[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://netmrg/pt_BR.po



Última rodada.

On 11/18/2014 10:15 PM, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Thu, Nov 13, 2014 at 12:44:46AM -0200, José de Figueiredo wrote:
>> Path aplicado. Segue para nova revisão.
> 
> Revisado. Não tenho mais sugestões de alteração.
> 

-- 
José de Figueiredo
Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!!
----------------------------------------------------------------
Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro,
esperando alguém decidir se vc morre ou não...
http://www.brasilsemaborto.com.br/
----------------------------------------------------------------

Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for netmrg.
# Copyright (C) 2014 the netmrg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the netmrg package.
# José de Figueiredo <deb.gnulinux@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netmrg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netmrg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 06:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 17:58-0300\n"
"Last-Translator: José de Figueiredo <deb.gnulinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. choices
#: ../templates:1001
msgid "None, Apache2, Apache, Apache-SSL, All"
msgstr "Nenhum, Apache2, Apache, Apache-SSL, Todos"

#. Type: select
#. description
#: ../templates:1002
msgid "Web server to configure:"
msgstr "Servidor web para configurar:"

#. Type: string
#. default
#: ../templates:2001
msgid "localhost"
msgstr "localhost"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:2002
msgid "Host name of the mysql database server:"
msgstr "Nome do servidor da base de dados mysql:"

#. Type: string
#. default
#. Type: string
#. default
#: ../templates:3001 ../templates:5001
msgid "netmrg"
msgstr "netmrg"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:3002
msgid "Name for the database:"
msgstr "Nome para a base de dados:"

#. Type: note
#. description
#: ../templates:4002
msgid "The database already exists"
msgstr "Esta base de dados já existe"

#. Type: note
#. description
#: ../templates:4002
msgid ""
"A simple test revealed that a database with the name \"${dbname}\" already "
"exists and appears to be a netmrg database. If you really like to use this "
"database then confirm the name in the next step."
msgstr ""
"Um teste simples revelou que a base de dados com o nome \"${dbname}\" já "
"existe e parece ser uma base de dados netmrg. Se você realmente gostaria de "
"usar esta base de dados, então confirme o nome no próximo passo."

#. Type: string
#. description
#: ../templates:5002
msgid "Name of the database user:"
msgstr "Nome do usuário da base de dados:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:5002
msgid "This user will have read/write access to the netmrg database."
msgstr ""
"Este usuário terá acesso de leitura/escrita na base de dados do netmrg."

#. Type: password
#. description
#: ../templates:6002
msgid "Password of the database user:"
msgstr "Senha do usuário da base de dados:"

#. Type: password
#. description
#: ../templates:7002
msgid "Confirm the password of the database user:"
msgstr "Confirme a senha do usuário da base de dados:"

#. Type: text
#. description
#: ../templates:8002
msgid "Password mismatch"
msgstr "Senha não confere"

#. Type: text
#. description
#: ../templates:8002
msgid "The database user passwords you entered didn't match. Please try again."
msgstr ""
"As senhas de usuário da base de dados que você entrou não conferem. Por "
"favor, tente novamente."

#. Type: string
#. description
#: ../templates:9002
msgid "Name of the database system administrator:"
msgstr "Nome do administrador da base de dados:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:9002
msgid ""
"In order to be able to create the initial database and database user for "
"netmrg, the account name of the database system administrator is needed."
msgstr ""
"Para poder criar a base de dados inicial e o usuário da base de dados do "
"netmrg, é necessário o nome da conta do administrador de sistema da base de "
"dados."

#. Type: password
#. description
#: ../templates:10002
msgid "Password of the database system administrator:"
msgstr "Senha do administrador de sistema da base de dados:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:11002
msgid "Name of web host:"
msgstr "Nome do servidor web:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:11002
msgid ""
"netmrg's user interface is web based. The hostname of the web server is used "
"for URLs within the netmrg web interface. Leaving this entry field empty is "
"usually a good choice."
msgstr ""
"A interface de usuário do netmrg é baseada em web. O nome de host do "
"servidor web é usado para URLs dentro da interface web do netmrg. Deixar "
"este campo vazio é geralmente uma boa escolha."

#. Type: string
#. description
#: ../templates:12002
msgid "Name of your company:"
msgstr "Nome de sua empresa:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:12002
msgid ""
"The web front end of netmrg shows the name of your company in the header of "
"each web page."
msgstr ""
"O front-end web do netmrg mostra o nome de sua empresa no cabeçalho de cada "
"página web."

#. Type: string
#. default
#: ../templates:13001
msgid "http://";
msgstr "http://";

#. Type: string
#. description
#: ../templates:13002
msgid "URL of your company's website:"
msgstr "URL do site de sua empresa:"

#. Type: string
#. description
#: ../templates:13002
msgid ""
"Clicking on the company name will follow a link. It is usually the URL "
"pointing to the start page of your company's web site."
msgstr ""
"Clicar no nome da empresa abrirá um link. Geralmente, é a URL que aponta "
"para a página inicial do site da sua empresa."

#. Type: boolean
#. default
#: ../templates:14001
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"

#. Type: boolean
#. description
#: ../templates:14002
msgid "Delete data after purging software?"
msgstr "Deletar dados após remoção completa do software?"

#. Type: boolean
#. description
#: ../templates:14002
msgid ""
"Purging a package usually removes all data collected by the software "
"including the log files. Choose 'no' if you would like to keep the mysql "
"database and the datafiles even if the netmrg package is purged sometime in "
"the future."
msgstr ""
"Expurgar um pacote geralmente remove todos os dados coletados pelo software, "
"incluindo arquivos de log. Escolha 'não' se você gostaria de manter a base "
"de dados mysql e os arquivos de dados mesmo que o pacote netmrg seja "
"completamente removido no futuro."

#. Type: note
#. description
#: ../templates:15002
msgid "Package configuration note"
msgstr "Nota de configuração do pacote"

#. Type: note
#. description
#: ../templates:15002
msgid ""
"The package has been successfully installed and configured. Point your web "
"browser towards http://${site}/netmrg/ and log in as user 'admin' with the "
"password 'nimda'. Make sure to change the password as soon as possible since "
"it is the default password for all netmrg installations."
msgstr ""
"O pacote foi instalado e configurado com sucesso. Aponte seu navegador web "
"para http://${site}/netmrg/ e faça login com o usuário \"admin\" e com a "
"senha \"nimda\". Certifique-se de alterar a senha assim que possível, uma "
"vez que esta é a senha padrão para todas as instalações do netmrg."

#. Type: note
#. description
#: ../templates:16002
msgid "Error while creating database"
msgstr "Erro na criação da base de dados"

#. Type: note
#. description
#: ../templates:17002
msgid "Error while creating database user"
msgstr "Erro na criação do usuário da base de dados"

#. Type: note
#. description
#: ../templates:18002
msgid "Error while creating database tables"
msgstr "Erro na criação das tabelas da base de dados"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: