[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/moreinfo.po



Em 07 de março de 2013, 13:03h, Marcelo Santana
<marcgsantana@yahoo.com.br> escreveu:

> Olá pessoal,
> 
> Registro o início do ciclo de tradução/revisão do restante dos arquivos
> das notas de lançamento do Wheezy.

Segue em anexo o arquivo moreinfo.po para revisão.

Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br>
http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
# Translation of moreinfo.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
#              Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>, 2011-2013.
# Revisor: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-05 00:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 12:14-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
"debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Mais informações sobre o &debian;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Leitura complementar"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
"developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full "
"details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian "
"Documentation website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki "
"website</ulink>"
msgstr ""
"Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação "
"sobre o &debian; está disponível a partir do Projeto de Documentação Debian "
"(DDP), cujo objetivo é criar documentação de alta qualidade para usuários e "
"desenvolvedores Debian. Documentação, incluindo a Referência Debian, o Guia "
"de Novos Mantenedores Debian e o Debian FAQ estão disponíveis, além de "
"muitos outros. Para todos os detalhes dos recursos existentes veja o <ulink "
"url=\"&url-ddp;\">site web de Documentação do Debian</ulink> e o <ulink url="
"\"&url-wiki;\">site web do wiki do Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:22
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This may include "
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
"documentation."
msgstr ""
"Documentação para pacotes individuais é instalada em <filename>/usr/share/"
"doc/<replaceable>pacote</replaceable></filename>. Isso pode incluir "
"informação de copyright, detalhes específicos do Debian e documentação do "
"autor do software."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:30
msgid "Getting help"
msgstr "Obtendo ajuda"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:32
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
"has exhausted all sources.  This section provides a short introduction into "
"these which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Há várias fontes de ajuda, aconselhamento e suporte para usuários Debian, "
"mas essas só deveriam ser consideradas se a pesquisa na documentação pelo "
"problema exauriu todos os recursos. Esta seção fornece uma pequena "
"introdução aos recursos que podem ser úteis para novos usuários Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:38
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de discussão"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:40
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
"(for other languages).  For information on these lists and details of how to "
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please "
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
"adhere to standard list etiquette."
msgstr ""
"As listas de discussão de maior interesse para usuários Debian são as listas "
"debian-user (em inglês) e outras listas debian-user-<replaceable>idioma </"
"replaceable> (para outros idiomas). Por exemplo, a <ulink url=\"http://lists.";
"debian.org/debian-user-portuguese\">debian-user-portuguese</ulink> para "
"usuários que falam o idioma português do Brasil. Para informações sobre "
"essas listas e detalhes sobre como se inscrever veja <ulink url=\"&url-"
"debian-list-archives;\"></ulink>. Por favor, verifique antes no histórico de "
"mensagens se já existem respostas para suas perguntas antes de enviar algo e "
"também respeite a etiqueta padrão para listas."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:50
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:52
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
"located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your favorite "
"IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>."
msgstr ""
"O Debian possui um canal IRC dedicado para o suporte e ajuda de usuários "
"Debian localizado na rede de IRC OFTC. Para acessar o canal, aponte seu "
"cliente de IRC favorito para irc.debian.org e entre no canal "
"<literal>#debian</literal> (em inglês). Também é possível usar o canal "
"<literal>#debian-br</literal> para obter suporte em português do Brasil."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:57
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The "
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Por favor, siga as regras de conduta do canal, respeitando os outros "
"usuários. As regras de conduta estão disponíveis no <ulink url=\"&url-wiki;"
"DebianIRC\">Wiki do Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:62
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
"\">website</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre a OFTC, por favor, visite o <ulink url=\"&url-"
"irc-host;\">site web</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:70
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Relatando bugs"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:72
msgid ""
"We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  "
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
"own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
"bts;\"></ulink>."
msgstr ""
"Nos empenhamos para tornar o &debian; um sistema operacional de alta "
"qualidade, no entanto isso não significa que os pacotes que disponibilizamos "
"sejam totalmente livres de bugs. Coerente com a filosofia de "
"<quote>desenvolvimento aberto</quote> do Debian e como um serviço aos nossos "
"usuários, nós fornecemos toda a informação sobre bugs relatados em nosso "
"próprio Sistema de Rastreamento de Bugs (BTS). O BTS está acessível em "
"<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>.\""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:80
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this "
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
"should additional information be needed."
msgstr ""
"Se encontrar um bug na distribuição ou no software empacotado que faz parte "
"dela, por favor relate-o para que possa ser corrigido adequadamente em "
"futuros lançamentos. Para relatar bugs é necessário um endereço de e-mail "
"válido. Nós pedimos isso para que possamos seguir os bugs e os "
"desenvolvedores possam entrar em contato com quem os submeteu, caso seja "
"necessária informação adicional."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:87
msgid ""
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
"or manually using email.  You can read more about the Bug Tracking System "
"and how to use it by reading the reference documentation (available at "
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
"\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Você pode submeter um relatório de bug utilizando o programa "
"<command>reportbug</command> ou manualmente usando o e-mail. Você pode "
"entender mais a respeito do Sistema de Rastreamento de Bug (BTS) e de como "
"utilizá-lo lendo a documentação de referência (disponível em <filename>/usr/"
"share/doc/debian</filename> se tiver instalado o <systemitem role=\"package"
"\">doc-debian</systemitem>) ou online no <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de "
"Rastreamento de Bugs</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:97
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Contribuindo para o Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:99
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting users "
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community.  "
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To maintain "
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
"ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a way "
"with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
"<ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-"
"debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own "
"language."
msgstr ""
"Você não precisa ser um especialista para contribuir com o Debian. Ao ajudar "
"outros usuários com problemas nas várias <ulink url=\"&url-debian-list-"
"archives;\">listas</ulink> de suporte a usuário você está contribuindo com a "
"comunidade. Identificar (e também resolver) problemas relacionados com o "
"desenvolvimento da distribuição através da participação nas <ulink url="
"\"&url-debian-list-archives;\">listas</ulink> de desenvolvimento é também "
"extremamente útil. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian "
"<ulink url=\"&url-bts;\">submeta bugs</ulink> e ajude os desenvolvedores a "
"encontrá-los e a corrigi-los. Se você tiver jeito com as palavras então pode "
"contribuir mais ativamente ajudando a escrever <ulink url=\"&url-ddp;"
"\">documentação</ulink> ou <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">traduzir</ulink> "
"a documentação existente para o seu próprio idioma.\""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:114
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
"collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or maintain "
"items that people have requested for inclusion within Debian.  The <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
"details this information.  If you have an interest in specific groups then "
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
msgstr ""
"Se puder dedicar mais tempo, poderá administrar uma parte da coleção de "
"Software Livre dentro do Debian. � especialmente útil se as pessoas adotarem "
"ou mantiverem itens que foram pedidos para serem incluídos no Debian. A "
"<ulink url=\"&url-wnpp;\">base de dados de Pacotes Possíveis e que "
"Necessitam de Trabalho</ulink> detalha essa informação. Se tiver interesse "
"em grupos específicos então pode achar agradável contribuir para alguns dos "
"subprojetos do Debian que incluem portes para arquiteturas específicas, "
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> e <ulink url=\"&url-debian-"
"med;\">Debian Med</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:125
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
"software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr ""
"Em qualquer caso, se estiver trabalhando na comunidade de software livre de "
"qualquer forma, como utilizador, programador, escritor ou tradutor já está "
"ajudando o esforço do software livre. A contribuição é recompensadora e "
"divertida, além disso permite-lhe conhecer novas pessoas dando-lhe aquela "
"estranha sensação calorosa por dentro."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: