[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://manuals/trunk/release-notes/old-stuff.po



Em 07 de março de 2013, 13:03h, Marcelo Santana
<marcgsantana@yahoo.com.br> escreveu:

> Olá pessoal,
> 
> Registro o início do ciclo de tradução/revisão do restante dos arquivos
> das notas de lançamento do Wheezy.

Por fim, segue em anexo o arquivo old-stuff.po para revisão.

Antecipadamente grato,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsantana@yahoo.com.br>
http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
# Translation of old-stuff.po to Brazilian Portuguese language.
# Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese.
# Copyright (C) 2009-2013 Debian Brazilian Portuguese l10n team
# <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, -2009.
#              Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>, 2011-2013.
# Revisor: Chanely Marques <chanelym@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Release Notes\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-05 00:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-06 15:55-0300\n"
"Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists."
"debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "pt_BR"

#. type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "Gerenciando seu sistema &oldreleasename; antes da atualização"

#. type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Este apêndice contém informações sobre como assegurar-se de que você "
"consegue instalar ou atualizar pacotes do &oldreleasename; antes de "
"atualizar para o &releasename;. Isso só será necessário em situações "
"específicas."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Atualizando seu sistema &oldreleasename;"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:17
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained "
"in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Basicamente, isso não é diferente de qualquer outra atualização do "
"&oldreleasename; que você tenha feito. A única diferença é que você precisa "
"ter certeza de que sua lista de pacotes ainda contém referências para o "
"&oldreleasename; conforme explicado na <xref linkend=\"old-sources\"/>."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Se você atualizar o seu sistema usando um espelho Debian, ele "
"automaticamente atualizará para a última versão pontual do &oldreleasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Verificando sua lista de fontes (sources list)"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:31
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. "
"This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade.  "
"If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get "
"back without problems following the procedure below."
msgstr ""
"Se qualquer uma das linhas no seu arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> fizer referência a <quote>stable</quote>, você já está "
"efetivamente <quote>usando</quote> o &releasename;. Isso pode não ser o que "
"você quer se você não estiver pronto ainda para a atualização. Se você já "
"executou <literal>apt-get update</literal>, você ainda pode voltar atrás sem "
"problemas seguindo o procedimento abaixo."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:39
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Se você também já instalou pacotes do &releasename;, provavelmente não há "
"razão para instalar pacotes do &oldreleasename;. Neste caso, você terá que "
"decidir se quer continuar ou não. � possível rebaixar a versão "
"(<quote>downgrade</quote>)  dos pacotes, mas isso não é abordado neste "
"documento."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:45
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
"editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with "
"<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference "
"to <quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
"<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"Abra o arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> com seu editor "
"favorito (como <literal>root</literal>) e verifique todas as linhas "
"começando com <literal>deb http:</literal> ou <literal>deb ftp:</literal> "
"para determinar se existe uma referência a <quote><literal>stable</literal></"
"quote>. Se você encontrar qualquer uma, mude o <literal>stable</literal> "
"para <literal>&oldreleasename;</literal>."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:52
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
"&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr ""
"Se você possui linhas começando como <literal>deb file:</literal>, você "
"mesmo terá que verificar se o local indicado contém um repositório do "
"&oldreleasename; ou do &releasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><important><para>
#: en/old-stuff.dbk:58
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although confusing, this is "
"normal."
msgstr ""
"Não mude nenhuma linha que comece com <literal>deb cdrom:</literal>. Fazer "
"isso invalidaria a linha e você teria que executar o <command>apt-cdrom</"
"command> novamente. Não se assuste se uma linha de código-fonte 'cdrom' "
"apontar para <quote><literal>unstable</literal></quote>. Embora confuso, "
"isso é normal."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:66
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "Se você fizer quaisquer mudanças, salve o arquivo e execute"

#. type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:69
#, no-wrap
msgid "# apt-get update\n"
msgstr "# apt-get update\n"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:72
msgid "to refresh the package list."
msgstr "para atualizar a lista de pacotes."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:77
msgid "Removing obsolete configuration files"
msgstr "Removendo arquivos de configuração obsoletos"

#. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
#: en/old-stuff.dbk:82
msgid ""
"Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file "
"XF86Config-4.  See also <ulink url=\"http://bugs.debian.";
"org/619177\">#619177</ulink>."
msgstr ""
"Desde a versão 2:1.7.7-12, o xorg-server não lê mais o arquivo XF86Config-4. "
"Veja também o bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/619177\";>#619177</"
"ulink>."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:79
msgid ""
"Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove "
"old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files "
"under <filename>/etc</filename>, as well as the file <filename>/etc/X11/"
"XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) from the "
"system."
msgstr ""
"Antes de atualizar o seu sistema para &releasename;, é recomendado remover "
"arquivos de configuração antigos (tais como <filename>*.dpkg-{new,old}</"
"filename> arquivos em <filename>/etc</filename>, assim como o arquivos "
"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>) do sistema."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:91
msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
msgstr "Atualizar locales obsoletos para UTF-8"

#. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
#: en/old-stuff.dbk:95
msgid ""
"In the GNOME screensaver using passwords with non-ASCII characters, pam_ldap "
"support, or even the ability to unlock the screen is unreliable when not "
"using UTF8.  The GNOME screenreader is affected by bug <ulink url=\"http://";
"bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>.  The Nautilus file manager (and "
"all glib-based programs, and likely all Qt-based programs too) assume that "
"filenames are in UTF-8, while the shell assumes they are in the current "
"localeâ??s encoding. In daily use, non-ASCII filenames are just unusable in "
"such setups.  Furthermore, the gnome-orca screen reader (which grants sight-"
"impaired users access to the GNOME desktop environment) requires a UTF-8 "
"locale since Squeeze; under a legacy characterset, it will be unable to read "
"out window information for desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or "
"the Alt-F1 menu."
msgstr ""
"Utilizar senhas com caracteres não-ASCII no protetor de tela do GNOME, "
"suporte pam_ldap, ou até mesmo a capacidade de desbloquear a tela não é "
"confiável quando não estiver usando UTF8. O protetor de tela do GNOME é "
"afetado pelo bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/599197\";>#599197</"
"ulink>. O gerenciador de arquivos Nautilus (e todos os programas baseados na "
"glib, e provavelmente também todos os programas baseados na QT) assume que "
"os nomes de arquivos estão em UTF-8, enquanto o shell assume que eles estão "
"na codificação atual do <quote>locale</quote>. No uso diário, nomes de "
"arquivo não-ASCII são inutilizáveis apenas em tais configurações. Além "
"disso, o leitor de tela gnome-orca (o qual permite que usuários com "
"deficiência visual acessem o ambiente de trabalho GNOME) requer um locale "
"UTF-8 desde o Squeeze; sob um conjunto de caracteres legado, ele será "
"incapaz de ler a informação na tela para elementos do ambiente de trabalho, "
"tais como painel do Nautilus/GNOME ou o menu Alt-F1.\n"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:93
msgid ""
"If your system is localised and is using a locale that is not based on UTF-8 "
"you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 "
"locales.  In the past, there have been bugs<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/> identified that manifest itself only when using a non-UTF-8 locale. "
"On the desktop, such legacy locales are supported through ugly hacks in the "
"libraries internals, and we cannot decently provide support for users who "
"still use them."
msgstr ""
"Se o seu sistema está localizado e usando um locale que não é baseado em "
"UTF-8 você deve fortemente considerar a mudança do seu sistema para utilizar "
"locales do tipo UTF-8. No passado, existiram bugs<placeholder type=\"footnote"
"\" id=\"0\"/> identificados que só se manifestavam ao utilizar um locale não-"
"UTF-8. Na área de trabalho, tais locales obsoletos são suportadas através de "
"truques feitos no interior das bibliotecas, e nós não podemos honestamente "
"prestar suporte aos usuários que ainda as utilizam."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:113
msgid ""
"To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
"locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are presented "
"with the question asking which locale to use as a default in the system.  In "
"addition, you should review the locale settings of your users and ensure "
"that they do not have legacy locales definitions in their configuration "
"environment."
msgstr ""
"Para configurar os locales do seu sistema você pode executar <command>dpkg-"
"reconfigure locales</command>. Certifique-se de selecionar um locale UTF-8 "
"quando for perguntado sobre qual locale utilizar por padrão no sistema. Além "
"disso, você deve rever as configurações de locales dos seus usuários e "
"garantir que eles não tenham definições obsoletas em seus ambientes de "
"configuração."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: