <ulink url=\"http://neuro." #~ "debian.net\">página web NeuroDebian</ulink> para mais informações. " #~ "<indexterm><primary>pesquisa de neuroimagem</primary><indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>pacotes</primary>" #~ msgid "</indexterm>" #~ msgstr "</indexterm>"
Attachment:
pgp26tqz4ifyO.pgp
Description: OpenPGP digital signature