[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Apenas Comentário Curioso



Em 20 de março de 2013, 14:23h, gilberto dos santos alves
<gsavix@gmail.com> escreveu:

Olá Gilberto,

> análise postfix pt_BR ponto por ponto
> 
> Olhando hoje em 20.março.2013 as 14:16 (utc -3), a estatística de tradução
> na url [1]:: http://i18n.debian.org/l10n-pkg-status/p/postfix.html
> dá para ver que a tradução do postfix para o idioma pt_BR é a mais
> problemática, o que nos leva a perceber que as coisas não estavam
> caminhando bem para este pacote postfix.

Isso se refere *apenas* à tradução do po-debconf, o que necessariamente
não reflete o perfeito estado de manutenção do pacote como um todo.

> Realmente minha principal intenção é compreender o que está acontecendo com
> as traduções para o pt_BR não só neste caso, para efetivamente usar
> "lessons learned" do que funciona e do que não funciona. Também não
> acredito na fórmula "trabalhamos assim porque estamos acostumados" mas meu
> permanente desafio em qualquer lugar tem sido: como fazer isso melhor (mais
> efetivo, mais barato) e lógico disponível com o dna que o debian traz que é
> a liberdade.

Um conselho de quem já viu muito esse tipo de discussão: Não desafie
ou subestime a forma de trabalho de uma equipe apenas observando e
dando sugestões. Creio que uma forma efetiva de mostrar uma maneira
melhor de trabalhar é *fazendo* da forma que você acredita que seja
mais produtiva (obviamente com um nível de qualidade tão bom ou melhor
que a forma anterior), e pedindo a sugestão dos demais que de fato
colaboram no trabalho. É assim que funciona no Debian, pois "quem faz
decide". Ou seja, não adianta apenas apontar falhas, pois a velha
máxima, "show me the code", no final das contas é o que vale. 
 
> De maneira nenhuma estou tripudiando as respostas, pois o que
> mais tenho visto são pessoas que polemizam em congressos, eventos (anuais
> ou semestrais) e passam todo o ano iguais a "gatos de armazém" (lembra o
> antigos armazéns de secos e molhados onde a gataria ficava sentada em cima
> dos sacos de feijão, milho etc) e como você bem disse nunca fazem nada a
> não ser gastar saliva. Tão pouco adiantam os "novidadeiros" que começam n
> projetos mas não avançam nem concluem nada, pois vivem nas redes sociais.
> 
> Sendo bem específico:
> 
> 1 - A ineficiência na atualização deste pacote foi causada por o mantenedor
> debian nunca ter enviado email para a lista de tradução pt_BR?
>
> 2 - A lista pt_BR não recebeu este aviso?
> 
> 3 - Caso conheça outro motivo por favor explicar.

Quem colabora com tradução de templates po-debconf sabe que o fluxo
normal de trabalho não é esse, do mantenedor do pacote solicitar a
atualização do template quando do lançamento de um novo pacote. O
normal é que o mantenedor da tradução fique atento às atualizações do
template. Essas solicitações que ocorreram com o tzdata e o postfix
foram motivadas pelo breve lançamento do Wheezy, mas são exceção à
regra.
 
> Enfatizo que preciso entender esses detalhes para que absolutamente nenhum
> pacote da distribuição debian fique como este onde desde 2004 não havia
> nenhuma atualização para pt_BR.

Ótimo, então agora espero poder contar com sua colaboração nessa
tarefa, pois não será nada fácil com a equipe resumida que temos. :-)

*PS: Por favor, evite o uso desnecessário de HTML nas mensagens enviadas
para nossa lista de discussão. Parece bobagem, mas lembre-se que os
recursos disponibilizados pelo Debian são provenientes unicamente de
doação, e as mensagens em HTML consomem pelo menos o dobro de espaço
em disco nos servidores. Caso utilize o gmail via navegador, durante a
edição da mensagem, selecione a opção "Texto simples" no menu de opções.

Aconselho fortemente uma lida nas "recomendações de utilização das
listas" do Debian [1] onde, além desse, você conhecerá outros conselhos
para uma convivência tranquila com os demais membros da lista.

[1]http://wiki.debianbrasil.org/RecomendacoesDeUsoDasListas

Atenciosamente,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br>
http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: