[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] ddp://manuals/trunk/release-notes/upgrading.po



Olá Adriano,

Segue em anexo mais uma versão atualizada para revisão.

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br>
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: upgrading.po
===================================================================
--- upgrading.po	(revisão 10021)
+++ upgrading.po	(cópia de trabalho)
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-05-03 17:58-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-29 17:00-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-04 00:29-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
 "debian.org>\n"
@@ -39,12 +39,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:12
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
-#| "linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues not "
-#| "directly related to the upgrade process but which could still be "
-#| "important to know about before you begin."
 msgid ""
 "We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
 "linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues which "
@@ -53,8 +47,9 @@
 msgstr ""
 "Nós sugerimos que antes de atualizar você também leia as informações na "
 "<xref linkend=\"ch-information\"/>. Esse capítulo aborda potenciais "
-"problemas que não estão diretamente relacionados ao processo de atualização, "
-"mas que ainda pode ser importante conhecer antes que você comece."
+"problemas, os quais não estão diretamente relacionados ao processo de "
+"atualização, mas que ainda pode ser importante conhecer antes que você "
+"comece."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:18
@@ -210,15 +205,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:88
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The precise downtime for these services will vary depending on the number "
-#| "of packages being upgraded in the system, and it also includes the time "
-#| "the system administrator answers the configuration questions from "
-#| "different package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process "
-#| "is left unattended and the system requests input throughout the upgrade "
-#| "there is a high possibility of services being unavailable<placeholder "
-#| "type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a significant period of time."
 msgid ""
 "The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
 "packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
@@ -230,21 +216,15 @@
 msgstr ""
 "O tempo exato de indisponibilidade desses serviços variará dependendo do "
 "número de pacotes sendo atualizados no sistema, e isso também inclui o tempo "
-"no qual o administrador do sistema responde às perguntas de configuração das "
-"diferentes atualizações de pacotes (se existirem). Observe que, se o "
-"processo de atualização for deixado sem acompanhamento e o sistema solicitar "
-"uma entrada ao longo da atualização, existe uma grande possibilidade dos "
-"serviços ficarem indisponíveis<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> por "
-"um período significativo de tempo."
+"que o administrador do sistema gasta respondendo a quaisquer perguntas de "
+"configuração das atualizações dos pacotes. Observe que, se o processo de "
+"atualização for deixado sem acompanhamento e o sistema solicitar uma entrada "
+"durante a atualização, existe uma grande possibilidade dos serviços ficarem "
+"indisponíveis<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> por um período "
+"significativo de tempo."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:101
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy "
-#| "or failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the "
-#| "network if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade "
-#| "process to complete."
 msgid ""
 "For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or "
 "failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
@@ -301,11 +281,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:125
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover "
-#| "if your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, "
-#| "fail to bring up networking."
 msgid ""
 "For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
 "your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
@@ -317,15 +292,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:131
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
-#| "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
-#| "access the server through a remote serial terminal.  There is a chance "
-#| "that, after upgrading the kernel and rebooting, you will have to fix the "
-#| "system configuration through a local console.  Also, if the system is "
-#| "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you "
-#| "will need to recover using a local console."
 msgid ""
 "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
 "recommended that you take the necessary precautions to be able to access the "
@@ -338,9 +304,9 @@
 "Se você estiver atualizando remotamente através de um link <command>ssh</"
 "command> é altamente recomendado que você tome as precauções necessárias "
 "para ser capaz de acessar o servidor por meio de um terminal serial remoto. "
-"Existe uma chance de que, após atualizar o kernel e reinicializar, você "
-"tenha que corrigir a configuração do sistema por meio de um console local. "
-"Além disso, se o sistema for reinicializado acidentalmente no meio de uma "
+"Há uma chance de que, após atualizar o kernel e reinicializar, você tenha "
+"que corrigir a configuração do sistema por meio de um console local. Além "
+"disso, se o sistema for reinicializado acidentalmente no meio de uma "
 "atualização, existe uma chance de que precise recuperá-lo usando um console "
 "local."
 
@@ -370,16 +336,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:156
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue "
-#| "mode</emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of "
-#| "using the installer is that you can choose between its many installation "
-#| "methods for one that best suits your situation.  For more information, "
-#| "please consult the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in "
-#| "chapter 8 of the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</"
-#| "ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian "
-#| "Installer FAQ</ulink>."
 msgid ""
 "Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
 "emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
@@ -392,9 +348,9 @@
 msgstr ""
 "Outra opção que nós gostaríamos de recomendar é usar o <emphasis>modo de "
 "recuperação</emphasis> do Instalador Debian do &releasename;. A vantagem de "
-"usar o instalador é que você pode escolher, entre os seus vários métodos de "
-"instalação, aquele que melhor se adéqua à sua situação. Para mais "
-"informações, por favor, consulte a seção <quote>Recuperando um sistema "
+"usar o instalador é que você pode escolher entre os seus vários métodos de "
+"instalação para encontrar aquele que melhor se adéqua à sua situação. Para "
+"mais informações, por favor, consulte a seção <quote>Recuperando um sistema "
 "quebrado</quote> no capítulo 8 do <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia "
 "de Instalação</ulink> e a <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ "
 "do Instalador Debian</ulink>."
@@ -415,13 +371,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:168
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
-#| "debug shell<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> in the initrds it "
-#| "generates.  If for example the initrd is unable to mount your root file "
-#| "system, you will be dropped into this debug shell which has basic "
-#| "commands available to help trace the problem and possibly fix it."
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> package "
 "includes a debug shell<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> in the "
@@ -429,9 +378,9 @@
 "root file system, you will be dropped into this debug shell which has basic "
 "commands available to help trace the problem and possibly fix it."
 msgstr ""
-"O <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> inclui um shell "
-"de depuração<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> nas initrds que ele "
-"gera. Se, por exemplo, a initrd for incapaz de montar o seu sistema de "
+"O pacote <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> inclui um "
+"shell de depuração<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> nas initrds que "
+"ele gera. Se, por exemplo, a initrd for incapaz de montar o seu sistema de "
 "arquivos raiz, você será deixado nesse shell de depuração que tem comandos "
 "básicos disponíveis para ajudar a rastrear o problema e possivelmente "
 "corrigi-lo."
@@ -515,18 +464,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
 #: en/upgrading.dbk:218
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</"
-#| "command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X "
-#| "session managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or "
-#| "<command>kdm</command> etc on the machine you are upgrading.  That is "
-#| "because each of those services may well be terminated during the upgrade, "
-#| "which can result in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is "
-#| "only half-upgraded.  Use of the GNOME application <command>update-"
-#| "manager</command> is <emphasis>strongly discouraged</emphasis> for "
-#| "upgrades to new releases, as this tool relies on the desktop session "
-#| "remaining active."
 msgid ""
 "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
 "<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
@@ -541,7 +478,7 @@
 "Você <emphasis>não</emphasis> deve atualizar utilizando <command>telnet</"
 "command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, ou a partir de "
 "uma sessão X gerenciada por <command>xdm</command>, <command>gdm</command> "
-"ou <command>kdm</command>, etc, na máquina que você estiver atualizando. "
+"ou <command>kdm</command>, etc., na máquina que você estiver atualizando. "
 "Isso é porque cada um desses serviços pode muito bem ser terminado durante a "
 "atualização, o que pode resultar em um sistema <emphasis>inacessível</"
 "emphasis> que está apenas parcialmente atualizado. O uso do aplicativo "
@@ -557,6 +494,10 @@
 "watchdog timer before the upgrade, to avoid a spurious reboot in the middle "
 "of the upgrade process:"
 msgstr ""
+"Os usuários do daemon de vigilância (<quote>watchdog</quote>) fornecido pelo "
+"pacote <systemitem role=\"package\">micro-evtd</systemitem> devem parar o "
+"deamon e o temporizador de vigilância antes da atualização, para evitar uma "
+"reinicialização espúria no meio do processo de atualização:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 #: en/upgrading.dbk:237
@@ -565,6 +506,8 @@
 "# service micro-evtd stop\n"
 "# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off"
 msgstr ""
+"# service micro-evtd stop\n"
+"# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:242
@@ -689,15 +632,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:303
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have configured APT to install certain packages from a "
-#| "distribution other than stable (e.g.  from testing), you may have to "
-#| "change your APT pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/"
-#| "preferences</filename>) to allow the upgrade of packages to the versions "
-#| "in the new stable release.  Further information on APT pinning can be "
-#| "found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> "
-#| "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
 msgid ""
 "If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
 "other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
@@ -710,11 +644,11 @@
 "Se você tiver configurado o APT para instalar determinados pacotes a partir "
 "de uma distribuição diferente da \"stable\" (por exemplo, da \"testing\"), "
 "você pode ter que mudar sua configuração de APT pinning (guardada em "
-"<filename>/etc/apt/preferences</filename>) para permitir a atualização dos "
-"pacotes para as versões existentes na nova versão \"stable\". Mais "
-"informações sobre APT pinning podem ser encontradas em <citerefentry> "
-"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>."
+"<filename>/etc/apt/preferences</filename> e <filename>/etc/apt/preferences.d/"
+"</filename>) para permitir a atualização dos pacotes para as versões "
+"existentes na nova versão \"stable\". Mais informações sobre APT pinning "
+"podem ser encontradas em <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:314
@@ -996,12 +930,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:447
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default configuration is set up for installation from main Debian "
-#| "Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
-#| "list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
-#| "wise closest to you."
 msgid ""
 "The default configuration is set up for installation from the main Debian "
 "Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
@@ -1011,7 +939,8 @@
 "A configuração padrão é definida para instalação a partir dos principais "
 "servidores do Debian na Internet, mas você pode querer modificar o "
 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> para usar outros espelhos, "
-"preferencialmente um espelho que esteja localizado o mais próximo de você."
+"preferencialmente um espelho que esteja localizado o mais próximo de você em "
+"termos de rede."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:452
@@ -1064,19 +993,14 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:472 en/upgrading.dbk:503
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
-#| "arguments after the release name are used to expand the path into "
-#| "multiple directories."
 msgid ""
 "Note that the <quote><literal>dists</literal></quote> is added implicitly, "
 "and the arguments after the release name are used to expand the path into "
 "multiple directories."
 msgstr ""
-"Note que o '<literal>dists</literal>' é adicionado implicitamente, e os "
-"argumentos após o nome da versão são usados para expandir o caminho em "
-"múltiplos diretórios."
+"Note que o <quote><literal>dists</literal></quote> é adicionado "
+"implicitamente, e os argumentos após o nome da versão são usados para "
+"expandir o caminho em múltiplos diretórios."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:476 en/upgrading.dbk:507
@@ -1141,40 +1065,24 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:514
-#, fuzzy
-#| msgid "Adding APT sources for a local mirror"
 msgid "Adding APT sources from optical media"
-msgstr "Adicionando fontes ao APT para um espelho local"
+msgstr "Adicionando fontes ao APT a partir de mídia ótica"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:516
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the "
-#| "existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/"
-#| "apt/sources.list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) "
-#| "in front of them."
 msgid ""
 "If you want to use <emphasis>only</emphasis> CDs (or DVDs or Blu-ray Discs), "
 "comment out the existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in "
 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> by placing a hash sign "
 "(<literal>#</literal>) in front of them."
 msgstr ""
-"Se você quiser usar <emphasis>apenas</emphasis> CDs, comente as linhas "
-"<quote><literal>deb</literal></quote> já existentes em <filename>/etc/apt/"
-"sources.list</filename> pondo um sinal de cerquilha (<literal>#</literal>) "
-"no início delas."
+"Se você quiser usar <emphasis>apenas</emphasis> CDs (ou mídias de DVDs ou "
+"Blu-ray), comente as linhas <quote><literal>deb</literal></quote> já "
+"existentes em <filename>/etc/apt/sources.list</filename> pondo um sinal de "
+"cerquilha (<literal>#</literal>) no início delas."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:522
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
-#| "mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
-#| "(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
-#| "<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/hdc</"
-#| "filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
-#| "contain a line like:"
 msgid ""
 "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
 "mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
@@ -1187,15 +1095,14 @@
 "habilite a montagem do seu drive de CD-ROM no ponto de montagem <filename>/"
 "cdrom</filename> (o ponto de montagem <filename>/cdrom</filename> exato é "
 "requerido pelo <command>apt-cdrom</command>). Por exemplo, se <filename>/dev/"
-"hdc</filename> for seu drive de CD-ROM, o <filename>/etc/fstab</filename> "
+"scd0</filename> for seu drive de CD-ROM, o <filename>/etc/fstab</filename> "
 "deve conter uma linha como:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:530
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
+#, no-wrap
 msgid "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
-msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
+msgstr "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:533
@@ -1427,22 +1334,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:650
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You have to make sure before upgrading your system that you have "
-#| "sufficient hard disk space when you start the full system upgrade "
-#| "described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package "
-#| "needed for installation that is fetched from the network is stored in "
-#| "<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</"
-#| "filename> subdirectory, during download), so you must make sure you have "
-#| "enough space on the file system partition that holds <filename>/var/</"
-#| "filename> to temporarily download the packages that will be installed in "
-#| "your system.  After the download, you will probably need more space in "
-#| "other file system partitions in order to both install upgraded packages "
-#| "(which might contain bigger binaries or more data) and new packages that "
-#| "will be pulled in for the upgrade.  If your system does not have "
-#| "sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might "
-#| "be difficult to recover from."
 msgid ""
 "You have to make sure before upgrading your system that you will have "
 "sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described "
@@ -1458,7 +1349,7 @@
 "the upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
 "with an incomplete upgrade that is difficult to recover from."
 msgstr ""
-"Você tem que se certificar, antes de atualizar o seu sistema, que você tem "
+"Você tem que se certificar, antes de atualizar o seu sistema, que você terá "
 "espaço em disco rígido suficiente quando iniciar a atualização completa do "
 "sistema descrita na <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Primeiro, qualquer "
 "pacote necessário para instalação que for obtido pela rede é armazenado em "
@@ -1475,19 +1366,14 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:666
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk "
-#| "space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
-#| "see this estimate by running:"
 msgid ""
 "<command>apt-get</command> can show you detailed information about the disk "
 "space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
 "see this estimate by running:"
 msgstr ""
-"O <command>apt-get</command> pode exibir informações detalhadas do espaço em "
-"disco necessário para a instalação. Antes de executar a atualização, você "
-"pode ver essa estimativa executando:"
+"O <command>apt-get</command> pode exibir informações detalhadas sobre o "
+"espaço em disco necessário para a instalação. Antes de executar a "
+"atualização, você pode ver essa estimativa executando:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:671
@@ -1507,13 +1393,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
 #: en/upgrading.dbk:679
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
-#| "error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
-#| "will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in "
-#| "<xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before "
-#| "running this command to estimate the disk space."
 msgid ""
 "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
 "error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
@@ -1524,8 +1403,8 @@
 "Ao executar esse comando no início do processo de atualização, pode ocorrer "
 "um erro, devido às razões descritas nas próximas seções. Nesse caso, você "
 "precisará esperar até que tenha feito a atualização mínima do sistema, como "
-"na <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> e atualizado o seu kernel antes de "
-"executar esse comando para estimar o espaço em disco."
+"na <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, antes de executar esse comando para "
+"estimar o espaço em disco."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:688
@@ -1563,18 +1442,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:709
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
-#| "command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have "
-#| "kept track of those packages you manually installed and will be able to "
-#| "mark as obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are "
-#| "no longer needed if a package has been removed.  <command>aptitude</"
-#| "command> and <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike "
-#| "<command>deborphan</command>, will not mark for removal packages that you "
-#| "manually installed, as opposed to those that were automatically installed "
-#| "through dependencies.  To remove automatically installed packages that "
-#| "are no longer used, run:"
 msgid ""
 "Remove forgotten packages.  If you have used <command>aptitude</command> or "
 "<command>apt-get</command> to manually install packages in &oldreleasename; "
@@ -1587,13 +1454,11 @@
 "Além disso, se você tiver usado o <command>aptitude</command> ou "
 "<command>apt-get</command> para instalar pacotes manualmente no "
 "&oldreleasename;, ele terá mantido o registro desses pacotes que você "
-"instalou manualmente e será capaz de marcar como obsoletos aqueles pacotes "
-"obtidos apenas por dependências que não são mais necessárias se um pacote "
-"tiver sido removido. O <command>aptitude</command> e <systemitem role="
-"\"package\">apt</systemitem>, ao contrário do <command>deborphan</command>, "
-"não marcarão para remoção pacotes que você instalou manualmente, ao "
-"contrário dos que foram instalados automaticamente por meio de dependências. "
-"Para remover automaticamente pacotes que não sejam mais usados, execute:"
+"instalou manualmente e será capaz de marcar como redundantes aqueles pacotes "
+"obtidos apenas por dependências que não são mais necessárias devido ao "
+"pacote ter sido removido. Eles não marcarão para remoção pacotes que você "
+"instalou manualmente. Para remover automaticamente pacotes que não são mais "
+"usados, execute:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
 #: en/upgrading.dbk:719
@@ -1603,19 +1468,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:722
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
-#| "<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
-#| "<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
-#| "recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
-#| "libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
-#| "<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by "
-#| "any other packages.  Do not blindly remove the packages these tools "
-#| "present, especially if you are using aggressive non-default options that "
-#| "are prone to produce false positives.  It is highly recommended that you "
-#| "manually review the packages suggested for removal (i.e.  their contents, "
-#| "size and description) before you remove them."
 msgid ""
 "You can also use <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command>, "
 "or <command>cruft</command> to find redundant packages.  Do not blindly "
@@ -1625,31 +1477,16 @@
 "removal (i.e.  their contents, sizes, and descriptions)  before you remove "
 "them."
 msgstr ""
-"Existem ferramentas adicionais que você pode usar para localizar pacotes "
-"obsoletos tais como <command>deborphan</command>, <command>debfoster</"
-"command> ou <command>cruft</command>. O <command>deborphan</command> é "
-"altamente recomendado, apesar de que ele (no modo padrão) relatará apenas "
-"bibliotecas obsoletas: pacotes nas seções <quote><literal>libs</literal></"
-"quote> ou <quote><literal>oldlibs</literal></quote> que não sejam usados por "
-"quaisquer outros pacotes. Não remova cegamente os pacotes que essas "
-"ferramentas apresentarem, especialmente se você estiver usando opções "
-"agressivas diferentes do padrão, que são propensas a produzir falsos "
-"positivos. � altamente recomendado que você revise manualmente os pacotes "
-"sugeridos para remoção (ou seja, seu conteúdo, tamanho e descrição) antes de "
-"removê-los."
+"Você também pode usar o <command>deborphan</command>, <command>debfoster</"
+"command> ou <command>cruft</command> para encontrar pacotes redundantes. Não "
+"remova cegamente os pacotes apresentados por essas ferramentas, "
+"especialmente se você estiver usando opções agressivas diferentes do padrão "
+"que são propensas a falsos positivos. � altamente recomendado que você "
+"revise manualmente os pacotes sugeridos para remoção (ou seja, seu "
+"conteúdos, tamanhos e descrições) antes de removê-los."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:733
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can list packages that take up most of the disk space with "
-#| "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start "
-#| "<command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote>, select "
-#| "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter "
-#| "<literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> and enter "
-#| "<literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list to work "
-#| "with."
 msgid ""
 "Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
 "(you can always reinstall them after the upgrade).  If you have <systemitem "
@@ -1666,13 +1503,21 @@
 "literal>, then press <keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</"
 "literal>.  This will give you a handy list to work with."
 msgstr ""
-"Você pode listar os pacotes que mais ocupam espaço em disco com o "
-"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Inicie o "
-"<command>aptitude</command> em <quote>modo visual</quote>, selecione "
-"<menuchoice><guimenu>Visões</guimenu><guimenuitem>Nova lista de pacotes "
-"plana</guimenuitem></menuchoice>, pressione <keycap>l</keycap> e digite "
-"<literal>~i</literal>, pressione <keycap>S</keycap> e digite "
-"<literal>~installsize</literal>, então terá uma boa lista para trabalhar."
+"Remova pacotes que ocupam muito espaço e não são necessários atualmente "
+"(você sempre pode reinstalá-los após a atualização), se você tiver o "
+"<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> instalado, você "
+"pode usar o <command>popcon-largest-unused</command> para listar os pacotes "
+"que você não usa e que ocupam mais espaço. Você pode encontrar apenas os "
+"pacotes que ocupam mais espaço em disco com <command>dpigs</command> "
+"(disponível no pacote <systemitem role=\"package\\\">debian-goodies</"
+"systemitem>) ou com o <command>wajig</command> (executando <literal>wajig "
+"size</literal>). Eles também podem ser encontrados com o <systemitem role="
+"\"package\">aptitude</systemitem>. Inicie o <command>aptitude</command> em "
+"<quote>modo visual</quote>, selecione <menuchoice><guimenu>Visões</"
+"guimenu><guimenuitem>Nova lista de pacotes plana</guimenuitem></menuchoice>, "
+"pressione <keycap>l</keycap> e digite <literal>~i</literal>, então pressione "
+"<keycap>S</keycap> e digite <literal>~installsize</literal>. Isso lhe dará "
+"uma lista conveniente para trabalhar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:753
@@ -1822,8 +1667,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:847
-#, fuzzy
-#| msgid "Kernel flavour selection"
 msgid "Kernel flavor selection"
 msgstr "Seleção do tipo de kernel"
 
@@ -1846,10 +1689,9 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 #: en/upgrading.dbk:856
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "      grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"
+#, no-wrap
 msgid "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"
-msgstr "      grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"
+msgstr "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:857
@@ -1873,13 +1715,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:869
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
-#| "remove large numbers of packages that you will want to keep.  We "
-#| "therefore recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade "
-#| "to overcome these conflicts, then a full upgrade as described in <xref "
-#| "linkend=\"upgrading-full\"/>."
 msgid ""
 "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
 "remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
@@ -1889,16 +1724,14 @@
 msgstr ""
 "Em alguns casos, fazer a atualização completa (como descrito abaixo) "
 "diretamente pode remover um grande número de pacotes que você queira manter. "
-"Nós portanto recomendamos um processo de atualização em duas partes, "
+"Nós portanto recomendamos um processo de atualização em duas partes: "
 "primeiro uma atualização mínima para superar esses conflitos, depois uma "
 "atualização completa como descrito na <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:876
-#, fuzzy
-#| msgid "To do this first, run:"
 msgid "To do this, first run:"
-msgstr "Para fazer isso primeiro, execute:"
+msgstr "Para fazer isso, primeiro execute:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:879
@@ -1918,10 +1751,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:887
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
-#| "space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
 msgid ""
 "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
 "space and a full upgrade cannot be run due to space constraints."
@@ -1938,6 +1767,10 @@
 "about upgraded packages in a pager.  Press <keycap>q</keycap> after reading "
 "to exit the pager and continue the upgrade."
 msgstr ""
+"Se o pacote <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> "
+"estiver instalado, ele mostrará (em sua configuração padrão) informações "
+"importantes sobre pacotes atualizados em um paginador. Pressione <keycap>q</"
+"keycap> após a leitura para sair do paginador e continue a atualização."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:901
@@ -1961,29 +1794,17 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
 #: en/upgrading.dbk:911
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The upgrade process for other releases recommended the use of "
-#| "<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
-#| "for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
 msgid ""
 "The upgrade process for some previous releases recommended the use of "
 "<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
 "for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
 msgstr ""
-"O processo de atualização para as outras versões recomendava o uso do "
-"<command>aptitude</command> para a atualização. Essa ferramenta não é "
+"O processo de atualização para algumas versões anteriores recomendava o uso "
+"do <command>aptitude</command> para a atualização. Essa ferramenta não é "
 "recomendada para atualizações do &oldreleasename; para o &releasename;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:918
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the "
-#| "newest available versions of all packages, and resolve all possible "
-#| "dependency changes between packages in different releases.  If necessary, "
-#| "it will install some new packages (usually new library versions, or "
-#| "renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
 msgid ""
 "This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest "
 "available versions of all packages, and resolving all possible dependency "
@@ -1991,8 +1812,8 @@
 "install some new packages (usually new library versions, or renamed "
 "packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
 msgstr ""
-"Isso realizará uma atualização completa do sistema, ou seja, instalará as "
-"versões mais novas disponíveis de todos os pacotes, e resolverá todas as "
+"Isso realizará uma atualização completa do sistema, ou seja, instalando as "
+"versões mais novas disponíveis de todos os pacotes, e resolvendo todas as "
 "mudanças de dependências possíveis entre pacotes em lançamentos diferentes. "
 "Se necessário, instalará alguns pacotes novos (normalmente novas versões de "
 "bibliotecas, ou pacotes renomeados), e removerá quaisquer pacotes obsoletos "
@@ -2044,8 +1865,12 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:951
-msgid "Dist-upgrade fails with <quote>Could not perform immediate configuration</quote>"
-msgstr "O dist-upgrade falha com <quote>Could not perform immediate configuration</quote>"
+msgid ""
+"Dist-upgrade fails with <quote>Could not perform immediate configuration</"
+"quote>"
+msgstr ""
+"O dist-upgrade falha com <quote>Could not perform immediate configuration</"
+"quote>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:953
@@ -2079,22 +1904,17 @@
 "&oldreleasename; and &releasename; sources to your <filename>sources.list</"
 "filename> and run <command>apt-get update</command>."
 msgstr ""
+"Outra possível solução para esse problema é adicionar temporariamente as "
+"fontes do &oldreleasename; e &releasename; ao seu <filename>sources.list</"
+"filename> e executar <command>apt-get update</command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:972
 msgid "Transitioning from ia32-libs to multiarch"
-msgstr "Transição de ia32-libs para multi-arquitetura"
+msgstr "Transição de ia32-libs para multiarquitetura"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:974
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian &release; now features multiarch, which allows one to install "
-#| "packages from different architectures on the same system. The <systemitem "
-#| "role=\"package\">ia32-libs</systemitem> is now a transitional package to "
-#| "make use of this new functionality. If you have <systemitem role=\"package"
-#| "\">ia32-libs</systemitem> installed, you need to enable multiarch before "
-#| "upgrading this package. Otherwise APT will output the following message:"
 msgid ""
 "Debian &release; now features multiarch, which allows one to install "
 "packages from different architectures on the same system. The <systemitem "
@@ -2104,13 +1924,13 @@
 "before upgrading this package. Otherwise APT will output the following "
 "message:"
 msgstr ""
-"O Debian &release; agora dispõe de multi-arquitetura, que permite instalar "
-"pacotes de arquiteturas diferentes no mesmo sistema. O <systemitem role="
-"\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um pacote de transição para fazer "
-"uso dessa nova funcionalidade. Se você tiver o <systemitem role=\"package"
-"\">ia32-libs</systemitem> instalado, você precisa habilitar a multi-"
-"arquitetura antes de atualizar esse pacote. Caso contrário, o APT retornará "
-"a seguinte mensagem:"
+"O Debian &release; agora dispõe de multiarquitetura, que permite instalar "
+"pacotes de arquiteturas diferentes no mesmo sistema. O pacote <systemitem "
+"role=\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um pacote de transição para "
+"fazer uso dessa nova funcionalidade. Se você tiver o <systemitem role="
+"\"package\">ia32-libs</systemitem> instalado, você precisa habilitar a "
+"multiarquitetura antes de atualizar esse pacote. Caso contrário, o APT "
+"retornará a seguinte mensagem:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 #: en/upgrading.dbk:982
@@ -2150,13 +1970,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1001
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in "
-#| "the system. The precise list of packages will vary depending on the set "
-#| "of packages that you have installed.  These release notes give general "
-#| "advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that you "
-#| "examine the package removals proposed by each method before proceeding."
 msgid ""
 "The upgrade process to &releasename; might ask for the removal of packages "
 "on the system. The precise list of packages will vary depending on the set "
@@ -2330,15 +2143,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1098
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "During the upgrade, you will be asked questions regarding the "
-#| "configuration or re-configuration of several packages.  When you are "
-#| "asked if any file in the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or "
-#| "the <filename>/etc/manpath.config</filename> file should be replaced by "
-#| "the package maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' "
-#| "to ensure system consistency.  You can always revert to the old versions, "
-#| "since they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
 msgid ""
 "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
 "or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
@@ -2375,13 +2179,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1116
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are running the upgrade using the system's local console you might "
-#| "find that at some points during the upgrade the console is shifted over "
-#| "to a different view and you lose visibility of the upgrade process.  For "
-#| "example, this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> "
-#| "is restarted."
 msgid ""
 "If you are running the upgrade using the system's local console you might "
 "find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
@@ -2391,24 +2188,11 @@
 "Se você estiver executando a atualização usando o console local do sistema, "
 "você pode achar que em alguns momentos durante a atualização o console é "
 "comutado para uma visão diferente e você perde a visibilidade do processo de "
-"atualização. Por exemplo, isso acontece em sistemas desktop quando o "
-"<command>gdm</command> é reiniciado."
+"atualização. Por exemplo, isso pode acontecer em sistemas desktop quando o "
+"gerenciador de tela é reiniciado."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
-#| "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#| "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual "
-#| "terminal 1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
-#| "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in "
-#| "the local text-mode console. Replace F1 with the function key with the "
-#| "same number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can "
-#| "also use <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</"
-#| "keycap></keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
-#| "keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between the "
-#| "different text-mode terminals."
 msgid ""
 "To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
 "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -2423,15 +2207,15 @@
 msgstr ""
 "Para recuperar o console onde a atualização estava em execução você terá que "
 "usar <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>F1</keycap></keycombo> para mudar de volta para o terminal 1, se "
-"estiver na tela de inicialização gráfica, ou use <keycombo action='simul'> "
-"<keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> se estiver no console "
-"local em modo texto. Substitua F1 pela tecla de função com o mesmo número do "
-"terminal virtual onde a atualização estava em execução. Você também pode "
-"usar <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta Esquerda</"
-"keycap></keycombo> ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap> "
-"Seta Direita</keycap></keycombo> para mudar entre os diferentes terminais em "
-"modo texto."
+"<keycap>F1</keycap></keycombo> (se estiver na tela de inicialização gráfica) "
+"ou <keycombo action='simul'> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo> (se estiver no console local em modo texto) para mudar de volta "
+"para o terminal virtual 1. Substitua F1 pela tecla de função com o mesmo "
+"número do terminal virtual onde a atualização estava em execução. Você "
+"também pode usar <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta "
+"Esquerda</keycap></keycombo> ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap> Seta Direita</keycap></keycombo> para mudar entre os "
+"diferentes terminais em modo texto."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1137
@@ -2533,14 +2317,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1178
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNU Screen versions in Squeeze and Wheezy don't use the same "
-#| "communication protocol between the <command>screen</command> client and "
-#| "the <command>SCREEN</command> server. Wheezy's <systemitem role=\"package"
-#| "\">screen</systemitem> package has been patched so that the most "
-#| "important functionality is present even if the versions of "
-#| "<command>screen</command> client and server don't match."
 msgid ""
 "The GNU Screen versions in squeeze and wheezy don't use the same "
 "communication protocol between the <command>screen</command> client and the "
@@ -2549,7 +2325,7 @@
 "functionality is present even if the versions of <command>screen</command> "
 "client and server don't match."
 msgstr ""
-"As versões do GNU Screen no Squeeze e Wheezy não usam o mesmo protocolo de "
+"As versões do GNU Screen no squeeze e wheezy não usam o mesmo protocolo de "
 "comunicação entre o cliente <command>screen</command> e o servidor "
 "<command>SCREEN</command>. Foi aplicado um patch no pacote <systemitem role="
 "\"package\">screen</systemitem> do Wheezy para que a funcionalidade mais "
@@ -2558,15 +2334,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1186
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The most prominent functionality which does not work properly when "
-#| "connecting to a Screen session started with Squeeze's version of "
-#| "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> with Wheezy's version of "
-#| "<systemitem role=\"package\">screen</systemitem> as client is terminal "
-#| "resizing (<literal>WINCH</literal> signal). The workaround is to detach "
-#| "and reattach again to get the size of the terminals inside the screen "
-#| "session adjusted properly."
 msgid ""
 "The most prominent functionality which does not work properly when "
 "connecting to a Screen session started with squeeze's version of <systemitem "
@@ -2577,8 +2344,8 @@
 "properly."
 msgstr ""
 "A funcionalidade mais importante que não funciona corretamente ao conectar-"
-"se à uma sessão do Screen iniciada com a versão Squeeze do <systemitem role="
-"\"package\">screen</systemitem>, com a versão Wheezy do <systemitem role="
+"se à uma sessão do Screen iniciada com a versão squeeze do <systemitem role="
+"\"package\">screen</systemitem>, com a versão wheezy do <systemitem role="
 "\"package\">screen</systemitem> como cliente, é o redimensionamento do "
 "terminal (sinal <literal>WINCH</literal>). A alternativa é desanexar "
 "(<quote>detach</quote>) e reanexar (<quote>reattach</quote>) novamente para "
@@ -2593,6 +2360,10 @@
 "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
 "solves the issue."
 msgstr ""
+"Alguns aplicativos baseados em ncurses, por exemplo, o <command>aptitude</"
+"command> em modo visual, podem deixar traços de conteúdos anteriores na "
+"tela. Pressionando <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
+"keycap></keycombo> resolve esse problema."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1202
@@ -2607,37 +2378,28 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1207
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All those issues vanish as soon as the Screen sessions started with "
-#| "Squeeze's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> "
-#| "exited."
 msgid ""
 "All these issues vanish as soon as the Screen sessions started with "
 "squeeze's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> are "
 "exited."
 msgstr ""
 "Todas essas questões desaparecem assim que as sessões do Screen iniciadas "
-"com a versão Squeeze do <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> "
-"saírem."
+"com a versão squeeze do <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> "
+"tiverem saído."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1212
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See also <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> of "
-#| "Wheezy's <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> package."
 msgid ""
 "See also <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> in "
 "wheezy's <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> package."
 msgstr ""
-"Veja também o <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> do "
-"pacote <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> do Wheezy."
+"Veja também o <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> no "
+"pacote <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> do wheezy."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1218
 msgid "Suhosin PHP module"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo PHP Suhosin"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1220
@@ -2648,6 +2410,11 @@
 "command> to remove the leftover configuration in <filename>/etc/php5/conf.d/"
 "suhosin.ini</filename>."
 msgstr ""
+"O pacote <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> foi "
+"removido. Se sua aplicação incluía o módulo suhosin, ela falhará ao carregar "
+"após a atualização do PHP. Execute <command>dpkg --purge php5-suhosin</"
+"command> para remover a configuração restante em <filename>/etc/php5/conf.d/"
+"suhosin.ini</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1234
@@ -2765,17 +2532,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1287
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
-#| "kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-"
-#| "package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/"
-#| "share/doc/kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the "
-#| "kernel sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-"
-#| "source</systemitem> package.  You can make use of the <literal>deb-pkg</"
-#| "literal> target available in the sources' makefile for building a binary "
-#| "package. There are some differences in these two approaches, please "
-#| "consult the respective package's documentation."
 msgid ""
 "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
 "kernel on &debian;.  Install the kernel sources, provided in the <systemitem "
@@ -2787,14 +2543,14 @@
 "kernel-handbook</systemitem> package."
 msgstr ""
 "Para os mais aventureiros, existe uma forma fácil de compilar seu próprio "
-"kernel customizado no &debian;. Instale a ferramenta <systemitem role="
-"\"package\">kernel-package</systemitem> e leia a documentação em <filename>/"
-"usr/share/doc/kernel-package</filename>. Alternativamente, você também pode "
-"usar os fontes do kernel, fornecidos no pacote <systemitem role=\"package"
-"\">linux-source</systemitem>. Você pode fazer uso do alvo <literal>deb-pkg</"
-"literal> disponível no makefile dos fontes para construir um pacote "
-"executável. Existem algumas diferenças nessas duas abordagens, por favor, "
-"consulte a respectiva documentação do pacote."
+"kernel customizado no &debian;. Instale os fontes do kernel, fornecidos no "
+"pacote <systemitem role=\"package\">linux-source</systemitem>. Você pode "
+"fazer uso do alvo <literal>deb-pkg</literal> disponível no makefile dos "
+"fontes para construir um pacote binário. Mais informações podem ser "
+"encontradas no <ulink url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/";
+"\">Debian Linux Kernel Handbook</<ulink>, o qual também pode ser encontrado "
+"como o pacote <systemitem role=\"package\">debian-kernel-handbook</"
+"systemitem>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1297
@@ -2814,7 +2570,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1306
 msgid "Boot timing issues (waiting for root device)"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas de tempo de inicialização (esperando por dispositivo raiz)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1308
@@ -2836,6 +2592,8 @@
 "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
 "cannot be mounted and you are dropped into a debug shell:"
 msgstr ""
+"Os sintomas habituais são que a inicialização falhará porque o sistema de "
+"arquivos raiz não pode ser montado e você é deixado em um shell de depuração:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1318
@@ -2849,18 +2607,16 @@
 "ALERT!  <replaceable>/dev/something</replaceable> does not exist.  Dropping to a shell!\n"
 "(initramfs) \n"
 msgstr ""
+"Gave up waiting for root device.  Common problems:\n"
+" - Boot args (cat /proc/cmdline)\n"
+"   - Check rootdelay= (did the system wait long enough?)\n"
+"   - Check root= (did the system wait for the right device?)\n"
+" - Missing modules (cat /proc/modules; ls /dev)\n"
+"ALERT!  <replaceable>/dev/something</replaceable> does not exist.  Dropping to a shell!\n"
+"(initramfs) \n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1326
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file "
-#| "system cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if "
-#| "you check afterwards, all devices that are needed are present in "
-#| "<filename>/dev</filename>. This has been observed in cases where the root "
-#| "file system is on a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</"
-#| "acronym>, especially if <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
-#| "primary></indexterm> is used."
 msgid ""
 "But if you check afterwards, all devices that are needed are present in "
 "<filename>/dev</filename>. This has been observed in cases where the root "
@@ -2868,14 +2624,11 @@
 "acronym>, especially if <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
 "primary></indexterm> is used."
 msgstr ""
-"O sintoma mais comum é que a inicialização falhará porque o sistema de "
-"arquivos raiz não pode ser montado e você é deixado em um shell de "
-"depuração. Mas se você verificar posteriormente, todos os dispositivos que "
-"são necessários estão presentes em <filename>/dev</filename>. Isso foi "
-"observado em casos onde o sistema de arquivos raiz está em um disco "
-"<acronym>USB</acronym> ou em um <acronym>RAID</acronym>, especialmente se "
-"for usado <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></"
-"indexterm>."
+"Mas se você verificar posteriormente, todos os dispositivos que são "
+"necessários estão presentes em <filename>/dev</filename>. Isso foi observado "
+"em casos onde o sistema de arquivos raiz está em um disco <acronym>USB</"
+"acronym> ou em um <acronym>RAID</acronym>, especialmente se for usado "
+"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1331
@@ -3589,20 +3342,16 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1775
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend="
-#| "\"obsolete\"/>.  You should review which configuration files they use and "
-#| "consider purging the packages to remove their configuration files."
 msgid ""
 "Remove newly redundant or obsolete packages as described in <xref linkend="
 "\"sufficient-space\"/> and <xref linkend=\"obsolete\"/>.  You should review "
 "which configuration files they use and consider purging the packages to "
 "remove their configuration files."
 msgstr ""
-"Remova pacotes obsoletos e não usados como descrito na <xref linkend="
-"\"obsolete\"/>. Você deve rever quais arquivos de configuração eles usam e "
-"considerar expurgar os pacotes para remover seus arquivos de configuração."
+"Remova pacotes redundantes recentemente ou obsoletos como descrito na <xref "
+"linkend=\"sufficient-space\"/> e <xref linkend=\"obsolete\"/>. Você deve "
+"rever quais arquivos de configuração eles usam e considerar expurgar os "
+"pacotes para remover seus arquivos de configuração."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1786
@@ -3727,17 +3476,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1863
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>, successor is "
-#| "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>.  Wheezy "
-#| "provides solely an updated <systemitem role=\"package\">postgresql-"
-#| "plperl-8.4</systemitem> package that is linked against the new version of "
-#| "libperl in order to enable upgrading to the new perl version in wheezy "
-#| "without making existing postgresql-8.4 installations unusable. Once the "
-#| "operating system upgrade is finished, you should plan to also upgrade "
-#| "your PostgreSQL 8.4 database clusters to the new PostgreSQL version 9.1 "
-#| "using the <command>pg_upgradecluster</command> tool."
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>, successor is "
 "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>.  Wheezy provides "
@@ -3753,7 +3491,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>. O wheezy fornece "
 "apenas um pacote <systemitem role=\"package\">postgresql-plperl-8.4</"
 "systemitem> atualizado que está lincado com a nova versão da libperl para "
-"possibilitar a atualização para a nova versão do perl no wheezy sem tornar "
+"possibilitar a atualização para a nova versão do Perl no wheezy sem tornar "
 "inutilizáveis as instalações existentes do postgresql-8.4. Uma vez que a "
 "atualização do sistema operacional tenha terminado, você deve planejar "
 "também a atualização dos seus clusters de bancos de dados do PostgreSQL 8.4 "
@@ -3826,14 +3564,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1919
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
-#| "are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
-#| "video-nv</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
-#| "radeonhd</systemitem>.  They might be removed through the upgrade. Users "
-#| "should install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</"
-#| "systemitem> instead."
 msgid ""
 "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
 "are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
@@ -3845,31 +3575,12 @@
 "Alguns dos drivers de vídeo do Xorg não estão mais disponíveis no "
 "&releasename; e estão obsoletos. Isso inclui <systemitem role=\"package"
 "\">xserver-xorg-video-nv</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-"
-"xorg-video-radeonhd</systemitem>. Eles podem ser removidos por meio da "
+"xorg-video-radeonhd</systemitem>. Eles podem ser removidos durante a "
 "atualização. Os usuários devem instalar o <systemitem role=\"package"
 "\">xserver-xorg-video-all</systemitem> ao invés disso."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1930
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All Horde 3 packages, providing web collaborative softwares, have been "
-#| "removed and are obsolete. This includes <systemitem role=\"package"
-#| "\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, "
-#| "<systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role="
-#| "\"package\">gollem</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</"
-#| "systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, "
-#| "<systemitem role=\"package\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package"
-#| "\">ingo1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">kronolith2</"
-#| "systemitem>, <systemitem role=\"package\">mnemo2</systemitem>, "
-#| "<systemitem role=\"package\">nag2</systemitem>, <systemitem role=\"package"
-#| "\">sork-forwards-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-"
-#| "passwd-h3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-vacation-h3</"
-#| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">turba2</systemitem>.  As the "
-#| "Horde 4 packages have not reached sufficient quality before the "
-#| "&releasename; release, they are also not available. They may be available "
-#| "in testing as <systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem> "
-#| "packages."
 msgid ""
 "All Horde 3 packages, providing web collaborative software, have been "
 "removed and are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">ansel1</"
@@ -3888,7 +3599,7 @@
 "may be available in testing as <systemitem role=\"package\">php-horde-*</"
 "systemitem> packages."
 msgstr ""
-"Todos os pacotes do Horde 3, que fornecem programas de web colaborativos, "
+"Todos os pacotes do Horde 3, que fornecem programa colaborativo de web, "
 "foram removidos e estão obsoletos. Isso inclui <systemitem role=\"package"
 "\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, "
 "<systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role=\"package"
@@ -3907,19 +3618,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1955
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most Kolab packages, providing groupware server, have been removed. This "
-#| "includes <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, "
-#| "<systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem "
-#| "role=\"package\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
-#| "\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-kolab-"
-#| "filter</systemitem> and <systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</"
-#| "systemitem>.  As of 2012, Kolab is in a major rewrite and may get shipped "
-#| "with a later Debian release as the <systemitem role=\"package\">kolab</"
-#| "systemitem> package.  NB: The SOGo server (formerly named Scalable "
-#| "OpenGroupware.org) is shipped with &releasename; as <systemitem role="
-#| "\"package\">sogo</systemitem>."
 msgid ""
 "Most Kolab packages, providing groupware server, have been removed. This "
 "includes <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, "
@@ -3938,7 +3636,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
 "\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-kolab-"
 "filter</systemitem> e <systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</"
-"systemitem>. Desde 2012, o Kolab vem passando por uma grande reformulação e "
+"systemitem>. A partir de 2012, o Kolab passou por uma grande reformulação e "
 "pode ser distribuído com a última versão do Debian como o pacote <systemitem "
 "role=\"package\">kolab</systemitem>. OBS: O servidor SOGo (anteriormente "
 "chamado Scalable OpenGroupware.org) é distribuído com o &releasename; como "
@@ -3967,15 +3665,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1987
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer "
-#| "provided, alternatives to this tool include <systemitem role=\"package"
-#| "\">apt-cacher-ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</"
-#| "systemitem> and <systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. "
-#| "Although no automatic upgrade path exists, user of <systemitem role="
-#| "\"package\">apt-proxy</systemitem> can switch to these alternatives by "
-#| "manually installing any of these packages."
 msgid ""
 "The <systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> and <systemitem role="
 "\"package\">ipopd</systemitem> packages have been removed.  Better "
@@ -3984,13 +3673,12 @@
 "IMAP, or <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</systemitem> and "
 "<systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> for POP3."
 msgstr ""
-"O <systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> não é mais fornecido, "
-"as alternativas para essa ferramenta incluem <systemitem role=\"package"
-"\">apt-cacher-ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</"
-"systemitem> e <systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Embora não "
-"exista caminho de atualização automática, os usuários do <systemitem role="
-"\"package\">apt-proxy</systemitem> podem mudar para essas alternativas "
-"instalando manualmente qualquer um desses pacotes."
+"Os pacotes <systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> e <systemitem "
+"role=\"package\">ipopd</systemitem> foram removidos. Existem melhores "
+"alternativas, por exemplo <systemitem role=\"package\">dovecot-imapd</"
+"systemitem> e <systemitem role=\"package\">courier-imap</systemitem> para "
+"IMAP, ou <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</systemitem> e "
+"<systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> para POP3."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1998
@@ -4001,6 +3689,11 @@
 "read the instructions on <ulink url=\"&url-wiki;Drupal/Upgrade/"
 "From6To7\">the Debian Wiki</ulink>."
 msgstr ""
+"O pacote <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> não está mais "
+"disponível; ele é substituído pelo <systemitem role=\"package\">drupal7</"
+"systemitem>. Porém, não existe caminho de atualização automática, e os "
+"usuários devem ler as instruções <ulink url=\"&url-wiki;Drupal/Upgrade/"
+"From6To7\">no Wiki do Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:2009
@@ -4009,15 +3702,6 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:2011
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages "
-#| "in &releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the "
-#| "upgrade path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</"
-#| "quote> packages: empty packages that have the same name as the old "
-#| "package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new packages "
-#| "to be installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered "
-#| "obsolete packages after the upgrade and can be safely removed."
 msgid ""
 "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
 "&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
@@ -4033,8 +3717,8 @@
 "fornece pacotes <quote>fictícios</quote>: pacotes vazios que têm o mesmo "
 "nome como nos antigos pacotes do &oldreleasename;, com dependências que "
 "fazem com que os novos pacotes sejam instalados. Esses pacotes "
-"<quote>fictícios</quote> são considerados pacotes obsoletos após a "
-"atualização e podem ser seguramente removidos."
+"<quote>fictícios</quote> são considerados redundantes após a atualização e "
+"podem ser seguramente removidos."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:2019
# Translation of upgrading.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
#              Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>, 2011-2013.
# Revisor: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
#          Adriano Rafael Gomes <adrianorg@arg.eti.br>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 17:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-04 00:29-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
"debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:7
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Atualizações a partir do Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:10
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Preparando para a atualização"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:12
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues which "
"are not directly related to the upgrade process but could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Nós sugerimos que antes de atualizar você também leia as informações na "
"<xref linkend=\"ch-information\"/>. Esse capítulo aborda potenciais "
"problemas, os quais não estão diretamente relacionados ao processo de "
"atualização, mas que ainda pode ser importante conhecer antes que você "
"comece."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:18
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Faça backup de quaisquer dados ou informações de configuração"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:20
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Antes de atualizar o seu sistema, é fortemente recomendado que você faça um "
"backup completo ou, pelo menos, faça backup de quaisquer dados ou "
"informações de configuração que você não possa perder. As ferramentas de "
"atualização e o processo são bastante confiáveis, mas uma falha de hardware "
"no meio de uma atualização pode resultar em um sistema severamente "
"danificado."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"As principais coisas que você terá que fazer backup são os conteúdos do "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/"
"var/lib/apt/extended_states</filename> e a saída do <literal>dpkg --get-"
"selections \"*\"</literal> (as aspas são importantes). Se você utiliza o "
"<command>aptitude</command> para gerenciar pacotes em seu sistema, você "
"também terá que fazer backup do <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</"
"filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:35
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"O processo de atualização em si não modifica nada no diretório <filename>/"
"home</filename>. No entanto, alguns aplicativos (por exemplo, partes da "
"suíte Mozilla e os ambientes de área de trabalho GNOME e KDE) são conhecidos "
"por sobrescrever as configurações existentes dos usuários com novos padrões, "
"quando uma nova versão do aplicativo é iniciada pela primeira vez por um "
"usuário. Como precaução, você pode fazer um backup dos arquivos e diretórios "
"ocultos (<quote>dotfiles</quote>) nos diretórios home dos usuários. Esse "
"backup pode ajudar a recuperar ou recriar antigas configurações. Você também "
"pode informar os usuários sobre isso."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:45
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Qualquer operação de instalação de pacote deve ser executada com privilégios "
"de superusuário, para isso, faça login como <literal>root</literal> ou use o "
"<command>su</command> ou o <command>sudo</command> para obter os direitos de "
"acesso necessários."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:50
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"A atualização possui algumas condições prévias; você deve verificá-las antes "
"de começar a executar a atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informe os usuários com antecedência"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:59
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"� sensato informar a todos os usuários com antecedência sobre qualquer "
"atualização que você esteja planejando, embora os usuários que acessem o seu "
"sistema via uma conexão <command>ssh</command> pouco devam notar durante a "
"atualização, e devam ser capazes de continuar trabalhando."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:65
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Se você desejar tomar precauções extras, faça backup ou desmonte a partição "
"<filename>/home</filename> antes de atualizar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:69
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
"reboot will be necessary.  Typically, this will be done after the upgrade is "
"finished."
msgstr ""
"Você terá que fazer uma atualização de kernel quando atualizar para o "
"&releasename;, então, uma reinicialização será necessária. Normalmente, isso "
"será feito depois que a atualização for concluída."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:77
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Preparar para a indisponibilidade dos serviços"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:80
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are associated "
"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
"their associated packages are being replaced and configured. During this "
"time, these services will not be available."
msgstr ""
"Poderão haver serviços que são oferecidos pelo sistema que estão associados "
"aos pacotes que serão incluídos na atualização. Se esse for o caso, por "
"favor, note que durante a atualização esses serviços serão interrompidos, "
"enquanto os seus pacotes associados estiverem sendo substituídos e "
"configurados. Durante esse tempo, esses serviços não estarão disponíveis."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:93
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Se a prioridade do debconf estiver configurada em um nível muito alto, você "
"pode evitar perguntas de configuração, mas os serviços que dependam de "
"respostas predefinidas que não são aplicáveis aos seu sistema falharão ao "
"iniciar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:88
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator spends answering any configuration questions from "
"package upgrades.  Notice that if the upgrade process is left unattended and "
"the system requests input during the upgrade there is a high possibility of "
"services being unavailable<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> for a "
"significant period of time."
msgstr ""
"O tempo exato de indisponibilidade desses serviços variará dependendo do "
"número de pacotes sendo atualizados no sistema, e isso também inclui o tempo "
"que o administrador do sistema gasta respondendo a quaisquer perguntas de "
"configuração das atualizações dos pacotes. Observe que, se o processo de "
"atualização for deixado sem acompanhamento e o sistema solicitar uma entrada "
"durante a atualização, existe uma grande possibilidade dos serviços ficarem "
"indisponíveis<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> por um período "
"significativo de tempo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:101
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete."
msgstr ""
"Por exemplo: serviços de DNS ou DHCP, especialmente quando não há "
"redundância ou substituto em caso de falha (<quote>failover</quote>). No "
"caso do DHCP, os usuários finais poderão ser desconectados da rede se o "
"tempo de concessão (<quote>lease time</quote>) for menor do que o tempo que "
"leva para completar o processo de atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:100
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"the network<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, you can reduce the "
"downtime if you do a minimal system upgrade, as described in <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel upgrade and reboot, and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"Se o sistema que está sendo atualizado fornecer serviços críticos para os "
"seus usuários ou para a rede<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, você "
"pode reduzir o tempo de indisponibilidade se fizer uma atualização mínima do "
"sistema, como descrito na <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, seguida de "
"uma atualização do kernel e reinicialização, e então atualizar os pacotes "
"associados aos seus serviços críticos. Atualize esses pacotes antes de fazer "
"a atualização completa descrita na <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Dessa "
"forma, você pode garantir que esses serviços essenciais estejam funcionando "
"e disponíveis durante o processo de atualização completa, e o seu tempo de "
"indisponibilidade seja reduzido."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:117
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Preparar para recuperação"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:119
msgid ""
"Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all "
"times, there is always a chance that you may experience problems rebooting "
"your system after the upgrade.  Known potential issues are documented in "
"this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"Embora o Debian tente garantir que o seu sistema permaneça inicializável a "
"todo o momento, sempre há uma chance de você ter problemas ao reinicializar "
"o seu sistema após a atualização. Problemas possíveis conhecidos são "
"documentados neste e nos próximos capítulos destas notas de lançamento."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:125
msgid ""
"For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Por essa razão faz sentido garantir que você seja capaz de recuperar o seu "
"sistema caso não consiga reinicializar ou, para sistemas gerenciados "
"remotamente, não consiga levantar a rede."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:131
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"recommended that you take the necessary precautions to be able to access the "
"server through a remote serial terminal.  There is a chance that, after "
"upgrading the kernel and rebooting, you will have to fix the system "
"configuration through a local console.  Also, if the system is rebooted "
"accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to "
"recover using a local console."
msgstr ""
"Se você estiver atualizando remotamente através de um link <command>ssh</"
"command> é altamente recomendado que você tome as precauções necessárias "
"para ser capaz de acessar o servidor por meio de um terminal serial remoto. "
"Há uma chance de que, após atualizar o kernel e reinicializar, você tenha "
"que corrigir a configuração do sistema por meio de um console local. Além "
"disso, se o sistema for reinicializado acidentalmente no meio de uma "
"atualização, existe uma chance de que precise recuperá-lo usando um console "
"local."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:142
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
"However, this is not guaranteed to work."
msgstr ""
"A coisa mais óbvia a tentar primeiro é reinicializar com seu kernel antigo. "
"Entretanto, não é garantido que isso funcione."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:146
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Se isso falhar, você precisará de uma forma alternativa de inicializar seu "
"sistema, e assim poder acessá-lo e repará-lo. Um opção é usar uma imagem "
"especial de recuperação ou um live CD de Linux. Após a inicialização a "
"partir dele, você deverá ser capaz de montar o seu sistema de arquivos raiz "
"e fazer <literal>chroot</literal> nele para investigar e corrigir o problema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:156
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods to "
"find one that best suits your situation.  For more information, please "
"consult the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 "
"of the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and "
"the <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</"
"ulink>."
msgstr ""
"Outra opção que nós gostaríamos de recomendar é usar o <emphasis>modo de "
"recuperação</emphasis> do Instalador Debian do &releasename;. A vantagem de "
"usar o instalador é que você pode escolher entre os seus vários métodos de "
"instalação para encontrar aquele que melhor se adéqua à sua situação. Para "
"mais informações, por favor, consulte a seção <quote>Recuperando um sistema "
"quebrado</quote> no capítulo 8 do <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia "
"de Instalação</ulink> e a <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ "
"do Instalador Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:166
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "Shell de depuração durante a inicialização usando initrd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:169
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Esse recurso pode ser desabilitado adicionando o parâmetro <literal>panic=0</"
"literal> aos seus parâmetros de inicialização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:168
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> package "
"includes a debug shell<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> in the "
"initrds it generates.  If for example the initrd is unable to mount your "
"root file system, you will be dropped into this debug shell which has basic "
"commands available to help trace the problem and possibly fix it."
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> inclui um "
"shell de depuração<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> nas initrds que "
"ele gera. Se, por exemplo, a initrd for incapaz de montar o seu sistema de "
"arquivos raiz, você será deixado nesse shell de depuração que tem comandos "
"básicos disponíveis para ajudar a rastrear o problema e possivelmente "
"corrigi-lo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:176
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"Coisas básicas a serem verificadas: presença dos arquivos de dispositivo "
"corretos em <filename>/dev</filename>; quais módulos estão carregados "
"(<literal>cat /proc/modules</literal>); saída do <command>dmesg</command> "
"com erros de carregamento de drivers. A saída do <command>dmesg</command> "
"também exibirá quais arquivos de dispositivo foram associados a quais "
"discos; você deve verificar isso com a saída do <literal>echo $ROOT</"
"literal> para certificar-se que o sistema de arquivos raiz está no "
"dispositivo esperado."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:185
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Se você conseguir resolver o problema, digitar <literal>exit</literal> "
"deixará o shell de depuração e continuará o processo de inicialização a "
"partir do ponto em que ele falhou. Claro que você também precisará corrigir "
"a causa do problema e gerar novamente a initrd, pois assim a próxima "
"inicialização não falhará novamente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:195
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Preparar um ambiente seguro para a atualização"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:197
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"A atualização da distribuição deve ser feita localmente a partir de um "
"console virtual em modo texto (ou um terminal serial conectado diretamente), "
"ou remotamente através de um link <command>ssh</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:203
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"Se você estiver usando alguns serviços VPN (tais como <systemitem role="
"\"package\">tinc</systemitem>) eles podem não estar disponíveis ao longo do "
"processo de atualização. Por favor, veja a <xref linkend=\"services-downtime"
"\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:210
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process fails."
msgstr ""
"A fim de conseguir uma margem extra de segurança quando atualizar "
"remotamente, nós sugerimos que você execute o processo de atualização no "
"console virtual fornecido pelo programa <command>screen</command>, que "
"permite uma reconexão segura e garante que o processo de atualização não "
"seja interrompido mesmo se o processo de conexão remota falhar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:218
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
"command> etc. on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded.  "
"Use of the GNOME application <command>update-manager</command> is "
"<emphasis>strongly discouraged</emphasis> for upgrades to new releases, as "
"this tool relies on the desktop session remaining active."
msgstr ""
"Você <emphasis>não</emphasis> deve atualizar utilizando <command>telnet</"
"command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, ou a partir de "
"uma sessão X gerenciada por <command>xdm</command>, <command>gdm</command> "
"ou <command>kdm</command>, etc., na máquina que você estiver atualizando. "
"Isso é porque cada um desses serviços pode muito bem ser terminado durante a "
"atualização, o que pode resultar em um sistema <emphasis>inacessível</"
"emphasis> que está apenas parcialmente atualizado. O uso do aplicativo "
"<command>update-manager</command> do GNOME é <emphasis>fortemente "
"desencorajado</emphasis> para atualizações para novas versões, pois essa "
"ferramenta precisa que a sessão da área de trabalho se mantenha ativa."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:232
msgid ""
"Users of the watchdog daemon provided by the <systemitem role=\"package"
"\">micro-evtd</systemitem> package should stop the daemon and disable the "
"watchdog timer before the upgrade, to avoid a spurious reboot in the middle "
"of the upgrade process:"
msgstr ""
"Os usuários do daemon de vigilância (<quote>watchdog</quote>) fornecido pelo "
"pacote <systemitem role=\"package\">micro-evtd</systemitem> devem parar o "
"deamon e o temporizador de vigilância antes da atualização, para evitar uma "
"reinicialização espúria no meio do processo de atualização:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
"# service micro-evtd stop\n"
"# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off"
msgstr ""
"# service micro-evtd stop\n"
"# /usr/sbin/microapl -a system_set_watchdog off"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:242
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:252
msgid "Checking system status"
msgstr "Verificando o estado do sistema"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:254
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
msgstr ""
"O processo de atualização descrito neste capítulo foi idealizado para "
"atualizações a partir de sistemas &oldreleasename; <quote>puros</quote> sem "
"pacotes de terceiros. Para uma maior confiabilidade do processo de "
"atualização, você pode remover pacotes de terceiros do seu sistema antes de "
"começar a atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:261
msgid ""
"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
"(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes";
"\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
"&oldrelease; first."
msgstr ""
"Atualizações diretas a partir de versões do Debian mais antigas do que a "
"&oldrelease; (&oldreleasename;) não são suportadas. Por favor, siga as "
"instruções nas <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/";
"releasenotes\">Notas de lançamento para &debian; &oldrelease;</ulink> para "
"atualizar para &oldrelease; primeiro."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:268
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Esse procedimento também assume que o seu sistema foi atualizado para a "
"versão pontual mais recente do &oldreleasename;. Se você não tiver feito "
"isso ou não tiver certeza, siga as instruções na <xref linkend=\"old-upgrade"
"\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:274
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "Rever as ações pendentes no gerenciador de pacotes"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:276
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"Em alguns casos, o uso do <command>apt-get</command> para instalação de "
"pacotes, ao invés do <command>aptitude</command>, pode fazer o "
"<command>aptitude</command> considerar um pacote como <quote>não usado</"
"quote> e agendá-lo para remoção. Em geral, você deve certificar-se que o "
"sistema está totalmente atualizado e <quote>limpo</quote> antes de proceder "
"com a atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:283
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Por causa disso, você deve rever se existem quaisquer ações pendentes no "
"gerenciador de pacotes <command>aptitude</command>. Se um pacote estiver "
"agendado para remoção ou atualização no gerenciador de pacotes, ele pode "
"impactar negativamente no procedimento de atualização. Note que só é "
"possível corrigir isso se o seu <filename>sources.list</filename> ainda "
"apontar para o <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> e não para "
"<emphasis>stable</emphasis> ou <emphasis>&releasename;</emphasis>; veja a "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:292
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"Para fazer esta revisão, inicie o <command>aptitude</command> em <quote>modo "
"visual</quote> e pressione <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). Se ele "
"mostrar quaisquer ações, você deve revê-las e corrigi-las ou implementar as "
"ações sugeridas. Se nenhuma ação for sugerida será apresentada uma mensagem "
"dizendo <quote>Nenhum pacote está agendado para ser instalado, removido ou "
"atualizado</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:301
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Desabilitando o APT pinning"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:303
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
"and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>) to allow the upgrade of "
"packages to the versions in the new stable release.  Further information on "
"APT pinning can be found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Se você tiver configurado o APT para instalar determinados pacotes a partir "
"de uma distribuição diferente da \"stable\" (por exemplo, da \"testing\"), "
"você pode ter que mudar sua configuração de APT pinning (guardada em "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename> e <filename>/etc/apt/preferences.d/"
"</filename>) para permitir a atualização dos pacotes para as versões "
"existentes na nova versão \"stable\". Mais informações sobre APT pinning "
"podem ser encontradas em <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:314
msgid "Checking packages status"
msgstr "Verificando o estado dos pacotes"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:316
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"Independentemente do método usado para atualização, é recomendado que você "
"primeiro verifique o estado de todos os pacotes, e verifique se todos estão "
"em um estado atualizável. O seguinte comando exibirá quaisquer pacotes que "
"tenham um estado de <quote>Half-Installed</quote> ou <quote>Failed-Config</"
"quote>, e aqueles com algum estado de erro."

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:322
#, no-wrap
msgid "# dpkg --audit\n"
msgstr "# dpkg --audit\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:325
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>aptitude</command> or with commands such as"
msgstr ""
"Você também pode inspecionar o estado de todos os pacotes em seu sistema "
"usando o <command>aptitude</command> ou com comandos como"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:330
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l | pager\n"
msgstr "# dpkg -l | pager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:333
msgid "or"
msgstr "ou"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:336
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:339
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"� desejável remover quaisquer retenções (holds) em pacotes antes da "
"atualização. Se qualquer pacote que seja essencial para a atualização "
"estiver retido, a atualização falhará."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:343
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"Note que o <command>aptitude</command> usa um método para registrar os "
"pacotes que estão retidos diferente do <command>apt-get</command> e do "
"<command>dselect</command>. Você pode identificar pacotes retidos pelo "
"<command>aptitude</command> com"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:349
#, no-wrap
msgid "# aptitude search \"~ahold\" \n"
msgstr "# aptitude search \"~ahold\"\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:352
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Se você quiser verificar quais pacotes você tem retidos pelo <command>apt-"
"get</command>, você deve usar"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:356
#, no-wrap
msgid "# dpkg --get-selections | grep 'hold$'\n"
msgstr "# dpkg --get-selections | grep 'hold$'\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:359
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Se você alterou e recompilou um pacote localmente, e não o renomeou ou "
"colocou uma época na versão, você deve colocá-lo em retenção para evitar que "
"seja atualizado."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:364
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"O estado do pacote em <quote>hold</quote> pelo <command>apt-get</command> "
"pode ser alterado usando:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:367
#, no-wrap
msgid "# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
msgstr "# echo <replaceable>nome_do_pacote</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:370
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"Substitua <literal>hold</literal> por <literal>install</literal> para "
"remover o estado de <quote>hold</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:374
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Se existir alguma coisa que você precisa corrigir, é melhor certificar-se "
"que o seu <filename>sources.list</filename> ainda se refere a "
"&oldreleasename; como explicado na <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:381
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "A seção <quote>proposed-updates</quote>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:383
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Se você tiver a seção <quote><literal>proposed-updates</literal></quote> "
"presente no seu arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, você "
"deve removê-la desse arquivo antes de tentar atualizar o seu sistema. Essa é "
"uma precaução para reduzir a probabilidade de conflitos."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:393
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Fontes não oficiais e <quote>backports</quote>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:395
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
"packages."
msgstr ""
"Se você tiver quaisquer pacotes não-Debian no seu sistema, você deve estar "
"ciente de que esses podem ser removidos durante a atualização por causa de "
"dependências conflitantes. Se esses pacotes foram instalados pela adição de "
"um repositório extra no seu <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, você "
"deve verificar se tal repositório também oferece pacotes compilados para "
"&releasename; e alterar a linha da fonte correspondente ao mesmo tempo que "
"alterar as suas linhas das fontes para os pacotes Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:406
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"O sistema de gerenciamento de pacotes do Debian normalmente não permite que "
"um pacote remova ou atualize um arquivo pertencente a outro pacote, a menos "
"que ele tenha sido definido para substituir esse pacote."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:403
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information "
"on how to deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"Alguns usuários podem ter versões atualizadas retroativamente "
"(<quote>backported</quote>) não-oficiais <quote>mais novas</quote> dos "
"pacotes que <emphasis>estão</emphasis> no Debian instaladas no seu sistema "
"&oldreleasename;. Tais pacotes são mais prováveis de causar problemas "
"durante a atualização, pois podem resultar em conflitos de "
"arquivo<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. A <xref linkend=\"trouble"
"\"/> tem algumas informações sobre como lidar com conflitos de arquivo caso "
"eles possam ocorrer. "

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:418
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Preparando as fontes para o APT"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:420
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Antes de iniciar a atualização você deve ajustar as listas de pacote no "
"arquivo de configuração do <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:425
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"O <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> considerará todos os pacotes "
"que possam ser encontrados através de qualquer linha iniciada por "
"<quote><literal>deb</literal></quote>, e instalará o pacote com o número de "
"versão mais elevado, dando prioridade à primeira linha do arquivo (assim, "
"onde você tiver múltiplas localizações de espelhos, normalmente indicará "
"primeiro um disco rígido local, depois <acronym>CD-ROM</acronym>s, e então "
"os espelhos HTTP/FTP)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:433
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Uma versão pode frequentemente ser referida tanto pelo seu codinome (por "
"exemplo, <literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</"
"literal>) como pelo seu nome de estado (ou seja, <literal>oldstable</"
"literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, "
"<literal>unstable</literal>). Referir-se a uma versão pelo seu codinome tem "
"a vantagem que você nunca será surpreendido por uma nova versão, e por essa "
"razão essa abordagem é adotada aqui. Isso significa certamente que você "
"mesmo terá que ficar atento aos anúncios de lançamento. Se ao invés disso "
"você usar o nome de estado, verá apenas grandes quantidades de atualizações "
"dos pacotes disponíveis assim que um lançamento acontecer."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:445
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Adicionar fontes da Internet ao APT"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:447
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from the main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is closest to "
"you in network terms."
msgstr ""
"A configuração padrão é definida para instalação a partir dos principais "
"servidores do Debian na Internet, mas você pode querer modificar o "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> para usar outros espelhos, "
"preferencialmente um espelho que esteja localizado o mais próximo de você em "
"termos de rede."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:452
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Os endereços dos espelhos HTTP ou FTP do Debian podem ser encontrados em "
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (veja na seção <quote>lista de "
"espelhos do Debian</quote>). Espelhos HTTP geralmente são mais rápidos do "
"que espelhos FTP."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:457
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"Por exemplo, suponha que seu espelho Debian mais próximo seja <literal>&url-"
"debian-mirror-eg;</literal>. Quando examinar esse espelho com um navegador "
"web ou programa de FTP, você notará que os diretórios principais estão "
"organizados assim:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:463
#, no-wrap
msgid ""
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:467
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Para usar esse espelho com o <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
"você adiciona esta linha ao seu arquivo <filename>sources.list</filename>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:470
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:472 en/upgrading.dbk:503
msgid ""
"Note that the <quote><literal>dists</literal></quote> is added implicitly, "
"and the arguments after the release name are used to expand the path into "
"multiple directories."
msgstr ""
"Note que o <quote><literal>dists</literal></quote> é adicionado "
"implicitamente, e os argumentos após o nome da versão são usados para "
"expandir o caminho em múltiplos diretórios."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:476 en/upgrading.dbk:507
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Após adicionar suas novas fontes, desabilite as linhas <quote><literal>deb</"
"literal></quote> previamente existentes em <filename>sources.list</filename> "
"pondo um sinal de cerquilha (<literal>#</literal>) no início delas."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:483
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Adicionando fontes ao APT para um espelho local"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:485
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"Ao invés de usar espelhos de pacotes HTTP ou FTP, você pode querer modificar "
"o <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para usar um espelho em um "
"disco local (possivelmente montado sobre <acronym>NFS</acronym>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:490
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"Por exemplo, seu espelho de pacotes pode estar sob <filename>/var/ftp/debian/"
"</filename>, e ter diretórios principais assim:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:494
#, no-wrap
msgid ""
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:498
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Para usar isso com o <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, adicione "
"esta linha ao seu arquivo <filename>sources.list</filename>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:501
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:514
msgid "Adding APT sources from optical media"
msgstr "Adicionando fontes ao APT a partir de mídia ótica"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:516
msgid ""
"If you want to use <emphasis>only</emphasis> CDs (or DVDs or Blu-ray Discs), "
"comment out the existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> by placing a hash sign "
"(<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Se você quiser usar <emphasis>apenas</emphasis> CDs (ou mídias de DVDs ou "
"Blu-ray), comente as linhas <quote><literal>deb</literal></quote> já "
"existentes em <filename>/etc/apt/sources.list</filename> pondo um sinal de "
"cerquilha (<literal>#</literal>) no início delas."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:522
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/scd0</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"Certifique-se de que existe uma linha em <filename>/etc/fstab</filename> que "
"habilite a montagem do seu drive de CD-ROM no ponto de montagem <filename>/"
"cdrom</filename> (o ponto de montagem <filename>/cdrom</filename> exato é "
"requerido pelo <command>apt-cdrom</command>). Por exemplo, se <filename>/dev/"
"scd0</filename> for seu drive de CD-ROM, o <filename>/etc/fstab</filename> "
"deve conter uma linha como:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:530
#, no-wrap
msgid "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n"
msgstr "/dev/scd0 /cdrom auto noauto,ro 0 0\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:533
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"Note que não deve haver <emphasis>nenhum espaço</emphasis> entre as palavras "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> no quarto campo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:537
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr "Para verificar se funciona, insira um CD e tente executar"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:540
#, no-wrap
msgid ""
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"# mount /cdrom    # isso montará o CD no ponto de montagem\n"
"# ls -alF /cdrom  # isso deverá exibir o diretório raiz do CD\n"
"# umount /cdrom   # isso desmontará o CD\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:545
msgid "Next, run:"
msgstr "Depois, execute:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:548
#, no-wrap
msgid "# apt-cdrom add\n"
msgstr "# apt-cdrom add\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:551
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"para cada CD-ROM de binários do Debian que você tiver, para adicionar os "
"dados a respeito de cada CD à base de dados do APT."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:559
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Atualizando pacotes"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:561
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"A forma recomendada para atualizar a partir de versões anteriores do "
"&debian; é usar a ferramenta de gerenciamento de pacotes <command>apt-get</"
"command>. Nos lançamentos anteriores, o <command>aptitude</command> era "
"recomendado para esse propósito, mas as versões recentes do <command>apt-"
"get</command> fornecem uma funcionalidade equivalente e também têm "
"demonstrado maior consistência dando os resultados desejados nas "
"atualizações."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:569
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"Não esqueça de montar todas as partições necessárias (especialmente as "
"partições raiz e <filename>/usr</filename>) com permissões de leitura e "
"escrita, com um comando como:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:573
#, no-wrap
msgid "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr "# mount -o remount,rw /<replaceable>ponto-de-montagem</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:576
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"Em seguida, você deve confirmar novamente se as entradas das fontes do APT "
"(em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) referem-se a "
"<quote><literal>&releasename;</literal></quote> ou a <quote><literal>stable</"
"literal></quote>. Não devem haver quaisquer entradas de fontes que apontem "
"para &oldreleasename;"

#. type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:582
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"As linhas de fontes de um CD-ROM podem às vezes se referir à "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>; embora isso possa ser confuso, "
"você <emphasis>não</emphasis> deve alterá-las."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:590
msgid "Recording the session"
msgstr "Gravando a sessão"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:592
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"� fortemente recomendado que você utilize o programa <command>/usr/bin/"
"script</command> para gravar uma transcrição da sessão de atualização. "
"Então, se um problema ocorrer, você terá um registro do que aconteceu e, se "
"necessário, poderá fornecer informações precisas em um relatório de bug. "
"Para iniciar a gravação, digite:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:598
#, no-wrap
msgid "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n"
msgstr "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;-<replaceable>etapa</replaceable>.hora -a ~/upgrade-&releasename;-<replaceable>etapa</replaceable>.script\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:601
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot "
"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate "
"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in "
"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/"
"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
"or during any restart)."
msgstr ""
"ou semelhante. Se você tiver que reexecutar a transcrição (por exemplo, se "
"você tiver que reinicializar o sistema) use valores diferentes para "
"<replaceable>etapa</replaceable> para indicar qual etapa da atualização você "
"está registrando. Não ponha o arquivo de transcrição em um diretório "
"temporário como <filename>/tmp</filename> ou <filename>/var/tmp</filename> "
"(arquivos nesses diretórios podem ser excluídos durante a atualização ou "
"durante qualquer reinicialização)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:609
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"A transcrição também permitirá que você reveja informações que rolaram para "
"fora da tela. Se você estiver no console do sistema, apenas mude para VT2 "
"(usando <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  e, após se autenticar, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;-etapa.script</literal> para ver o arquivo."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:617
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"Depois que você tiver completado a atualização, pode parar o "
"<command>script</command> digitando <literal>exit</literal> no prompt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:622
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr ""
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:627
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Se você tiver usado a opção <emphasis>-t</emphasis> para o <command>script</"
"command> você pode usar o programa <command>scriptreplay</command> para "
"reproduzir toda a sessão:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:632
#, no-wrap
msgid "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;-etapa.hora ~/upgrade-&releasename;-etapa.script\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:637
msgid "Updating the package list"
msgstr "Atualizando a lista de pacotes"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:639
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"Primeiro, a lista de pacotes disponíveis para a nova versão precisa ser "
"obtida. Isso é feito executando:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:643
#, no-wrap
msgid "# apt-get update\n"
msgstr "# apt-get update\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:648
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "Certifique-se que você tem espaço suficiente para a atualização"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:650
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you will have "
"sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described "
"in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for "
"installation that is fetched from the network is stored in <filename>/var/"
"cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> "
"subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space "
"on the file system partition that holds <filename>/var/</filename> to "
"temporarily download the packages that will be installed in your system.  "
"After the download, you will probably need more space in other file system "
"partitions in order to both install upgraded packages (which might contain "
"bigger binaries or more data) and new packages that will be pulled in for "
"the upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that is difficult to recover from."
msgstr ""
"Você tem que se certificar, antes de atualizar o seu sistema, que você terá "
"espaço em disco rígido suficiente quando iniciar a atualização completa do "
"sistema descrita na <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Primeiro, qualquer "
"pacote necessário para instalação que for obtido pela rede é armazenado em "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (e no subdiretório "
"<filename>partial/</filename>, durante o download), então você deve "
"certificar-se que tem espaço suficiente na partição do sistema de arquivos "
"que contém o <filename>/var/</filename> para download temporário dos pacotes "
"que serão instalados em seu sistema. Após o download, você provavelmente "
"precisará de mais espaço em outras partições de sistemas de arquivos, tanto "
"para instalação de pacotes atualizados (que podem conter executáveis maiores "
"ou mais dados) quanto para novos pacotes que serão puxados pela atualização. "
"Se o seu sistema não tiver espaço suficiente, você pode acabar com uma "
"atualização incompleta que pode ser difícil de recuperar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:666
msgid ""
"<command>apt-get</command> can show you detailed information about the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"O <command>apt-get</command> pode exibir informações detalhadas sobre o "
"espaço em disco necessário para a instalação. Antes de executar a "
"atualização, você pode ver essa estimativa executando:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:671
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX atualizados, XXX novos instalados, XXX para remover e XXX não atualizados.\n"
"Necessário obter xx.xMB de arquivos.\n"
"Após essa operação, AAAMB de espaço de disco adicional serão usados.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:679
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> before running this command to estimate the "
"disk space."
msgstr ""
"Ao executar esse comando no início do processo de atualização, pode ocorrer "
"um erro, devido às razões descritas nas próximas seções. Nesse caso, você "
"precisará esperar até que tenha feito a atualização mínima do sistema, como "
"na <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, antes de executar esse comando para "
"estimar o espaço em disco."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:688
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
"will warn you with a message like this:"
msgstr ""
"Se você não tiver espaço suficiente em disco para a atualização, o "
"<command>apt-get</command> o avisará com uma mensagem como esta:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:692
#, no-wrap
msgid "E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
msgstr "E: Você não tem espaço livre suficiente em /var/cache/apt/archives/.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:695
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
msgstr ""
"Nessa situação, certifique-se de liberar espaço suficiente antes. Você pode:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:701
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"Remover pacotes que tenham sido previamente baixados para instalação (em "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Limpar o cache de pacotes "
"executando <command>apt-get clean</command> removerá todos os arquivos de "
"pacote previamente baixados."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:709
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have used <command>aptitude</command> or "
"<command>apt-get</command> to manually install packages in &oldreleasename; "
"it will have kept track of those packages you manually installed, and will "
"be able to mark as redundant those packages pulled in by dependencies alone "
"which are no longer needed due to a package being removed. They will not "
"mark for removal packages that you manually installed. To remove "
"automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Além disso, se você tiver usado o <command>aptitude</command> ou "
"<command>apt-get</command> para instalar pacotes manualmente no "
"&oldreleasename;, ele terá mantido o registro desses pacotes que você "
"instalou manualmente e será capaz de marcar como redundantes aqueles pacotes "
"obtidos apenas por dependências que não são mais necessárias devido ao "
"pacote ter sido removido. Eles não marcarão para remoção pacotes que você "
"instalou manualmente. Para remover automaticamente pacotes que não são mais "
"usados, execute:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/upgrading.dbk:719
#, no-wrap
msgid "# apt-get autoremove\n"
msgstr "# apt-get autoremove\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:722
msgid ""
"You can also use <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command>, "
"or <command>cruft</command> to find redundant packages.  Do not blindly "
"remove the packages these tools present, especially if you are using "
"aggressive non-default options that are prone to false positives.  It is "
"highly recommended that you manually review the packages suggested for "
"removal (i.e.  their contents, sizes, and descriptions)  before you remove "
"them."
msgstr ""
"Você também pode usar o <command>deborphan</command>, <command>debfoster</"
"command> ou <command>cruft</command> para encontrar pacotes redundantes. Não "
"remova cegamente os pacotes apresentados por essas ferramentas, "
"especialmente se você estiver usando opções agressivas diferentes do padrão "
"que são propensas a falsos positivos. � altamente recomendado que você "
"revise manualmente os pacotes sugeridos para remoção (ou seja, seu "
"conteúdos, tamanhos e descrições) antes de removê-los."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:733
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  If you have <systemitem "
"role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use "
"<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use "
"that occupy the most space.  You can find the packages that just take up the "
"most disk space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem "
"role=\"package\">debian-goodies</systemitem> package) or with "
"<command>wajig</command> (running <literal>wajig size</literal>).  They can "
"also be found with <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>.  "
"Start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote>, select "
"<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
"guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</"
"literal>, then press <keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</"
"literal>.  This will give you a handy list to work with."
msgstr ""
"Remova pacotes que ocupam muito espaço e não são necessários atualmente "
"(você sempre pode reinstalá-los após a atualização), se você tiver o "
"<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> instalado, você "
"pode usar o <command>popcon-largest-unused</command> para listar os pacotes "
"que você não usa e que ocupam mais espaço. Você pode encontrar apenas os "
"pacotes que ocupam mais espaço em disco com <command>dpigs</command> "
"(disponível no pacote <systemitem role=\"package\\\">debian-goodies</"
"systemitem>) ou com o <command>wajig</command> (executando <literal>wajig "
"size</literal>). Eles também podem ser encontrados com o <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem>. Inicie o <command>aptitude</command> em "
"<quote>modo visual</quote>, selecione <menuchoice><guimenu>Visões</"
"guimenu><guimenuitem>Nova lista de pacotes plana</guimenuitem></menuchoice>, "
"pressione <keycap>l</keycap> e digite <literal>~i</literal>, então pressione "
"<keycap>S</keycap> e digite <literal>~installsize</literal>. Isso lhe dará "
"uma lista conveniente para trabalhar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:753
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"Remover traduções e arquivos de localização do sistema se eles não forem "
"necessários. Você pode instalar o pacote <systemitem role=\"package"
"\">localepurge</systemitem> e configurá-lo para que apenas alguns locales "
"selecionados sejam mantidos no sistema. Isso reduzirá o espaço de disco "
"consumido em <filename>/usr/share/locale</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:763
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"Mover temporariamente para um outro sistema, ou remover permanentemente, "
"registros do sistema existentes em <filename>/var/log/</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:770
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"Usar um <filename>/var/cache/apt/archives</filename> temporário: Você pode "
"usar um diretório de cache temporário de um outro sistema de arquivos "
"(dispositivo de armazenamento <acronym>USB</acronym>, disco rígido "
"temporário, sistema de arquivos já em uso, ...)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:777
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"Não use uma montagem <acronym>NFS</acronym> pois a conexão de rede pode ser "
"interrompida durante a atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:782
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"Por exemplo, se você tiver um drive <acronym>USB</acronym> montado em "
"<filename>/media/pendrive</filename>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:786
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr ""
"remova os pacotes que tenham sido previamente baixados para instalação: "

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:789
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:794
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"copie o diretório <filename>/var/cache/apt/archives</filename> para o drive "
"<acronym>USB</acronym>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:798
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/pendrive/"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:803
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "monte o diretório de cache temporário no lugar do atual:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:805
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/pendrive/archives /var/cache/apt/archives"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:810
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"após a atualização, restaure o diretório <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> original:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:813
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/pendrive/archives"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:818
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr "remova o <filename>/media/pendrive/archives</filename> restante."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:822
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"Você pode criar o diretório de cache temporário em qualquer sistema de "
"arquivos que esteja montado em seu sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:829
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Fazer uma atualização mínima do sistema (veja a <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>) ou atualizações parciais do sistema seguidas por uma "
"atualização completa. Isso permitirá atualizar o sistema parcialmente, e "
"permite limpar o cache de pacotes antes da atualização completa."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:840
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Note que para remover pacotes com segurança, é aconselhável mudar o seu "
"<filename>sources.list</filename> de volta para &oldreleasename; como "
"descrito na <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:847
msgid "Kernel flavor selection"
msgstr "Seleção do tipo de kernel"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:849
msgid ""
"Debian's <literal>686</literal> kernel configuration has been replaced by "
"the <literal>686-pae</literal> configuration, which uses PAE "
"(<quote>Physical Address Extension</quote>).  If your computer is currently "
"running the <literal>686</literal> configuration but does not have PAE, you "
"will need to switch to the <literal>486</literal> configuration instead.  "
"You can check whether your computer has PAE by running:"
msgstr ""
"A configuração do kernel <literal>686</literal> do Debian foi substituída "
"pela configuração <literal>686-pae</literal>, que usa PAE (<quote>Physical "
"Address Extension</quote> - Extensão de Endereço Físico). Se seu computador "
"estiver atualmente utilizando a configuração <literal>686</literal> mas não "
"tiver PAE, você precisará mudar para a configuração <literal>486</literal> "
"ao invés dessa. Você pode verificar se o seu computador tem PAE executando:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:856
#, no-wrap
msgid "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"
msgstr "$ grep -q '^flags.*\\bpae\\b' /proc/cpuinfo &amp;&amp; echo yes || echo no"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:857
msgid ""
"If it does not (i.e. the above command outputs <literal>no</literal>), you "
"should install <systemitem role=\"package\">linux-image-486</systemitem> and "
"then remove <systemitem role=\"package\">linux-image-686</systemitem> and/or "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> if they are "
"currently installed."
msgstr ""
"Se não tiver (ou seja, o comando acima retornar <literal>no</literal>), você "
"deve instalar o <systemitem role=\"package\">linux-image-486</systemitem> e "
"então remover o <systemitem role=\"package\">linux-image-686</systemitem> e/"
"ou o <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>, se eles "
"estiverem atualmente instalados."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:867
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Atualização mínima do sistema"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:869
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
"recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"Em alguns casos, fazer a atualização completa (como descrito abaixo) "
"diretamente pode remover um grande número de pacotes que você queira manter. "
"Nós portanto recomendamos um processo de atualização em duas partes: "
"primeiro uma atualização mínima para superar esses conflitos, depois uma "
"atualização completa como descrito na <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:876
msgid "To do this, first run:"
msgstr "Para fazer isso, primeiro execute:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:879
#, no-wrap
msgid "# apt-get upgrade\n"
msgstr "# apt-get upgrade\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:882
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Isso tem como efeito a atualização daqueles pacotes que podem ser "
"atualizados sem a necessidade de que quaisquer outros pacotes sejam "
"removidos ou instalados."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:887
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constraints."
msgstr ""
"A atualização mínima do sistema também pode ser útil quando o sistema "
"estiver com pouco espaço e uma atualização completa não puder ser feita "
"devido às restrições de espaço."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:892
msgid ""
"If the <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> package is "
"installed, it will (in its default configuration) show important information "
"about upgraded packages in a pager.  Press <keycap>q</keycap> after reading "
"to exit the pager and continue the upgrade."
msgstr ""
"Se o pacote <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem> "
"estiver instalado, ele mostrará (em sua configuração padrão) informações "
"importantes sobre pacotes atualizados em um paginador. Pressione <keycap>q</"
"keycap> após a leitura para sair do paginador e continue a atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:901
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Atualizando o sistema"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:903
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
"the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"Uma vez que você tenha cumprido os passos anteriores, agora está pronto para "
"continuar com a parte principal da atualização. Execute:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:907
#, no-wrap
msgid "# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr "# apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:911
msgid ""
"The upgrade process for some previous releases recommended the use of "
"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgstr ""
"O processo de atualização para algumas versões anteriores recomendava o uso "
"do <command>aptitude</command> para a atualização. Essa ferramenta não é "
"recomendada para atualizações do &oldreleasename; para o &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:918
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest "
"available versions of all packages, and resolving all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Isso realizará uma atualização completa do sistema, ou seja, instalando as "
"versões mais novas disponíveis de todos os pacotes, e resolvendo todas as "
"mudanças de dependências possíveis entre pacotes em lançamentos diferentes. "
"Se necessário, instalará alguns pacotes novos (normalmente novas versões de "
"bibliotecas, ou pacotes renomeados), e removerá quaisquer pacotes obsoletos "
"em conflito."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:925
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert "
"specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"Quando atualizar a partir de um conjunto de CD-ROMs (ou DVDs), será pedido "
"para inserir CDs específicos em vários pontos durante a atualização. Você "
"pode ter que inserir o mesmo CD várias vezes; isso é devido a pacotes inter-"
"relacionados que foram espalhados através dos CDs."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:931
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"As novas versões dos pacotes instalados atualmente que não puderem ser "
"atualizadas sem mudar o estado da instalação de um outro pacote serão "
"deixadas em sua versão atual (exibidas como <quote>held back</quote>). Isso "
"pode ser resolvido tanto utilizando o <command>aptitude</command> para "
"escolher esses pacotes para instalação como tentando <literal>apt-get -f "
"install <replaceable>pacote</replaceable></literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:943
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Possíveis problemas durante a atualização"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:946
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"As seções seguintes descrevem problemas conhecidos que podem aparecer "
"durante uma atualização para o &releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:951
msgid ""
"Dist-upgrade fails with <quote>Could not perform immediate configuration</"
"quote>"
msgstr ""
"O dist-upgrade falha com <quote>Could not perform immediate configuration</"
"quote>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:953
msgid ""
"In some cases the <command>apt-get dist-upgrade</command> step can fail "
"after downloading packages with:"
msgstr ""
"Em alguns casos a etapa <command>apt-get dist-upgrade</command> pode falhar "
"após baixas os pacotes com:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:956
#, no-wrap
msgid "E: Could not perform immediate configuration on '<replaceable>package</replaceable>'.  Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details.\n"
msgstr "E: Não foi possível realizar a configuração imediata no '<replaceable>pacote</replaceable>'. Por favor, veja man 5 apt.conf sob APT::Immediate-Configure para detalhes.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:960
msgid ""
"If that happens, running <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0</command> instead should allow the upgrade to proceed."
msgstr ""
"Caso isso ocorra, executar <command>apt-get dist-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0</command> ao invés disso deve permitir que a atualização "
"prossiga."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:965
msgid ""
"Another possible workaround for this problem is to temporarily add both "
"&oldreleasename; and &releasename; sources to your <filename>sources.list</"
"filename> and run <command>apt-get update</command>."
msgstr ""
"Outra possível solução para esse problema é adicionar temporariamente as "
"fontes do &oldreleasename; e &releasename; ao seu <filename>sources.list</"
"filename> e executar <command>apt-get update</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:972
msgid "Transitioning from ia32-libs to multiarch"
msgstr "Transição de ia32-libs para multiarquitetura"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:974
msgid ""
"Debian &release; now features multiarch, which allows one to install "
"packages from different architectures on the same system. The <systemitem "
"role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a transitional "
"package to make use of this new functionality. If you have <systemitem role="
"\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, you need to enable multiarch "
"before upgrading this package. Otherwise APT will output the following "
"message:"
msgstr ""
"O Debian &release; agora dispõe de multiarquitetura, que permite instalar "
"pacotes de arquiteturas diferentes no mesmo sistema. O pacote <systemitem "
"role=\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um pacote de transição para "
"fazer uso dessa nova funcionalidade. Se você tiver o <systemitem role="
"\"package\">ia32-libs</systemitem> instalado, você precisa habilitar a "
"multiarquitetura antes de atualizar esse pacote. Caso contrário, o APT "
"retornará a seguinte mensagem:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:982
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have unmet dependencies:\n"
" ia32-libs : Depends: ia32-libs-i386 but it is not installable\n"
"E: Broken packages\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes têm dependências não satisfeitas:\n"
" ia32-libs : Depende de: ia32-libs-i386 mas não está instalável\n"
"E: Pacotes quebrados\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:989
msgid ""
"In order to allow installation of i386 packages on an amd64 system, execute "
"the following commands:"
msgstr ""
"Para permitir a instalação de pacotes i386 em um sistema amd64, execute os "
"seguintes comandos:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:992
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg --add-architecture i386\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"# dpkg --add-architecture i386\n"
"# apt-get update\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:999
msgid "Expected removals"
msgstr "Remoções esperadas"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1001
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for the removal of packages "
"on the system. The precise list of packages will vary depending on the set "
"of packages that you have installed.  These release notes give general "
"advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that you "
"examine the package removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"O processo de atualização para o &releasename; pode solicitar a remoção de "
"pacotes no sistema. A lista exata dos pacotes variará dependendo do conjunto "
"de pacotes que você tenha instalado. Estas notas de lançamento dão conselhos "
"gerais sobre essas remoções, mas se estiver em dúvida, é recomendado que "
"você examine as remoções de pacotes propostas por cada método antes de "
"prosseguir."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1012
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">python2.6</systemitem>).  For more information about packages obsoleted "
"in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Alguns pacotes comuns que espera-se que sejam removidos incluem: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (substituído por <systemitem role="
"\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</"
"systemitem> (substituído por <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</"
"systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> e <systemitem "
"role=\"package\">python2.4</systemitem> (substituído por <systemitem role="
"\"package\">python2.6</systemitem>). Para mais informações sobre pacotes "
"obsoletos no &releasename;, veja a <xref linkend=\"obsolete\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1029
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Loops de conflitos ou pré-dependências"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1032
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Algumas vezes é necessário habilitar a opção <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> no APT para que seja possível remover temporariamente um pacote "
"essencial devido a um loop de <quote>Conflitos/Pré-Dependências</quote>. O "
"<command>apt-get</command> o alertará sobre isso e cancelará a atualização. "
"Você pode contornar isso especificando a opção <literal>-o APT::Force-"
"LoopBreak=1</literal> na linha de comando do <command>apt-get</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1040
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"� possível que uma estrutura de dependências do sistema possa estar tão "
"corrompida de modo que necessite de intervenção manual. Normalmente, isso "
"significa usar o <command>apt-get</command> ou"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1045
#, no-wrap
msgid "# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg --remove <replaceable>nome_do_pacote</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1048
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "para eliminar alguns dos pacotes problemáticos, ou"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1051
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1055
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"Em casos extremos, você poderá ter que forçar a reinstalação com um comando "
"como"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1058
#, no-wrap
msgid "# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg --install <replaceable>/caminho/para/nome_do_pacote.deb</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1064
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflitos de arquivo"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1067
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Os conflitos de arquivo não devem ocorrer se você atualizar a partir de um "
"sistema <quote>puro</quote> &oldreleasename;, mas podem ocorrer se você tem "
"<quote>backports</quote> não oficiais instalados. Um conflito de arquivo "
"resultará em um erro como:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1072
#, no-wrap
msgid ""
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"Descompactando <replaceable>&lt;pacote-foo&gt;</replaceable> (de <replaceable>&lt;arquivo-de-pacote-foo&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: erro processando <replaceable>&lt;pacote-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" tentando sobrescrever '<replaceable>&lt;algum-nome-de-arquivo&gt;</replaceable>',\n"
" que também está no pacote <replaceable>&lt;pacote-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: sub-processo de colagem morto pelo sinal (pipe quebrado)\n"
" Erros foram encontrados enquanto processando:\n"
" <replaceable>&lt;pacote-foo&gt;</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1081
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Você pode tentar resolver um conflito de arquivo com a remoção forçada do "
"pacote mencionado na <emphasis>última</emphasis> linha da mensagem de erro:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1085
#, no-wrap
msgid "# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr "# dpkg -r --force-depends <replaceable>nome_do_pacote</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1088
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"Após consertar as coisas, você deve ser capaz de continuar a atualização "
"repetindo os comandos do <command>apt-get</command> descritos anteriormente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1095
msgid "Configuration changes"
msgstr "Mudanças de configuração"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1098
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer <quote>yes</quote> to "
"ensure system consistency.  You can always revert to the old versions, since "
"they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"Durante a atualização, serão feitas perguntas com relação a configuração ou "
"reconfiguração de diversos pacotes. Quando você for perguntado se algum "
"arquivo no diretório <filename>/etc/init.d</filename>, ou o arquivo "
"<filename>/etc/manpath.config</filename> deve ser substituído pela versão do "
"mantenedor do pacote, normalmente é necessário responder <quote>yes</quote> "
"para garantir a coerência do sistema. Você sempre pode reverter para as "
"versões antigas, já que serão guardadas com uma extensão <literal>.dpkg-old</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1107
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Se você não tiver certeza do que fazer, anote o nome do pacote ou arquivo e "
"resolva em um momento posterior. Você pode procurar no arquivo transcrito "
"para rever as informações que estavam na tela durante a atualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1114
msgid "Change of session to console"
msgstr "Mudança de sessão para o console"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1116
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
"this may happen in desktop systems when the display manager is restarted."
msgstr ""
"Se você estiver executando a atualização usando o console local do sistema, "
"você pode achar que em alguns momentos durante a atualização o console é "
"comutado para uma visão diferente e você perde a visibilidade do processo de "
"atualização. Por exemplo, isso pode acontecer em sistemas desktop quando o "
"gerenciador de tela é reiniciado."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1123
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (if in the graphical startup screen) "
"or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo> (if in the local text-mode console) to switch back to the virtual "
"terminal 1.  Replace F1 with the function key with the same number as the "
"virtual terminal the upgrade was running in. You can also use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></"
"keycombo> to switch between the different text-mode terminals."
msgstr ""
"Para recuperar o console onde a atualização estava em execução você terá que "
"usar <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap></keycombo> (se estiver na tela de inicialização gráfica) "
"ou <keycombo action='simul'> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo> (se estiver no console local em modo texto) para mudar de volta "
"para o terminal virtual 1. Substitua F1 pela tecla de função com o mesmo "
"número do terminal virtual onde a atualização estava em execução. Você "
"também pode usar <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Seta "
"Esquerda</keycap></keycombo> ou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap> Seta Direita</keycap></keycombo> para mudar entre os "
"diferentes terminais em modo texto."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1137
msgid "Special care for specific packages"
msgstr "Cuidados especiais com pacotes específicos"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1139
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"Na maioria dos casos, os pacotes deverão atualizar sem problemas entre "
"&oldreleasename; e &releasename;. Existe um pequeno número de casos onde "
"alguma intervenção pode ser necessária, seja antes ou durante a atualização; "
"esses estão detalhados a seguir baseados por pacote."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1145
msgid "Sudo"
msgstr "Sudo"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1147
msgid ""
"If you have modified <filename>/etc/sudoers</filename> then you should be "
"aware of changes made to how <systemitem role=\"package\">sudo</systemitem> "
"configuration is handled.  The default <filename>/etc/sudoers</filename> now "
"includes the following two directives:"
msgstr ""
"Se você tiver modificado o <filename>/etc/sudoers</filename> então você deve "
"estar ciente das mudanças feitas sobre como a configuração do <systemitem "
"role=\"package\">sudo</systemitem> é tratada. O <filename>/etc/sudoers</"
"filename> padrão agora inclui as duas seguintes diretivas:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1152
#, no-wrap
msgid "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\""
msgstr "Defaults        secure_path=\"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin\""

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1153
#, no-wrap
msgid "#includedir /etc/sudoers.d"
msgstr "#includedir /etc/sudoers.d"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1155
msgid ""
"Neither of these entries are added to your <filename>/etc/sudoers</filename> "
"automatically during the upgrade.  (Although you will still be able to run "
"<command>sudo</command> commands by specifying their fully-qualified path.)  "
"So you might wish to consider migrating your changes to the new <filename>/"
"etc/sudoers.d</filename> directory and using the default <filename>/etc/"
"sudoers</filename> file.  For example:"
msgstr ""
"Nenhuma dessas entradas é adicionada ao seu <filename>/etc/sudoers</"
"filename> automaticamente durante a atualização. (Embora você ainda será "
"capaz de executar comandos <command>sudo</command> especificando o seu "
"caminho completo.) Então você pode querer considerar a migração de suas "
"mudanças para o novo diretório <filename>/etc/sudoers.d</filename> e usar o "
"arquivo <filename>/etc/sudoers</filename> padrão. Por exemplo:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1163
#, no-wrap
msgid ""
"# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mychanges\n"
"# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"
msgstr ""
"# mv /etc/sudoers /etc/sudoers.d/mychanges\n"
"# mv /etc/sudoers.dpkg-new /etc/sudoers\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1167
msgid ""
"You may also need to edit your <filename>/etc/sudoers.d/mychanges</filename> "
"to remove unwanted <literal>Defaults</literal> and <literal>#includedir</"
"literal> entries.  You should use <command>visudo</command> for this:"
msgstr ""
"Você também pode precisar editar o seu <filename>/etc/sudoers.d/mychanges</"
"filename> para remover entradas <literal>Defaults</literal> e "
"<literal>#includedir</literal> não desejadas. Você deve usar "
"<command>visudo</command> para isso:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1172
#, no-wrap
msgid "# visudo -f /etc/sudoers.d/mychanges\n"
msgstr "# visudo -f /etc/sudoers.d/mychanges\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1176
msgid "Screen"
msgstr "Screen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1178
msgid ""
"The GNU Screen versions in squeeze and wheezy don't use the same "
"communication protocol between the <command>screen</command> client and the "
"<command>SCREEN</command> server. Wheezy's <systemitem role=\"package"
"\">screen</systemitem> package has been patched so that the most important "
"functionality is present even if the versions of <command>screen</command> "
"client and server don't match."
msgstr ""
"As versões do GNU Screen no squeeze e wheezy não usam o mesmo protocolo de "
"comunicação entre o cliente <command>screen</command> e o servidor "
"<command>SCREEN</command>. Foi aplicado um patch no pacote <systemitem role="
"\"package\">screen</systemitem> do Wheezy para que a funcionalidade mais "
"importante esteja presente mesmo se as versões do cliente e do servidor "
"<command>screen</command> não forem iguais."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1186
msgid ""
"The most prominent functionality which does not work properly when "
"connecting to a Screen session started with squeeze's version of <systemitem "
"role=\"package\">screen</systemitem> with wheezy's version of <systemitem "
"role=\"package\">screen</systemitem> as client is terminal resizing "
"(<literal>WINCH</literal> signal). The workaround is to detach and reattach "
"again to get the size of the terminals inside the screen session adjusted "
"properly."
msgstr ""
"A funcionalidade mais importante que não funciona corretamente ao conectar-"
"se à uma sessão do Screen iniciada com a versão squeeze do <systemitem role="
"\"package\">screen</systemitem>, com a versão wheezy do <systemitem role="
"\"package\">screen</systemitem> como cliente, é o redimensionamento do "
"terminal (sinal <literal>WINCH</literal>). A alternativa é desanexar "
"(<quote>detach</quote>) e reanexar (<quote>reattach</quote>) novamente para "
"obter o tamanho dos terminais dentro da sessão do screen ajustados "
"corretamente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1195
msgid ""
"Some ncurses-based applications, e.g. <command>aptitude</command> in visual "
"mode, may leave traces of previous contents on the screen.  Pressing "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
"solves the issue."
msgstr ""
"Alguns aplicativos baseados em ncurses, por exemplo, o <command>aptitude</"
"command> em modo visual, podem deixar traços de conteúdos anteriores na "
"tela. Pressionando <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
"keycap></keycombo> resolve esse problema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1202
msgid ""
"Another (harmless) symptom of such an inter-version connection is "
"<command>screen</command> issuing messages like \"Message 40 of 12376 bytes "
"too small\"."
msgstr ""
"Outro sintoma (inofensivo) tal conexão entre versões é o <command>screen</"
"command> emitindo mensagens como \"Mensagem 40 de 12376 bytes pequena demais"
"\"."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1207
msgid ""
"All these issues vanish as soon as the Screen sessions started with "
"squeeze's version of <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> are "
"exited."
msgstr ""
"Todas essas questões desaparecem assim que as sessões do Screen iniciadas "
"com a versão squeeze do <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> "
"tiverem saído."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1212
msgid ""
"See also <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> in "
"wheezy's <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> package."
msgstr ""
"Veja também o <filename>/usr/share/doc/screen/NEWS.Debian.gz</filename> no "
"pacote <systemitem role=\"package\">screen</systemitem> do wheezy."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1218
msgid "Suhosin PHP module"
msgstr "Módulo PHP Suhosin"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1220
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> package has been "
"removed.  If your PHP configuration included the suhosin module, it will "
"fail to load after the PHP upgrade.  Run <command>dpkg --purge php5-suhosin</"
"command> to remove the leftover configuration in <filename>/etc/php5/conf.d/"
"suhosin.ini</filename>."
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">php5-suhosin</systemitem> foi "
"removido. Se sua aplicação incluía o módulo suhosin, ela falhará ao carregar "
"após a atualização do PHP. Execute <command>dpkg --purge php5-suhosin</"
"command> para remover a configuração restante em <filename>/etc/php5/conf.d/"
"suhosin.ini</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1234
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Atualizando o seu kernel e pacotes relacionados"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1236
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Esta seção explica como atualizar o seu kernel e identifica potenciais "
"problemas relacionados com essa atualização. Você pode instalar um dos "
"pacotes <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> fornecidos "
"pelo Debian, ou compilar um kernel customizado a partir do fonte."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1242
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Note que muitas das informações nesta seção são baseadas na suposição de que "
"você usará um dos kernels modulares do Debian, juntamente com o <systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e o <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem>. Se você escolher utilizar um kernel customizado que "
"não requeira uma initrd ou se você utiliza um gerador de initrd diferente, "
"algumas das informações podem não ser relevantes para você."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1250
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "Instalando o meta-pacote do kernel"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1252
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a linux-image-* metapackage, if you haven't "
"done so before.  This package may be installed automatically by the dist-"
"upgrade process.  You can verify this by running:"
msgstr ""
"Quando você fizer dist-upgrade do &oldreleasename; para o &releasename;, é "
"fortemente recomendado que você instale um metapacote linux-image-*, caso "
"você não tenha feito antes. Esse pacote pode ser automaticamente instalado "
"pelo processo dist-upgrade. Você pode verificar isso executando:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1258
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1261
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand.  To see a list of available linux-image metapackages, "
"run:"
msgstr ""
"Caso você não veja nenhuma saída, então você precisará instalar um novo "
"pacote linux-image manualmente. Para ver uma lista de metapacotes linux-"
"image disponíveis, execute:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1265
#, no-wrap
msgid "# apt-cache search linux-image- | grep -v transition\n"
msgstr "# apt-cache search linux-image- | grep -v transition\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1269
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see '<literal>2.6.32-5-amd64</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem>.  <phrase arch="
"\"i386\">See also <xref linkend=\"kernel-flavour-686\"/>.</phrase> You may "
"also use <command>apt-cache</command> to see a long description of each "
"package in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"Se você estiver inseguro sobre qual pacote selecionar, execute "
"<literal>uname -r</literal> e procure um pacote com um nome semelhante. Por "
"exemplo, caso você veja '<literal>2.6.32-5-amd64</literal>', é recomendado "
"que você instale <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</"
"systemitem>. <phrase arch=\"i386\">Veja também a <xref linkend=\"kernel-"
"flavour-686\"/>.</phrase> Você também pode usar <command>apt-cache</command> "
"para ver uma longa descrição de cada pacote a fim de ajudar a escolher o "
"melhor disponível. Por exemplo:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1279
#, no-wrap
msgid "# apt-cache show linux-image-amd64\n"
msgstr "# apt-cache show linux-image-amd64\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1282
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"Você deverá então usar <literal>apt-get install</literal> para instalá-lo. "
"Uma vez que o novo kernel esteja instalado, você deverá reinicializar assim "
"que for possível para obter os benefícios oferecidos pela nova versão do "
"kernel."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1287
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;.  Install the kernel sources, provided in the <systemitem "
"role=\"package\">linux-source</systemitem> package.  You can make use of the "
"<literal>deb-pkg</literal> target available in the sources' makefile for "
"building a binary package.  More information can be found in the <ulink url="
"\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\";>Debian Linux Kernel Handbook</"
"ulink>, which can also be found as the <systemitem role=\"package\">debian-"
"kernel-handbook</systemitem> package."
msgstr ""
"Para os mais aventureiros, existe uma forma fácil de compilar seu próprio "
"kernel customizado no &debian;. Instale os fontes do kernel, fornecidos no "
"pacote <systemitem role=\"package\">linux-source</systemitem>. Você pode "
"fazer uso do alvo <literal>deb-pkg</literal> disponível no makefile dos "
"fontes para construir um pacote binário. Mais informações podem ser "
"encontradas no <ulink url=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/";
"\">Debian Linux Kernel Handbook</<ulink>, o qual também pode ser encontrado "
"como o pacote <systemitem role=\"package\">debian-kernel-handbook</"
"systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1297
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se possível, é vantajoso atualizar o pacote do kernel separadamente do "
"<literal>dist-upgrade</literal> principal para reduzir as chances de ter um "
"sistema temporariamente não-inicializável. Note que isso deverá ser feito "
"somente após o processo de atualização mínima descrito na <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1306
msgid "Boot timing issues (waiting for root device)"
msgstr "Problemas de tempo de inicialização (esperando por dispositivo raiz)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1308
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"Se uma initrd criada com o <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> for usada para inicializar o sistema, em alguns casos a criação "
"dos arquivos de dispositivos pelo <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> pode ocorrer muito tarde para que os scripts de inicialização "
"atuem."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1315
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell:"
msgstr ""
"Os sintomas habituais são que a inicialização falhará porque o sistema de "
"arquivos raiz não pode ser montado e você é deixado em um shell de depuração:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1318
#, no-wrap
msgid ""
"Gave up waiting for root device.  Common problems:\n"
" - Boot args (cat /proc/cmdline)\n"
"   - Check rootdelay= (did the system wait long enough?)\n"
"   - Check root= (did the system wait for the right device?)\n"
" - Missing modules (cat /proc/modules; ls /dev)\n"
"ALERT!  <replaceable>/dev/something</replaceable> does not exist.  Dropping to a shell!\n"
"(initramfs) \n"
msgstr ""
"Gave up waiting for root device.  Common problems:\n"
" - Boot args (cat /proc/cmdline)\n"
"   - Check rootdelay= (did the system wait long enough?)\n"
"   - Check root= (did the system wait for the right device?)\n"
" - Missing modules (cat /proc/modules; ls /dev)\n"
"ALERT!  <replaceable>/dev/something</replaceable> does not exist.  Dropping to a shell!\n"
"(initramfs) \n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1326
msgid ""
"But if you check afterwards, all devices that are needed are present in "
"<filename>/dev</filename>. This has been observed in cases where the root "
"file system is on a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</"
"acronym>, especially if <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
"primary></indexterm> is used."
msgstr ""
"Mas se você verificar posteriormente, todos os dispositivos que são "
"necessários estão presentes em <filename>/dev</filename>. Isso foi observado "
"em casos onde o sistema de arquivos raiz está em um disco <acronym>USB</"
"acronym> ou em um <acronym>RAID</acronym>, especialmente se for usado "
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1331
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"Uma forma de contornar esse problema é usar o parâmetro de inicialização "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. O valor para o "
"timeout (em segundos) talvez precise ser ajustado."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1343
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Coisas para fazer antes de reinicializar"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1345
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Quando o <literal>apt-get dist-upgrade</literal> terminar, a atualização "
"<quote>formal</quote> estará completa, mas existem algumas outras coisas com "
"as quais deve-se ter cuidado <emphasis>antes</emphasis> da próxima "
"reinicialização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1352
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Atualizando o mdadm"

#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1353
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: Remove for lenny?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1355
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
"sequence.  Please make sure to read and act upon the instructions in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
"reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at <ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
msgstr ""
"O mdadm agora precisa de um arquivo de configuração para montar arranjos MD "
"(<acronym>RAID</acronym>) a partir da ramdisk inicial e durante a sequência "
"de inicialização do sistema. Por favor, certifique-se de ler e agir de "
"acordo com as instruções em <filename>/usr/share/doc/mdadm/README."
"upgrading-2.5.3.gz</filename> após o pacote ter sido atualizado <emphasis "
"role=\"strong\">e antes de você reinicializar</emphasis>. A última versão "
"desse arquivo está disponível em <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-";
"mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; por "
"favor, consulte-a em caso de problemas."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1369
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
msgstr ""
"A inicialização do sistema trava em <literal>Waiting for root file system</"
"literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1371
msgid ""
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
"<filename>/dev/sda</filename>"
msgstr ""
"Procedimento para recuperar o <filename>/dev/hda</filename> que tornou-se "
"<filename>/dev/sda</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1375
msgid ""
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find "
"the system root partition after a system reboot."
msgstr ""
"Alguns usuários têm relatado que uma atualização pode fazer com que o kernel "
"não encontre a partição raiz do sistema após uma reinicialização do sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1380
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
msgstr "Nesse caso, a inicialização do sistema travará na seguinte mensagem:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1381
#, no-wrap
msgid "Waiting for root file system ..."
msgstr "Waiting for root file system ..."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1382
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
msgstr "e após alguns segundos um prompt básico do busybox aparecerá."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1386
msgid ""
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>."
msgstr ""
"Esse problema pode ocorrer quando a atualização do kernel introduz a "
"utilização da nova geração de drivers <acronym>IDE</acronym>. A convenção de "
"nomenclatura de disco <acronym>IDE</acronym> para os drivers antigos era "
"<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
"<literal>hdd</literal>. Os novos drivers nomearão os mesmos discos "
"respectivamente como <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
"<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1396
msgid ""
"The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/"
"grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
"account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
"kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
"filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
"accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
"both situations automatically."
msgstr ""
"O problema aparece quando a atualização não gera um novo arquivo <filename>/"
"boot/grub/menu.lst</filename> para levar em consideração a nova convenção de "
"nomenclatura. Durante a inicialização, o Grub passará uma partição raiz do "
"sistema para o kernel que o mesmo não encontra. Também pode aparecer durante "
"a montagem de sistemas de arquivos se o <filename>/etc/fstab</filename> não "
"tiver sido atualizado de acordo. Embora o processo de atualização para o "
"&releasename; deva atender ambas as situações automaticamente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1407
msgid ""
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
msgstr ""
"Se você tiver encontrado esse problema após a atualização, pule para a <xref "
"linkend=\"how-to-recover\"/>. Para evitar o problema antes da atualização, "
"leia adiante."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1413
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
msgstr "Como evitar o problema antes da atualização"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1416
msgid ""
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
"possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
"methods are supported in Debian since the etch release."
msgstr ""
"� possível evitar esse problema inteiramente usando um identificador para o "
"sistema de arquivos raiz que não muda de uma inicialização para outra. "
"Existem dois métodos possíveis para fazer isso - rotulando o sistema de "
"arquivos, ou usando o identificador único universal de sistema de arquivos "
"(<acronym>UUID</acronym>). Esses métodos são suportados no Debian desde a "
"versão etch."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1425
msgid ""
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach "
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
"machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, "
"but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
msgstr ""
"As duas abordagens têm vantagens e desvantagens. A abordagem de rotulagem é "
"mais legível, mas pode haver problemas se outro sistema de arquivos em sua "
"máquina tiver o mesmo rótulo. A abordagem <acronym>UUID</acronym> é mais "
"desagradável, mas ter dois <acronym>UUID</acronym>s conflitantes é altamente "
"incomum."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1433
msgid ""
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
"and ext2 or ext3 filesystems."
msgstr ""
"Para os exemplos abaixo, nós assumimos que o sistema de arquivos raiz está "
"em <filename>/dev/hda6</filename>. Nós também assumimos que o seu sistema "
"tem uma instalação do udev funcionando e sistemas de arquivos ext2 ou ext3."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1439
msgid "To implement the labeling approach:"
msgstr "Para implementar a abordagem de rotulagem:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1443
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"Rotule o sistema de arquivos (o nome deve ser de &lt; 16 caracteres) "
"executando o comando: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1450 en/upgrading.dbk:1522
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
msgstr "Edite o <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> e modifique a linha:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1451 en/upgrading.dbk:1523
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1452 en/upgrading.dbk:1476 en/upgrading.dbk:1547
msgid "to"
msgstr "para"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1453
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1456 en/upgrading.dbk:1528
msgid ""
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
"be there."
msgstr ""
"Não remova o <literal>#</literal> no início da linha, ele precisa existir."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1464 en/upgrading.dbk:1536
msgid ""
"Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
"by running the command <command>update-grub</command>."
msgstr ""
"Atualize as linhas do <literal>kernel</literal> em <filename>menu.lst</"
"filename> executando o comando <command>update-grub</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1471 en/upgrading.dbk:1543
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"Edite o <filename>/etc/fstab</filename> e mude a linha que monta a partição "
"<filename>/</filename>, por exemplo:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1474 en/upgrading.dbk:1545
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1478
#, no-wrap
msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1480 en/upgrading.dbk:1551
msgid ""
"The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
"the other columns of this line."
msgstr ""
"A mudança que importa aqui é a primeira coluna, você não precisa modificar "
"as outras colunas dessa linha."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1488
msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
msgstr "Para implementar a abordagem do <acronym>UUID</acronym>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1492
msgid ""
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
"<command>blkid /dev/hda6</command>."
msgstr ""
"Encontre o identificador único universal do seu sistema de arquivos "
"executando: <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Você "
"também pode usar <command>blkid /dev/hda6</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1498
msgid ""
"If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
"should get a line similar to this one:"
msgstr ""
"Se você listar o conteúdo em <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, você "
"deve obter uma linha semelhante a esta:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1500
#, no-wrap
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1504
msgid ""
"If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
"this one:"
msgstr ""
"Se você usar <command>blkid</command>, você deve obter uma saída semelhante "
"a esta:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1505
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1509
msgid ""
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."
msgstr ""
"O <acronym>UUID</acronym> é o nome do link simbólico para <filename>/dev/"
"hda6</filename>, ou seja: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1514
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
msgstr ""
"O <acronym>UUID</acronym> do seu sistema de arquivos será uma sequência de "
"caracteres diferente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1524
msgid "to use UUID instead:"
msgstr "para usar UUID ao invés disso:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1525
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1549
#, no-wrap
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1563
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
msgstr "Como se recuperar do problema após a atualização"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1566
msgid "Solution 1"
msgstr "Solução 1"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1568
msgid ""
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
"appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
msgstr ""
"Isso é apropriado quando o Grub apresenta a interface de menu para seleção "
"da entrada a partir da qual você pretende inicializar. Caso tal menu não "
"apareça, tente pressionar a tecla <keycap>Esc</keycap> antes que o kernel "
"inicialize a fim de fazê-lo aparecer. Caso você não consiga chegar nesse "
"menu, tente a <xref linkend=\"solution2\"/> ou a <xref\tlinkend="
"\"solution3\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1580
msgid ""
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
"see something like:"
msgstr ""
"No menu do Grub, destaque a entrada a partir da qual você pretende "
"inicializar. Pressione a tecla <keycap>e</keycap> para editar as opções "
"relacionadas a essa entrada. Você verá algo como:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1584
#, no-wrap
msgid ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
msgstr ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1591
msgid "Highlight the line"
msgstr "Destaque a linha"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1593
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1595
msgid ""
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
"of your system). In my example the line becomes:"
msgstr ""
"pressione a tecla <keycap>e</keycap> e substitua <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> por <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> "
"(<varname>X</varname> sendo a letra <literal>a</literal>, <literal>b</"
"literal>, <literal>c</literal> ou <literal>d</literal>, dependendo do seu "
"sistema). Em meu exemplo, a linha se torna:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1603
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1605
msgid ""
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
"system should now boot as usual."
msgstr ""
"Então pressione <keycap>Enter</keycap> para gravar a modificação. Se outras "
"linhas apresentam <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, mude "
"essas linhas também. Não modifique a entrada semelhante a <literal>root "
"(hd0,0)</literal>. Uma vez que todas as modificações foram feitas, pressione "
"a tecla <keycap>b</keycap>. E seu sistema deverá agora inicializar como de "
"costume."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1616
msgid ""
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures."
msgstr ""
"Agora que o seu sistema inicializou, você precisa corrigir esse problema "
"permanentemente. Pule para a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading"
"\"/> e aplique um dos dois procedimentos propostos."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1626
msgid "Solution 2"
msgstr "Solução 2"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1629
msgid ""
"Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue "
"mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
"you should be asked to select the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"Inicialize a partir da mídia de instalação do &debian; (<acronym>CD</"
"acronym>/<acronym>DVD</acronym>) e quando solicitado, escolha "
"<literal>rescue</literal> para iniciar o modo de recuperação. Selecione o "
"seu idioma, localização, e mapeamento do teclado; então deixe-o configurar a "
"rede (não importa se for bem sucedido ou não). Após um tempo, deve ser "
"pedido para selecionar a partição que você quer usar como sistema de "
"arquivos raiz. As opções propostas parecerão com algo como:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1638
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"
msgstr ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1645
msgid ""
"If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
"system installed on your disks, you should easily find the right root file "
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
msgstr ""
"Se você souber em qual partição está o seu sistema de arquivos raiz, escolha "
"a que for adequada. Se você não souber, apenas tente com a primeira. Caso "
"reclame de uma partição inválida de sistema de arquivos raiz, tente com a "
"próxima, e assim por diante. Tentar uma após a outra não deverá danificar as "
"suas partições e se você tiver apenas um sistema operacional instalado no "
"seu disco, você deve encontrar facilmente a partição correta do sistema de "
"arquivos raiz. Se você tiver vários sistemas operacionais instalados no seu "
"disco, seria melhor saber exatamente qual é a partição correta."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1657
msgid ""
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
"complains that it cannot do that then try with another partition."
msgstr ""
"Uma vez que você escolheu uma partição, será oferecida uma variedade de "
"opções. Escolha a opção de execução de um shell na partição selecionada. "
"Caso reclame que não pode fazer isso então tente com outra partição."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1664
msgid ""
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
"root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
"the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> "
"and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should "
"now be available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/"
"sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories "
"need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</"
"filename> if you have no idea of which partition to mount)."
msgstr ""
"Agora você deve ter acesso ao shell como usuário <literal>root</literal> no "
"seu sistema de arquivos raiz montado em <filename>/target</filename>. Você "
"precisa acessar o conteúdo dos diretórios <filename>/boot</filename>, "
"<filename>/sbin</filename> e <filename>/usr</filename> no seu disco rígido, "
"que agora deve estar disponível sob <filename>/target/boot</filename>, "
"<filename>/target/sbin</filename> e <filename>/target/usr</filename>. Se "
"esses diretórios precisarem ser montados a partir de outras partições, então "
"o faça (veja o <filename>/etc/fstab</filename> se você não tiver ideia de "
"qual partição montar)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1678
msgid ""
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
"remove the bootable media)."
msgstr ""
"Pule para a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> e aplique um "
"dos dois procedimentos propostos para corrigir o problema permanentemente. "
"Então digite <literal>exit</literal> para sair do shell de recuperação e "
"selecione <literal>reboot</literal> para reinicializar o sistema como de "
"costume (não esqueça de remover a mídia inicializável)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1688
msgid "Solution 3"
msgstr "Solução 3"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1693
msgid ""
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
"or Ubuntu Live."
msgstr ""
"Inicialize a partir da sua distribuição LiveCD favorita, tal como Debian "
"Live, Knoppix, ou Ubuntu Live."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1699
msgid ""
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
"you don't know which one it is, use the output of the command "
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
"partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"
msgstr ""
"Monte a partição onde está o seu diretório <filename>/boot</filename>. Se "
"você não souber qual delas é, use a saída do comando <command>dmesg</"
"command> para descobrir se o seu disco é conhecido como <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Uma vez que você saiba em qual disco "
"trabalhar, por exemplo <literal>sdb</literal>, digite o seguinte comando "
"para ver a tabela de partição do disco e localizar a partição correta: "
"<command>fdisk -l /dev/sdb</command>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1715
msgid ""
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
"filename> file."
msgstr ""
"Supondo que você tenha montado a partição correta sob <filename>/mnt</"
"filename> e que essa partição contém o diretório <filename>/boot</filename> "
"e seu conteúdo, edite o arquivo <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1722
msgid "Find the section similar to:"
msgstr "Localize a seção semelhante a:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1723
#, no-wrap
msgid ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
msgstr ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1737
msgid ""
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, as "
"appropriate.  Don't modify the line similar to:"
msgstr ""
"e substitua todos <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> por <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, "
"conforme apropriado. Não modifique a linha semelhante a:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1744
#, no-wrap
msgid "root            (hd0,0)"
msgstr "root            (hd0,0)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1749
msgid ""
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
msgstr ""
"Reinicialize o sistema, remova o LiveCD e o seu sistema deverá inicializar "
"corretamente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1755
msgid ""
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
msgstr ""
"Quando tiver inicializado, aplique um dos dois procedimentos propostos na "
"<xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> para corrigir o problema "
"permanentemente."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1767
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Preparar para a próxima versão"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1769
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Após a atualização, existem diversas coisas que você pode fazer para "
"preparar para a próxima versão."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1775
msgid ""
"Remove newly redundant or obsolete packages as described in <xref linkend="
"\"sufficient-space\"/> and <xref linkend=\"obsolete\"/>.  You should review "
"which configuration files they use and consider purging the packages to "
"remove their configuration files."
msgstr ""
"Remova pacotes redundantes recentemente ou obsoletos como descrito na <xref "
"linkend=\"sufficient-space\"/> e <xref linkend=\"obsolete\"/>. Você deve "
"rever quais arquivos de configuração eles usam e considerar expurgar os "
"pacotes para remover seus arquivos de configuração."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1786
msgid "Deprecated components"
msgstr "Componentes obsoletos"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1788
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Com a próxima versão do &debian; &nextrelease; (codinome &nextreleasename;), "
"alguns recursos estarão obsoletos. Os usuários precisarão migrar para outras "
"alternativas para evitar aborrecimento quando atualizar para &nextrelease;."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1795
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Isso inclui os seguintes recursos:"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1808
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Pacotes obsoletos"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1814
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"Ou enquanto não existir outro lançamento durante esse período de tempo. "
"Normalmente, apenas duas versões estáveis são suportadas em um dado momento."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1810
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than four thousand old packages that were in &oldreleasename;.  "
"It provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
"&releasename;'s release<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, and will "
"not normally provide other support in the meantime.  Replacing them with "
"available alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"Ao introduzir vários milhares de novos pacotes, o &releasename; também "
"aposenta e omite mais de quatro mil pacotes antigos que estavam no "
"&oldreleasename;. Não é fornecido um caminho de atualização para esses "
"pacotes obsoletos. Apesar de nada lhe impedir de continuar a usar um pacote "
"obsoleto enquanto o desejar, o projeto Debian normalmente descontinuará o "
"suporte de segurança para o mesmo um ano após o lançamento do &releasename;"
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, e não fornecerá normalmente outro "
"suporte nesse meio tempo. Substituí-los por alternativas disponíveis, caso "
"existam, é recomendado."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1821
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Existem muitas razões pela quais os pacotes podem ter sido removidos da "
"distribuição: eles não são mais mantidos pelo upstream; não existe mais "
"nenhum Desenvolvedor Debian interessado em manter os pacotes; a "
"funcionalidade que eles fornecem foi substituída por um software diferente "
"(ou uma nova versão); ou eles não são mais considerados adequados para o "
"&releasename; devido a bugs nos mesmos. Nesse último caso, os pacotes podem "
"ainda estar presentes na distribuição <quote>unstable</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1829
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry."
msgstr ""
"A detecção de quais pacotes são <quote>obsoletos</quote> em um sistema "
"atualizado é fácil, já que as interfaces de gerenciamento de pacotes os "
"marcarão como tal. Se você estiver usando o <command>aptitude</command>, "
"você verá uma lista desses pacotes na entrada <quote>Pacotes Criados "
"Localmente e Obsoletos</quote>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1835
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Rastreamento de Bugs do Debian</ulink> "
"frequentemente fornece informações adicionais sobre a razão da remoção do "
"pacote. Você deve revisar tanto os relatórios de bug arquivados para o "
"próprio pacote quanto os relatórios de bug arquivados para o <ulink url="
"\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes\">pseudo-"
"pacote ftp.debian.org</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1853
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "A lista dos pacotes obsoletos inclui:"

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1857
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>."
msgstr ""
"O sucessor do <systemitem role=\"package\">mysql-5.1</systemitem> é o "
"<systemitem role=\"package\">mysql-5.5</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1863
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>.  Wheezy provides "
"only an updated <systemitem role=\"package\">postgresql-plperl-8.4</"
"systemitem> package that is linked against the new version of libperl in "
"order to enable upgrading to the new Perl version in wheezy without making "
"existing postgresql-8.4 installations unusable. Once the operating system "
"upgrade is finished, you should plan to also upgrade your PostgreSQL 8.4 "
"database clusters to the new PostgreSQL version 9.1 using the "
"<command>pg_upgradecluster</command> tool."
msgstr ""
"O sucessor do <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem> é o "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-9.1</systemitem>. O wheezy fornece "
"apenas um pacote <systemitem role=\"package\">postgresql-plperl-8.4</"
"systemitem> atualizado que está lincado com a nova versão da libperl para "
"possibilitar a atualização para a nova versão do Perl no wheezy sem tornar "
"inutilizáveis as instalações existentes do postgresql-8.4. Uma vez que a "
"atualização do sistema operacional tenha terminado, você deve planejar "
"também a atualização dos seus clusters de bancos de dados do PostgreSQL 8.4 "
"para a nova versão 9.1 do PostgreSQL usando a ferramenta "
"<command>pg_upgradecluster</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1877
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python2.7</systemitem>."
msgstr ""
"O sucessor do <systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem> é o "
"<systemitem role=\"package\">python2.7</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1883
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">portmap</systemitem>, successor is <systemitem "
"role=\"package\">rpcbind</systemitem>."
msgstr ""
"O sucessor do <systemitem role=\"package\">portmap</systemitem> é o "
"<systemitem role=\"package\">rpcbind</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1889
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">sun-java6</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">openjdk-7</systemitem>."
msgstr ""
"O sucessor do <systemitem role=\"package\">sun-java6</systemitem> é o "
"<systemitem role=\"package\">openjdk-7</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1895
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem role="
"\"package\">gdm3</systemitem>. Users of lightweight desktop environments "
"such as Xfce or LXDE may wish to consider <systemitem role=\"package"
"\">lightdm</systemitem> as a lighter weight alternative."
msgstr ""
"O sucessor do <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> é o <systemitem "
"role=\"package\">gdm3</systemitem>. Os usuários de ambientes de área de "
"trabalho leves tais como Xfce e LXDE podem querer considerar o <systemitem "
"role=\"package\">lightdm</systemitem> como uma alternativa mais leve."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1904
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mpich</systemitem>, successors are <systemitem "
"role=\"package\">openmpi</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">mpich2</systemitem>."
msgstr ""
"Os sucessores do <systemitem role=\"package\">mpich</systemitem> são "
"<systemitem role=\"package\">openmpi</systemitem> e <systemitem role="
"\"package\">mpich2</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1911
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">compiz</systemitem> OpenGL window and "
"compositing manager, see bugreports <ulink url=\"http://bugs.debian.";
"org/677864\">#677864</ulink> (and <ulink url=\"http://bugs.debian.";
"org/698815\">#698815</ulink>)."
msgstr ""
"O gerenciador OpenGL de janela e composição <systemitem role=\"package"
"\">compiz</systemitem>, veja os relatórios de bug <ulink url=\"http://bugs.";
"debian.org/677864\">#677864</ulink> (e <ulink url=\"http://bugs.debian.";
"org/698815\">#698815</ulink>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1919
msgid ""
"Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
"are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"nv</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"radeonhd</systemitem>.  They may be removed during the upgrade. Users should "
"install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
"instead."
msgstr ""
"Alguns dos drivers de vídeo do Xorg não estão mais disponíveis no "
"&releasename; e estão obsoletos. Isso inclui <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-video-nv</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-"
"xorg-video-radeonhd</systemitem>. Eles podem ser removidos durante a "
"atualização. Os usuários devem instalar o <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-video-all</systemitem> ao invés disso."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1930
msgid ""
"All Horde 3 packages, providing web collaborative software, have been "
"removed and are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">ansel1</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">gollem</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package\">ingo1</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">mnemo2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">nag2</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-forwards-h3</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">sork-passwd-h3</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sork-vacation-h3</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">turba2</systemitem>.  As the Horde 4 packages have not reached sufficient "
"quality before the &releasename; release, they are also not available. They "
"may be available in testing as <systemitem role=\"package\">php-horde-*</"
"systemitem> packages."
msgstr ""
"Todos os pacotes do Horde 3, que fornecem programa colaborativo de web, "
"foram removidos e estão obsoletos. Isso inclui <systemitem role=\"package"
"\">ansel1</systemitem>, <systemitem role=\"package\">chora2</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">dimp1</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">gollem</systemitem>, <systemitem role=\"package\">horde-sam</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">horde3</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">imp4</systemitem>, <systemitem role=\"package\">ingo1</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">kronolith2</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">mnemo2</systemitem>, <systemitem role=\"package\">nag2</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">sork-forwards-h3</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">sork-passwd-h3</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">sork-vacation-h3</systemitem> e <systemitem role=\"package"
"\">turba2</systemitem>. Como os pacotes do Horde 4 não alcançaram qualidade "
"suficiente antes do lançamento do &releasename;, eles também não estão "
"disponíveis. Eles podem estar disponíveis na \"testing\" como pacotes "
"<systemitem role=\"package\">php-horde-*</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1955
msgid ""
"Most Kolab packages, providing groupware server, have been removed. This "
"includes <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package\">libkolab-perl</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-kolab-filter</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</systemitem>.  As of 2012, "
"Kolab was in a major rewrite and may get shipped with a later Debian release "
"as the <systemitem role=\"package\">kolab</systemitem> package.  NB: The "
"SOGo server (formerly named Scalable OpenGroupware.org) is shipped with "
"&releasename; as <systemitem role=\"package\">sogo</systemitem>."
msgstr ""
"A maioria dos pacotes Kolab, que fornecem servidor de groupware, foram "
"removidos. Isso inclui <systemitem role=\"package\">kolab-cyrus-imapd</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">kolab-webadmin</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">kolabd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">libkolab-perl</systemitem>, <systemitem role=\"package\">php-kolab-"
"filter</systemitem> e <systemitem role=\"package\">php-kolab-freebusy</"
"systemitem>. A partir de 2012, o Kolab passou por uma grande reformulação e "
"pode ser distribuído com a última versão do Debian como o pacote <systemitem "
"role=\"package\">kolab</systemitem>. OBS: O servidor SOGo (anteriormente "
"chamado Scalable OpenGroupware.org) é distribuído com o &releasename; como "
"<systemitem role=\"package\">sogo</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1972
msgid ""
"All OpenERP 5 packages have been removed and are obsolete. This includes "
"<systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">openerp-server</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">openerp-web</systemitem>."
msgstr ""
"Todos os pacotes do OpenERP 5 foram removidos e estão obsoletos. Isso inclui "
"<systemitem role=\"package\">openerp-client</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">openerp-server</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">openerp-web</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1981
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">pootle</systemitem> 2.0.5 package has been "
"removed."
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">pootle</systemitem> 2.0.5 foi removido."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1987
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> and <systemitem role="
"\"package\">ipopd</systemitem> packages have been removed.  Better "
"alternatives exist, for example <systemitem role=\"package\">dovecot-imapd</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">courier-imap</systemitem> for "
"IMAP, or <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> for POP3."
msgstr ""
"Os pacotes <systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> e <systemitem "
"role=\"package\">ipopd</systemitem> foram removidos. Existem melhores "
"alternativas, por exemplo <systemitem role=\"package\">dovecot-imapd</"
"systemitem> e <systemitem role=\"package\">courier-imap</systemitem> para "
"IMAP, ou <systemitem role=\"package\">dovecot-pop3d</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">courier-pop</systemitem> para POP3."

#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1998
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> package is no longer "
"available; it is replaced by <systemitem role=\"package\">drupal7</"
"systemitem>.  However, no automatic upgrade path exists, and users should "
"read the instructions on <ulink url=\"&url-wiki;Drupal/Upgrade/"
"From6To7\">the Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">drupal6</systemitem> não está mais "
"disponível; ele é substituído pelo <systemitem role=\"package\">drupal7</"
"systemitem>. Porém, não existe caminho de atualização automática, e os "
"usuários devem ler as instruções <ulink url=\"&url-wiki;Drupal/Upgrade/"
"From6To7\">no Wiki do Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:2009
msgid "Dummy packages"
msgstr "Pacotes fictícios"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2011
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered redundant "
"after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"Alguns pacotes do &oldreleasename; foram separados em diversos pacotes no "
"&releasename;, muitas vezes para melhorar a manutenção do sistema. Para "
"facilitar o caminho de atualização em tais casos, o &releasename; geralmente "
"fornece pacotes <quote>fictícios</quote>: pacotes vazios que têm o mesmo "
"nome como nos antigos pacotes do &oldreleasename;, com dependências que "
"fazem com que os novos pacotes sejam instalados. Esses pacotes "
"<quote>fictícios</quote> são considerados redundantes após a atualização e "
"podem ser seguramente removidos."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2019
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  <literal>--guess-"
"dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr ""
"A maioria (mas não todas) das descrições dos pacotes fictícios indica o seu "
"propósito. As descrições de pacotes para pacotes fictícios não são "
"uniformes, entretanto, você pode também considerar útil o "
"<command>deborphan</command> com as opções <literal>--guess-<replaceable>*</"
"replaceable></literal> (por exemplo, <literal>--guess-dummy</literal>) para "
"detectá-los em seu sistema. Note que alguns pacotes fictícios não têm como "
"finalidade serem removidos após uma atualização mas são, ao invés disso, "
"usados para acompanhar a atual versão disponível de um programa ao longo do "
"tempo."

#~ msgid "Boot timing issues"
#~ msgstr "Problemas com o tempo de inicialização"

#~ msgid ""
#~ "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
#~ "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
#~ "access the server through a remote serial terminal.  There is a chance "
#~ "that, after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be "
#~ "renamed (as described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you "
#~ "will have to fix the system configuration through a local console.  Also, "
#~ "if the system is rebooted accidentally in the middle of an upgrade there "
#~ "is a chance you will need to recover using a local console."
#~ msgstr ""
#~ "Se você estiver atualizando remotamente através de um link <command>ssh</"
#~ "command> é altamente recomendado que você tome as precauções necessárias "
#~ "para ser capaz de acessar o servidor por meio de um terminal serial "
#~ "remoto. Existe uma chance de que, após atualizar o kernel e "
#~ "reinicializar, alguns dispositivos sejam renomeados (como descrito na "
#~ "<xref linkend=\"device-reorder\"/> ) e você tenha que corrigir a "
#~ "configuração do sistema por meio de um console local. Além disso, se o "
#~ "sistema for reinicializado acidentalmente no meio de uma atualização, "
#~ "existe uma chance de que precise recuperá-lo usando um console local."

#~ msgid "Device enumeration reordering"
#~ msgstr "Reordenamento da enumeração de dispositivos"

#~ msgid ""
#~ "In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware "
#~ "discovery may change the order in which devices are discovered on your "
#~ "system on each boot, affecting the device names assigned to them.  For "
#~ "example, if you have two network adapters that are associated with two "
#~ "different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
#~ msgstr ""
#~ "No &oldreleasename; e posteriores, um novo mecanismo do kernel para "
#~ "detecção de hardware pode mudar a ordem na qual os dispositivos são "
#~ "detectados no seu sistema a cada inicialização, afetando os nomes dos "
#~ "dispositivos que lhes forem atribuídos. Por exemplo, se você tiver duas "
#~ "placas de rede que são associadas a dois drivers diferentes, as "
#~ "referências dos dispositivos eth0 e eth1 podem ser trocadas."

#~ msgid ""
#~ "For network devices, this reordering is normally avoided by the "
#~ "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename> for <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since "
#~ "these rules were already in place in &oldreleasename;, no additional "
#~ "action should be required when upgrading to &releasename; to get the "
#~ "benefit of stable network device names.  Please note, however, that this "
#~ "udev mechanism means that a given network device name is tied to a "
#~ "particular piece of hardware; if you, for instance, exchange ethernet "
#~ "adapters in a deployed &releasename; system, the new adapter will get a "
#~ "new interface name instead of using the existing one.  To reuse an "
#~ "existing device name for new hardware, you will need to delete the "
#~ "associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
#~ "rules</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para dispositivos de rede, esse reordenamento normalmente é evitado pelas "
#~ "definições em <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename> para o <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Uma vez "
#~ "que essas regras já existiam no &oldreleasename;, nenhuma ação adicional "
#~ "deverá ser necessária quando fizer a atualização para o &releasename; "
#~ "para obter o benefício dos nomes fixos nos dispositivos de rede. Por "
#~ "favor, note entretanto que esse mecanismo udev significa que um nome de "
#~ "determinado dispositivo de rede está amarrado a uma determinada parte do "
#~ "hardware; se você, por acaso, substituir placas de rede em um sistema "
#~ "&releasename; implantado, a nova placa obterá um novo nome de interface "
#~ "ao invés de usar o já existente. Para reutilizar um nome de dispositivo "
#~ "já existente para um novo hardware, você precisará excluir a entrada "
#~ "associada do <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade "
#~ "anymore,\n"
#~ "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel "
#~ "upgrade;\n"
#~ "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
#~ "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente, não há mais necessidade alguma de executar o lilo "
#~ "manualmente\n"
#~ "na atualização, o /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo executa o lilo \n"
#~ "incondicionalmente na atualização do kernel; mas não jogue tudo isso "
#~ "fora \n"
#~ "até que os mantenedores do lilo confirmem que não é necessário na\n"
#~ "atualização para o gerenciador de inicialização do segundo estágio.\n"

#~ msgid "Rerun lilo"
#~ msgstr "Reexecute o lilo"

#~ msgid ""
#~ "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
#~ "bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
#~ "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun "
#~ "<command>lilo</command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package"
#~ "\">lilo</systemitem> package will offer to do this for you as part of the "
#~ "upgrade, but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo "
#~ "by hand:"
#~ msgstr ""
#~ "Se você estiver usando o <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
#~ "como seu gerenciador de inicialização (que é o padrão para algumas "
#~ "instalações do &oldreleasename;), é fortemente recomendado que você "
#~ "reexecute o <command>lilo</command> após a atualização. O pacote "
#~ "<systemitem role=\"package\"> lilo</systemitem> se oferecerá para fazer "
#~ "isso por você como parte da atualização, mas caso você recuse ou não veja "
#~ "o aviso, deverá executar o lilo manualmente:"

#~ msgid "# /sbin/lilo\n"
#~ msgstr "# /sbin/lilo\n"

#~ msgid ""
#~ "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, "
#~ "as <command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Note que isso é necessário mesmo se você não tiver atualizado o kernel do "
#~ "seu sistema, já que o segundo estágio do <command>lilo</command> mudará "
#~ "devido à atualização do pacote."

#~ msgid ""
#~ "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</"
#~ "filename> and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</"
#~ "literal> in it.  That way the bootloader will always be rerun after a "
#~ "kernel upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Além disso, revise o conteúdo do seu <filename>/etc/kernel-img.conf</"
#~ "filename> e certifique-se que você tem <literal>do_bootloader = Yes</"
#~ "literal> nele. Dessa forma, o gerenciador de inicialização sempre será "
#~ "reexecutado após uma atualização do kernel."

#~ msgid ""
#~ "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review "
#~ "the symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</"
#~ "filename> to <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> "
#~ "and the contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for "
#~ "discrepancies."
#~ msgstr ""
#~ "Se você encontrar quaisquer problemas quando executar o <command>lilo</"
#~ "command>, revise os links simbólicos no <filename>/</filename> ou "
#~ "<filename>/boot</filename> para <filename>vmlinuz</filename> e "
#~ "<filename>initrd</filename> e o conteúdo do seu <filename>/etc/lilo.conf</"
#~ "filename> em busca de divergências."

#~ msgid ""
#~ "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
#~ "see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The "
#~ "Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações sobre códigos de erro de inicialização do "
#~ "<command>lilo</command>, por favor, veja o <ulink url=\"http://tldp.org/";
#~ "HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
#~ "system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
#~ "system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
#~ "<literal>LI</literal> when booting the system<placeholder type=\"footnote"
#~ "\" id=\"0\"/>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how "
#~ "to recover from this."
#~ msgstr ""
#~ "Se você esqueceu de reexecutar o <command>lilo</command> antes da "
#~ "reinicialização ou se o sistema for acidentalmente reinicializado antes "
#~ "que você possa fazer isso manualmente, a inicialização do seu sistema "
#~ "pode falhar. Ao invés do prompt do lilo, você verá apenas <literal>LI</"
#~ "literal> quando inicializar o sistema<placeholder type=\"footnote\" id="
#~ "\"0\"/>. Veja a <xref linkend=\"recovery\"/> para informações sobre como "
#~ "recuperar disso."

#~ msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
#~ msgstr "Suporte a cryptoloop não incluído no kernel Linux do &releasename;"

#~ msgid ""
#~ "Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages "
#~ "included in Debian &release;.  Existing installations using cryptoloop "
#~ "need to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para cryptoloop foi abandonado nos pacotes do kernel Linux "
#~ "incluídos no Debian &release;. Instalações já existentes que utilizem "
#~ "cryptoloop precisam ser transferidas para dm-crypt antes da atualização."

#~ msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
#~ msgstr "Adicionando fontes ao APT a partir de um CD-ROM ou DVD"

#~ msgid ""
#~ "Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
#~ "\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
#~ "largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy "
#~ "the most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
#~ "<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
#~ "\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</"
#~ "command> in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
#~ "<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes esquecidos. Se você tiver o <systemitem role=\"package"
#~ "\">popularity-contest</systemitem> instalado, você pode usar o "
#~ "<command>popcon-largest-unused</command> para listar os pacotes que você "
#~ "não usa que ocupam mais espaço. Você também pode usar o "
#~ "<command>deborphan</command> ou o <command>debfoster</command> para "
#~ "localizar pacotes obsoletos (veja a <xref linkend=\"obsolete\"/> ). "
#~ "Alternativamente, você pode iniciar o <command>aptitude</command> em "
#~ "<quote>modo visual</quote> e localizar pacotes obsoletos em "
#~ "<quote>Pacotes Obsoletos e Criados Localmente</quote>."

#~ msgid ""
#~ "Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
#~ "(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
#~ "packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
#~ "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
#~ "systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running "
#~ "<literal>wajig size</literal>)."
#~ msgstr ""
#~ "Remover pacotes que ocupam espaço demais e não são necessários atualmente "
#~ "(você sempre pode reinstalá-los após a atualização). Você pode listar os "
#~ "pacotes que mais ocupam espaço em disco com o <command>dpigs</command> "
#~ "(disponível no pacote <systemitem role=\"package\">debian-goodies</"
#~ "systemitem>) ou com o <command>wajig</command> (executando <literal>wajig "
#~ "size</literal>)."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "O sucessor do <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> é o "
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>."

#~ msgid "Upgrading the kernel and udev"
#~ msgstr "Atualizando o kernel e o udev"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in "
#~ "&releasename; requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
#~ "literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
#~ "&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
#~ "literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "version in &oldreleasename; will not provide all the functionality "
#~ "expected by the latest kernels, special care must be taken when upgrading "
#~ "to avoid putting your system in an unbootable state."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> no "
#~ "&releasename; requer um kernel de versão 2.6.26 ou mais novo com a opção "
#~ "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> desabilitada e a opções "
#~ "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> e <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
#~ "literal> habilitadas. Porque os kernels do Debian padrão no "
#~ "&oldreleasename; (versão 2.6.26) têm o <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
#~ "literal> habilitado, e a versão do <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> no &oldreleasename; não fornecerá todas as funcionalidades "
#~ "esperadas pelos kernels mais recentes, um cuidado especial deve ser "
#~ "tomado quando atualizar para evitar pôr o seu sistema em um estado não-"
#~ "inicializável."

#~ msgid ""
#~ "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure "
#~ "to correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
#~ "certain additional permissions to block devices (such as access by the "
#~ "<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
#~ "working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
#~ "loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade "
#~ "the kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is "
#~ "available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Inicializar o kernel 2.6.26 a partir do &oldreleasename; com o "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> do &releasename; pode "
#~ "resultar em uma falha na atribuição de nomes aos dispositivos de rede, e "
#~ "também falhará ao aplicar certas permissões adicionais aos dispositivos "
#~ "de bloco (tais como acesso pelo grupo <literal>disk</literal>). O "
#~ "software em si parecerá estar funcionando, mas algumas regras (por "
#~ "exemplo, regras baseadas em rede) não serão carregadas corretamente. � "
#~ "portanto fortemente recomendado que você atualize o kernel por conta "
#~ "própria neste momento, para garantir que um kernel compatível esteja "
#~ "disponível antes da atualização do <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem>."

#, fuzzy
#~ msgid "To proceed with the kernel upgrade, run:"
#~ msgstr "Para proceder com essa atualização do kernel, execute:"

#, fuzzy
#~ msgid "# apt-get install linux-image-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
#~ msgstr "# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>tipo</replaceable>\n"

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
#~ "flavor of kernel package you should install."
#~ msgstr ""
#~ "Veja a <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> para ajuda na determinação "
#~ "de qual tipo de kernel você deve instalar."

#~ msgid ""
#~ "The move of some firmware to separate packages in the non-free archive "
#~ "means that it may be necessary to install additional firmware packages "
#~ "after upgrading to the new kernel to support some hardware. Some hardware "
#~ "that was operating correctly before the upgrade might fail to work once "
#~ "the kernel is upgraded. Look out for warning messages from the kernel "
#~ "install or initramfs generation scripts, and make sure the necessary "
#~ "firmware packages are installed."
#~ msgstr ""
#~ "A mudança de alguns firmwares para pacotes separados no repositório "
#~ "<quote>non-free</quote> significa que pode ser necessário instalar "
#~ "pacotes de firmware adicionais após a atualização para o novo kernel, "
#~ "para suportar algum hardware. Algum hardware que estava operando "
#~ "corretamente antes da atualização pode falhar assim que o kernel for "
#~ "atualizado. Tenha cuidado com as mensagens de aviso da instalação do "
#~ "kernel ou scripts de geração do initramfs, e certifique-se que os pacotes "
#~ "de firmware necessários estão instalados."

#~ msgid ""
#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
#~ "should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of "
#~ "the kernel upgrade, or run it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuários do gerenciador de inicialização <systemitem role=\"package"
#~ "\">grub</systemitem> devem certificar-se de que o <command>update-grub</"
#~ "command> é executado como parte da atualização do kernel, ou executá-lo "
#~ "manualmente."

#~ msgid ""
#~ "There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after "
#~ "the reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
#~ msgstr ""
#~ "Também existem incompatibilidades conhecidas entre o kernel antigo e o "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> novo. Se você encontrar "
#~ "problemas após a reinicialização com o kernel novo, terá que desfazer a "
#~ "atualização do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para "
#~ "utilizar o antigo."

#~ msgid ""
#~ "Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of "
#~ "other incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  You can do this by running:"
#~ msgstr ""
#~ "Imediatamente após a atualização do kernel, você também deve instalar o "
#~ "novo <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> para minimizar o "
#~ "risco de outras incompatibilidades causadas por usar o udev antigo com um "
#~ "kernel novo <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Você pode fazer "
#~ "isso executando:"

#~ msgid "# apt-get install udev\n"
#~ msgstr "# apt-get install udev\n"

#~ msgid ""
#~ "If you are logging the upgrade as described in <xref linkend="
#~ "\"upgradingpackages\"/>, please, use <command>script</command> again to "
#~ "log the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the "
#~ "result of the actions described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Se você estiver registrando a atualização como descrito na <xref linkend="
#~ "\"upgradingpackages\"/>, por favor, use novamente o <command>script</"
#~ "command> para registrar os próximos passos da atualização após a "
#~ "reinicialização para registrar o resultado das ações descritas na <xref "
#~ "linkend=\"upgrading-full\"/>."

#~ msgid ""
#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
#~ "once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reinicializar o sistema <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
#~ "> uma vez que você tenha atualizado o kernel e o <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem>."

#~ msgid "Upgrading the kernel"
#~ msgstr "Atualizando o kernel"

#~ msgid ""
#~ "You should reboot the system <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
#~ "once you have upgraded the kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reinicializar o sistema <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
#~ "> uma vez que você tenha atualizado o kernel."

#~ msgid "Errors running aptitude or apt-get"
#~ msgstr "Erros executando aptitude ou apt-get"

#~ msgid ""
#~ "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
#~ "command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
#~ msgstr ""
#~ "Se uma operação usando <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
#~ "command> ou <command>dpkg</command> falha com o erro"

#~ msgid "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
#~ msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room\n"

#~ msgid ""
#~ "the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
#~ "removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
#~ "list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
#~ "increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/"
#~ "etc/apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a "
#~ "value that should be sufficient for the upgrade:"
#~ msgstr ""
#~ "o espaço de cache padrão está insuficiente. Você pode resolver isso tanto "
#~ "removendo ou comentando linhas que você não precisa em <filename>/etc/apt/"
#~ "sources.list</filename> como aumentando o tamanho do cache. O tamanho do "
#~ "cache pode ser aumentado ajustando <literal>APT::Cache-Limit</literal> no "
#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. O seguinte comando o ajustará "
#~ "para um valor que deverá ser suficiente para a atualização:"

#~ msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
#~ msgstr ""
#~ "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

#~ msgid ""
#~ "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
#~ msgstr ""
#~ "Isso pressupõe que você ainda não possui essa variável definida nesse "
#~ "arquivo."

#~ msgid "Upgrade to GRUB 2"
#~ msgstr "Atualização para o GRUB 2"

#~ msgid ""
#~ "During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
#~ "\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
#~ "loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
#~ "&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works "
#~ "on your system before committing to use it permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Durante a atualização, normalmente será oferecida a opção para carregar "
#~ "em cadeia (<quote>chainload</quote>) o GRUB 2: ou seja, para manter o "
#~ "GRUB Legacy como o gerenciador de inicialização principal, mas para "
#~ "adicionar a ele uma opção para carregar o GRUB 2 e então iniciar o seu "
#~ "sistema &debian; a partir dele. Isso permite que você verifique se o GRUB "
#~ "2 funciona no seu sistema antes de se comprometer a usá-lo "
#~ "permanentemente."

#~ msgid ""
#~ "Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
#~ "properly: the chainloading setup is only intended to be used "
#~ "temporarily.  You can do this by running <command>upgrade-from-grub-"
#~ "legacy</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que você tenha confirmado que o GRUB 2 funciona, você deverá "
#~ "passar a usá-lo adequadamente: a configuração do carregamento em cadeia é "
#~ "destinada apenas para ser usada temporariamente. Você pode fazer isso "
#~ "executando <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."

#~ msgid ""
#~ "The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
#~ "grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the "
#~ "changes between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes "
#~ "to complex configurations.  If you have not modified your boot loader "
#~ "configuration, you should not need to do anything further."
#~ msgstr ""
#~ "O Manual do GRUB tem <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
#~ "grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">mais informações</ulink> sobre as "
#~ "mudanças entre GRUB Legacy e GRUB 2, algumas das quais podem exigir "
#~ "mudanças para configurações complexas. Se você não tiver modificado sua "
#~ "configuração do gerenciador de inicialização, você não precisa fazer mais "
#~ "nada."

#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"

#~ msgid ""
#~ "Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version "
#~ "<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the "
#~ "storage format used by the package for local data and there is a "
#~ "possibility of data loss if the upgrade is performed whilst <systemitem "
#~ "role=\"package\">evolution</systemitem> is running. Exiting the "
#~ "application itself may not be sufficient, as various related components "
#~ "will continue to run in the background. To avoid any potential issues, it "
#~ "is recommended that you completely exit your desktop environment before "
#~ "beginning the upgrade to &releasename;."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution (o cliente de e-mail da área de trabalho GNOME) foi atualizado "
#~ "da versão <literal>2.22</literal> para a <literal>2.30</literal>. Isso "
#~ "muda o formato de armazenamento usado pelo pacote para dados locais e "
#~ "existe uma possibilidade de perda de dados se a atualização for feita "
#~ "enquanto o <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> estiver em "
#~ "execução. A saída do próprio aplicativo pode não ser suficiente, uma vez "
#~ "que vários componentes relacionados continuarão a ser executados em "
#~ "segundo plano. Para evitar possíveis problemas, é recomendado que você "
#~ "saia completamente do seu ambiente de área de trabalho antes de iniciar a "
#~ "atualização para o &releasename;."

#~ msgid ""
#~ "As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</"
#~ "systemitem> will check whether any related processes are running and will "
#~ "recommend that they be closed. A secondary check for processes will then "
#~ "be performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the "
#~ "remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to "
#~ "resolve the situation by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Como parte do processo de atualização, o <systemitem role=\"package"
#~ "\">evolution</systemitem> irá verificar se todos os processos "
#~ "relacionados estão em execução e recomendará que eles sejam fechados. Uma "
#~ "segunda verificação dos processos será então realizada; se necessário, "
#~ "será oferecida uma escolha entre permitir que os processos remanescentes "
#~ "sejam mortos ou abortar a atualização, para resolver a situação "
#~ "manualmente."

#~ msgid "</footnote> for a significant period of time."
#~ msgstr "</footnote> por um período significativo de tempo."

#~ msgid ""
#~ "If the system being upgraded provides critical services for your users or "
#~ "the network<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Se o sistema que estiver sendo atualizado fornecer serviços críticos aos "
#~ "seus usuários ou à rede<footnote>"

#~ msgid "Remove conflicting packages"
#~ msgstr "Remover pacotes conflitantes"

#~ msgid ""
#~ "Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the "
#~ "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be "
#~ "purged prior to the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Devido ao bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, o pacote "
#~ "<systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> precisa ser expurgado "
#~ "antes da atualização."

#~ msgid "\t# apt-get purge splashy\n"
#~ msgstr "# apt-get purge splashy\n"

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
#~ "deal with file conflicts if they should occur."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> tem algumas informações de como "
#~ "lidar com conflitos de arquivo se eles ocorrerem."

#~ msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
#~ msgstr "</footnote>. Você pode fazer isso executando:"

#~ msgid "You should reboot the system <footnote>"
#~ msgstr "Você deve reinicializar o sistema <footnote>"

#~ msgid ""
#~ "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring "
#~ "it to load storage device driver modules in the same order they are "
#~ "currently loaded.  However, in light of other changes to the storage "
#~ "subsystem of the Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-"
#~ "transition\"/>, this is usually not worth the effort and it is "
#~ "recommended instead to use device names that are guaranteed to be stable "
#~ "over time, such as the UUID aliases <footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Para dispositivos de armazenamento, você pode evitar esse reordenamento "
#~ "usando o <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e o "
#~ "configurando para carregar os módulos do driver do dispositivo de "
#~ "armazenamento na mesma ordem em que estão atualmente carregados. "
#~ "Entretanto, à luz de outras mudanças no subsistema de armazenamento do "
#~ "kernel Linux, como descrito na <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, "
#~ "geralmente isso não merece o esforço e, ao invés disso, é recomendado "
#~ "usar nomes de dispositivos que sejam fixos ao longo do tempo, tais como "
#~ "os pseudônimos UUID <footnote>"

#~ msgid ""
#~ "Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-"
#~ "UUID identifiers. In these cases you should use the name of the devices, "
#~ "which are already unambiguous and stable."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns dispositivos, tais como aqueles usados pelo crypt, RAID ou LVM têm "
#~ "identificadores não-UUID fixos. Nesses casos, você deverá usar o nome dos "
#~ "dispositivos, que já são não-ambíguos e fixos."

#~ msgid ""
#~ "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or "
#~ "LVM device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote> no diretório <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> ou nomes "
#~ "de dispositivos LVM em <filename>/dev/mapper/</filename>."

#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
#~ "recover from this."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. Veja <xref linkend=\"recovery\"/> para informações de como "
#~ "se recuperar disso."

#~ msgid ""
#~ "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to "
#~ "include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
#~ "means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
#~ "deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
#~ "virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVZ e Linux-Vserver: o &debian; &release; será a última versão a "
#~ "incluir conjuntos de recursos de virtualização do kernel Linux fora da "
#~ "linha principal. Isso significa que os conjuntos de recursos do OpenVZ e "
#~ "Linux-Vserver deverão ser considerados obsoletos, e os usuários deverão "
#~ "migrar para soluções de virtualização mescladas do upstream linux-2.6 "
#~ "como KVM, Contêineres Linux ou Xen."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display "
#~ "Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
#~ "desktop-changes\" /> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (Gerenciador de "
#~ "Tela do GNOME versão 2.20) se tornará obsoleto pelo <systemitem role="
#~ "\"package\">gdm3</systemitem>, uma versão reescrita. Veja <xref linkend="
#~ "\"gnome-desktop-changes\" /> para mais informações."

#~ msgid ""
#~ "</footnote>, and will not normally provide other support in the "
#~ "meantime.  Replacing them with available alternatives, if any, is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>, e não irá fornecer normalmente outro suporte nesse período. "
#~ "� recomendado substituí-los por alternativas disponíveis, se houverem."

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
#~ "suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
#~ "Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
#~ "platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system "
#~ "is the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://";
#~ "plone.org/\" />"
#~ msgstr ""
#~ "A suíte de gerenciamento de conteúdo <systemitem role=\"package\">plone</"
#~ "systemitem>. Isso foi feito a pedido dos desenvolvedores para usar o "
#~ "Instalador Unificado para Linux, que eles consideram sua única plataforma "
#~ "de implantação suportada. A ferramenta recomendada para instalação do "
#~ "Plone em um sistema &debian; é o Instalador Unificado, disponível para "
#~ "download em <ulink url=\"http://plone.org/\"; />"

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability "
#~ "scanning server and its associated libraries and other software.  It has "
#~ "been deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which "
#~ "includes <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no "
#~ "automatic upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move "
#~ "over your Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to "
#~ "OpenVAS."
#~ msgstr ""
#~ "O <systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, servidor de varredura "
#~ "de vulnerabilidades e suas bibliotecas associadas e outros programas. Ele "
#~ "ficou obsoleto em favor do software fornecido pela OpenVAS que inclui "
#~ "<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> e <systemitem "
#~ "role=\"package\">openvas-client</systemitem>. Como não existe caminho de "
#~ "atualização automática você terá que instalar o OpenVAS e passar "
#~ "manualmente as configurações do serviço Nessus (usuários, certificados, "
#~ "etc.) para o OpenVAS."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "O sucessor do <systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem> é "
#~ "o <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot "
#~ "time, <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer "
#~ "available. It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "O utilitário usado no &oldreleasename; para exibir uma imagem de abertura "
#~ "no momento da inicialização, <systemitem role=\"package\">usplash</"
#~ "systemitem>, não está mais disponível. Ele foi substituído pelo "
#~ "<systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: