Em Thu, 7 Mar 2013 13:47:01 -0300 Marcelo Santana <marcgsantana@yahoo.com.br> escreveu: > Segue em anexo o arquivo moreinfo.po para revisão. Olá, Marcelo. Segue patch com sugestões.
--- moreinfo.po 2013-03-09 13:41:18.000000000 -0300 +++ moreinfo.arg.po 2013-03-09 17:47:24.000000000 -0300 @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-05 00:41-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-07 12:14-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-09 17:47-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" @@ -51,11 +51,11 @@ "Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação " "sobre o &debian; está disponÃvel a partir do Projeto de Documentação Debian " "(DDP), cujo objetivo é criar documentação de alta qualidade para usuários e " -"desenvolvedores Debian. Documentação, incluindo a Referência Debian, o Guia " -"de Novos Mantenedores Debian e o Debian FAQ estão disponÃveis, além de " -"muitos outros. Para todos os detalhes dos recursos existentes veja o <ulink " -"url=\"&url-ddp;\">site web de Documentação do Debian</ulink> e o <ulink url=" -"\"&url-wiki;\">site web do wiki do Debian</ulink>." +"desenvolvedores Debian. Está disponÃvel documentação, incluindo a Referência " +"Debian, o Guia de Novos Mantenedores Debian e o Debian FAQ, e muito mais. " +"Para todos os detalhes dos recursos existentes veja o <ulink url=\"&url-ddp;" +"\">site web de Documentação do Debian</ulink> e o <ulink url=\"&url-wiki;" +"\">site web do Wiki do Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:22 @@ -104,12 +104,12 @@ "adhere to standard list etiquette." msgstr "" "As listas de discussão de maior interesse para usuários Debian são as listas " -"debian-user (em inglês) e outras listas debian-user-<replaceable>idioma </" +"debian-user (em inglês) e outras listas debian-user-<replaceable>idioma</" "replaceable> (para outros idiomas). Por exemplo, a <ulink url=\"http://lists." "debian.org/debian-user-portuguese\">debian-user-portuguese</ulink> para " "usuários que falam o idioma português do Brasil. Para informações sobre " -"essas listas e detalhes sobre como se inscrever veja <ulink url=\"&url-" -"debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique antes no histórico de " +"essas listas e detalhes sobre como se inscrever, veja <ulink url=\"&url-" +"debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique no histórico de " "mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo e " "também respeite a etiqueta padrão para listas." @@ -168,11 +168,11 @@ msgstr "" "Nos empenhamos para tornar o &debian; um sistema operacional de alta " "qualidade, no entanto isso não significa que os pacotes que disponibilizamos " -"sejam totalmente livres de bugs. Coerente com a filosofia de " +"sejam totalmente livres de bugs. Coerentes com a filosofia de " "<quote>desenvolvimento aberto</quote> do Debian e como um serviço aos nossos " "usuários, nós fornecemos toda a informação sobre bugs relatados em nosso " "próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS está acessÃvel em " -"<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>.\"" +"<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:80 @@ -183,12 +183,12 @@ "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "" -"Se encontrar um bug na distribuição ou no software empacotado que faz parte " -"dela, por favor relate-o para que possa ser corrigido adequadamente em " -"futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail " +"Se você encontrar um bug na distribuição ou no software empacotado que faz " +"parte dela, por favor, relate-o para que possa ser corrigido adequadamente " +"em futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail " "válido. Nós pedimos isso para que possamos seguir os bugs e os " "desenvolvedores possam entrar em contato com quem os submeteu, caso seja " -"necessária informação adicional." +"necessário obter informação adicional." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:87 @@ -201,10 +201,10 @@ "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Você pode submeter um relatório de bug utilizando o programa " -"<command>reportbug</command> ou manualmente usando o e-mail. Você pode " -"entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bug (BTS) e de como " +"<command>reportbug</command> ou manualmente usando e-mail. Você pode " +"entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS) e de como " "utilizá-lo lendo a documentação de referência (disponÃvel em <filename>/usr/" -"share/doc/debian</filename> se tiver instalado o <systemitem role=\"package" +"share/doc/debian</filename>, se tiver instalado o <systemitem role=\"package" "\">doc-debian</systemitem>) ou online no <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de " "Rastreamento de Bugs</ulink>." @@ -235,12 +235,12 @@ "comunidade. Identificar (e também resolver) problemas relacionados com o " "desenvolvimento da distribuição através da participação nas <ulink url=" "\"&url-debian-list-archives;\">listas</ulink> de desenvolvimento é também " -"extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian " -"<ulink url=\"&url-bts;\">submeta bugs</ulink> e ajude os desenvolvedores a " -"encontrá-los e a corrigi-los. Se você tiver jeito com as palavras então pode " -"contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink url=\"&url-ddp;" -"\">documentação</ulink> ou <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traduzir</ulink> " -"a documentação existente para o seu próprio idioma.\"" +"extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian, " +"<ulink url=\"&url-bts;\">submeta relatórios de bugs</ulink> e ajude os " +"desenvolvedores a encontrá-los e a corrigi-los. Se você tiver jeito com as " +"palavras então pode contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink " +"url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentação</ulink> ou <ulink url=\"&url-debian-" +"i18n;\">traduzir</ulink> a documentação existente para o seu próprio idioma." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:114 @@ -254,15 +254,15 @@ "include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;" "\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>." msgstr "" -"Se puder dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção de " +"Se você puder dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção de " "Software Livre dentro do Debian. Ã? especialmente útil se as pessoas adotarem " "ou mantiverem itens que foram pedidos para serem incluÃdos no Debian. A " "<ulink url=\"&url-wnpp;\">base de dados de Pacotes PossÃveis e que " -"Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Se tiver interesse " -"em grupos especÃficos então pode achar agradável contribuir para alguns dos " -"subprojetos do Debian que incluem portes para arquiteturas especÃficas, " -"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> e <ulink url=\"&url-debian-" -"med;\">Debian Med</ulink>." +"Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Se você tiver " +"interesse em grupos especÃficos então poderá achar agradável contribuir para " +"alguns dos subprojetos do Debian que incluem portes para arquiteturas " +"especÃficas, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> e <ulink url=" +"\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:125 @@ -272,8 +272,8 @@ "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing " "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "" -"Em qualquer caso, se estiver trabalhando na comunidade de software livre de " -"qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor já está " -"ajudando o esforço do software livre. A contribuição é recompensadora e " -"divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas dando-lhe aquela " -"estranha sensação calorosa por dentro." +"Em qualquer caso, se você estiver trabalhando na comunidade de software " +"livre de qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor, " +"você já está ajudando o esforço do software livre. A contribuição é " +"recompensadora e divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas, " +"dando-lhe aquela estranha sensação calorosa por dentro."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature