[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dúvida - como traduzir 'facility'



Olá,

Acho que traduzir "facility" como "funcionalidade" não está certo. O termo "facilities" geralmente é traduzido como "instalações" ou "comodidades". Nessa linha, "facilidade" seria mais adequado.

Eu já vi o "key retention" do kernel ser chamado de "key retention service", poderíamos usar essa abordagem e traduzir como "serviço".


On Mon, Feb 3, 2014 at 12:24 PM, Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com> wrote:
+1 para funcionalidade.  Só acrescentando que essa é a tradução que se faz do 'facility' do syslog


2014-02-03 gilberto dos santos alves <gsavix@gmail.com>:

+1 para "funcionalidade"


2014-02-02 Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>:

On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote:
> Caros,
>
> No seguinte contexto, como traduzo 'facility'?
>
> Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility in the
> kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to gain and
> retain the authorization and encryption keys required to perform secure
> operations.
>
> acredito que não seja 'facilidade'...

Olá, Fred.

Eu traduziria como "funcionalidade".



--
gilberto dos santos alves
+55.11.98646-5049
sao paulo - sp - brasil







Reply to: