[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/whats-new.po



Segue em anexo a atualização da tradução do whats-new.po, juntamente com
o aquivo patch para auxiliar na análise das alterações.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marcelo@msantana.eng.br>
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: whats-new.po
===================================================================
--- whats-new.po	(revision 10721)
+++ whats-new.po	(working copy)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Translation of whats-new.po to Brazilian Portuguese language.
 # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
-# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
+# Copyright (C) 2009-2015 Debian Brazilian Portuguese l10n team
 # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
 #
 # Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
-#             Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>, 2011-2013.
+#             Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2015.
 # Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
 #           Ã?verton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011.
 #           Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013.
@@ -13,9 +13,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-04 12:34-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-08 21:07-0300\n"
-"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-30 12:08-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-04-05 22:13-0300\n"
+"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
 "debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -24,85 +24,75 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
-#: en/whats-new.dbk:7
+#: en/whats-new.dbk:8
 msgid "en"
 msgstr "pt_BR"
 
 #. type: Content of: <chapter><title>
-#: en/whats-new.dbk:8
+#: en/whats-new.dbk:9
 msgid "What's new in &debian; &release;"
 msgstr "Quais as novidades no &debian; &release;"
 
 #. type: Content of: <chapter><para>
-#: en/whats-new.dbk:10
+#: en/whats-new.dbk:11
 msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> has more information "
+"The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information "
 "about this topic."
 msgstr ""
-"O <ulink url=\"&url-wiki-newinwheezy;\">Wiki</ulink> contém mais informações "
+"O <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> contém mais informações "
 "sobre esse tópico."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:22
+#: en/whats-new.dbk:23
 msgid "Supported architectures"
 msgstr "Arquiteturas suportadas"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:24
-msgid "Debian 7.0 introduces two new architectures:"
-msgstr "O Debian 7.0 introduz duas novas arquiteturas:"
+#: en/whats-new.dbk:25
+msgid "Debian 8 introduces two new architectures:"
+msgstr "O Debian 8 introduz duas novas arquiteturas:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:29
-msgid "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
-msgstr ""
-"s390x, porte de 64 bits para máquinas IBM System z destinado a substituir o "
-"s390."
+#: en/whats-new.dbk:30
+msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines."
+msgstr "arm64, porte 64 bits para máquinas ARM."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:34
-msgid ""
-"armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float.  A lot of "
-"modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), but the "
-"older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The armhf port "
-"was started to improve this situation and also take advantage of other "
-"features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at least an ARMv7 "
-"CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor."
-msgstr ""
-"armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto "
-"flutuante. Muitas das modernas placas ARM e dispositivos vêm com unidade de "
-"ponto flutuante (FPU), mas o antigo porte armel do Debian não tira muito "
-"proveito disso. O porte armhf foi iniciado para melhorar essa situação e "
-"também tirar proveito de outros recursos das novas CPUs ARM. O porte armhf "
-"do Debian requer pelo menos uma CPU ARMv7 com Thumb-2 e coprocessador "
-"VFP3D16."
+#: en/whats-new.dbk:35
+msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines."
+msgstr "ppc64el, porte little-endian 64 bits para máquinas PowerPC."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:45
+#: en/whats-new.dbk:41
 msgid ""
 "The following are the officially supported architectures for &debian; "
-"&releasename;:"
+"&release;:"
 msgstr ""
 "As seguintes arquiteturas são oficialmente suportadas pelo &debian; "
-"&releasename;:"
+"&release;:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:51
-msgid "32-bit PC ('i386')"
-msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>)"
+#: en/whats-new.dbk:47
+msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')"
+msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>) e PC 64 bits (<quote>amd64</quote>)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:56
-msgid "SPARC ('sparc')"
-msgstr "SPARC (<quote>sparc</quote>)"
+#: en/whats-new.dbk:52
+msgid "64-bit ARM ('arm64')"
+msgstr "ARM 64 bits (<quote>arm64</quote>)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:61
-msgid "PowerPC ('powerpc')"
-msgstr "PowerPC (<quote>powerpc</quote>)"
+#: en/whats-new.dbk:57
+msgid "ARM EABI ('armel')"
+msgstr "ARM EABI (<quote>armel</quote>)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:66
+#: en/whats-new.dbk:62
+msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
+msgstr "ARMv7 (ARM com unidade de ponto flutuante, <quote>armhf</quote>)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:67
 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
 msgstr ""
 "MIPS (<quote>mips</quote> (big-endian) e <quote>mipsel</quote> (little-"
@@ -109,149 +99,81 @@
 "endian))"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:71
-msgid "Intel Itanium ('ia64')"
-msgstr "Intel Itanium (<quote>ia64</quote>)"
+#: en/whats-new.dbk:72
+msgid "PowerPC ('powerpc')"
+msgstr "PowerPC (<quote>powerpc</quote>)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:76
-msgid "S/390 ('s390')"
-msgstr "S/390 (<quote>s390</quote>)"
+#: en/whats-new.dbk:77
+msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')"
+msgstr "PowerPC little-endian 64 bits (<quote>ppc64el</quote>)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:81
-msgid "64-bit PC ('amd64')"
-msgstr "PC 64 bits (<quote>amd64</quote>)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:86
-msgid "ARM EABI ('armel')"
-msgstr "ARM EABI (<quote>armel</quote>)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:91
-msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
-msgstr "ARMv7 (ARM com unidade de ponto flutuante, <quote>armhf</quote>)"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:96
+#: en/whats-new.dbk:82
 msgid "IBM System z ('s390x')"
 msgstr "IBM System z (<quote>s390x</quote>)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:102
+#: en/whats-new.dbk:88
 msgid ""
-"In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
-"contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
-"introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
-"the first ones included in a Debian release which aren't based on the Linux "
-"kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. Users of "
-"these versions however should be warned that the quality of these ports is "
-"still catching up with the outstanding high quality of our Linux ports, and "
-"that some advanced desktop features are not supported yet. However, the "
-"support of common server software is strong and extends the features of "
-"Linux-based Debian versions by the unique features known from the BSD world."
+"Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released "
+"with &releasename;."
 msgstr ""
-"Além das arquiteturas oficialmente suportadas, o &debian; wheezy contém os "
-"portes GNU/kFreeBSD (<quote>kfreebsd-amd64</quote> e <quote>kfreebsd-i386</"
-"quote>) introduzidos no &debian; squeeze, como uma prévia da tecnologia. "
-"Esses portes são os primeiros incluídos em uma versão do Debian que não são "
-"baseados no kernel Linux, mas ao invés disso usam o kernel do FreeBSD com um "
-"espaço de usuário GNU. Os usuários dessas versões, no entanto, devem ser "
-"advertidos de que a qualidade desses portes ainda está no caminho de atingir "
-"a alta qualidade marcante dos nossos portes Linux, e que alguns recursos "
-"avançados da área de trabalho ainda não são suportados. Entretanto, o "
-"suporte do software habitual para servidor está robusto e amplia os recursos "
-"das versões do Debian baseadas em Linux através dos recursos únicos "
-"conhecidos do mundo BSD."
+"Três arquiteturas que fizeram parte do Debian &oldrelease; não foram "
+"lançadas com o &releasename;."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:115
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:94
 msgid ""
-"You can read more about port status, and port-specific information for your "
-"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
+"As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem "
+"role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with "
+"<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."
 msgstr ""
-"Você pode ler mais sobre o estado dos portes e informações específicas sobre "
-"o porte para sua arquitetura nas <ulink url=\"&url-ports;\">páginas web dos "
-"portes Debian</ulink>."
+"Como foi anunciado quando o Debian &oldrelease; foi lançado, o porte "
+"<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits está descontinuado e "
+"substituído pelo <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:123
-msgid "What's new for S390?"
-msgstr "Quais as novidades para S390?"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:125
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/whats-new.dbk:101
 msgid ""
-"&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
-"<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
-"literal> has been created featuring the same hardware support as "
-"<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
-"reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
+"In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this "
+"release due to insufficient developer support.  Sparc had been a supported "
+"architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch"
+"\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)."
 msgstr ""
-"&debian; wheezy será a última versão a suportar o porte <literal>s390</"
-"literal> de 31 bits. Um novo porte de 64 bits chamado <literal>s390x</"
-"literal> foi criado, apresentando o mesmo suporte de hardware do "
-"<literal>s390</literal> no &debian; squeeze. As máquinas precisarão ser "
-"reinstaladas com o novo porte; não é possível migração sob instalação "
-"preexistente."
+"Além disso, os portes para IA-64 e Sparc tiveram que ser removidos desta "
+"versão devido ao suporte insuficiente de desenvolvedores. Sparc tem sido uma "
+"arquitetura suportada no Debian desde o 2.1 (1999), enquanto a <systemitem "
+"role=\"arch\">ia64</systemitem> foi introduzida no Debian 3.0 (2002)."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:134
-msgid "What's new for kFreeBSD?"
-msgstr "Quais as novidades para kFreeBSD?"
-
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:137
-msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0."
-msgstr "O kernel kFreeBSD está disponível nas versões 8.3 e 9.0."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:140
-msgid "New features in this release include:"
-msgstr "Esta versão inclui novos recursos:"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:145
+#: en/whats-new.dbk:110
 msgid ""
-"ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity "
-"RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting."
+"Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-"
+"i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not "
+"part of this release."
 msgstr ""
-"A versão 19 do ZFS adiciona suporte a desduplicação em nível de bloco, RAID-"
-"Z de paridade tripla, melhorias para ZIL e snapshotting."
+"Finalmente, os portes do Debian para o kernel FreeBSD, kfreebsd-amd64 e "
+"kfreebsd-i386, incluídos como uma prévia da tecnologia no Debian 6.0 e "
+"Debian 7, não fazem parte desta versão."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:151
-msgid ""
-"iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> "
-"userspace utilities."
-msgstr ""
-"Alvo iSCSI, utilizando os utilitários <systemitem role=\"package\">istgt</"
-"systemitem> do espaço do usuário."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:157
-msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>"
-msgstr "Criptografia de disco completo utilizando <command>geli</command>"
-
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:162
+#: en/whats-new.dbk:116
 msgid ""
-"Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; "
-"&release;.  See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails"
-"\">Debian Wiki</ulink> for the details."
+"You can read more about port status, and port-specific information for your "
+"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
 msgstr ""
-"O suporte completo do espaço do usuário para jaulas FreeBSD também está "
-"disponível no &debian; &release;. Veja o <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/"
-"kFreeBSD/Jails\">Wiki do Debian</ulink> para detalhes."
+"Você pode ler mais sobre o estado dos portes e informações específicas sobre "
+"o porte para sua arquitetura nas <ulink url=\"&url-ports;\">páginas web dos "
+"portes Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:169
+#: en/whats-new.dbk:124
 msgid "What's new in the distribution?"
 msgstr "Quais as novidades na distribuição?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#: en/whats-new.dbk:172
+#: en/whats-new.dbk:127
 #, no-wrap
 msgid ""
 " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
@@ -261,7 +183,7 @@
 "     using the changes-release.pl script found under ../\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:177
+#: en/whats-new.dbk:132
 msgid ""
 "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
 "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
@@ -272,7 +194,7 @@
 "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
 "have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
 "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
-"package management front-ends."
+"package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
 msgstr ""
 "Esta nova versão do Debian vem novamente com muito mais software do que seu "
 "antecessor &oldreleasename;; a distribuição inclui mais de &packages-new; "
@@ -283,32 +205,28 @@
 "&packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes no "
 "&oldreleasename;) foram, por várias razões, removidos da distribuição. Você "
 "não verá atualizações para esses pacotes e eles serão marcados como "
-"<quote>obsoletos</quote> nas interfaces de gerenciamento de pacotes."
+"<quote>obsoletos</quote> nas interfaces de gerenciamento de pacotes; veja "
+"<xref linkend=\"obsolete\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:194
-msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
-msgstr "Com esta versão, o &debian; atualiza do X.Org 7.5 para o X.Org 7.7."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:197
+#: en/whats-new.dbk:147
 msgid ""
 "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
 "Among others it now includes the desktop environments "
-"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
-"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
-"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
+"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, "
+"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, "
+"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and "
 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
 msgstr ""
 "O &debian; mais uma vez vem com vários aplicativos e ambientes de área de "
 "trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho "
-"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
-"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
-"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, e "
+"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, "
+"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, "
+"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, e "
 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:205
+#: en/whats-new.dbk:155
 msgid ""
 "Productivity applications have also been upgraded, including the office "
 "suites:"
@@ -317,78 +235,60 @@
 "suítes de escritório:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:211
+#: en/whats-new.dbk:161
 msgid ""
-"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
-"replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that can "
-"be removed;"
+"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded "
+"to version 4.3;"
 msgstr ""
-"O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
-"substitui o OpenOffice.org, que agora é apenas um pacote de transição que "
-"pode ser removido;"
+"O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> está "
+"atualizado para a versão 4.3;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:217
+#: en/whats-new.dbk:167
 msgid ""
-"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces "
-"KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;"
+"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to "
+"2.8;"
 msgstr ""
-"O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 substitui o "
-"KOffice, que agora é apenas um pacote de transição que pode ser removido;"
+"O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> está atualizado "
+"para 2.8;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:223
+#: en/whats-new.dbk:173
 msgid ""
-"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.4;"
+"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;"
 msgstr ""
-"O GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> é atualizado para "
-"2.4;"
+"O GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> está atualizado "
+"para 2.6;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:228
+#: en/whats-new.dbk:178
 msgid ""
 "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to "
-"1.10;"
+"1.12;"
 msgstr ""
-"O GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> é atualizado "
-"para 1.10;"
+"O GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> está atualizado "
+"para 1.12;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:233
+#: en/whats-new.dbk:183
 msgid ""
-"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 2.9."
+"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0."
 msgstr ""
-"O Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> é atualizado para "
-"2.9."
+"O Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> está atualizado "
+"para 3.0."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:238
+#: en/whats-new.dbk:188
 msgid ""
 "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
-"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
-"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.  The "
-"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
-"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 10 "
-"ESR) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
-"primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
-"\">icedove</systemitem> (version 10) is the unbranded "
-"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
-"indexterm></application> mail client."
+"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12."
 msgstr ""
-"As atualizações de outros aplicativos de área de trabalho incluem a "
+"As atualizações de outros aplicativos da área de trabalho incluem a "
 "atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></"
-"indexterm> 3.4 e Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> "
-"2.10. A suíte Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> "
-"também foi atualizada: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
-"(versão 10 ESR) é a versão sem marca do navegador web "
-"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
-"application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versão 10) "
-"é a versão sem marca do cliente de e-mail "
-"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
-"indexterm></application>."
+"indexterm> 3.12."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:258
+#: en/whats-new.dbk:197
 msgid ""
 "Among many others, this release also includes the following software updates:"
 msgstr ""
@@ -396,37 +296,37 @@
 "software:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:268
+#: en/whats-new.dbk:207
 msgid "Package"
 msgstr "Pacote"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:269
+#: en/whats-new.dbk:208
 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
 msgstr "Versão no &oldrelease; (&oldreleasename;)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:270
+#: en/whats-new.dbk:209
 msgid "Version in &release; (&releasename;)"
 msgstr "Versão no &release; (&releasename;)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:275
+#: en/whats-new.dbk:214
 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
 msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:276
-msgid "2.2.16"
-msgstr "2.2.16"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:277
+#: en/whats-new.dbk:215
 msgid "2.2.22"
 msgstr "2.2.22"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:280
+#: en/whats-new.dbk:216
+msgid "2.4.10"
+msgstr "2.4.10"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:219
 msgid ""
 "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
 "Server"
@@ -435,17 +335,17 @@
 "indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:281
-msgid "9.7"
-msgstr "9.7"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:282
+#: en/whats-new.dbk:220
 msgid "9.8"
 msgstr "9.8"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:285
+#: en/whats-new.dbk:221
+msgid "9.9"
+msgstr "9.9"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:224
 msgid ""
 "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
 "acronym>"
@@ -454,48 +354,48 @@
 "acronym>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:286
-msgid "0.65"
-msgstr "0.65"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:287
+#: en/whats-new.dbk:225
 msgid "0.68"
 msgstr "0.68"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:290
+#: en/whats-new.dbk:226
+msgid "0.73"
+msgstr "0.73"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:229
 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
 msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:291
-msgid "0.97.1"
-msgstr "0.97.1"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:292
+#: en/whats-new.dbk:230
 msgid "0.97.2"
 msgstr "0.97.2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:295
+#: en/whats-new.dbk:231
+msgid "0.97.3"
+msgstr "0.97.3"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:234
 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
 msgstr ""
 "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> servidor de e-mail padrão"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:296
-msgid "4.72"
-msgstr "4.72"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:297
+#: en/whats-new.dbk:235
 msgid "4.80"
 msgstr "4.80"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:300
+#: en/whats-new.dbk:236
+msgid "4.84"
+msgstr "4.84"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:239
 msgid ""
 "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
 "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
@@ -504,167 +404,137 @@
 "como compilador padrão<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:301
-msgid "4.4"
-msgstr "4.4"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:302
+#: en/whats-new.dbk:240
 msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere"
 msgstr "4.7 em PCs, 4.6 em outro lugar"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:305
-msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
-msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
+#: en/whats-new.dbk:241
+msgid "4.9"
+msgstr "4.9"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:306 en/whats-new.dbk:366
-msgid "2.6"
-msgstr "2.6"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:307
-msgid "2.8"
-msgstr "2.8"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:310
+#: en/whats-new.dbk:251
 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
 msgstr "a biblioteca <acronym>GNU</acronym> C"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:311
-msgid "2.11"
-msgstr "2.11"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:312
+#: en/whats-new.dbk:252
 msgid "2.13"
 msgstr "2.13"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:315
+#: en/whats-new.dbk:253
+msgid "2.19"
+msgstr "2.19"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:256
 msgid "lighttpd"
 msgstr "lighttpd"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:316
-msgid "1.4.28"
-msgstr "1.4.28"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:317
+#: en/whats-new.dbk:257
 msgid "1.4.31"
 msgstr "1.4.31"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:320
+#: en/whats-new.dbk:258
+msgid "1.4.35"
+msgstr "1.4.35"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:261
 msgid "Linux kernel image"
 msgstr "imagem do kernel Linux"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:321
-msgid "2.6 series"
-msgstr "séries 2.6"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:322
+#: en/whats-new.dbk:262
 msgid "3.2 series"
 msgstr "séries 3.2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:325
+#: en/whats-new.dbk:263
+msgid "3.16 series"
+msgstr "séries 3.16"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:266
 msgid "maradns"
 msgstr "maradns"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:326
-msgid "1.4.03"
-msgstr "1.4.03"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:327
+#: en/whats-new.dbk:267
 msgid "1.4.12"
 msgstr "1.4.12"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:330
-msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
-msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
+#: en/whats-new.dbk:268
+msgid "2.0.09"
+msgstr "2.0.09"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:331
-msgid "5.1"
-msgstr "5.1"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:332
-msgid "5.5"
-msgstr "5.5"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:335
+#: en/whats-new.dbk:278
 msgid "OpenLDAP"
 msgstr "OpenLDAP"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:336
-msgid "2.4.23"
-msgstr "2.4.23"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:337
+#: en/whats-new.dbk:279
 msgid "2.4.31"
 msgstr "2.4.31"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:340
+#: en/whats-new.dbk:280
+msgid "2.4.40"
+msgstr "2.4.40"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:283
 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
 msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:341
-msgid "5.5p1"
-msgstr "5.5p1"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:342
+#: en/whats-new.dbk:284
 msgid "6.0p1"
 msgstr "6.0p1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:345
+#: en/whats-new.dbk:285
+msgid "6.7p1"
+msgstr "6.7p1"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:288
 msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
 msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:346
-msgid "5.10"
-msgstr "5.10"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:347
+#: en/whats-new.dbk:289
 msgid "5.14"
 msgstr "5.14"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:350
+#: en/whats-new.dbk:290
+msgid "5.20"
+msgstr "5.20"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:293
 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
 msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:351
-msgid "5.3"
-msgstr "5.3"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:352
+#: en/whats-new.dbk:294
 msgid "5.4"
 msgstr "5.4"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:355
+#: en/whats-new.dbk:295
+msgid "5.6"
+msgstr "5.6"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:298
 msgid ""
 "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
 "acronym>"
@@ -673,73 +543,68 @@
 "acronym>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:356 en/whats-new.dbk:367
-msgid "2.7"
-msgstr "2.7"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:357
+#: en/whats-new.dbk:299
 msgid "2.9"
 msgstr "2.9"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:360
+#: en/whats-new.dbk:300
+msgid "2.11"
+msgstr "2.11"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:303
 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
 msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:361
-msgid "8.4"
-msgstr "8.4"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:362
+#: en/whats-new.dbk:304
 msgid "9.1"
 msgstr "9.1"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:365
-msgid "Python"
-msgstr "Python"
+#: en/whats-new.dbk:305
+msgid "9.4"
+msgstr "9.4"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:370
+#: en/whats-new.dbk:315
 msgid "Python 3"
 msgstr "Python 3"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:371
-msgid "3.1"
-msgstr "3.1"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:372
+#: en/whats-new.dbk:316
 msgid "3.2"
 msgstr "3.2"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:375
+#: en/whats-new.dbk:317
+msgid "3.4"
+msgstr "3.4"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:320
 msgid "Samba"
 msgstr "Samba"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:376
-msgid "3.5"
-msgstr "3.5"
-
-#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:377
+#: en/whats-new.dbk:321
 msgid "3.6"
 msgstr "3.6"
 
+#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
+#: en/whats-new.dbk:322
+msgid "4.1"
+msgstr "4.1"
+
 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#: en/whats-new.dbk:384
+#: en/whats-new.dbk:329
 #, no-wrap
 msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
 msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:388
+#: en/whats-new.dbk:333
 msgid ""
 "Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, "
 "with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</"
@@ -752,12 +617,12 @@
 "<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:395
+#: en/whats-new.dbk:340
 msgid "CDs, DVDs and BDs"
 msgstr "CDs, DVDs e BDs"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:397
+#: en/whats-new.dbk:342
 msgid ""
 "The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</"
 "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary "
@@ -774,16 +639,16 @@
 "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
 "so are still included there."
 msgstr ""
-"A versão oficial do &debian; agora é distribuída em 9 a 10 <acronym>DVD</"
-"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> com executáveis ou "
-"61 a 69 \"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></"
-"indexterm> com executáveis (dependendo da arquitetura) e 8 <acronym>DVD</"
-"acronym>s de códigos fonte ou 46 <acronym>CD</acronym>s de códigos fonte. "
-"Adicionalmente, há um <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multiarquitetura</"
-"emphasis> com um subconjunto da versão para as arquiteturas <literal>amd64</"
-"literal> e <literal>i386</literal>, juntamente com o código fonte. O "
-"&debian; também é lançado como imagens Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</"
-"primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>), 2 de cada para as arquiteturas "
+"A versão oficial do &debian; agora vem em 9 a 10 <acronym>DVD</acronym>s "
+"<indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> com executáveis ou 61 a 69 "
+"\"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> com "
+"executáveis (dependendo da arquitetura) e 8 <acronym>DVD</acronym>s de "
+"códigos fonte ou 46 <acronym>CD</acronym>s de códigos fonte. Adicionalmente, "
+"há um <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multiarquitetura</emphasis> com um "
+"subconjunto da versão para as arquiteturas <literal>amd64</literal> e "
+"<literal>i386</literal>, juntamente com o código fonte. O &debian; também é "
+"lançado como imagens Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></"
+"indexterm> (<acronym>BD</acronym>), 2 de cada para as arquiteturas "
 "<literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal>, ou 2 para código fonte. "
 "Por razões de espaço, alguns pacotes muito grandes foram omitidos nos "
 "formatos em <acronym>CD</acronym>; esses pacotes cabem melhor nos formatos "
@@ -791,98 +656,127 @@
 "incluídos nesses."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:418
-msgid "Multiarch"
-msgstr "Multiarquitetura (<quote>multiarch</quote>)"
+#: en/whats-new.dbk:363
+msgid "Changes in the GNOME desktop"
+msgstr "Mudanças na área de trabalho GNOME"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:420
+#: en/whats-new.dbk:366
 msgid ""
-"New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch lets "
-"you install packages from multiple architectures on the same machine. This "
-"is useful in various ways, but the most common is installing both 64 and 32-"
-"bit software on the same machine and having dependencies correctly resolved "
-"automatically. The &debian; wiki has <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
-"Multiarch/HOWTO\">an extensive manual</ulink> on how to make use of this "
-"functionality if you need it."
+"Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new "
+"features and usability improvements."
 msgstr ""
-"A novidade no &debian; &release; é a multiarquitetura "
-"(<quote><emphasis>multiarch</emphasis></quote>). A multiarquitetura permite "
-"que você instale pacotes de múltiplas arquiteturas em uma mesma máquina. "
-"Isso é útil de diversas formas, mas a mais comum é instalar tanto software "
-"de 64 quanto 32 bits na mesma máquina e ter as dependências resolvidas "
-"corretamente de forma automática. O wiki do &debian; tem <ulink url=\"http://";
-"wiki.debian.org/pt_BR/Multiarch/HOWTO\">um extenso manual</ulink> sobre como "
-"fazer uso dessa funcionalidade se você precisar."
+"Sendo atualizada para a versão 3.14, a nova área de trabalho GNOME traz "
+"vários novos recursos e melhorias de usabilidade."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:430
+#: en/whats-new.dbk:370
 msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a "
-"transitional package which employs the new multiarch functionality.  If you "
-"have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, see the "
-"<xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take."
+"The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is "
+"larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system "
+"status area in the upper right corner puts all useful settings in the same "
+"place."
 msgstr ""
-"O pacote <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um "
-"pacote de transição que emprega a nova funcionalidade multiarquitetura. Se "
-"você tiver <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> instalado, "
-"veja a <xref linkend=\"ia32libs\"/> sobre medidas especiais a serem tomadas."
+"O desenho do GNOME shell foi atualizado. A barra de mensagens inferior está "
+"maior, mais fácil de usar e menos propensa a aparecer acidentalmente. Uma "
+"nova área de status do sistema no canto superior direito põe todas "
+"configurações úteis no mesmo lugar."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:440
-msgid "Dependency booting"
-msgstr "Inicialização por dependências"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:376
+msgid ""
+"The screensaver has been replaced by a â??lock screenâ?? that still brings "
+"minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the "
+"music, be informed of a new email, or change the screen brightness, all of "
+"that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to "
+"type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager "
+"uses the exact same design for consistency."
+msgstr ""
+"A proteção de tela foi substituída por um <quote>bloqueio de tela</quote> "
+"que ainda traz funcionalidades mínimas quando o usuário estiver ausente. Por "
+"exemplo, você pode pausar a música, ser informado de uma nova mensagem de e-"
+"mail, ou mudar a luminosidade da tela, tudo isso sem digitar uma senha. Ao "
+"pressionar a tecla Escape ou digitar a senha, trará de volta a tela de login."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:443
+#: en/whats-new.dbk:384
 msgid ""
-"The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; &oldrelease; "
-"is now always enabled, including for users of <systemitem role=\"package"
-"\">file-rc</systemitem>."
+"Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text "
+"editor, and the evince document viewer, have seen their design made much "
+"more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much "
+"more room for the documents the user is working on. The standard dialog "
+"boxes have undergone similar changes."
 msgstr ""
-"A inicialização baseada em dependências introduzida com o &debian; "
-"&oldrelease; agora está sempre habilitada, inclusive para os usuários do "
-"<systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>."
+"Diversos aplicativos, incluindo o gerenciador de arquivos Nautilus, o editor "
+"de texto gedit e o visualizador de documentos evince, tiveram o seu projeto "
+"refeito de forma muito mais compacta, mesclando o título da janela com a "
+"barra de ferramentas. Isso deixa muito mais espaço para os documentos nos "
+"quais o usuário está trabalhando. A caixa de diálogo padrão sofreu "
+"alterações semelhantes."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:448
+#: en/whats-new.dbk:391
 msgid ""
-"For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their dependencies "
-"in an LSB header.  This is already the case for scripts shipped in &debian;, "
-"but users should check their local scripts and consider adding that "
-"information."
+"Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive "
+"gestures based on multiple fingers movements. GNOME now also supports high "
+"resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the "
+"clearest rendering."
 msgstr ""
-"Para sequenciamento otimizado, todos os scripts do init.d devem declarar "
-"suas dependências em um cabeçalho LSB. Esse já é o caso para os scripts "
-"fornecidos no &debian;, mas os usuários devem verificar seus scripts locais "
-"e considerar a adição dessa informação."
+"O suporte a telas sensíveis ao toque foi totalmente integrado, incluindo "
+"gestos intuitivos baseados em múltiplos movimentos de dedos. O GNOME agora "
+"também suporta telas de alta resolução (HiDPI), aproveitando ao máximo a "
+"pixelização fina para a renderização mais clara."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:455
+#: en/whats-new.dbk:397
 msgid ""
-"For more information on this feature refer to the information available in "
-"<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
+"GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation "
+"application."
 msgstr ""
-"Para mais informações sobre esse recurso consulte as informações disponíveis "
-"em <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
+"O GNOME suporta geolocalização e inclui um aplicativo leve de mapeamento e "
+"navegação."
 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:401
+msgid ""
+"The user documentation is much more complete, and includes video tutorials "
+"for new users."
+msgstr ""
+"A documentação do usuário está mais completa e inclui tutoriais em vídeo "
+"para novos usuários."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/whats-new.dbk:405
+msgid ""
+"More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/";
+"misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>."
+msgstr ""
+"Maiores informações podem ser encontradas nas <ulink url=\"https://help.";
+"gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notas de lançamento do GNOME 3.14</"
+"ulink>."
+
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:462
-msgid "systemd"
-msgstr "systemd"
+#: en/whats-new.dbk:412
+msgid "New default init system (systemd)"
+msgstr "Novo sistema de inicialização padrão (systemd)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:464
+#: en/whats-new.dbk:415
 msgid ""
-"&debian; &release; introduces preliminary support for systemd, an init "
-"system with advanced monitoring, logging and service management capabilities."
+"Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</"
+"systemitem> is now the default init system.  It provides advanced "
+"monitoring, logging and service management capabilities."
 msgstr ""
-"O &debian; &release; introduz suporte preliminar para systemd, um sistema "
-"init com monitoração avançada, capacidades de gerenciamento de serviços e "
+"Introduzido no &debian; &oldrelease;, o <systemitem role=\"package"
+"\">systemd</systemitem> agora é o sistema de inicialização padrão. Ele "
+"fornece monitoração avançada, capacidades de gerenciamento de serviços e "
 "registro."
 
+#.     To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
+#.     provide native support, among them core packages like udev, dbus and
+#.     rsyslog.
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:469
+#: en/whats-new.dbk:420
 msgid ""
 "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
 "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, "
@@ -889,9 +783,8 @@
 "the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be "
 "installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
 "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel "
-"option.  To utilize the features provided by systemd, about 50 packages "
-"already provide native support, among them core packages like udev, dbus and "
-"rsyslog."
+"option.  The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package "
+"provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement."
 msgstr ""
 "Embora ele seja projetado como um substituto do <systemitem role=\"package"
 "\">sysvinit</systemitem> e, como tal, faça uso dos scripts de inicialização "
@@ -898,809 +791,1118 @@
 "SysV já existentes, o pacote <systemitem role=\"package\">systemd</"
 "systemitem> pode ser seguramente instalado em conjunto com o <systemitem "
 "role=\"package\">sysvinit</systemitem> e iniciado através da opção do kernel "
-"<literal>init=/bin/systemd</literal>. Para utilizar os recursos fornecidos "
-"pelo systemd, em torno de 50 pacotes já fornecem suporte nativo, entre eles "
-"os pacotes essenciais como udev, dbus e rsyslog."
+"<literal>init=/bin/systemd</literal>. O pacote <systemitem role=\"package"
+"\">systemd-sysv</systemitem> fornece o substituto do <literal>/sbin/init</"
+"literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:480
+#: en/whats-new.dbk:433
 msgid ""
-"systemd is shipped as a technology preview in &debian; &release;.  For more "
-"information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki.debian.";
-"org/systemd\">wiki</ulink>."
+"For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki.";
+"debian.org/systemd\">wiki</ulink>."
 msgstr ""
-"O systemd é fornecido como uma prévia da tecnologia no &debian; &release;. "
 "Para mais informações sobre esse assunto, veja o <ulink url=\"http://wiki.";
 "debian.org/systemd\">wiki</ulink> do Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:488
+#: en/whats-new.dbk:439
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimídia"
 
+#.  at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:490
-msgid ""
-"&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: <systemitem "
-"role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the libav fork "
-"(<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which is considered "
-"to feature a more conservative release process and thus fit better to "
-"&debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an upgrade path for "
-"existing application packages.  The full-featured libav libraries and "
-"frontends include e.g. <command>mplayer</command>, <command>mencoder</"
-"command>, <command>vlc</command> and <command>transcode</command>. "
-"Additional codec support is provided e.g.  through <command>lame</command> "
-"for MP3 audio encoding, <command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video "
-"encoding, <command>x264</command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, "
-"<command>vo-aacenc</command> for AAC audio encoding and <command>opencore-"
-"amr</command> and <command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate "
-"Narrowband and Wideband encoding and decoding, respectively. For most use "
-"cases, installation of packages from third-party repositories should not be "
-"necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; are "
-"finally over!"
-msgstr ""
-"O &debian; &releasename; vem com melhor suporte à multimídia: o <systemitem "
-"role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituído pelo fork libav "
-"(<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), que é considerado "
-"por apresentar um processo de lançamento mais conservador e assim se encaixa "
-"melhor com as necessidades do &debian;. Ele fornece todas as bibliotecas e "
-"prepara um caminho de atualização para os pacotes de aplicativos já "
-"existentes. As bibliotecas libav com todos os recursos e frontends incluem, "
-"por exemplo, <command>mplayer</command>, <command>mencoder</command>, "
-"<command>vlc</command> e <command>transcode</command>. Ã? fornecido suporte "
-"de codec adicional, por exemplo, através do <command>lame</command> para "
-"codificação de áudio MP3, <command>xvidcore</command> para codificação de "
-"vídeo MPEG-4 ASP, <command>x264</command> para codificação de vídeo H.264/"
-"MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> para codificação de áudio AAC e "
-"<command>opencore-amr</command> e <command>vo-amrwbenc</command> para "
-"codificação e decodificação de banda estreita multitaxa adaptativa e banda "
-"larga, respectivamente. Para a maioria dos casos de utilização, a instalação "
-"de pacotes a partir de repositórios de terceiros não deve ser mais "
-"necessária. Os tempos de multimídia aleijada no &debian; finalmente acabaram!"
+#: en/whats-new.dbk:441
+msgid "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
+msgstr "TODO: Precisa incluir coisas do &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:513
-msgid "Hardened security"
-msgstr "Segurança reforçada"
+#: en/whats-new.dbk:448
+msgid "Security"
+msgstr "Segurança"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:515
+#: en/whats-new.dbk:449
 msgid ""
-"Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package"
-"\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable "
-"various protections against security issues such as stack smashing, "
-"predictable locations of values in memory, etc.  An effort has been made to "
-"ensure that as many packages as possible include these flags, especially "
-"focusing on those in the 'base'-installation, network-accessible daemons and "
-"packages which have had security issues in recent years."
+"The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this "
+"release. Many system cryptography libraries as well as servers and client "
+"applications have been compiled or configured without support for this "
+"protocol."
 msgstr ""
-"Muitos pacotes Debian agora estão sendo construídos com as opções de "
-"fortalecimento do compilador <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> "
-"habilitadas. Essas opções ativam várias proteções contra problemas de "
-"segurança, tais como esmagamento de pilha (<quote>stack smashing</quote>), "
-"locais previsíveis de valores na memória, etc. Um esforço tem sido feito "
-"para garantir que um maior número possível de pacotes inclua essas opções, "
-"especialmente focando naqueles da instalação básica, deamons acessíveis pela "
-"rede e pacotes que tenham tido problemas de segurança nos últimos anos."
+"O antigo protocolo da camada de sockets de segurança SSLv3 foi desativado "
+"nesta versão. Muitas bibliotecas de criptografia do sistema, assim como "
+"servidores e aplicativos cliente, foram compilados ou configurados sem "
+"suporte a esse protocolo."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:523
+#: en/whats-new.dbk:455
 msgid ""
-"Note that the hardened build flags are not enabled by default in <systemitem "
-"role=\"package\">gcc</systemitem>, so are not used automatically when "
-"locally building software. The package <systemitem role=\"package"
-"\">hardening-wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> "
-"with these flags enabled."
+"The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many symlink "
+"attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default.  /tmp-related "
+"bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are not treated as "
+"security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable "
+"it using a sysctl setting:"
 msgstr ""
-"Note que as opções de fortalecimento não são habilitadas por padrão no "
-"<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, então não são usadas "
-"automaticamente quando um software é construído localmente. O pacote "
-"<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> pode fornecer um "
-"<systemitem>gcc</systemitem> com essas opções habilitadas."
+"O kernel Linux apresenta um mecanismo de segurança que anula muitos ataques "
+"de link simbólico. Isso é ativado no kernel Linux do Debian por padrão. Os "
+"bugs relacionados com /tmp que se tornam não exploráveis por esse mecanismo "
+"não são tratados como vulnerabilidades de segurança. Caso você use um kernel "
+"Linux customizado, você deve ativa isso usando uma configuração do sysctl:"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:532
-msgid "AppArmor"
-msgstr "AppArmor"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
+#: en/whats-new.dbk:460
+#, no-wrap
+msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"
+msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:534
+#: en/whats-new.dbk:464
 msgid ""
-"Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system.  When "
-"enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that specify "
-"what files a given program can access. This proactive approach helps "
-"protecting the system against both known and unknown vulnerabilities."
+"In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian "
+"release needs to be terminated prior to the end of support for the full "
+"distribution. jessie provides a new package (<systemitem role=\"package"
+"\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support "
+"for a package needs to be terminated in advance. It also documents packages "
+"where the scope of security support is limited.  As such, it is recommended "
+"to install debian-security-support on all security-relevant systems."
 msgstr ""
-"O Debian 7.0 suporta o sistema de Controle de Acesso Obrigatório "
-"(<quote>Mandatory Access Control</quote>) AppArmor. Quando habilitado, o "
-"AppArmor confina programas de acordo com um conjunto de regras que "
-"especificam quais arquivos um dado programa pode acessar. Essa abordagem pró-"
-"ativa ajuda a proteger o sistema contra vulnerabilidades tanto conhecidas "
-"quanto desconhecidas."
+"Em alguns casos raros o suporte de segurança para uma pacote distribuído em "
+"uma versão do Debian precisa ser terminado antes do fim do suporte para a "
+"distribuição inteira. A jessie fornece um novo pacote (<systemitem role="
+"\"package\">debian-security-support</systemitem>) que emite um aviso caso o "
+"suporte para um pacote precise ser terminado antecipadamente. Ele também "
+"documenta os pacotes onde o escopo do suporte de segurança é limitado. Como "
+"tal, é recomendado instalar o debian-security-support em todos os sistemas "
+"onde a segurança seja relevante."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:541
+#: en/whats-new.dbk:474
 msgid ""
-"AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has <ulink "
-"url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</ulink> on how to use "
-"this functionality."
+"Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
+"built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been "
+"switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that the "
+"hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package"
+"\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally "
+"building software. The package <systemitem role=\"package\">hardening-"
+"wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> with these "
+"flags enabled."
 msgstr ""
-"O AppArmor é desabilitado por padrão no Debian 7.0. O wiki do &debian; tem "
-"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instruções</ulink> de como "
-"usar essa funcionalidade."
+"Continuando o caminho definido pelo &Oldreleasename;, mas pacotes foram "
+"construídos com sinalizadores do compilador fortalecido. Também, o "
+"sinalizador do protetor de pilha foi mudado para <quote>stack-protector-"
+"strong</quote> para fortalecimento extra. Note que os sinalizadores de "
+"construção fortalecidos não são ativados por padrão no <systemitem role="
+"\"package\">gcc</systemitem>, portanto, eles não são usados automaticamente "
+"durante a construção local de um software. O pacote <systemitem role="
+"\"package\">hardening-wrapper</systemitem> pode fornecer um <systemitem>gcc</"
+"systemitem> com estes sinalizadores ativados."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:549
-msgid "The stable-backports section"
-msgstr "A seção <quote>stable-backports</quote>"
-
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:551
+#: en/whats-new.dbk:484
 msgid ""
-"Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink "
-"url=\"http://backports.debian.org/\";>backports.debian.org archive</ulink>."
+"New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</"
+"systemitem> package.  When installed, it will perform a check after each APT "
+"upgrade session.  If any services running on the system require a restart to "
+"take advantage of changes in the upgraded packages then it offers to perform "
+"these restarts.  It is recommended to install <systemitem role=\"package"
+"\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are "
+"propagated to running services."
 msgstr ""
-"Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo <ulink "
-"url=\"http://backports.debian.org/\";>repositório backports.debian.org</"
-"ulink>."
+"O pacote <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> é novo neste "
+"lançamento. Quando instalado, ele fará uma verificação após cada sessão de "
+"atualização do APT. Caso quaisquer serviços em execução no sistema exijam "
+"uma reinicialização para aproveitar as mudanças nos pacotes atualizados, "
+"então ele se oferece para realizar essas reinicializações. � recomendado "
+"instalar o <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> para "
+"garantir que as atualizações de segurança nas bibliotecas sejam propagadas "
+"para os serviços em execução."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:555
-msgid ""
-"In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
-"you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
-msgstr ""
-"Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-backports</literal>, você "
-"pode adicionar uma entrada ao seu <filename>sources.list</filename>:"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/whats-new.dbk:495
+msgid "MariaDB next to MySQL"
+msgstr "MariaDB ao lado do MySQL"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
-#: en/whats-new.dbk:558
-#, no-wrap
-msgid ""
-"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n"
-"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
-msgstr ""
-"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib\n"
-"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
-
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:561
+#: en/whats-new.dbk:496
 msgid ""
-"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
-"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
-"literal> section and they will be available for installation in the same way "
-"as the old backports.debian.org archive."
+"Next to the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0.  See "
+"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>Debian MySQL Team wiki "
+"page</ulink> for more information.  Only one of them is likely to be "
+"included in &debian; &nextrelease;."
 msgstr ""
-"Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema "
-"tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-backports</"
-"literal> e os mesmos estarão disponíveis para instalação da mesma forma como "
-"no antigo repositório backports.debian.org."
+"Ao lado do antigo MySQL 5.5, o &Releasename; traz o novo MariaDB 10.0. Veja "
+"a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>página wiki da equipe "
+"MySQL do Debian</ulink> para maiores informações. Apenas um deles é provável "
+"de ser incluído no &debian; &nextrelease;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:568
+#: en/whats-new.dbk:502
 msgid ""
-"When a new package is made available via <literal>&releasename;-backports</"
-"literal> to fix a security issue, this will be announced on the <ulink url="
-"\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\";>debian-backports-"
-"announce</ulink> mailing list."
+"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease on December 2017 (and "
+"Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will "
+"receive upstream security support until March 2019."
 msgstr ""
-"Quando um novo pacote estiver disponível via <literal>&releasename;-backports"
-"</literal> para corrigir um problema de segurança, esse será anunciado na lista "
-"de discussão <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\";>"
-"debian-backports-announce</ulink>."
+"Note que o suporte do upstream para o MySQL 5.5 encerrará em dezembro de "
+"2017 (e o suporte de segurança do Debian terá que acompanhar isso), enquanto "
+"o suporte de segurança do MariaDB receberá suporte de segurança do upstream "
+"até março de 2019."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:576
-msgid "The stable-updates section"
-msgstr "A seção <quote>stable-updates</quote>"
+#: en/whats-new.dbk:510
+msgid "PHP applications"
+msgstr "Aplicativos PHP"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:578
+#: en/whats-new.dbk:512
 msgid ""
-"Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
-"available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  This "
-"path will be used for updates which many users may wish to install on their "
-"systems before the next point release is made, such as updates to virus "
-"scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-"
-"updates</literal> will be included in point releases."
+"The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the "
+"<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package."
 msgstr ""
-"Alguns pacotes da <literal>proposed-updates</literal> também podem ser "
-"disponibilizados através do mecanismo <literal>&releasename;-updates</"
-"literal>. Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários "
-"podem querer instalar em seus sistemas antes que o próximo lançamento "
-"pontual seja feito, tais como atualizações de scanners de vírus e dados de "
-"fuso horário. Todos os pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal> "
-"serão incluídos em lançamentos pontuais."
+"O Framework do aplicativo Horde está disponível no &Releasename;, através do "
+"pacote <systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>."
 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/whats-new.dbk:517
+msgid "Debian Games Blend"
+msgstr "Blend Debian Games"
+
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:587
+#: en/whats-new.dbk:518
 msgid ""
-"In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you "
-"can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
+"The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://";
+"blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://";
+"tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</ulink> which simplify "
+"the installation of games per category. The selection includes among many "
+"others strategy, simulation, card and programming games. Debian Games also "
+"offers developers a quick way to install recommended software for developing "
+"games in the C++, Java, Perl or Python 3 programming languages. Content "
+"developers will find useful tools for creating game art in <systemitem role="
+"\"package\">games-content-dev</systemitem>.  The project homepage provides "
+"screenshots and further information and offers a compact overview about all "
+"games including <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest";
+"\">Debian's finest games</ulink>."
 msgstr ""
-"Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal>, você pode "
-"adicionar o seguinte em seu <filename>sources.list</filename>:"
+"A equipe Debian Games apresenta orgulhosamente a <ulink url=\"http://blends.";
+"debian.org/blends/\">Blend</ulink> Debian Games, que consiste de <ulink url="
+"\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\";>33 metapacotes</ulink> que "
+"simplificam a instalação de jogos por categoria. A seleção inclui, entre "
+"muitos outros, estratégia, simulação, cartas e jogos de programação. A "
+"Debian Games também oferece aos desenvolvedores uma forma rápida de instalar "
+"programas recomendados para desenvolver jogos nas linguagens C++, Java, Perl "
+"e Python 3. A página do projeto fornece capturas de tela e maiores "
+"informações, e oferece uma visão geral compacta sobre todos os jogos, "
+"incluindo os <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest";
+"\">melhore jogos do Debian</ulink>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
-#: en/whats-new.dbk:590
-#, no-wrap
-msgid ""
-"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
-"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
-msgstr ""
-"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
-"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
+#~ msgid ""
+#~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
+#~ msgstr ""
+#~ "s390x, porte de 64 bits para máquinas IBM System z destinado a substituir "
+#~ "o s390."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:593
-msgid ""
-"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
-"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> "
-"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
-msgstr ""
-"Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o sistema "
-"tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-updates</"
-"literal> e irá considerá-los quando procurar por pacotes para atualização."
+#~ msgid ""
+#~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float.  A lot "
+#~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), "
+#~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The "
+#~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage "
+#~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at "
+#~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor."
+#~ msgstr ""
+#~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto "
+#~ "flutuante. Muitas das modernas placas ARM e dispositivos vêm com unidade "
+#~ "de ponto flutuante (FPU), mas o antigo porte armel do Debian não tira "
+#~ "muito proveito disso. O porte armhf foi iniciado para melhorar essa "
+#~ "situação e também tirar proveito de outros recursos das novas CPUs ARM. O "
+#~ "porte armhf do Debian requer pelo menos uma CPU ARMv7 com Thumb-2 e "
+#~ "coprocessador VFP3D16."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:599
-msgid ""
-"Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your "
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/apt."
-"conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, it is "
-"necessary to add the following configuration block into <filename>/etc/apt/"
-"preferences</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):"
-msgstr ""
-"Observe que se <literal>APT::Default-Release</literal> estiver definido em "
-"seu <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou em quaisquer dos <filename>/"
-"etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), então, para que as atualizações "
-"automáticas funcionem, é necessário adicionar o seguinte bloco de "
-"configuração em <filename>/etc/apt/preferences</filename> (veja "
-"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> para mais informações):"
+#~ msgid "32-bit PC ('i386')"
+#~ msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>)"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
-#: en/whats-new.dbk:607
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
-"Pin-Priority: 990"
-msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
-"Pin-Priority: 990"
+#~ msgid "SPARC ('sparc')"
+#~ msgstr "SPARC (<quote>sparc</quote>)"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:612
-msgid ""
-"When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
-"literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
-"debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
-msgstr ""
-"Quando um novo pacote estiver disponível via <literal>&releasename;-updates</"
-"literal>, esse será anunciado na lista de discussão <ulink url=\"http://";
-"lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink>."
+#~ msgid "Intel Itanium ('ia64')"
+#~ msgstr "Intel Itanium (<quote>ia64</quote>)"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:620
-msgid "GNOME 3"
-msgstr "GNOME 3"
+#~ msgid "S/390 ('s390')"
+#~ msgstr "S/390 (<quote>s390</quote>)"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:623
-msgid ""
-"GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version 3.4. "
-"The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</quote>, "
-"an innovative interface with major usability improvements."
-msgstr ""
-"O GNOME sofreu uma reestruturação da interface principal na atualização para "
-"a versão 3.4. O painel tradicional do GNOME foi substituído pelo "
-"<quote>shell</quote>, uma interface inovadora, com grandes melhorias de "
-"usabilidade."
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
+#~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
+#~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
+#~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the "
+#~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. "
+#~ "Users of these versions however should be warned that the quality of "
+#~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our "
+#~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported "
+#~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends "
+#~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known "
+#~ "from the BSD world."
+#~ msgstr ""
+#~ "Além das arquiteturas oficialmente suportadas, o &debian; wheezy contém "
+#~ "os portes GNU/kFreeBSD (<quote>kfreebsd-amd64</quote> e <quote>kfreebsd-"
+#~ "i386</quote>) introduzidos no &debian; squeeze, como uma prévia da "
+#~ "tecnologia. Esses portes são os primeiros incluídos em uma versão do "
+#~ "Debian que não são baseados no kernel Linux, mas ao invés disso usam o "
+#~ "kernel do FreeBSD com um espaço de usuário GNU. Os usuários dessas "
+#~ "versões, no entanto, devem ser advertidos de que a qualidade desses "
+#~ "portes ainda está no caminho de atingir a alta qualidade marcante dos "
+#~ "nossos portes Linux, e que alguns recursos avançados da área de trabalho "
+#~ "ainda não são suportados. Entretanto, o suporte do software habitual para "
+#~ "servidor está robusto e amplia os recursos das versões do Debian baseadas "
+#~ "em Linux através dos recursos únicos conhecidos do mundo BSD."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:629
-msgid ""
-"Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
-"(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration with "
-"the GNOME keyring and PolicyKit."
-msgstr ""
-"Entre outras coisas, apresenta áreas de trabalho dinâmicas, um teclado na "
-"tela (Caribou), mensagem instantânea incorporada à interface, e integração "
-"com GNOME keyring e PolicyKit."
+#~ msgid "What's new for S390?"
+#~ msgstr "Quais as novidades para S390?"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:634
-msgid ""
-"If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in wheezy, "
-"you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the login prompt. "
-"It will bring you an improved version of the traditional panel. You can "
-"still edit the panel to add more applets, by using the hidden alt+right "
-"click combination."
-msgstr ""
-"Se você quiser manter uma interface mais próxima da versão 2.30 do GNOME no "
-"wheezy, você pode selecionar a sessão <quote>GNOME Clássico</quote> na tela "
-"de login. Ele lhe trará uma versão melhorada do painel tradicional. Você "
-"ainda pode editar o painel para adicionar mais applets, usando a combinação "
-"oculta <quote>alt+clique direito</quote>."
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
+#~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
+#~ "literal> has been created featuring the same hardware support as "
+#~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
+#~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian; wheezy será a última versão a suportar o porte <literal>s390</"
+#~ "literal> de 31 bits. Um novo porte de 64 bits chamado <literal>s390x</"
+#~ "literal> foi criado, apresentando o mesmo suporte de hardware do "
+#~ "<literal>s390</literal> no &debian; squeeze. As máquinas precisarão ser "
+#~ "reinstaladas com o novo porte; não é possível migração sob instalação "
+#~ "preexistente."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:641
-msgid ""
-"If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, you "
-"will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
-msgstr ""
-"Caso o seu hardware não seja compatível com os requisitos do GNOME shell, "
-"você também será redirecionado para a interface <quote>clássica</quote>."
+#~ msgid "What's new for kFreeBSD?"
+#~ msgstr "Quais as novidades para kFreeBSD?"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:646
-msgid "New and removed applications"
-msgstr "Aplicativos novos e removidos"
+#~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0."
+#~ msgstr "O kernel kFreeBSD está disponível nas versões 8.3 e 9.0."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:649
-msgid ""
-"Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file in "
-"the file manager, and enjoy."
-msgstr ""
-"Sushi é um novo aplicativo de pré-visualização. Apenas pressione a barra de "
-"espaço em um arquivo no gerenciador de arquivos e aprecie."
+#~ msgid "New features in this release include:"
+#~ msgstr "Esta versão inclui novos recursos:"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:653
-msgid ""
-"The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
-"first login, it will index your desktop, and is now available as the default "
-"search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool to manage "
-"your recently used documents."
-msgstr ""
-"A ferramenta de indexação Tracker agora faz parte do ambiente de trabalho "
-"GNOME. Após o seu primeiro login, ela indexará o seu ambiente de trabalho, e "
-"agora está disponível como ferramenta de busca padrão. Também é a chave para "
-"a nova ferramenta de documentos do GNOME, para gerenciar seus documentos "
-"recentemente utilizados."
+#~ msgid ""
+#~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity "
+#~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão 19 do ZFS adiciona suporte a desduplicação em nível de bloco, "
+#~ "RAID-Z de paridade tripla, melhorias para ZIL e snapshotting."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:659
-msgid ""
-"Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, which "
-"provides per-application mixing."
-msgstr ""
-"Aplicativos de áudio e mixagem agora exigem o daemon de som PulseAudio, que "
-"fornece mixagem por aplicativo."
+#~ msgid ""
+#~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> "
+#~ "userspace utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alvo iSCSI, utilizando os utilitários <systemitem role=\"package\">istgt</"
+#~ "systemitem> do espaço do usuário."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:663
-msgid ""
-"The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
-"format."
-msgstr ""
-"O sistema de ajuda foi completamente reprojetado, com um novo formato de "
-"documentação."
+#~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>"
+#~ msgstr "Criptografia de disco completo utilizando <command>geli</command>"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:667
-msgid ""
-"GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
-"shell and using QEMU/KVM."
-msgstr ""
-"GNOME boxes é uma ferramenta para manipular suas máquinas virtuais, "
-"integrada ao shell e usando QEMU/KVM."
+#~ msgid ""
+#~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; "
+#~ "&release;.  See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails"
+#~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details."
+#~ msgstr ""
+#~ "O suporte completo do espaço do usuário para jaulas FreeBSD também está "
+#~ "disponível no &debian; &release;. Veja o <ulink url=\"&url-wiki;"
+#~ "Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">Wiki do Debian</ulink> para detalhes."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:671
-msgid ""
-"Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
-"PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
-msgstr ""
-"Alguns outros novos aplicativos: GNOME contacts, GNOME online accounts, "
-"GNOME PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
+#~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
+#~ msgstr "Com esta versão, o &debian; atualiza do X.Org 7.5 para o X.Org 7.7."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:675
-msgid ""
-"Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available in "
-"Empathy."
-msgstr ""
-"O Ekiga não faz mais parte do GNOME. Muitos dos seus recursos agora estão "
-"disponíveis no Empathy."
+#~ msgid ""
+#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
+#~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that "
+#~ "can be removed;"
+#~ msgstr ""
+#~ "O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
+#~ "substitui o OpenOffice.org, que agora é apenas um pacote de transição que "
+#~ "pode ser removido;"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:680
-msgid "Settings"
-msgstr "Configurações"
+#~ msgid ""
+#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces "
+#~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 "
+#~ "substitui o KOffice, que agora é apenas um pacote de transição que pode "
+#~ "ser removido;"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:682
-msgid ""
-"Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
-"system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia system, "
-"the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, udisks and "
-"upower interfaces to hardware management; all are kept without major changes."
-msgstr ""
-"A maioria das tecnologias subjacentes ao GNOME ainda estão aqui: o sistema "
-"de mensagem D-Bus, o gerenciador de permissões PolicyKit, o sistema de "
-"multimídia GStreamer, o sistema de arquivo virtual gvfs, o sistema MIME, o "
-"ConsoleKit, interfaces udisks e upower para gerenciamento de hardware; todos "
-"estão mantidos sem maiores alterações."
+#~ msgid ""
+#~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
+#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
+#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.  The "
+#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
+#~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
+#~ "(version 10 ESR) is the unbranded "
+#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
+#~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
+#~ "systemitem> (version 10) is the unbranded "
+#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
+#~ "indexterm></application> mail client."
+#~ msgstr ""
+#~ "As atualizações de outros aplicativos de área de trabalho incluem a "
+#~ "atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></"
+#~ "indexterm> 3.4 e Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> "
+#~ "2.10. A suíte Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> "
+#~ "também foi atualizada: <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
+#~ "systemitem> (versão 10 ESR) é a versão sem marca do navegador web "
+#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
+#~ "application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versão "
+#~ "10) é a versão sem marca do cliente de e-mail "
+#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
+#~ "indexterm></application>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:689
-msgid ""
-"However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a major "
-"evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is much faster "
-"and more versatile. The settings can be browsed or edited using the "
-"(recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor graphical "
-"tool.  The GConf system is still available for third-party applications that "
-"use it."
-msgstr ""
-"Entretanto, o sistema de configuração subjacente do GNOME passou por uma "
-"grande evolução, do GConf para um novo sistema chamado GSettings, que é "
-"muito mais rápido e mais versátil. As configurações podem ser navegadas ou "
-"editadas usando a (recomendada) ferramenta de linha de comando gsettings, ou "
-"a ferramenta gráfica dconf-editor. O sistema GConf ainda está disponível "
-"para aplicativos de terceiros que o utilizem."
+#~ msgid "2.2.16"
+#~ msgstr "2.2.16"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:697
-msgid ""
-"Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
-"reasons, a selected number of settings are not:"
-msgstr ""
-"A maioria das configurações é migrada durante a atualização, mas por razões "
-"técnicas e conceituais, um número restrito de configurações não é:"
+#~ msgid "0.65"
+#~ msgstr "0.65"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:702
-msgid ""
-"default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
-msgstr ""
-"sessão padrão e idioma (agora gerenciados pelo daemon accountsservice);"
+#~ msgid "4.72"
+#~ msgstr "4.72"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:708
-msgid "desktop wallpaper;"
-msgstr "papel de parede da área de trabalho;"
+#~ msgid ""
+#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:713
-msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
-msgstr "tema GTK+ padrão (nenhum dos temas anteriores existe mais);"
+#~ msgid "2.6"
+#~ msgstr "2.6"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:718
-msgid "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
-msgstr ""
-"configurações do painel e applets (applets agora usam posicionamento "
-"relativo);"
+#~ msgid "2.8"
+#~ msgstr "2.8"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:724
-msgid ""
-"default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
-"through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
-msgstr ""
-"navegador web padrão e leitor de e-mail (as configurações agora são parte do "
-"sistema MIME através dos tipos <literal>x-scheme-handler/*</literal>)."
+#~ msgid "1.4.28"
+#~ msgstr "1.4.28"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:732
-msgid "Display manager"
-msgstr "Gerenciador de tela"
+#~ msgid "1.4.03"
+#~ msgstr "1.4.03"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:734
-msgid ""
-"The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>)  "
-"has undergone a major evolution together with the desktop. The primary "
-"change is that settings for the login prompt have been migrated to GSettings "
-"as well.  The configuration file has changed to greeter.gsettings and "
-"settings are not preserved. This only affects interface settings; daemon "
-"settings are still in the same place."
-msgstr ""
-"O gerenciador de tela do GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
-"systemitem>) passou por uma grande evolução junto com o ambiente de "
-"trabalho. A principal mudança é que as configurações da tela de login também "
-"foram migradas para GSettings. O arquivo de configuração mudou para greeter."
-"gsettings e as configurações não são preservadas. Isso afeta somente as "
-"configurações da interface; as configurações do daemon ainda estão no mesmo "
-"local."
+#~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
+#~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:742
-msgid ""
-"The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
-"features are now available in GDM 3.x."
-msgstr ""
-"O pacote legado GDM 2.20 não está mais disponível; a maioria dos seus "
-"recursos anteriores agora está disponível no GDM 3.x."
+#~ msgid "5.1"
+#~ msgstr "5.1"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:747
-msgid "Network management"
-msgstr "Gerenciamento de rede"
+#~ msgid "5.5"
+#~ msgstr "5.5"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:749
-msgid ""
-"GNOME now features online connectivity awareness, with several applications "
-"and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. This enables "
-"support for IPv6 and a wide range of other networking technologies, such as "
-"VPNs, wireless and 3G."
-msgstr ""
-"O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com vários "
-"aplicativos e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</command>. Isso "
-"permite o suporte a IPv6 e uma grande variedade de outras tecnologias de "
-"rede, tais como VPNs, rede sem fio e 3G."
+#~ msgid "2.4.23"
+#~ msgstr "2.4.23"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:756
-msgid ""
-"GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> "
-"for network connectivity; the GNOME components work best with "
-"<command>NetworkManager</command>.  If you are planning on using another "
-"network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</command>), "
-"please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>."
-msgstr ""
-"Os usuários do GNOME são fortemente aconselhados a usar o "
-"<command>NetworkManager</command> para conectividade de rede; os componentes "
-"do GNOME funcionam melhor com o <command>NetworkManager</command>. Caso você "
-"esteja planejando utilizar um outro daemon de gerenciamento de rede ao invés "
-"dele (tal como <command>wicd-daemon</command>), por favor, veja a seção "
-"<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>."
+#~ msgid "5.5p1"
+#~ msgstr "5.5p1"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:767
-msgid "Cloud"
-msgstr "Nuvem"
+#~ msgid "5.10"
+#~ msgstr "5.10"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:769
-msgid ""
-"&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud "
-"Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure."
-msgstr ""
-"O &debian; &release; inclui a suíte OpenStack assim como a Xen Cloud "
-"Platform (XCP), permitindo que os usuários implantem sua própria "
-"infraestrutura de nuvem."
+#~ msgid "5.3"
+#~ msgstr "5.3"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:773
-msgid ""
-"&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, "
-"including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine."
-msgstr ""
-"As imagens do &debian; também são fornecidas nas principais plataformas de "
-"nuvens públicas, incluindo Amazon EC2, Windows Azure e Google Compute Engine."
+#~ msgid "2.7"
+#~ msgstr "2.7"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/whats-new.dbk:779
-msgid "Temporary filesystems"
-msgstr "Sistemas de arquivos temporários"
+#~ msgid "8.4"
+#~ msgstr "8.4"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:781
-msgid ""
-"In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems were "
-"mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename "
-"class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on <filename "
-"class='directory'>/var/lock</filename> and <filename class='directory'>/var/"
-"run</filename>.  <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> has "
-"been removed, and the others have been moved under <filename "
-"class='directory'>/run</filename>.  <filename class='directory'>/var/run</"
-"filename> and <filename class='directory'>/var/lock</filename> were "
-"configured using <literal>RAMRUN</literal> and <literal>RAMLOCK</literal> in "
-"<filename>/etc/default/rcS</filename>.  All these <literal>tmpfs</literal> "
-"filesystems are now configurable using <filename>/etc/default/tmpfs</"
-"filename>; the old settings are not migrated automatically."
-msgstr ""
-"Nas versões anteriores, os sistemas de arquivos temporários (<literal>tmpfs</"
-"literal>) eram montados em <filename class='directory'>/lib/init/rw</"
-"filename>, <filename class='directory'>/dev/shm/</filename> e opcionalmente "
-"em <filename class='directory'>/var/lock</filename> e <filename "
-"class='directory'>/var/run</filename>. O <filename class='directory'>/lib/"
-"init/rw</filename> foi removido, e os outros foram movidos abaixo de "
-"<filename class='directory'>/run</filename>. <filename class='directory'>/"
-"var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/lock</filename> eram "
-"configurados usando <literal>RAMRUN</literal> e <literal>RAMLOCK</literal> "
-"em <filename>/etc/default/rcS</filename>. Todos esses sistemas de arquivos "
-"<literal>tmpfs</literal> agora são configuráveis usando o <filename>/etc/"
-"default/tmpfs</filename>; as configurações antigas não são migradas "
-"automaticamente."
+#~ msgid "Python"
+#~ msgstr "Python"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:805
-msgid "Old location"
-msgstr "Antigo local"
+#~ msgid "3.1"
+#~ msgstr "3.1"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:806
-msgid "New location"
-msgstr "Novo local"
+#~ msgid "3.5"
+#~ msgstr "3.5"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:807
-msgid "Old setting"
-msgstr "Antiga configuração"
+#~ msgid "Multiarch"
+#~ msgstr "Multiarquitetura (<quote>multiarch</quote>)"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:808
-msgid "New setting"
-msgstr "Nova configuração"
+#~ msgid ""
+#~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch "
+#~ "lets you install packages from multiple architectures on the same "
+#~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is "
+#~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having "
+#~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has "
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>an extensive "
+#~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it."
+#~ msgstr ""
+#~ "A novidade no &debian; &release; é a multiarquitetura "
+#~ "(<quote><emphasis>multiarch</emphasis></quote>). A multiarquitetura "
+#~ "permite que você instale pacotes de múltiplas arquiteturas em uma mesma "
+#~ "máquina. Isso é útil de diversas formas, mas a mais comum é instalar "
+#~ "tanto software de 64 quanto 32 bits na mesma máquina e ter as "
+#~ "dependências resolvidas corretamente de forma automática. O wiki do "
+#~ "&debian; tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/pt_BR/Multiarch/HOWTO";
+#~ "\">um extenso manual</ulink> sobre como fazer uso dessa funcionalidade se "
+#~ "você precisar."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:815
-msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
+#~ msgid ""
+#~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a "
+#~ "transitional package which employs the new multiarch functionality.  If "
+#~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, "
+#~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take."
+#~ msgstr ""
+#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um "
+#~ "pacote de transição que emprega a nova funcionalidade multiarquitetura. "
+#~ "Se você tiver <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> "
+#~ "instalado, veja a <xref linkend=\"ia32libs\"/> sobre medidas especiais a "
+#~ "serem tomadas."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:816
-msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
-msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
+#~ msgid "Dependency booting"
+#~ msgstr "Inicialização por dependências"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:819
-msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
-msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
+#~ msgid ""
+#~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; "
+#~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem "
+#~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A inicialização baseada em dependências introduzida com o &debian; "
+#~ "&oldrelease; agora está sempre habilitada, inclusive para os usuários do "
+#~ "<systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:820 en/whats-new.dbk:826
-msgid "<filename class='directory'>/run</filename>"
-msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>"
+#~ msgid ""
+#~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their "
+#~ "dependencies in an LSB header.  This is already the case for scripts "
+#~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and "
+#~ "consider adding that information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sequenciamento otimizado, todos os scripts do init.d devem declarar "
+#~ "suas dependências em um cabeçalho LSB. Esse já é o caso para os scripts "
+#~ "fornecidos no &debian;, mas os usuários devem verificar seus scripts "
+#~ "locais e considerar a adição dessa informação."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:821 en/whats-new.dbk:822 en/whats-new.dbk:828
-#: en/whats-new.dbk:839 en/whats-new.dbk:843 en/whats-new.dbk:845
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on this feature refer to the information available "
+#~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mais informações sobre esse recurso consulte as informações "
+#~ "disponíveis em <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:825
-msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
-msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
+#~ msgid "systemd"
+#~ msgstr "systemd"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:827
-msgid "<literal>RAMRUN</literal>"
-msgstr "<literal>RAMRUN</literal>"
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: "
+#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the "
+#~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which "
+#~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit "
+#~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an "
+#~ "upgrade path for existing application packages.  The full-featured libav "
+#~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, "
+#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and "
+#~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g.  "
+#~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, "
+#~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</"
+#~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</"
+#~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and "
+#~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and "
+#~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, "
+#~ "installation of packages from third-party repositories should not be "
+#~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; "
+#~ "are finally over!"
+#~ msgstr ""
+#~ "O &debian; &releasename; vem com melhor suporte à multimídia: o "
+#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituído pelo "
+#~ "fork libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), que é "
+#~ "considerado por apresentar um processo de lançamento mais conservador e "
+#~ "assim se encaixa melhor com as necessidades do &debian;. Ele fornece "
+#~ "todas as bibliotecas e prepara um caminho de atualização para os pacotes "
+#~ "de aplicativos já existentes. As bibliotecas libav com todos os recursos "
+#~ "e frontends incluem, por exemplo, <command>mplayer</command>, "
+#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> e <command>transcode</"
+#~ "command>. � fornecido suporte de codec adicional, por exemplo, através do "
+#~ "<command>lame</command> para codificação de áudio MP3, <command>xvidcore</"
+#~ "command> para codificação de vídeo MPEG-4 ASP, <command>x264</command> "
+#~ "para codificação de vídeo H.264/MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> "
+#~ "para codificação de áudio AAC e <command>opencore-amr</command> e "
+#~ "<command>vo-amrwbenc</command> para codificação e decodificação de banda "
+#~ "estreita multitaxa adaptativa e banda larga, respectivamente. Para a "
+#~ "maioria dos casos de utilização, a instalação de pacotes a partir de "
+#~ "repositórios de terceiros não deve ser mais necessária. Os tempos de "
+#~ "multimídia aleijada no &debian; finalmente acabaram!"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:831
-msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
-msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
+#~ msgid "Hardened security"
+#~ msgstr "Segurança reforçada"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:832
-msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
-msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
+#~ msgid ""
+#~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package"
+#~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable "
+#~ "various protections against security issues such as stack smashing, "
+#~ "predictable locations of values in memory, etc.  An effort has been made "
+#~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, "
+#~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-"
+#~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent "
+#~ "years."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos pacotes Debian agora estão sendo construídos com as opções de "
+#~ "fortalecimento do compilador <systemitem role=\"package\">gcc</"
+#~ "systemitem> habilitadas. Essas opções ativam várias proteções contra "
+#~ "problemas de segurança, tais como esmagamento de pilha (<quote>stack "
+#~ "smashing</quote>), locais previsíveis de valores na memória, etc. Um "
+#~ "esforço tem sido feito para garantir que um maior número possível de "
+#~ "pacotes inclua essas opções, especialmente focando naqueles da instalação "
+#~ "básica, deamons acessíveis pela rede e pacotes que tenham tido problemas "
+#~ "de segurança nos últimos anos."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:833 en/whats-new.dbk:834
-msgid "<literal>RAMLOCK</literal>"
-msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>"
+#~ msgid "AppArmor"
+#~ msgstr "AppArmor"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:837
-msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
-msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system.  When "
+#~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that "
+#~ "specify what files a given program can access. This proactive approach "
+#~ "helps protecting the system against both known and unknown "
+#~ "vulnerabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Debian 7.0 suporta o sistema de Controle de Acesso Obrigatório "
+#~ "(<quote>Mandatory Access Control</quote>) AppArmor. Quando habilitado, o "
+#~ "AppArmor confina programas de acordo com um conjunto de regras que "
+#~ "especificam quais arquivos um dado programa pode acessar. Essa abordagem "
+#~ "pró-ativa ajuda a proteger o sistema contra vulnerabilidades tanto "
+#~ "conhecidas quanto desconhecidas."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:838
-msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
-msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
+#~ msgid ""
+#~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has "
+#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</ulink> on "
+#~ "how to use this functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "O AppArmor é desabilitado por padrão no Debian 7.0. O wiki do &debian; "
+#~ "tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instruções</ulink> de "
+#~ "como usar essa funcionalidade."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:840
-msgid "<literal>RAMSHM</literal>"
-msgstr "<literal>RAMSHM</literal>"
+#~ msgid "The stable-backports section"
+#~ msgstr "A seção <quote>stable-backports</quote>"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:844
-msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
-msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
+#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>backports.debian.org archive</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo "
+#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>repositório backports.debian."
+#~ "org</ulink>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: en/whats-new.dbk:846
-msgid "<literal>RAMTMP</literal>"
-msgstr "<literal>RAMTMP</literal>"
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
+#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-backports</literal>, você "
+#~ "pode adicionar uma entrada ao seu <filename>sources.list</filename>:"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:853
-msgid ""
-"The migration of data to the new locations will occur automatically during "
-"the upgrade and will continue to be available at the old and new locations, "
-"with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>.  "
-"No action is required on your part, though you may wish to customize which "
-"<literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and their size limits, in "
-"<filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the upgrade is complete.  "
-"Please see the tmpfs(5) manual page for further details."
-msgstr ""
-"A migração dos dados para os novos locais ocorrerá automaticamente durante a "
-"atualização e continuarão a estar disponíveis nos locais novos e antigos, com "
-"exceção do <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Nenhuma ação "
-"é necessária de sua parte, embora você possa desejar customizar quais "
-"sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> são montados, e seus limites "
-"de tamanho, em <filename>/etc/default/tmpfs</filename> depois que a "
-"atualização estiver concluída. Por favor, veja a página de manual tmpfs(5) "
-"para mais detalhes."
+#~ msgid ""
+#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
+#~ "contrib\n"
+#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
+#~ msgstr ""
+#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
+#~ "contrib\n"
+#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:863
-msgid ""
-"If you have written any custom scripts which make use of <filename "
-"class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use "
-"<filename class='directory'>/run</filename> instead."
-msgstr ""
-"Caso você tenha escrito alguns scripts customizados que façam uso de "
-"<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, esses devem ser "
-"atualizados para usar <filename class='directory'>/run</filename> ao invés "
-"disso."
+#~ msgid ""
+#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
+#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
+#~ "literal> section and they will be available for installation in the same "
+#~ "way as the old backports.debian.org archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o "
+#~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-"
+#~ "backports</literal> e os mesmos estarão disponíveis para instalação da "
+#~ "mesma forma como no antigo repositório backports.debian.org."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/whats-new.dbk:869
-msgid ""
-"<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</"
-"literal> by default.  If you chose to use this feature, please note that:"
-msgstr ""
-"O <filename class='directory'>/tmp</filename> não é um <literal>tmpfs</"
-"literal> por padrão. Caso você escolha usar esse recurso, por favor, observe "
-"que:"
+#~ msgid ""
+#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-"
+#~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on "
+#~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";
+#~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando um novo pacote estiver disponível via <literal>&releasename;-"
+#~ "backports</literal> para corrigir um problema de segurança, esse será "
+#~ "anunciado na lista de discussão <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
+#~ "debian-backports-announce/\">debian-backports-announce</ulink>."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:874
-msgid ""
-"the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not "
-"preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
-"exists for this purpose;"
-msgstr ""
-"o conteúdo do <filename class='directory'>/tmp</filename> não é "
-"preservado entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/"
-"tmp</filename> existe para esse propósito;"
+#~ msgid "The stable-updates section"
+#~ msgstr "A seção <quote>stable-updates</quote>"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:882
-msgid ""
-"the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may "
-"(depending upon your specific system) be smaller than before.  If you find "
-"that there is insufficient free space, it is possible to increase the size "
-"limits; see tmpfs(5)."
-msgstr ""
-"o tamanho máximo do <filename class='directory'>/tmp</filename> pode "
-"(dependendo do seu sistema específico) ser menor do que antes. Caso você "
-"considere que não há espaço livre suficiente, é possível aumentar os limites "
-"de tamanho; veja tmpfs(5)."
+#~ msgid ""
+#~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
+#~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  "
+#~ "This path will be used for updates which many users may wish to install "
+#~ "on their systems before the next point release is made, such as updates "
+#~ "to virus scanners and timezone data. All packages from "
+#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point "
+#~ "releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns pacotes da <literal>proposed-updates</literal> também podem ser "
+#~ "disponibilizados através do mecanismo <literal>&releasename;-updates</"
+#~ "literal>. Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários "
+#~ "podem querer instalar em seus sistemas antes que o próximo lançamento "
+#~ "pontual seja feito, tais como atualizações de scanners de vírus e dados "
+#~ "de fuso horário. Todos os pacotes do <literal>&releasename;-updates</"
+#~ "literal> serão incluídos em lançamentos pontuais."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:890
-msgid ""
-"Applications which create excessively large temporary files may cause "
-"<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space.  It "
-"should be possible to configure a different location for those files by "
-"setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
-msgstr ""
-"Aplicativos que criam arquivos temporários excessivamente grandes podem "
-"provocar que o <filename class='directory'>/tmp</filename> esgote o espaço "
-"livre. Deve ser possível configurar um local diferente para esses arquivos "
-"definindo a variável de ambiente <literal>TMPDIR</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, "
+#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal>, você "
+#~ "pode adicionar o seguinte em seu <filename>sources.list</filename>:"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: en/whats-new.dbk:898
-msgid ""
-"If desired, the defaults may also be overridden with an entry in <filename>/"
-"etc/fstab</filename>, for example:"
-msgstr ""
-"Se desejado, os padrões também podem ser substituídos com uma entrada no "
-"<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:"
+#~ msgid ""
+#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
+#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
+#~ msgstr ""
+#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
+#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
-#: en/whats-new.dbk:900
-#, no-wrap
-msgid "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
-msgstr "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
+#~ msgid ""
+#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
+#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</"
+#~ "literal> section and will consider them when looking for packages to "
+#~ "upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o "
+#~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-"
+#~ "updates</literal> e irá considerá-los quando procurar por pacotes para "
+#~ "atualização."
 
+#~ msgid ""
+#~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your "
+#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/"
+#~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, "
+#~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/"
+#~ "etc/apt/preferences</filename> (see "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
+#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Observe que se <literal>APT::Default-Release</literal> estiver definido "
+#~ "em seu <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou em quaisquer dos "
+#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), então, para que as "
+#~ "atualizações automáticas funcionem, é necessário adicionar o seguinte "
+#~ "bloco de configuração em <filename>/etc/apt/preferences</filename> (veja "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
+#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Package: *\n"
+#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
+#~ "Pin-Priority: 990"
+#~ msgstr ""
+#~ "Package: *\n"
+#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
+#~ "Pin-Priority: 990"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
+#~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.";
+#~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando um novo pacote estiver disponível via <literal>&releasename;-"
+#~ "updates</literal>, esse será anunciado na lista de discussão <ulink url="
+#~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\";>debian-stable-"
+#~ "announce</ulink>."
+
+#~ msgid "GNOME 3"
+#~ msgstr "GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version "
+#~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</"
+#~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME sofreu uma reestruturação da interface principal na atualização "
+#~ "para a versão 3.4. O painel tradicional do GNOME foi substituído pelo "
+#~ "<quote>shell</quote>, uma interface inovadora, com grandes melhorias de "
+#~ "usabilidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
+#~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration "
+#~ "with the GNOME keyring and PolicyKit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entre outras coisas, apresenta áreas de trabalho dinâmicas, um teclado na "
+#~ "tela (Caribou), mensagem instantânea incorporada à interface, e "
+#~ "integração com GNOME keyring e PolicyKit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in "
+#~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the "
+#~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional "
+#~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the "
+#~ "hidden alt+right click combination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você quiser manter uma interface mais próxima da versão 2.30 do GNOME "
+#~ "no wheezy, você pode selecionar a sessão <quote>GNOME Clássico</quote> na "
+#~ "tela de login. Ele lhe trará uma versão melhorada do painel tradicional. "
+#~ "Você ainda pode editar o painel para adicionar mais applets, usando a "
+#~ "combinação oculta <quote>alt+clique direito</quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, "
+#~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso o seu hardware não seja compatível com os requisitos do GNOME shell, "
+#~ "você também será redirecionado para a interface <quote>clássica</quote>."
+
+#~ msgid "New and removed applications"
+#~ msgstr "Aplicativos novos e removidos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file "
+#~ "in the file manager, and enjoy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sushi é um novo aplicativo de pré-visualização. Apenas pressione a barra "
+#~ "de espaço em um arquivo no gerenciador de arquivos e aprecie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
+#~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the "
+#~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool "
+#~ "to manage your recently used documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ferramenta de indexação Tracker agora faz parte do ambiente de trabalho "
+#~ "GNOME. Após o seu primeiro login, ela indexará o seu ambiente de "
+#~ "trabalho, e agora está disponível como ferramenta de busca padrão. Também "
+#~ "é a chave para a nova ferramenta de documentos do GNOME, para gerenciar "
+#~ "seus documentos recentemente utilizados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, "
+#~ "which provides per-application mixing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplicativos de áudio e mixagem agora exigem o daemon de som PulseAudio, "
+#~ "que fornece mixagem por aplicativo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
+#~ "format."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de ajuda foi completamente reprojetado, com um novo formato de "
+#~ "documentação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
+#~ "shell and using QEMU/KVM."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME boxes é uma ferramenta para manipular suas máquinas virtuais, "
+#~ "integrada ao shell e usando QEMU/KVM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
+#~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns outros novos aplicativos: GNOME contacts, GNOME online accounts, "
+#~ "GNOME PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available "
+#~ "in Empathy."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Ekiga não faz mais parte do GNOME. Muitos dos seus recursos agora estão "
+#~ "disponíveis no Empathy."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Configurações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
+#~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia "
+#~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, "
+#~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without "
+#~ "major changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria das tecnologias subjacentes ao GNOME ainda estão aqui: o "
+#~ "sistema de mensagem D-Bus, o gerenciador de permissões PolicyKit, o "
+#~ "sistema de multimídia GStreamer, o sistema de arquivo virtual gvfs, o "
+#~ "sistema MIME, o ConsoleKit, interfaces udisks e upower para gerenciamento "
+#~ "de hardware; todos estão mantidos sem maiores alterações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a "
+#~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is "
+#~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited "
+#~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor "
+#~ "graphical tool.  The GConf system is still available for third-party "
+#~ "applications that use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entretanto, o sistema de configuração subjacente do GNOME passou por uma "
+#~ "grande evolução, do GConf para um novo sistema chamado GSettings, que é "
+#~ "muito mais rápido e mais versátil. As configurações podem ser navegadas "
+#~ "ou editadas usando a (recomendada) ferramenta de linha de comando "
+#~ "gsettings, ou a ferramenta gráfica dconf-editor. O sistema GConf ainda "
+#~ "está disponível para aplicativos de terceiros que o utilizem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
+#~ "reasons, a selected number of settings are not:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria das configurações é migrada durante a atualização, mas por "
+#~ "razões técnicas e conceituais, um número restrito de configurações não é:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
+#~ msgstr ""
+#~ "sessão padrão e idioma (agora gerenciados pelo daemon accountsservice);"
+
+#~ msgid "desktop wallpaper;"
+#~ msgstr "papel de parede da área de trabalho;"
+
+#~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
+#~ msgstr "tema GTK+ padrão (nenhum dos temas anteriores existe mais);"
+
+#~ msgid ""
+#~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
+#~ msgstr ""
+#~ "configurações do painel e applets (applets agora usam posicionamento "
+#~ "relativo);"
+
+#~ msgid ""
+#~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
+#~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
+#~ msgstr ""
+#~ "navegador web padrão e leitor de e-mail (as configurações agora são parte "
+#~ "do sistema MIME através dos tipos <literal>x-scheme-handler/*</literal>)."
+
+#~ msgid "Display manager"
+#~ msgstr "Gerenciador de tela"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
+#~ "systemitem>)  has undergone a major evolution together with the desktop. "
+#~ "The primary change is that settings for the login prompt have been "
+#~ "migrated to GSettings as well.  The configuration file has changed to "
+#~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects "
+#~ "interface settings; daemon settings are still in the same place."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gerenciador de tela do GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
+#~ "systemitem>) passou por uma grande evolução junto com o ambiente de "
+#~ "trabalho. A principal mudança é que as configurações da tela de login "
+#~ "também foram migradas para GSettings. O arquivo de configuração mudou "
+#~ "para greeter.gsettings e as configurações não são preservadas. Isso afeta "
+#~ "somente as configurações da interface; as configurações do daemon ainda "
+#~ "estão no mesmo local."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
+#~ "features are now available in GDM 3.x."
+#~ msgstr ""
+#~ "O pacote legado GDM 2.20 não está mais disponível; a maioria dos seus "
+#~ "recursos anteriores agora está disponível no GDM 3.x."
+
+#~ msgid "Network management"
+#~ msgstr "Gerenciamento de rede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several "
+#~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. "
+#~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking "
+#~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com "
+#~ "vários aplicativos e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</"
+#~ "command>. Isso permite o suporte a IPv6 e uma grande variedade de outras "
+#~ "tecnologias de rede, tais como VPNs, rede sem fio e 3G."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> "
+#~ "for network connectivity; the GNOME components work best with "
+#~ "<command>NetworkManager</command>.  If you are planning on using another "
+#~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</"
+#~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os usuários do GNOME são fortemente aconselhados a usar o "
+#~ "<command>NetworkManager</command> para conectividade de rede; os "
+#~ "componentes do GNOME funcionam melhor com o <command>NetworkManager</"
+#~ "command>. Caso você esteja planejando utilizar um outro daemon de "
+#~ "gerenciamento de rede ao invés dele (tal como <command>wicd-daemon</"
+#~ "command>), por favor, veja a seção <xref linkend=\"network-manager-"
+#~ "conflicts\"/>."
+
+#~ msgid "Cloud"
+#~ msgstr "Nuvem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud "
+#~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure."
+#~ msgstr ""
+#~ "O &debian; &release; inclui a suíte OpenStack assim como a Xen Cloud "
+#~ "Platform (XCP), permitindo que os usuários implantem sua própria "
+#~ "infraestrutura de nuvem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, "
+#~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine."
+#~ msgstr ""
+#~ "As imagens do &debian; também são fornecidas nas principais plataformas "
+#~ "de nuvens públicas, incluindo Amazon EC2, Windows Azure e Google Compute "
+#~ "Engine."
+
+#~ msgid "Temporary filesystems"
+#~ msgstr "Sistemas de arquivos temporários"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems "
+#~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, "
+#~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on "
+#~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename "
+#~ "class='directory'>/var/run</filename>.  <filename class='directory'>/lib/"
+#~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under "
+#~ "<filename class='directory'>/run</filename>.  <filename "
+#~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/"
+#~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and "
+#~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  All "
+#~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using "
+#~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not "
+#~ "migrated automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nas versões anteriores, os sistemas de arquivos temporários "
+#~ "(<literal>tmpfs</literal>) eram montados em <filename class='directory'>/"
+#~ "lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/dev/shm/</filename> "
+#~ "e opcionalmente em <filename class='directory'>/var/lock</filename> e "
+#~ "<filename class='directory'>/var/run</filename>. O <filename "
+#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename> foi removido, e os outros foram "
+#~ "movidos abaixo de <filename class='directory'>/run</filename>. <filename "
+#~ "class='directory'>/var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/"
+#~ "lock</filename> eram configurados usando <literal>RAMRUN</literal> e "
+#~ "<literal>RAMLOCK</literal> em <filename>/etc/default/rcS</filename>. "
+#~ "Todos esses sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> agora são "
+#~ "configuráveis usando o <filename>/etc/default/tmpfs</filename>; as "
+#~ "configurações antigas não são migradas automaticamente."
+
+#~ msgid "Old location"
+#~ msgstr "Antigo local"
+
+#~ msgid "New location"
+#~ msgstr "Novo local"
+
+#~ msgid "Old setting"
+#~ msgstr "Antiga configuração"
+
+#~ msgid "New setting"
+#~ msgstr "Nova configuração"
+
+#~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
+
+#~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
+#~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
+
+#~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
+#~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
+
+#~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>"
+#~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
+#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
+
+#~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>"
+#~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>"
+
+#~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
+#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
+
+#~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
+#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
+
+#~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>"
+#~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>"
+
+#~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
+#~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
+
+#~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
+#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
+
+#~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>"
+#~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>"
+
+#~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
+#~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
+
+#~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>"
+#~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The migration of data to the new locations will occur automatically "
+#~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new "
+#~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/"
+#~ "rw</filename>.  No action is required on your part, though you may wish "
+#~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and "
+#~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the "
+#~ "upgrade is complete.  Please see the tmpfs(5) manual page for further "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "A migração dos dados para os novos locais ocorrerá automaticamente "
+#~ "durante a atualização e continuarão a estar disponíveis nos locais novos "
+#~ "e antigos, com exceção do <filename class='directory'>/lib/init/rw</"
+#~ "filename>. Nenhuma ação é necessária de sua parte, embora você possa "
+#~ "desejar customizar quais sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> "
+#~ "são montados, e seus limites de tamanho, em <filename>/etc/default/tmpfs</"
+#~ "filename> depois que a atualização estiver concluída. Por favor, veja a "
+#~ "página de manual tmpfs(5) para mais detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename "
+#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use "
+#~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caso você tenha escrito alguns scripts customizados que façam uso de "
+#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, esses devem ser "
+#~ "atualizados para usar <filename class='directory'>/run</filename> ao "
+#~ "invés disso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</"
+#~ "literal> by default.  If you chose to use this feature, please note that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O <filename class='directory'>/tmp</filename> não é um <literal>tmpfs</"
+#~ "literal> por padrão. Caso você escolha usar esse recurso, por favor, "
+#~ "observe que:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not "
+#~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
+#~ "exists for this purpose;"
+#~ msgstr ""
+#~ "o conteúdo do <filename class='directory'>/tmp</filename> não é "
+#~ "preservado entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/"
+#~ "tmp</filename> existe para esse propósito;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may "
+#~ "(depending upon your specific system) be smaller than before.  If you "
+#~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase "
+#~ "the size limits; see tmpfs(5)."
+#~ msgstr ""
+#~ "o tamanho máximo do <filename class='directory'>/tmp</filename> pode "
+#~ "(dependendo do seu sistema específico) ser menor do que antes. Caso você "
+#~ "considere que não há espaço livre suficiente, é possível aumentar os "
+#~ "limites de tamanho; veja tmpfs(5)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications which create excessively large temporary files may cause "
+#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space.  It "
+#~ "should be possible to configure a different location for those files by "
+#~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplicativos que criam arquivos temporários excessivamente grandes podem "
+#~ "provocar que o <filename class='directory'>/tmp</filename> esgote o "
+#~ "espaço livre. Deve ser possível configurar um local diferente para esses "
+#~ "arquivos definindo a variável de ambiente <literal>TMPDIR</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in "
+#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se desejado, os padrões também podem ser substituídos com uma entrada no "
+#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:"
+
+#~ msgid "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
+
 #~ msgid "Package management"
 #~ msgstr "Gerenciamento de pacotes"
 
@@ -1889,9 +2091,6 @@
 #~ msgid "2.7.1"
 #~ msgstr "2.7.1"
 
-#~ msgid "9.1.4"
-#~ msgstr "9.1.4"
-
 #~ msgid "2.7.3"
 #~ msgstr "2.7.3"
 
@@ -1965,18 +2164,9 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Cliente de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"
 
-#~ msgid "2.0.12"
-#~ msgstr "2.0.12"
-
-#~ msgid "4.69"
-#~ msgstr "4.69"
-
 #~ msgid "4.3.2"
 #~ msgstr "4.3.2"
 
-#~ msgid "2.4.7"
-#~ msgstr "2.4.7"
-
 #~ msgid "1.3.07.09"
 #~ msgstr "1.3.07.09"
 
@@ -1986,9 +2176,6 @@
 #~ msgid "5.1p1"
 #~ msgstr "5.1p1"
 
-#~ msgid "5.2.6"
-#~ msgstr "5.2.6"
-
 #~ msgid "2.5.5"
 #~ msgstr "2.5.5"
 
# Translation of whats-new.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2015 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
#             Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>, 2011-2015.
# Revisors: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
#           Ã?verton Arruda <root@earruda.eti.br>, 2011.
#           Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-30 12:08-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-05 22:13-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcelo@msantana.eng.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
"debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:9
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Quais as novidades no &debian; &release;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:11
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> contém mais informações "
"sobre esse tópico."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Supported architectures"
msgstr "Arquiteturas suportadas"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:25
msgid "Debian 8 introduces two new architectures:"
msgstr "O Debian 8 introduz duas novas arquiteturas:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:30
msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines."
msgstr "arm64, porte 64 bits para máquinas ARM."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:35
msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines."
msgstr "ppc64el, porte little-endian 64 bits para máquinas PowerPC."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:41
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&release;:"
msgstr ""
"As seguintes arquiteturas são oficialmente suportadas pelo &debian; "
"&release;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:47
msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')"
msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>) e PC 64 bits (<quote>amd64</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:52
msgid "64-bit ARM ('arm64')"
msgstr "ARM 64 bits (<quote>arm64</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:57
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI (<quote>armel</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:62
msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')"
msgstr "ARMv7 (ARM com unidade de ponto flutuante, <quote>armhf</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:67
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (<quote>mips</quote> (big-endian) e <quote>mipsel</quote> (little-"
"endian))"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:72
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC (<quote>powerpc</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:77
msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')"
msgstr "PowerPC little-endian 64 bits (<quote>ppc64el</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:82
msgid "IBM System z ('s390x')"
msgstr "IBM System z (<quote>s390x</quote>)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:88
msgid ""
"Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released "
"with &releasename;."
msgstr ""
"Três arquiteturas que fizeram parte do Debian &oldrelease; não foram "
"lançadas com o &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid ""
"As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem "
"role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with "
"<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."
msgstr ""
"Como foi anunciado quando o Debian &oldrelease; foi lançado, o porte "
"<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits está descontinuado e "
"substituído pelo <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:101
msgid ""
"In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this "
"release due to insufficient developer support.  Sparc had been a supported "
"architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch"
"\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)."
msgstr ""
"Além disso, os portes para IA-64 e Sparc tiveram que ser removidos desta "
"versão devido ao suporte insuficiente de desenvolvedores. Sparc tem sido uma "
"arquitetura suportada no Debian desde o 2.1 (1999), enquanto a <systemitem "
"role=\"arch\">ia64</systemitem> foi introduzida no Debian 3.0 (2002)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:110
msgid ""
"Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-"
"i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not "
"part of this release."
msgstr ""
"Finalmente, os portes do Debian para o kernel FreeBSD, kfreebsd-amd64 e "
"kfreebsd-i386, incluídos como uma prévia da tecnologia no Debian 6.0 e "
"Debian 7, não fazem parte desta versão."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:116
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Você pode ler mais sobre o estado dos portes e informações específicas sobre "
"o porte para sua arquitetura nas <ulink url=\"&url-ports;\">páginas web dos "
"portes Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:124
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quais as novidades na distribuição?"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
msgstr ""
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:132
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Esta nova versão do Debian vem novamente com muito mais software do que seu "
"antecessor &oldreleasename;; a distribuição inclui mais de &packages-new; "
"novos pacotes, de um total de mais de &packages-total; pacotes. A maioria do "
"software da distribuição foi atualizada: mais de &packages-updated; pacotes "
"de software (isso é &packages-update-percent;% de todos os pacotes no "
"&oldreleasename;). Além disso, um número significativo de pacotes (mais de "
"&packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes no "
"&oldreleasename;) foram, por várias razões, removidos da distribuição. Você "
"não verá atualizações para esses pacotes e eles serão marcados como "
"<quote>obsoletos</quote> nas interfaces de gerenciamento de pacotes; veja "
"<xref linkend=\"obsolete\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:147
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."
msgstr ""
"O &debian; mais uma vez vem com vários aplicativos e ambientes de área de "
"trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, "
"KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, e "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:155
msgid ""
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites:"
msgstr ""
"Os aplicativos de produtividade também foram atualizados, incluindo as "
"suítes de escritório:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:161
msgid ""
"LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded "
"to version 4.3;"
msgstr ""
"O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> está "
"atualizado para a versão 4.3;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:167
msgid ""
"Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to "
"2.8;"
msgstr ""
"O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> está atualizado "
"para 2.8;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:173
msgid ""
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;"
msgstr ""
"O GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> está atualizado "
"para 2.6;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:178
msgid ""
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to "
"1.12;"
msgstr ""
"O GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> está atualizado "
"para 1.12;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:183
msgid ""
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0."
msgstr ""
"O Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> está atualizado "
"para 3.0."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:188
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12."
msgstr ""
"As atualizações de outros aplicativos da área de trabalho incluem a "
"atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></"
"indexterm> 3.12."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:197
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Entre várias outras, esta versão também inclui as seguintes atualizações de "
"software:"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Versão no &oldrelease; (&oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Versão no &release; (&releasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:215
msgid "2.2.22"
msgstr "2.2.22"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:216
msgid "2.4.10"
msgstr "2.4.10"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Servidor <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:220
msgid "9.8"
msgstr "9.8"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:221
msgid "9.9"
msgstr "9.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:225
msgid "0.68"
msgstr "0.68"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:226
msgid "0.73"
msgstr "0.73"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:230
msgid "0.97.2"
msgstr "0.97.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:231
msgid "0.97.3"
msgstr "0.97.3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> servidor de e-mail padrão"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:235
msgid "4.80"
msgstr "4.80"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:236
msgid "4.84"
msgstr "4.84"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection (Coleção de Compiladores GNU) "
"como compilador padrão<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:240
msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere"
msgstr "4.7 em PCs, 4.6 em outro lugar"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:241
msgid "4.9"
msgstr "4.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:251
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "a biblioteca <acronym>GNU</acronym> C"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "2.13"
msgstr "2.13"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "2.19"
msgstr "2.19"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:256
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "1.4.31"
msgstr "1.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "1.4.35"
msgstr "1.4.35"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:261
msgid "Linux kernel image"
msgstr "imagem do kernel Linux"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "3.2 series"
msgstr "séries 3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "3.16 series"
msgstr "séries 3.16"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:266
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "1.4.12"
msgstr "1.4.12"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "2.0.09"
msgstr "2.0.09"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "2.4.31"
msgstr "2.4.31"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:280
msgid "2.4.40"
msgstr "2.4.40"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "6.0p1"
msgstr "6.0p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:285
msgid "6.7p1"
msgstr "6.7p1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"
msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "5.14"
msgstr "5.14"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:290
msgid "5.20"
msgstr "5.20"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "5.4"
msgstr "5.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:295
msgid "5.6"
msgstr "5.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:298
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:299
msgid "2.9"
msgstr "2.9"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:300
msgid "2.11"
msgstr "2.11"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:303
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:304
msgid "9.1"
msgstr "9.1"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:305
msgid "9.4"
msgstr "9.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:315
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:316
msgid "3.2"
msgstr "3.2"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:317
msgid "3.4"
msgstr "3.4"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:320
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:321
msgid "3.6"
msgstr "3.6"

#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid "4.1"
msgstr "4.1"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:329
#, no-wrap
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:333
msgid ""
"Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, "
"with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</"
"acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included.  <indexterm><primary>Linux "
"Standard Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"O Debian suporta a versão 4.1 da Linux Standard Base (<acronym>LSB</"
"acronym>), com uma revogação explícita e específica do Debian a partir da "
"especificação <acronym>LSB</acronym> 4.1: a Qt3 não está incluída. "
"<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:340
msgid "CDs, DVDs and BDs"
msgstr "CDs, DVDs e BDs"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:342
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
"architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large "
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
"so are still included there."
msgstr ""
"A versão oficial do &debian; agora vem em 9 a 10 <acronym>DVD</acronym>s "
"<indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> com executáveis ou 61 a 69 "
"\"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> com "
"executáveis (dependendo da arquitetura) e 8 <acronym>DVD</acronym>s de "
"códigos fonte ou 46 <acronym>CD</acronym>s de códigos fonte. Adicionalmente, "
"há um <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multiarquitetura</emphasis> com um "
"subconjunto da versão para as arquiteturas <literal>amd64</literal> e "
"<literal>i386</literal>, juntamente com o código fonte. O &debian; também é "
"lançado como imagens Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></"
"indexterm> (<acronym>BD</acronym>), 2 de cada para as arquiteturas "
"<literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal>, ou 2 para código fonte. "
"Por razões de espaço, alguns pacotes muito grandes foram omitidos nos "
"formatos em <acronym>CD</acronym>; esses pacotes cabem melhor nos formatos "
"em <acronym>DVD</acronym> e <acronym>BD</acronym>, então, ainda estão "
"incluídos nesses."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:363
msgid "Changes in the GNOME desktop"
msgstr "Mudanças na área de trabalho GNOME"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:366
msgid ""
"Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new "
"features and usability improvements."
msgstr ""
"Sendo atualizada para a versão 3.14, a nova área de trabalho GNOME traz "
"vários novos recursos e melhorias de usabilidade."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:370
msgid ""
"The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is "
"larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system "
"status area in the upper right corner puts all useful settings in the same "
"place."
msgstr ""
"O desenho do GNOME shell foi atualizado. A barra de mensagens inferior está "
"maior, mais fácil de usar e menos propensa a aparecer acidentalmente. Uma "
"nova área de status do sistema no canto superior direito põe todas "
"configurações úteis no mesmo lugar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:376
msgid ""
"The screensaver has been replaced by a â??lock screenâ?? that still brings "
"minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the "
"music, be informed of a new email, or change the screen brightness, all of "
"that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to "
"type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager "
"uses the exact same design for consistency."
msgstr ""
"A proteção de tela foi substituída por um <quote>bloqueio de tela</quote> "
"que ainda traz funcionalidades mínimas quando o usuário estiver ausente. Por "
"exemplo, você pode pausar a música, ser informado de uma nova mensagem de e-"
"mail, ou mudar a luminosidade da tela, tudo isso sem digitar uma senha. Ao "
"pressionar a tecla Escape ou digitar a senha, trará de volta a tela de login."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:384
msgid ""
"Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text "
"editor, and the evince document viewer, have seen their design made much "
"more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much "
"more room for the documents the user is working on. The standard dialog "
"boxes have undergone similar changes."
msgstr ""
"Diversos aplicativos, incluindo o gerenciador de arquivos Nautilus, o editor "
"de texto gedit e o visualizador de documentos evince, tiveram o seu projeto "
"refeito de forma muito mais compacta, mesclando o título da janela com a "
"barra de ferramentas. Isso deixa muito mais espaço para os documentos nos "
"quais o usuário está trabalhando. A caixa de diálogo padrão sofreu "
"alterações semelhantes."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:391
msgid ""
"Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive "
"gestures based on multiple fingers movements. GNOME now also supports high "
"resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the "
"clearest rendering."
msgstr ""
"O suporte a telas sensíveis ao toque foi totalmente integrado, incluindo "
"gestos intuitivos baseados em múltiplos movimentos de dedos. O GNOME agora "
"também suporta telas de alta resolução (HiDPI), aproveitando ao máximo a "
"pixelização fina para a renderização mais clara."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:397
msgid ""
"GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation "
"application."
msgstr ""
"O GNOME suporta geolocalização e inclui um aplicativo leve de mapeamento e "
"navegação."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:401
msgid ""
"The user documentation is much more complete, and includes video tutorials "
"for new users."
msgstr ""
"A documentação do usuário está mais completa e inclui tutoriais em vídeo "
"para novos usuários."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:405
msgid ""
"More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/";
"misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>."
msgstr ""
"Maiores informações podem ser encontradas nas <ulink url=\"https://help.";
"gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notas de lançamento do GNOME 3.14</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:412
msgid "New default init system (systemd)"
msgstr "Novo sistema de inicialização padrão (systemd)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:415
msgid ""
"Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</"
"systemitem> is now the default init system.  It provides advanced "
"monitoring, logging and service management capabilities."
msgstr ""
"Introduzido no &debian; &oldrelease;, o <systemitem role=\"package"
"\">systemd</systemitem> agora é o sistema de inicialização padrão. Ele "
"fornece monitoração avançada, capacidades de gerenciamento de serviços e "
"registro."

#.     To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already
#.     provide native support, among them core packages like udev, dbus and
#.     rsyslog.
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:420
msgid ""
"While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, "
"the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be "
"installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</"
"systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel "
"option.  The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package "
"provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement."
msgstr ""
"Embora ele seja projetado como um substituto do <systemitem role=\"package"
"\">sysvinit</systemitem> e, como tal, faça uso dos scripts de inicialização "
"SysV já existentes, o pacote <systemitem role=\"package\">systemd</"
"systemitem> pode ser seguramente instalado em conjunto com o <systemitem "
"role=\"package\">sysvinit</systemitem> e iniciado através da opção do kernel "
"<literal>init=/bin/systemd</literal>. O pacote <systemitem role=\"package"
"\">systemd-sysv</systemitem> fornece o substituto do <literal>/sbin/init</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:433
msgid ""
"For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/systemd\">wiki</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre esse assunto, veja o <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/systemd\">wiki</ulink> do Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:439
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"

#.  at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html 
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:441
msgid "TODO: Need to include stuff from &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"
msgstr "TODO: Precisa incluir coisas do &lt;5447EC14.2070502@debian.org&gt;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:448
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:449
msgid ""
"The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this "
"release. Many system cryptography libraries as well as servers and client "
"applications have been compiled or configured without support for this "
"protocol."
msgstr ""
"O antigo protocolo da camada de sockets de segurança SSLv3 foi desativado "
"nesta versão. Muitas bibliotecas de criptografia do sistema, assim como "
"servidores e aplicativos cliente, foram compilados ou configurados sem "
"suporte a esse protocolo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:455
msgid ""
"The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many symlink "
"attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default.  /tmp-related "
"bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are not treated as "
"security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable "
"it using a sysctl setting:"
msgstr ""
"O kernel Linux apresenta um mecanismo de segurança que anula muitos ataques "
"de link simbólico. Isso é ativado no kernel Linux do Debian por padrão. Os "
"bugs relacionados com /tmp que se tornam não exploráveis por esse mecanismo "
"não são tratados como vulnerabilidades de segurança. Caso você use um kernel "
"Linux customizado, você deve ativa isso usando uma configuração do sysctl:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/whats-new.dbk:460
#, no-wrap
msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"
msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:464
msgid ""
"In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian "
"release needs to be terminated prior to the end of support for the full "
"distribution. jessie provides a new package (<systemitem role=\"package"
"\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support "
"for a package needs to be terminated in advance. It also documents packages "
"where the scope of security support is limited.  As such, it is recommended "
"to install debian-security-support on all security-relevant systems."
msgstr ""
"Em alguns casos raros o suporte de segurança para uma pacote distribuído em "
"uma versão do Debian precisa ser terminado antes do fim do suporte para a "
"distribuição inteira. A jessie fornece um novo pacote (<systemitem role="
"\"package\">debian-security-support</systemitem>) que emite um aviso caso o "
"suporte para um pacote precise ser terminado antecipadamente. Ele também "
"documenta os pacotes onde o escopo do suporte de segurança é limitado. Como "
"tal, é recomendado instalar o debian-security-support em todos os sistemas "
"onde a segurança seja relevante."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:474
msgid ""
"Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been "
"built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been "
"switched to stack-protector-strong for extra hardening.  Note that the "
"hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package"
"\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally "
"building software. The package <systemitem role=\"package\">hardening-"
"wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> with these "
"flags enabled."
msgstr ""
"Continuando o caminho definido pelo &Oldreleasename;, mas pacotes foram "
"construídos com sinalizadores do compilador fortalecido. Também, o "
"sinalizador do protetor de pilha foi mudado para <quote>stack-protector-"
"strong</quote> para fortalecimento extra. Note que os sinalizadores de "
"construção fortalecidos não são ativados por padrão no <systemitem role="
"\"package\">gcc</systemitem>, portanto, eles não são usados automaticamente "
"durante a construção local de um software. O pacote <systemitem role="
"\"package\">hardening-wrapper</systemitem> pode fornecer um <systemitem>gcc</"
"systemitem> com estes sinalizadores ativados."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:484
msgid ""
"New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</"
"systemitem> package.  When installed, it will perform a check after each APT "
"upgrade session.  If any services running on the system require a restart to "
"take advantage of changes in the upgraded packages then it offers to perform "
"these restarts.  It is recommended to install <systemitem role=\"package"
"\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are "
"propagated to running services."
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> é novo neste "
"lançamento. Quando instalado, ele fará uma verificação após cada sessão de "
"atualização do APT. Caso quaisquer serviços em execução no sistema exijam "
"uma reinicialização para aproveitar as mudanças nos pacotes atualizados, "
"então ele se oferece para realizar essas reinicializações. � recomendado "
"instalar o <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> para "
"garantir que as atualizações de segurança nas bibliotecas sejam propagadas "
"para os serviços em execução."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:495
msgid "MariaDB next to MySQL"
msgstr "MariaDB ao lado do MySQL"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:496
msgid ""
"Next to the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0.  See "
"the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>Debian MySQL Team wiki "
"page</ulink> for more information.  Only one of them is likely to be "
"included in &debian; &nextrelease;."
msgstr ""
"Ao lado do antigo MySQL 5.5, o &Releasename; traz o novo MariaDB 10.0. Veja "
"a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>página wiki da equipe "
"MySQL do Debian</ulink> para maiores informações. Apenas um deles é provável "
"de ser incluído no &debian; &nextrelease;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:502
msgid ""
"Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease on December 2017 (and "
"Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will "
"receive upstream security support until March 2019."
msgstr ""
"Note que o suporte do upstream para o MySQL 5.5 encerrará em dezembro de "
"2017 (e o suporte de segurança do Debian terá que acompanhar isso), enquanto "
"o suporte de segurança do MariaDB receberá suporte de segurança do upstream "
"até março de 2019."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:510
msgid "PHP applications"
msgstr "Aplicativos PHP"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:512
msgid ""
"The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the "
"<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package."
msgstr ""
"O Framework do aplicativo Horde está disponível no &Releasename;, através do "
"pacote <systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:517
msgid "Debian Games Blend"
msgstr "Blend Debian Games"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:518
msgid ""
"The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://";
"blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://";
"tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</ulink> which simplify "
"the installation of games per category. The selection includes among many "
"others strategy, simulation, card and programming games. Debian Games also "
"offers developers a quick way to install recommended software for developing "
"games in the C++, Java, Perl or Python 3 programming languages. Content "
"developers will find useful tools for creating game art in <systemitem role="
"\"package\">games-content-dev</systemitem>.  The project homepage provides "
"screenshots and further information and offers a compact overview about all "
"games including <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest";
"\">Debian's finest games</ulink>."
msgstr ""
"A equipe Debian Games apresenta orgulhosamente a <ulink url=\"http://blends.";
"debian.org/blends/\">Blend</ulink> Debian Games, que consiste de <ulink url="
"\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\";>33 metapacotes</ulink> que "
"simplificam a instalação de jogos por categoria. A seleção inclui, entre "
"muitos outros, estratégia, simulação, cartas e jogos de programação. A "
"Debian Games também oferece aos desenvolvedores uma forma rápida de instalar "
"programas recomendados para desenvolver jogos nas linguagens C++, Java, Perl "
"e Python 3. A página do projeto fornece capturas de tela e maiores "
"informações, e oferece uma visão geral compacta sobre todos os jogos, "
"incluindo os <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest";
"\">melhore jogos do Debian</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390."
#~ msgstr ""
#~ "s390x, porte de 64 bits para máquinas IBM System z destinado a substituir "
#~ "o s390."

#~ msgid ""
#~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float.  A lot "
#~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), "
#~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The "
#~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage "
#~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at "
#~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto "
#~ "flutuante. Muitas das modernas placas ARM e dispositivos vêm com unidade "
#~ "de ponto flutuante (FPU), mas o antigo porte armel do Debian não tira "
#~ "muito proveito disso. O porte armhf foi iniciado para melhorar essa "
#~ "situação e também tirar proveito de outros recursos das novas CPUs ARM. O "
#~ "porte armhf do Debian requer pelo menos uma CPU ARMv7 com Thumb-2 e "
#~ "coprocessador VFP3D16."

#~ msgid "32-bit PC ('i386')"
#~ msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>)"

#~ msgid "SPARC ('sparc')"
#~ msgstr "SPARC (<quote>sparc</quote>)"

#~ msgid "Intel Itanium ('ia64')"
#~ msgstr "Intel Itanium (<quote>ia64</quote>)"

#~ msgid "S/390 ('s390')"
#~ msgstr "S/390 (<quote>s390</quote>)"

#~ msgid ""
#~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy "
#~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386')  "
#~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview.  These ports are "
#~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the "
#~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. "
#~ "Users of these versions however should be warned that the quality of "
#~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our "
#~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported "
#~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends "
#~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known "
#~ "from the BSD world."
#~ msgstr ""
#~ "Além das arquiteturas oficialmente suportadas, o &debian; wheezy contém "
#~ "os portes GNU/kFreeBSD (<quote>kfreebsd-amd64</quote> e <quote>kfreebsd-"
#~ "i386</quote>) introduzidos no &debian; squeeze, como uma prévia da "
#~ "tecnologia. Esses portes são os primeiros incluídos em uma versão do "
#~ "Debian que não são baseados no kernel Linux, mas ao invés disso usam o "
#~ "kernel do FreeBSD com um espaço de usuário GNU. Os usuários dessas "
#~ "versões, no entanto, devem ser advertidos de que a qualidade desses "
#~ "portes ainda está no caminho de atingir a alta qualidade marcante dos "
#~ "nossos portes Linux, e que alguns recursos avançados da área de trabalho "
#~ "ainda não são suportados. Entretanto, o suporte do software habitual para "
#~ "servidor está robusto e amplia os recursos das versões do Debian baseadas "
#~ "em Linux através dos recursos únicos conhecidos do mundo BSD."

#~ msgid "What's new for S390?"
#~ msgstr "Quais as novidades para S390?"

#~ msgid ""
#~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit "
#~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</"
#~ "literal> has been created featuring the same hardware support as "
#~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be "
#~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "&debian; wheezy será a última versão a suportar o porte <literal>s390</"
#~ "literal> de 31 bits. Um novo porte de 64 bits chamado <literal>s390x</"
#~ "literal> foi criado, apresentando o mesmo suporte de hardware do "
#~ "<literal>s390</literal> no &debian; squeeze. As máquinas precisarão ser "
#~ "reinstaladas com o novo porte; não é possível migração sob instalação "
#~ "preexistente."

#~ msgid "What's new for kFreeBSD?"
#~ msgstr "Quais as novidades para kFreeBSD?"

#~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0."
#~ msgstr "O kernel kFreeBSD está disponível nas versões 8.3 e 9.0."

#~ msgid "New features in this release include:"
#~ msgstr "Esta versão inclui novos recursos:"

#~ msgid ""
#~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity "
#~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting."
#~ msgstr ""
#~ "A versão 19 do ZFS adiciona suporte a desduplicação em nível de bloco, "
#~ "RAID-Z de paridade tripla, melhorias para ZIL e snapshotting."

#~ msgid ""
#~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> "
#~ "userspace utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Alvo iSCSI, utilizando os utilitários <systemitem role=\"package\">istgt</"
#~ "systemitem> do espaço do usuário."

#~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>"
#~ msgstr "Criptografia de disco completo utilizando <command>geli</command>"

#~ msgid ""
#~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; "
#~ "&release;.  See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails"
#~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte completo do espaço do usuário para jaulas FreeBSD também está "
#~ "disponível no &debian; &release;. Veja o <ulink url=\"&url-wiki;"
#~ "Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">Wiki do Debian</ulink> para detalhes."

#~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7."
#~ msgstr "Com esta versão, o &debian; atualiza do X.Org 7.5 para o X.Org 7.7."

#~ msgid ""
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
#~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that "
#~ "can be removed;"
#~ msgstr ""
#~ "O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 "
#~ "substitui o OpenOffice.org, que agora é apenas um pacote de transição que "
#~ "pode ser removido;"

#~ msgid ""
#~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces "
#~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;"
#~ msgstr ""
#~ "O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 "
#~ "substitui o KOffice, que agora é apenas um pacote de transição que pode "
#~ "ser removido;"

#~ msgid ""
#~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
#~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and "
#~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10.  The "
#~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
#~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
#~ "(version 10 ESR) is the unbranded "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</"
#~ "systemitem> (version 10) is the unbranded "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application> mail client."
#~ msgstr ""
#~ "As atualizações de outros aplicativos de área de trabalho incluem a "
#~ "atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></"
#~ "indexterm> 3.4 e Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> "
#~ "2.10. A suíte Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> "
#~ "também foi atualizada: <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
#~ "systemitem> (versão 10 ESR) é a versão sem marca do navegador web "
#~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
#~ "application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versão "
#~ "10) é a versão sem marca do cliente de e-mail "
#~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
#~ "indexterm></application>."

#~ msgid "2.2.16"
#~ msgstr "2.2.16"

#~ msgid "0.65"
#~ msgstr "0.65"

#~ msgid "4.72"
#~ msgstr "4.72"

#~ msgid ""
#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

#~ msgid "2.6"
#~ msgstr "2.6"

#~ msgid "2.8"
#~ msgstr "2.8"

#~ msgid "1.4.28"
#~ msgstr "1.4.28"

#~ msgid "1.4.03"
#~ msgstr "1.4.03"

#~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
#~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"

#~ msgid "5.5"
#~ msgstr "5.5"

#~ msgid "2.4.23"
#~ msgstr "2.4.23"

#~ msgid "5.5p1"
#~ msgstr "5.5p1"

#~ msgid "5.10"
#~ msgstr "5.10"

#~ msgid "5.3"
#~ msgstr "5.3"

#~ msgid "2.7"
#~ msgstr "2.7"

#~ msgid "8.4"
#~ msgstr "8.4"

#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"

#~ msgid "3.1"
#~ msgstr "3.1"

#~ msgid "3.5"
#~ msgstr "3.5"

#~ msgid "Multiarch"
#~ msgstr "Multiarquitetura (<quote>multiarch</quote>)"

#~ msgid ""
#~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch "
#~ "lets you install packages from multiple architectures on the same "
#~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is "
#~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having "
#~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has "
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\";>an extensive "
#~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it."
#~ msgstr ""
#~ "A novidade no &debian; &release; é a multiarquitetura "
#~ "(<quote><emphasis>multiarch</emphasis></quote>). A multiarquitetura "
#~ "permite que você instale pacotes de múltiplas arquiteturas em uma mesma "
#~ "máquina. Isso é útil de diversas formas, mas a mais comum é instalar "
#~ "tanto software de 64 quanto 32 bits na mesma máquina e ter as "
#~ "dependências resolvidas corretamente de forma automática. O wiki do "
#~ "&debian; tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/pt_BR/Multiarch/HOWTO";
#~ "\">um extenso manual</ulink> sobre como fazer uso dessa funcionalidade se "
#~ "você precisar."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a "
#~ "transitional package which employs the new multiarch functionality.  If "
#~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, "
#~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um "
#~ "pacote de transição que emprega a nova funcionalidade multiarquitetura. "
#~ "Se você tiver <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> "
#~ "instalado, veja a <xref linkend=\"ia32libs\"/> sobre medidas especiais a "
#~ "serem tomadas."

#~ msgid "Dependency booting"
#~ msgstr "Inicialização por dependências"

#~ msgid ""
#~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; "
#~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem "
#~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "A inicialização baseada em dependências introduzida com o &debian; "
#~ "&oldrelease; agora está sempre habilitada, inclusive para os usuários do "
#~ "<systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their "
#~ "dependencies in an LSB header.  This is already the case for scripts "
#~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and "
#~ "consider adding that information."
#~ msgstr ""
#~ "Para sequenciamento otimizado, todos os scripts do init.d devem declarar "
#~ "suas dependências em um cabeçalho LSB. Esse já é o caso para os scripts "
#~ "fornecidos no &debian;, mas os usuários devem verificar seus scripts "
#~ "locais e considerar a adição dessa informação."

#~ msgid ""
#~ "For more information on this feature refer to the information available "
#~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações sobre esse recurso consulte as informações "
#~ "disponíveis em <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."

#~ msgid "systemd"
#~ msgstr "systemd"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: "
#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the "
#~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which "
#~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit "
#~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an "
#~ "upgrade path for existing application packages.  The full-featured libav "
#~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, "
#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and "
#~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g.  "
#~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, "
#~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</"
#~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</"
#~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and "
#~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and "
#~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, "
#~ "installation of packages from third-party repositories should not be "
#~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; "
#~ "are finally over!"
#~ msgstr ""
#~ "O &debian; &releasename; vem com melhor suporte à multimídia: o "
#~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituído pelo "
#~ "fork libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), que é "
#~ "considerado por apresentar um processo de lançamento mais conservador e "
#~ "assim se encaixa melhor com as necessidades do &debian;. Ele fornece "
#~ "todas as bibliotecas e prepara um caminho de atualização para os pacotes "
#~ "de aplicativos já existentes. As bibliotecas libav com todos os recursos "
#~ "e frontends incluem, por exemplo, <command>mplayer</command>, "
#~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> e <command>transcode</"
#~ "command>. � fornecido suporte de codec adicional, por exemplo, através do "
#~ "<command>lame</command> para codificação de áudio MP3, <command>xvidcore</"
#~ "command> para codificação de vídeo MPEG-4 ASP, <command>x264</command> "
#~ "para codificação de vídeo H.264/MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> "
#~ "para codificação de áudio AAC e <command>opencore-amr</command> e "
#~ "<command>vo-amrwbenc</command> para codificação e decodificação de banda "
#~ "estreita multitaxa adaptativa e banda larga, respectivamente. Para a "
#~ "maioria dos casos de utilização, a instalação de pacotes a partir de "
#~ "repositórios de terceiros não deve ser mais necessária. Os tempos de "
#~ "multimídia aleijada no &debian; finalmente acabaram!"

#~ msgid "Hardened security"
#~ msgstr "Segurança reforçada"

#~ msgid ""
#~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package"
#~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable "
#~ "various protections against security issues such as stack smashing, "
#~ "predictable locations of values in memory, etc.  An effort has been made "
#~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, "
#~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-"
#~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos pacotes Debian agora estão sendo construídos com as opções de "
#~ "fortalecimento do compilador <systemitem role=\"package\">gcc</"
#~ "systemitem> habilitadas. Essas opções ativam várias proteções contra "
#~ "problemas de segurança, tais como esmagamento de pilha (<quote>stack "
#~ "smashing</quote>), locais previsíveis de valores na memória, etc. Um "
#~ "esforço tem sido feito para garantir que um maior número possível de "
#~ "pacotes inclua essas opções, especialmente focando naqueles da instalação "
#~ "básica, deamons acessíveis pela rede e pacotes que tenham tido problemas "
#~ "de segurança nos últimos anos."

#~ msgid "AppArmor"
#~ msgstr "AppArmor"

#~ msgid ""
#~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system.  When "
#~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that "
#~ "specify what files a given program can access. This proactive approach "
#~ "helps protecting the system against both known and unknown "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "O Debian 7.0 suporta o sistema de Controle de Acesso Obrigatório "
#~ "(<quote>Mandatory Access Control</quote>) AppArmor. Quando habilitado, o "
#~ "AppArmor confina programas de acordo com um conjunto de regras que "
#~ "especificam quais arquivos um dado programa pode acessar. Essa abordagem "
#~ "pró-ativa ajuda a proteger o sistema contra vulnerabilidades tanto "
#~ "conhecidas quanto desconhecidas."

#~ msgid ""
#~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has "
#~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instructions</ulink> on "
#~ "how to use this functionality."
#~ msgstr ""
#~ "O AppArmor é desabilitado por padrão no Debian 7.0. O wiki do &debian; "
#~ "tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\";>instruções</ulink> de "
#~ "como usar essa funcionalidade."

#~ msgid "The stable-backports section"
#~ msgstr "A seção <quote>stable-backports</quote>"

#~ msgid ""
#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>backports.debian.org archive</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo "
#~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\";>repositório backports.debian."
#~ "org</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-backports</literal>, você "
#~ "pode adicionar uma entrada ao seu <filename>sources.list</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main "
#~ "contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</"
#~ "literal> section and they will be available for installation in the same "
#~ "way as the old backports.debian.org archive."
#~ msgstr ""
#~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o "
#~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> e os mesmos estarão disponíveis para instalação da "
#~ "mesma forma como no antigo repositório backports.debian.org."

#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on "
#~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/";
#~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Quando um novo pacote estiver disponível via <literal>&releasename;-"
#~ "backports</literal> para corrigir um problema de segurança, esse será "
#~ "anunciado na lista de discussão <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
#~ "debian-backports-announce/\">debian-backports-announce</ulink>."

#~ msgid "The stable-updates section"
#~ msgstr "A seção <quote>stable-updates</quote>"

#~ msgid ""
#~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
#~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism.  "
#~ "This path will be used for updates which many users may wish to install "
#~ "on their systems before the next point release is made, such as updates "
#~ "to virus scanners and timezone data. All packages from "
#~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point "
#~ "releases."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns pacotes da <literal>proposed-updates</literal> também podem ser "
#~ "disponibilizados através do mecanismo <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>. Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários "
#~ "podem querer instalar em seus sistemas antes que o próximo lançamento "
#~ "pontual seja feito, tais como atualizações de scanners de vírus e dados "
#~ "de fuso horário. Todos os pacotes do <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal> serão incluídos em lançamentos pontuais."

#~ msgid ""
#~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, "
#~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal>, você "
#~ "pode adicionar o seguinte em seu <filename>sources.list</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
#~ msgstr ""
#~ "deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"

#~ msgid ""
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
#~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal> section and will consider them when looking for packages to "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o "
#~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-"
#~ "updates</literal> e irá considerá-los quando procurar por pacotes para "
#~ "atualização."

#~ msgid ""
#~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/"
#~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, "
#~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/"
#~ "etc/apt/preferences</filename> (see "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):"
#~ msgstr ""
#~ "Observe que se <literal>APT::Default-Release</literal> estiver definido "
#~ "em seu <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou em quaisquer dos "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), então, para que as "
#~ "atualizações automáticas funcionem, é necessário adicionar o seguinte "
#~ "bloco de configuração em <filename>/etc/apt/preferences</filename> (veja "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações):"

#~ msgid ""
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
#~ "Pin-Priority: 990"
#~ msgstr ""
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n"
#~ "Pin-Priority: 990"

#~ msgid ""
#~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
#~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.";
#~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Quando um novo pacote estiver disponível via <literal>&releasename;-"
#~ "updates</literal>, esse será anunciado na lista de discussão <ulink url="
#~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\";>debian-stable-"
#~ "announce</ulink>."

#~ msgid "GNOME 3"
#~ msgstr "GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version "
#~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</"
#~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME sofreu uma reestruturação da interface principal na atualização "
#~ "para a versão 3.4. O painel tradicional do GNOME foi substituído pelo "
#~ "<quote>shell</quote>, uma interface inovadora, com grandes melhorias de "
#~ "usabilidade."

#~ msgid ""
#~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard "
#~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration "
#~ "with the GNOME keyring and PolicyKit."
#~ msgstr ""
#~ "Entre outras coisas, apresenta áreas de trabalho dinâmicas, um teclado na "
#~ "tela (Caribou), mensagem instantânea incorporada à interface, e "
#~ "integração com GNOME keyring e PolicyKit."

#~ msgid ""
#~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in "
#~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the "
#~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional "
#~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the "
#~ "hidden alt+right click combination."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser manter uma interface mais próxima da versão 2.30 do GNOME "
#~ "no wheezy, você pode selecionar a sessão <quote>GNOME Clássico</quote> na "
#~ "tela de login. Ele lhe trará uma versão melhorada do painel tradicional. "
#~ "Você ainda pode editar o painel para adicionar mais applets, usando a "
#~ "combinação oculta <quote>alt+clique direito</quote>."

#~ msgid ""
#~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, "
#~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface."
#~ msgstr ""
#~ "Caso o seu hardware não seja compatível com os requisitos do GNOME shell, "
#~ "você também será redirecionado para a interface <quote>clássica</quote>."

#~ msgid "New and removed applications"
#~ msgstr "Aplicativos novos e removidos"

#~ msgid ""
#~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file "
#~ "in the file manager, and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Sushi é um novo aplicativo de pré-visualização. Apenas pressione a barra "
#~ "de espaço em um arquivo no gerenciador de arquivos e aprecie."

#~ msgid ""
#~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop.  After your "
#~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the "
#~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool "
#~ "to manage your recently used documents."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de indexação Tracker agora faz parte do ambiente de trabalho "
#~ "GNOME. Após o seu primeiro login, ela indexará o seu ambiente de "
#~ "trabalho, e agora está disponível como ferramenta de busca padrão. Também "
#~ "é a chave para a nova ferramenta de documentos do GNOME, para gerenciar "
#~ "seus documentos recentemente utilizados."

#~ msgid ""
#~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, "
#~ "which provides per-application mixing."
#~ msgstr ""
#~ "Aplicativos de áudio e mixagem agora exigem o daemon de som PulseAudio, "
#~ "que fornece mixagem por aplicativo."

#~ msgid ""
#~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ajuda foi completamente reprojetado, com um novo formato de "
#~ "documentação."

#~ msgid ""
#~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the "
#~ "shell and using QEMU/KVM."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME boxes é uma ferramenta para manipular suas máquinas virtuais, "
#~ "integrada ao shell e usando QEMU/KVM."

#~ msgid ""
#~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME "
#~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns outros novos aplicativos: GNOME contacts, GNOME online accounts, "
#~ "GNOME PackageKit, GNOME color manager, Rygel."

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available "
#~ "in Empathy."
#~ msgstr ""
#~ "O Ekiga não faz mais parte do GNOME. Muitos dos seus recursos agora estão "
#~ "disponíveis no Empathy."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"

#~ msgid ""
#~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging "
#~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia "
#~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, "
#~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without "
#~ "major changes."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das tecnologias subjacentes ao GNOME ainda estão aqui: o "
#~ "sistema de mensagem D-Bus, o gerenciador de permissões PolicyKit, o "
#~ "sistema de multimídia GStreamer, o sistema de arquivo virtual gvfs, o "
#~ "sistema MIME, o ConsoleKit, interfaces udisks e upower para gerenciamento "
#~ "de hardware; todos estão mantidos sem maiores alterações."

#~ msgid ""
#~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a "
#~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is "
#~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited "
#~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor "
#~ "graphical tool.  The GConf system is still available for third-party "
#~ "applications that use it."
#~ msgstr ""
#~ "Entretanto, o sistema de configuração subjacente do GNOME passou por uma "
#~ "grande evolução, do GConf para um novo sistema chamado GSettings, que é "
#~ "muito mais rápido e mais versátil. As configurações podem ser navegadas "
#~ "ou editadas usando a (recomendada) ferramenta de linha de comando "
#~ "gsettings, ou a ferramenta gráfica dconf-editor. O sistema GConf ainda "
#~ "está disponível para aplicativos de terceiros que o utilizem."

#~ msgid ""
#~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual "
#~ "reasons, a selected number of settings are not:"
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das configurações é migrada durante a atualização, mas por "
#~ "razões técnicas e conceituais, um número restrito de configurações não é:"

#~ msgid ""
#~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);"
#~ msgstr ""
#~ "sessão padrão e idioma (agora gerenciados pelo daemon accountsservice);"

#~ msgid "desktop wallpaper;"
#~ msgstr "papel de parede da área de trabalho;"

#~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);"
#~ msgstr "tema GTK+ padrão (nenhum dos temas anteriores existe mais);"

#~ msgid ""
#~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);"
#~ msgstr ""
#~ "configurações do painel e applets (applets agora usam posicionamento "
#~ "relativo);"

#~ msgid ""
#~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system "
#~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)."
#~ msgstr ""
#~ "navegador web padrão e leitor de e-mail (as configurações agora são parte "
#~ "do sistema MIME através dos tipos <literal>x-scheme-handler/*</literal>)."

#~ msgid "Display manager"
#~ msgstr "Gerenciador de tela"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem>)  has undergone a major evolution together with the desktop. "
#~ "The primary change is that settings for the login prompt have been "
#~ "migrated to GSettings as well.  The configuration file has changed to "
#~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects "
#~ "interface settings; daemon settings are still in the same place."
#~ msgstr ""
#~ "O gerenciador de tela do GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem>) passou por uma grande evolução junto com o ambiente de "
#~ "trabalho. A principal mudança é que as configurações da tela de login "
#~ "também foram migradas para GSettings. O arquivo de configuração mudou "
#~ "para greeter.gsettings e as configurações não são preservadas. Isso afeta "
#~ "somente as configurações da interface; as configurações do daemon ainda "
#~ "estão no mesmo local."

#~ msgid ""
#~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former "
#~ "features are now available in GDM 3.x."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote legado GDM 2.20 não está mais disponível; a maioria dos seus "
#~ "recursos anteriores agora está disponível no GDM 3.x."

#~ msgid "Network management"
#~ msgstr "Gerenciamento de rede"

#~ msgid ""
#~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several "
#~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. "
#~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking "
#~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com "
#~ "vários aplicativos e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</"
#~ "command>. Isso permite o suporte a IPv6 e uma grande variedade de outras "
#~ "tecnologias de rede, tais como VPNs, rede sem fio e 3G."

#~ msgid ""
#~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> "
#~ "for network connectivity; the GNOME components work best with "
#~ "<command>NetworkManager</command>.  If you are planning on using another "
#~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</"
#~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuários do GNOME são fortemente aconselhados a usar o "
#~ "<command>NetworkManager</command> para conectividade de rede; os "
#~ "componentes do GNOME funcionam melhor com o <command>NetworkManager</"
#~ "command>. Caso você esteja planejando utilizar um outro daemon de "
#~ "gerenciamento de rede ao invés dele (tal como <command>wicd-daemon</"
#~ "command>), por favor, veja a seção <xref linkend=\"network-manager-"
#~ "conflicts\"/>."

#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nuvem"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud "
#~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure."
#~ msgstr ""
#~ "O &debian; &release; inclui a suíte OpenStack assim como a Xen Cloud "
#~ "Platform (XCP), permitindo que os usuários implantem sua própria "
#~ "infraestrutura de nuvem."

#~ msgid ""
#~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, "
#~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine."
#~ msgstr ""
#~ "As imagens do &debian; também são fornecidas nas principais plataformas "
#~ "de nuvens públicas, incluindo Amazon EC2, Windows Azure e Google Compute "
#~ "Engine."

#~ msgid "Temporary filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de arquivos temporários"

#~ msgid ""
#~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems "
#~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, "
#~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on "
#~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename "
#~ "class='directory'>/var/run</filename>.  <filename class='directory'>/lib/"
#~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under "
#~ "<filename class='directory'>/run</filename>.  <filename "
#~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/"
#~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and "
#~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  All "
#~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using "
#~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not "
#~ "migrated automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Nas versões anteriores, os sistemas de arquivos temporários "
#~ "(<literal>tmpfs</literal>) eram montados em <filename class='directory'>/"
#~ "lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/dev/shm/</filename> "
#~ "e opcionalmente em <filename class='directory'>/var/lock</filename> e "
#~ "<filename class='directory'>/var/run</filename>. O <filename "
#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename> foi removido, e os outros foram "
#~ "movidos abaixo de <filename class='directory'>/run</filename>. <filename "
#~ "class='directory'>/var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/"
#~ "lock</filename> eram configurados usando <literal>RAMRUN</literal> e "
#~ "<literal>RAMLOCK</literal> em <filename>/etc/default/rcS</filename>. "
#~ "Todos esses sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> agora são "
#~ "configuráveis usando o <filename>/etc/default/tmpfs</filename>; as "
#~ "configurações antigas não são migradas automaticamente."

#~ msgid "Old location"
#~ msgstr "Antigo local"

#~ msgid "New location"
#~ msgstr "Novo local"

#~ msgid "Old setting"
#~ msgstr "Antiga configuração"

#~ msgid "New setting"
#~ msgstr "Nova configuração"

#~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>"

#~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>"

#~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>"
#~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>"

#~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>"
#~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>"

#~ msgid ""
#~ "The migration of data to the new locations will occur automatically "
#~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new "
#~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/"
#~ "rw</filename>.  No action is required on your part, though you may wish "
#~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and "
#~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the "
#~ "upgrade is complete.  Please see the tmpfs(5) manual page for further "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "A migração dos dados para os novos locais ocorrerá automaticamente "
#~ "durante a atualização e continuarão a estar disponíveis nos locais novos "
#~ "e antigos, com exceção do <filename class='directory'>/lib/init/rw</"
#~ "filename>. Nenhuma ação é necessária de sua parte, embora você possa "
#~ "desejar customizar quais sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> "
#~ "são montados, e seus limites de tamanho, em <filename>/etc/default/tmpfs</"
#~ "filename> depois que a atualização estiver concluída. Por favor, veja a "
#~ "página de manual tmpfs(5) para mais detalhes."

#~ msgid ""
#~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename "
#~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use "
#~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você tenha escrito alguns scripts customizados que façam uso de "
#~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, esses devem ser "
#~ "atualizados para usar <filename class='directory'>/run</filename> ao "
#~ "invés disso."

#~ msgid ""
#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</"
#~ "literal> by default.  If you chose to use this feature, please note that:"
#~ msgstr ""
#~ "O <filename class='directory'>/tmp</filename> não é um <literal>tmpfs</"
#~ "literal> por padrão. Caso você escolha usar esse recurso, por favor, "
#~ "observe que:"

#~ msgid ""
#~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not "
#~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> "
#~ "exists for this purpose;"
#~ msgstr ""
#~ "o conteúdo do <filename class='directory'>/tmp</filename> não é "
#~ "preservado entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/"
#~ "tmp</filename> existe para esse propósito;"

#~ msgid ""
#~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may "
#~ "(depending upon your specific system) be smaller than before.  If you "
#~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase "
#~ "the size limits; see tmpfs(5)."
#~ msgstr ""
#~ "o tamanho máximo do <filename class='directory'>/tmp</filename> pode "
#~ "(dependendo do seu sistema específico) ser menor do que antes. Caso você "
#~ "considere que não há espaço livre suficiente, é possível aumentar os "
#~ "limites de tamanho; veja tmpfs(5)."

#~ msgid ""
#~ "Applications which create excessively large temporary files may cause "
#~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space.  It "
#~ "should be possible to configure a different location for those files by "
#~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Aplicativos que criam arquivos temporários excessivamente grandes podem "
#~ "provocar que o <filename class='directory'>/tmp</filename> esgote o "
#~ "espaço livre. Deve ser possível configurar um local diferente para esses "
#~ "arquivos definindo a variável de ambiente <literal>TMPDIR</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in "
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:"
#~ msgstr ""
#~ "Se desejado, os padrões também podem ser substituídos com uma entrada no "
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:"

#~ msgid "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"
#~ msgstr ""
#~ "tmpfs     /tmp tmpfs     nodev,nosuid,size=20%,mode=1777    0    0\n"

#~ msgid "Package management"
#~ msgstr "Gerenciamento de pacotes"

#~ msgid ""
#~ "The preferred program for interactive package management from a terminal "
#~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line "
#~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-"
#~ "get</command>.  <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
#~ "upgrades between major releases."
#~ msgstr ""
#~ "O programa preferido para gerenciamento interativo de pacotes a partir de "
#~ "um terminal é o <command>aptitude</command>. Para o gerenciamento de "
#~ "pacotes através de uma interface de linha de comando não-interativa, é "
#~ "recomendado usar o <command>apt-get</command>. O <command>apt-get</"
#~ "command> também é a ferramenta preferida para atualizações entre "
#~ "lançamentos principais."

#~ msgid ""
#~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the "
#~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian.org archive</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo "
#~ "repositório <ulink url=\"http://volatile.debian.org/\";>volatile.debian."
#~ "org</ulink>."

#~ msgid "What's new for ARM?"
#~ msgstr "Quais as novidades para ARM?"

#~ msgid ""
#~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform.  Specifically, "
#~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
#~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
#~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/";
#~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/";
#~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
#~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Foi adicionado suporte para a plataforma Kirkwood da Marvell. "
#~ "Especificamente, o Debian GNU/Linux &release; dá suporte aos seguintes "
#~ "dispositivos baseados na plataforma Kirkwood: <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug e outros computadores "
#~ "do tipo plug</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
#~ "debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.";
#~ "cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url="
#~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\";>TS-41x</ulink>), e "
#~ "a <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\";>plataforma "
#~ "OpenRD</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices "
#~ "(e.g. Intel SS4000-e).  These are NAS devices based on the IOP32x "
#~ "platform."
#~ msgstr ""
#~ "Também foi adicionado suporte para o Lanner EM7210 e dispositivos "
#~ "compatíveis (por exemplo, Intel SS4000-e). Esses são dispositivos NAS "
#~ "baseados na plataforma IOP32x."

#~ msgid ""
#~ "A new feature with squeeze is the addition of "
#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to "
#~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</"
#~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a "
#~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some "
#~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is "
#~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more "
#~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick "
#~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;"
#~ "\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Um novo recurso com o squeeze é a adição do suporte a "
#~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> para os "
#~ "<acronym>CD</acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s e <acronym>BD</acronym>s "
#~ "<literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>. Para criar um "
#~ "dispositivo USB inicializável com uma dessas imagens era necessário "
#~ "seguir alguns procedimentos adicionais após baixar a imagem; ao invés "
#~ "disso, agora tudo que é necessário é simplesmente gravar a imagem "
#~ "diretamente no dispositivo USB. Para mais informações, por favor, veja a "
#~ "seção <quote>Preparando Arquivos para Inicialização pelo Dispositivo de "
#~ "Memória USB</quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de "
#~ "Instalação</ulink>."

#~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
#~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

#~ msgid ""
#~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction "
#~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is "
#~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades "
#~ "from &oldreleasename;, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Uma melhoria importante no sistema de inicialização do &debian; é a "
#~ "introdução da sequência de inicialização baseada em dependência e "
#~ "inicialização paralela. Esse recurso é habilitado por padrão em novas "
#~ "instalações e será habilitado para atualizações do &oldreleasename;, se "
#~ "possível."

#~ msgid ""
#~ "These dependences are declared through the use of the header format "
#~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)"
#~ msgstr ""
#~ "Essas dependências são declaradas através do uso do formato de cabeçalho "
#~ "especificado no Linux Standard Base (LSB)"

#~ msgid ""
#~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
#~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
#~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  It has "
#~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of "
#~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Esse recurso é habilitado através do uso do <systemitem role=\"package"
#~ "\">insserv</systemitem> pelo sysv-rc para ordenar scripts init.d baseando-"
#~ "se em suas dependências declaradas<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
#~ ">. Isso foi possível após um esforço contínuo para adaptar todos os "
#~ "scripts de inicialização dos pacotes fornecidos na distribuição assim "
#~ "como o próprio sistema de inicialização."

#~ msgid ""
#~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
#~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, "
#~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by "
#~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible.  To disable it "
#~ "specify"
#~ msgstr ""
#~ "Com a sequência de inicialização baseada em dependências, agora também é "
#~ "possível executar os scripts de inicialização do sistema em paralelo, o "
#~ "que pode, na maioria das circunstâncias, melhorar a velocidade do "
#~ "processo de inicialização. Esse recurso é habilitado por padrão em novos "
#~ "sistemas e atualizações, sempre que possível. Para desabilitá-lo, "
#~ "especifique "

#~ msgid "CONCURRENCY=none"
#~ msgstr "CONCURRENCY=none"

#~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float"
#~ msgstr ""
#~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto "
#~ "flutuante"

#~ msgid ""
#~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
#~ "Among others it now includes the desktop environments "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and "
#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0.  Productivity "
#~ "applications have also been upgraded, including the office suites "
#~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 "
#~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as "
#~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, "
#~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and "
#~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2."
#~ msgstr ""
#~ "O &debian; novamente vem com vários aplicativos e ambientes de área de "
#~ "trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho "
#~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, "
#~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, "
#~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, e "
#~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Os aplicativos "
#~ "de produtividade também foram atualizados, incluindo as suítes de "
#~ "escritório LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></"
#~ "indexterm> 3.5.4 e Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></"
#~ "indexterm> 2.4.3, assim como GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</"
#~ "primary></indexterm> 2.4.10, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</"
#~ "primary></indexterm> 1.10.17 e Abiword<indexterm><primary>Abiword</"
#~ "primary></indexterm> 2.9.2."

#~ msgid "0.63.0"
#~ msgstr "0.63.0"

#~ msgid "2.6.10"
#~ msgstr "2.6.10"

#~ msgid "2.6.32+29"
#~ msgstr "2.6.32+29"

#~ msgid "5.1.49"
#~ msgstr "5.1.49"

#~ msgid "5.5.24"
#~ msgstr "5.5.24"

#~ msgid "2.7.1"
#~ msgstr "2.7.1"

#~ msgid "2.7.3"
#~ msgstr "2.7.3"

#~ msgid ""
#~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
#~ "debian installer have increased too. For more information please see the "
#~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url="
#~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Essa mudança implica que os requisitos de disco para tarefas selecionadas "
#~ "através do instalador aumentaram também. Para mais informações, por "
#~ "favor, veja o capítulo <quote>Espaço em disco requerido para as tarefas</"
#~ "quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de Instalação</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  This can be changed by "
#~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Para o &releasename; o APT instala automaticamente pacotes recomendados "
#~ "por padrão<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Isso pode ser mudado "
#~ "com a adição da seguinte linha em <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:"

#~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
#~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"

#~ msgid ""
#~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC "
#~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão acaba com suporte oficial para as <ulink url=\"http://lists.";
#~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\"> arquiteturas HP "
#~ "PA-RISC ('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') e ARM ('arm')."

#~ msgid ""
#~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided.  "
#~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be "
#~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel "
#~ "flavour."
#~ msgstr ""
#~ "A variante de kernel <literal>s390</literal> de 32 bits não é mais "
#~ "fornecida. Como consequência, apenas hardware com suporte a z/Arquitetura "
#~ "será suportado no Debian &release;, usando a variante de kernel "
#~ "<literal>s390x</literal>."

#~ msgid "With some modules from GNOME 2.32."
#~ msgstr "Com alguns módulos do GNOME 2.32."

#~ msgid "9.6.0"
#~ msgstr "9.6.0"

#~ msgid ""
#~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>"

#~ msgid "0.7.2"
#~ msgstr "0.7.2"

#~ msgid "1.0.8"
#~ msgstr "1.0.8"

#~ msgid "0.60.0"
#~ msgstr "0.60.0"

#~ msgid "0.96.1"
#~ msgstr "0.96.1"

#~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
#~ msgstr ""
#~ "Cliente de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

#~ msgid "4.3.2"
#~ msgstr "4.3.2"

#~ msgid "1.3.07.09"
#~ msgstr "1.3.07.09"

#~ msgid "5.0.51a"
#~ msgstr "5.0.51a2"

#~ msgid "5.1p1"
#~ msgstr "5.1p1"

#~ msgid "2.5.5"
#~ msgstr "2.5.5"

#~ msgid "8.3.5"
#~ msgstr "8.3.5"

#~ msgid "2.5.2"
#~ msgstr "2.5.2"

#~ msgid "3.2.5"
#~ msgstr "3.2.5"

#~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
#~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

#~ msgid "6.0.28"
#~ msgstr "6.0.28"

#~ msgid "Firmware moved to the non-free section"
#~ msgstr "Firmware movido para a seção non-free"

#~ msgid ""
#~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free "
#~ "firmware blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved "
#~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as "
#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such "
#~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns drivers incluídos no kernel Linux utilizado contêm blobs de "
#~ "firmware não-livre.A partir do &releasename; esse firmware foi movido "
#~ "para pacotes separados na seção non-free do repositório, tal como "
#~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.Se tais pacotes "
#~ "forem instalados, o firmware será carregado automaticamente quando "
#~ "necessário."

#~ msgid ""
#~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
#~ "default<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Para o &releasename; o APT automaticamente instala os pacotes "
#~ "recomendados por padrão<footnote>"

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt all "
#~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the "
#~ "boot system itself."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Isso foi possível após um esforço contínuo para adaptar "
#~ "todos os scripts de inicialização de pacotes fornecidos na distribuição "
#~ "assim como o próprio sistema de inicialização."

#~ msgid "Unified keyboard settings"
#~ msgstr "Configurações de teclado unificadas"

#~ msgid ""
#~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so "
#~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The "
#~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</"
#~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in "
#~ "Xorg's configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta nova versão, as configurações para o teclado foram unificadas para "
#~ "que tanto o console quanto o servidor Xorg usam as mesmas configurações. "
#~ "As configurações do teclado agora são definidas no arquivo de "
#~ "configuração <filename>/etc/default/keyboard</filename> que substitui o "
#~ "teclado definido no arquivo de configuração do Xorg."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
#~ "handles the keyboard for both environments as well as the font "
#~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout "
#~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
#~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/"
#~ "keyboard</filename> configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> agora "
#~ "manipula o teclado para ambos os ambientes assim como a configuração da "
#~ "fonte para o console. Você pode reconfigurar o layout do teclado e "
#~ "configurações relacionadas executando <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
#~ "configuration</command> ou editando manualmente o arquivo de configuração "
#~ "<filename>/etc/default/keyboard</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from "
#~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to "
#~ "the Linux kernel.  This provides a number of advantages, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "O código de ajuste do modo gráfico para os chipsets de ambiente desktop "
#~ "mais comuns (da Intel, ATI/AMD e NVIDIA) foi movido dos respectivos "
#~ "drivers Xorg para o kernel Linux. Isso oferece uma série de vantagens, "
#~ "tais como:"

#~ msgid "More reliable suspend and resume"
#~ msgstr "Ação de suspender e retomar mais confiável"

#~ msgid "Ability to use graphics devices without X"
#~ msgstr "Habilidade para usar dispositivos gráficos sem o X"

#~ msgid "Faster VT switch"
#~ msgstr "Mudança de VT mais rápida"

#~ msgid "Native mode text console"
#~ msgstr "Console de texto em modo nativo"

#~ msgid ""
#~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
#~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Mais detalhes estão em <xref linkend=\"graphics\"/> e no <ulink url="
#~ "\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki do Debian</ulink>."

#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
#~ msgstr "suporte <acronym>LDAP</acronym>"

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid ""
#~ "This Debian release comes with several options for implementing client-"
#~ "side authentication using LDAP.  Users of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">libnss-ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</"
#~ "systemitem> packages should consider upgrading to <systemitem role="
#~ "\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-ldapd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do Debian vem com diversas opções para implementar a "
#~ "autenticação no lado do cliente usando LDAP. Usuários dos pacotes "
#~ "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> e <systemitem role="
#~ "\"package\">libpam-ldap</systemitem> deveriam considerar a atualização "
#~ "para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e <systemitem "
#~ "role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a "
#~ "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides "
#~ "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> "
#~ "information and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. "
#~ "This simplifies handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, "
#~ "<acronym>LDAP</acronym> authentication credentials, provides a simpler "
#~ "mechanism to perform connection fail-over and debugging and avoids "
#~ "loading <acronym>LDAP</acronym> and related libraries into most "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Esses novos pacotes delegam as consultas do <acronym>LDAP</acronym> a um "
#~ "daemon central não-privilegiado (<command>nslcd</command>) que fornece "
#~ "separação entre o processo usando a informação do <acronym>LDAP</acronym> "
#~ "e o daemon, realizando consultas <acronym>LDAP</acronym>. Isso simplifica "
#~ "o manuseio das conexões <acronym>LDAP</acronym> seguras, credenciais de "
#~ "autenticação <acronym>LDAP</acronym>, oferece um mecanismo mais simples "
#~ "para realizar a recuperação e diagnóstico de conexão e evita carregamento "
#~ "do <acronym>LDAP</acronym> e bibliotecas relacionadas na maioria dos "
#~ "aplicativos."

#~ msgid ""
#~ "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as "
#~ "existing configuration information will be mostly reused.  Only for "
#~ "advanced configuration should any manual reconfiguration be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Atualizar para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> deve ser fácil uma "
#~ "vez que as informações de configuração existentes serão na maior parte "
#~ "reutilizadas.Apenas para configuração avançada deve ser necessária "
#~ "reconfiguração manual."

#~ msgid ""
#~ "These packages however currently lack support for nested groups and only "
#~ "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify "
#~ "EXOP operation."
#~ msgstr ""
#~ "Esses pacotes, entretanto, estão atualmente sem suporte para grupos "
#~ "aninhados e apenas suportam mudança de senha utilizando a operação EXOP "
#~ "de modificação de senha <acronym>LDAP</acronym>."

#~ msgid "backports.org/backports.debian.org"
#~ msgstr "backports.org/backports.debian.org"

#~ msgid ""
#~ "The service provided by the backports.org repositories has been "
#~ "integrated in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.";
#~ "org/News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, "
#~ "hosted at <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O serviço fornecido pelos repositórios backports.org foi integrado à "
#~ "infraestrutura do Debian e <ulink url=\"http://www.debian.org/";
#~ "News/2010/20100905\">agora é um serviço oficial do Debian</ulink>, "
#~ "hospedado em <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</"
#~ "ulink>."

#~ msgid "Debian Live"
#~ msgstr "Debian Live"

#~ msgid ""
#~ "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 "
#~ "and i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Com o &releasename; o Debian fornece sistemas Live oficiais para as "
#~ "arquiteturas amd64 e i386. <indexterm><primary>Sistema Live</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

#~ msgid ""
#~ "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
#~ "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over "
#~ "the network without the need of installation. The images are produced by "
#~ "a tool named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which "
#~ "can easily be used to create custom live images. More information about "
#~ "the Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian.";
#~ "net/\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema Live Debian é um sistema Debian que pode ser inicializado "
#~ "diretamente de mídia removível (CD-ROMs, DVDs, chaves USB) ou de um outro "
#~ "computador através da rede sem a necessidade de instalação. As imagens "
#~ "são produzidas por uma ferramenta chamada <systemitem role=\"package"
#~ "\">live-build</systemitem>, que pode ser facilmente usada para criar "
#~ "imagens live customizada. Mais informações sobre o projeto Debian Live "
#~ "podem ser encontradas em <ulink url=\"http://live.debian.net/\"; />."

#~ msgid "Comprehensive support for neuroimaging research"
#~ msgstr "Suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem"

#~ msgid ""
#~ "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to "
#~ "offer comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based "
#~ "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural "
#~ "image analysis (e.g. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
#~ "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package"
#~ "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role="
#~ "\"package\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g. "
#~ "<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of "
#~ "versatile data processing and analysis suites (e.g. <systemitem role="
#~ "\"package\">nipype</systemitem>). Moreover, this release has built-in "
#~ "support for all major neuroimaging data formats.  See the <ulink url="
#~ "\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive";
#~ "\">Debian Science</ulink> and <ulink url=\"http://debian-med.alioth.";
#~ "debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> task pages for a "
#~ "comprehensive list of included software and the <ulink url=\"http://neuro.";
#~ "debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further information.  "
#~ "<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>packages</primary>"
#~ msgstr ""
#~ "&debian; &release; é a primeira distribuição GNU/Linux jamais lançada "
#~ "antes a oferecer suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem baseada "
#~ "em imagem por ressonância magnética (MRI). Vem com software atualizado "
#~ "para análise de imagem estrutural (por exemplo, <systemitem role=\"package"
#~ "\">ants</systemitem>), imagem de difusão e tractografia (por exemplo, "
#~ "<systemitem role=\"package\">mrtrix </systemitem>), entrega de estímulos "
#~ "(por exemplo, <systemitem role=\"package\"> psychopy</systemitem>), "
#~ "desenvolvimento sequência MRI (por exemplo, <systemitem role=\"package"
#~ "\">odin</systemitem>), bem como uma variedade de suítes de análise e "
#~ "processamento de dados (por exemplo, <systemitem role=\"package\">nipype "
#~ "</systemitem>). Além disso, essa versão tem suporte embutido para todos "
#~ "os principais formatos de dados de neuroimagem. Veja as páginas de tarefa "
#~ "da <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/";
#~ "neuroscience-cognitive\"> Debian Science</ulink> e <ulink url=\"http://";
#~ "debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> para uma "
#~ "lista abrangente dos softwares incluídos e a <ulink url=\"http://neuro.";
#~ "debian.net\">página web NeuroDebian</ulink> para mais informações. "
#~ "<indexterm><primary>pesquisa de neuroimagem</primary><indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
#~ "<indexterm><primary>packages</primary>"

#~ msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
#~ msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>pacotes</primary>"

#~ msgid "</indexterm>"
#~ msgstr "</indexterm>"

Attachment: pgp26tqz4ifyO.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: