[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/moreinfo.po



Em Thu, 7 Mar 2013 13:47:01 -0300
Marcelo Santana <marcgsantana@yahoo.com.br> escreveu:

> Segue em anexo o arquivo moreinfo.po para revisão.

Olá, Marcelo. Segue patch com sugestões.
--- moreinfo.po	2013-03-09 13:41:18.000000000 -0300
+++ moreinfo.arg.po	2013-03-09 17:47:24.000000000 -0300
@@ -12,7 +12,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release Notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-03-05 00:41-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-07 12:14-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-09 17:47-0300\n"
 "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n"
 "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
 "debian.org>\n"
@@ -51,11 +51,11 @@
 "Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação "
 "sobre o &debian; está disponível a partir do Projeto de Documentação Debian "
 "(DDP), cujo objetivo é criar documentação de alta qualidade para usuários e "
-"desenvolvedores Debian. Documentação, incluindo a Referência Debian, o Guia "
-"de Novos Mantenedores Debian e o Debian FAQ estão disponíveis, além de "
-"muitos outros. Para todos os detalhes dos recursos existentes veja o <ulink "
-"url=\"&url-ddp;\">site web de Documentação do Debian</ulink> e o <ulink url="
-"\"&url-wiki;\">site web do wiki do Debian</ulink>."
+"desenvolvedores Debian. Está disponível documentação, incluindo a Referência "
+"Debian, o Guia de Novos Mantenedores Debian e o Debian FAQ, e muito mais. "
+"Para todos os detalhes dos recursos existentes veja o <ulink url=\"&url-ddp;"
+"\">site web de Documentação do Debian</ulink> e o <ulink url=\"&url-wiki;"
+"\">site web do Wiki do Debian</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:22
@@ -104,12 +104,12 @@
 "adhere to standard list etiquette."
 msgstr ""
 "As listas de discussão de maior interesse para usuários Debian são as listas "
-"debian-user (em inglês) e outras listas debian-user-<replaceable>idioma </"
+"debian-user (em inglês) e outras listas debian-user-<replaceable>idioma</"
 "replaceable> (para outros idiomas). Por exemplo, a <ulink url=\"http://lists.";
 "debian.org/debian-user-portuguese\">debian-user-portuguese</ulink> para "
 "usuários que falam o idioma português do Brasil. Para informações sobre "
-"essas listas e detalhes sobre como se inscrever veja <ulink url=\"&url-"
-"debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique antes no histórico de "
+"essas listas e detalhes sobre como se inscrever, veja <ulink url=\"&url-"
+"debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique no histórico de "
 "mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo e "
 "também respeite a etiqueta padrão para listas."
 
@@ -168,11 +168,11 @@
 msgstr ""
 "Nos empenhamos para tornar o &debian; um sistema operacional de alta "
 "qualidade, no entanto isso não significa que os pacotes que disponibilizamos "
-"sejam totalmente livres de bugs. Coerente com a filosofia de "
+"sejam totalmente livres de bugs. Coerentes com a filosofia de "
 "<quote>desenvolvimento aberto</quote> do Debian e como um serviço aos nossos "
 "usuários, nós fornecemos toda a informação sobre bugs relatados em nosso "
 "próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS está acessível em "
-"<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>.\""
+"<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:80
@@ -183,12 +183,12 @@
 "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
 "should additional information be needed."
 msgstr ""
-"Se encontrar um bug na distribuição ou no software empacotado que faz parte "
-"dela, por favor relate-o para que possa ser corrigido adequadamente em "
-"futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail "
+"Se você encontrar um bug na distribuição ou no software empacotado que faz "
+"parte dela, por favor, relate-o para que possa ser corrigido adequadamente "
+"em futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail "
 "válido. Nós pedimos isso para que possamos seguir os bugs e os "
 "desenvolvedores possam entrar em contato com quem os submeteu, caso seja "
-"necessária informação adicional."
+"necessário obter informação adicional."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:87
@@ -201,10 +201,10 @@
 "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
 msgstr ""
 "Você pode submeter um relatório de bug utilizando o programa "
-"<command>reportbug</command> ou manualmente usando o e-mail. Você pode "
-"entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bug (BTS) e de como "
+"<command>reportbug</command> ou manualmente usando e-mail. Você pode "
+"entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS) e de como "
 "utilizá-lo lendo a documentação de referência (disponível em <filename>/usr/"
-"share/doc/debian</filename> se tiver instalado o <systemitem role=\"package"
+"share/doc/debian</filename>, se tiver instalado o <systemitem role=\"package"
 "\">doc-debian</systemitem>) ou online no <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de "
 "Rastreamento de Bugs</ulink>."
 
@@ -235,12 +235,12 @@
 "comunidade. Identificar (e também resolver) problemas relacionados com o "
 "desenvolvimento da distribuição através da participação nas <ulink url="
 "\"&url-debian-list-archives;\">listas</ulink> de desenvolvimento é também "
-"extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">submeta bugs</ulink> e ajude os desenvolvedores a "
-"encontrá-los e a corrigi-los. Se você tiver jeito com as palavras então pode "
-"contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink url=\"&url-ddp;"
-"\">documentação</ulink> ou <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traduzir</ulink> "
-"a documentação existente para o seu próprio idioma.\""
+"extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian, "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">submeta relatórios de bugs</ulink> e ajude os "
+"desenvolvedores a encontrá-los e a corrigi-los. Se você tiver jeito com as "
+"palavras então pode contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink "
+"url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentação</ulink> ou <ulink url=\"&url-debian-"
+"i18n;\">traduzir</ulink> a documentação existente para o seu próprio idioma."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:114
@@ -254,15 +254,15 @@
 "include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
 "\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
 msgstr ""
-"Se puder dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção de "
+"Se você puder dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção de "
 "Software Livre dentro do Debian. � especialmente útil se as pessoas adotarem "
 "ou mantiverem itens que foram pedidos para serem incluídos no Debian. A "
 "<ulink url=\"&url-wnpp;\">base de dados de Pacotes Possíveis e que "
-"Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Se tiver interesse "
-"em grupos específicos então pode achar agradável contribuir para alguns dos "
-"subprojetos do Debian que incluem portes para arquiteturas específicas, "
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> e <ulink url=\"&url-debian-"
-"med;\">Debian Med</ulink>."
+"Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Se você tiver "
+"interesse em grupos específicos então poderá achar agradável contribuir para "
+"alguns dos subprojetos do Debian que incluem portes para arquiteturas "
+"específicas, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> e <ulink url="
+"\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/moreinfo.dbk:125
@@ -272,8 +272,8 @@
 "software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
 "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
 msgstr ""
-"Em qualquer caso, se estiver trabalhando na comunidade de software livre de "
-"qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor já está "
-"ajudando o esforço do software livre. A contribuição é recompensadora e "
-"divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas dando-lhe aquela "
-"estranha sensação calorosa por dentro."
+"Em qualquer caso, se você estiver trabalhando na comunidade de software "
+"livre de qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor, "
+"você já está ajudando o esforço do software livre. A contribuição é "
+"recompensadora e divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas, "
+"dando-lhe aquela estranha sensação calorosa por dentro."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: