Path aplicado. Segue para nova revisão. Grato. -- José de Figueiredo Seja Livre, use GNU/Linux. Use Debian !!! ---------------------------------------------------------------- Antes de autorizar um aborto, pense que poderia ser vc lá dentro, esperando alguém decidir se vc morre ou não... http://www.brasilsemaborto.com.br/ ---------------------------------------------------------------- Venha estudar no IFSul - é público, federal e de qualidade.
# Debconf translations for netmrg. # Copyright (C) 2014 THE netmrg'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the netmrg package. # José de Figueiredo <deb.gnulinux@gmail.com>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: netmrg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: netmrg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-18 06:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 17:58-0200\n" "Last-Translator: José de Figueiredo <deb.gnulinux@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. choices #: ../templates:1001 msgid "None, Apache2, Apache, Apache-SSL, All" msgstr "Nenhum, Apache2, Apache, Apache-SSL, Todos" #. Type: select #. description #: ../templates:1002 msgid "Web server to configure:" msgstr "Servidor web para configurar:" #. Type: string #. default #: ../templates:2001 msgid "localhost" msgstr "localhost" #. Type: string #. description #: ../templates:2002 msgid "Host name of the mysql database server:" msgstr "Nome do servidor da base de dados mysql:" #. Type: string #. default #. Type: string #. default #: ../templates:3001 ../templates:5001 msgid "netmrg" msgstr "netmrg" #. Type: string #. description #: ../templates:3002 msgid "Name for the database:" msgstr "Nome para a base de dados:" #. Type: note #. description #: ../templates:4002 msgid "The database already exists" msgstr "Esta base de dados já existe" #. Type: note #. description #: ../templates:4002 msgid "" "A simple test revealed that a database with the name \"${dbname}\" already " "exists and appears to be a netmrg database. If you really like to use this " "database then confirm the name in the next step." msgstr "" "Um teste simples revelou que a base de dados com o nome \"${dbname}\" já " "existe e parece ser uma base de dados netmrg. Se você realmente gostaria de " "usar esta base de dados, então confirme o nome no próximo passo." #. Type: string #. description #: ../templates:5002 msgid "Name of the database user:" msgstr "Nome do usuário da base de dados:" #. Type: string #. description #: ../templates:5002 msgid "This user will have read/write access to the netmrg database." msgstr "" "Este usuário terá acesso de leitura/escrita na base de dados do netmrg." #. Type: password #. description #: ../templates:6002 msgid "Password of the database user:" msgstr "Senha do usuário da base de dados:" #. Type: password #. description #: ../templates:7002 msgid "Confirm the password of the database user:" msgstr "Confirme a senha do usuário da base de dados:" #. Type: text #. description #: ../templates:8002 msgid "Password mismatch" msgstr "Senha não confere" #. Type: text #. description #: ../templates:8002 msgid "The database user passwords you entered didn't match. Please try again." msgstr "" "As senhas de usuário da base de dados que você entrou não conferem. Por " "favor, tente novamente." #. Type: string #. description #: ../templates:9002 msgid "Name of the database system administrator:" msgstr "Nome do administrador da base de dados:" #. Type: string #. description #: ../templates:9002 msgid "" "In order to be able to create the initial database and database user for " "netmrg, the account name of the database system administrator is needed." msgstr "" "Para poder criar a base de dados inicial e o usuário da base de dados do " "netmrg, é necessário o nome da conta do administrador de sistema da base de " "dados." #. Type: password #. description #: ../templates:10002 msgid "Password of the database system administrator:" msgstr "Senha do administrador de sistema da base de dados:" #. Type: string #. description #: ../templates:11002 msgid "Name of web host:" msgstr "Nome do servidor web:" #. Type: string #. description #: ../templates:11002 msgid "" "netmrg's user interface is web based. The hostname of the web server is used " "for URLs within the netmrg web interface. Leaving this entry field empty is " "usually a good choice." msgstr "" "A interface de usuário do netmrg é baseada em web. O nome de host do " "servidor web é usado para URLs dentro da interface web do netmrg. Deixar " "este campo vazio é geralmente uma boa escolha." #. Type: string #. description #: ../templates:12002 msgid "Name of your company:" msgstr "Nome de sua empresa:" #. Type: string #. description #: ../templates:12002 msgid "" "The web front end of netmrg shows the name of your company in the header of " "each web page." msgstr "" "O front-end web do netmrg mostra o nome de sua empresa no cabeçalho de cada " "página web." #. Type: string #. default #: ../templates:13001 msgid "http://" msgstr "http://" #. Type: string #. description #: ../templates:13002 msgid "URL of your company's website:" msgstr "URL do site de sua empresa:" #. Type: string #. description #: ../templates:13002 msgid "" "Clicking on the company name will follow a link. It is usually the URL " "pointing to the start page of your company's web site." msgstr "" "Clicar no nome da empresa abrirá um link. Geralmente, é a URL que aponta " "para a página inicial do site da sua empresa." #. Type: boolean #. default #: ../templates:14001 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #. Type: boolean #. description #: ../templates:14002 msgid "Delete data after purging software?" msgstr "Deletar dados após remoção completa do software?" #. Type: boolean #. description #: ../templates:14002 msgid "" "Purging a package usually removes all data collected by the software " "including the log files. Choose 'no' if you would like to keep the mysql " "database and the datafiles even if the netmrg package is purged sometime in " "the future." msgstr "" "Expurgar um pacote geralmente remove todos os dados coletados pelo software, " "incluindo arquivos de log. Escolha 'não' se você gostaria de manter a base " "de dados mysql e os arquivos de dados mesmo que o pacote netmrg seja " "completamente removido no futuro." #. Type: note #. description #: ../templates:15002 msgid "Package configuration note" msgstr "Nota de configuração do pacote" #. Type: note #. description #: ../templates:15002 msgid "" "The package has been successfully installed and configured. Point your web " "browser towards http://${site}/netmrg/ and log in as user 'admin' with the " "password 'nimda'. Make sure to change the password as soon as possible since " "it is the default password for all netmrg installations." msgstr "" "O pacote foi instalado e configurado com sucesso. Aponte seu navegador web " "para http://${site}/netmrg/ e faça login com o usuário \"admin\" e com a " "senha \"nimda\". Certifique-se de alterar a senha assim que possÃvel, uma " "vez que esta é a senha padrão para todas as instalações do netmrg." #. Type: note #. description #: ../templates:16002 msgid "Error while creating database" msgstr "Erro na criação da base de dados" #. Type: note #. description #: ../templates:17002 msgid "Error while creating database user" msgstr "Erro na criação do usuário da base de dados" #. Type: note #. description #: ../templates:18002 msgid "Error while creating database tables" msgstr "Erro na criação das tabelas da base de dados"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature