Em 12/07/2012, 09:29h, Éverton Arruda <notrev@gmail.com> escreveu: > Olá a todos, Olá Éverton, [...] > Pensei em iniciar a tradução para o português do Brasil, mas antes de > iniciar gostaria de saber se alguém já está trabalhando nisso. Parabéns pela iniciativa. > Caso ainda não, gostaria de saber se alguém gostaria de ajudar na > tradução. Infelizmente tenho um monte de pendências com as revisões e as traduções do DPN e do maint-guide. Prefiro neste momento não me comprometer para não gerar uma falsa expectativa. > Sobre o processo de tradução, podemos fazer de 2 maneiras: > 1 - Utilizando o GIT: > Fazendo clone do repositório do source do livro, traduzindo, > gerando commits e subindo as modificações para o repositório > 2 - Utilizando uma interface Web: > Podemos utilizar uma ferramenta de tradução para a web chamada > Weblate[1]. > > Segundo e-mail[2] enviado pelo próprio Raphaël, devemos escolher um > dos métodos para as traduções. > Qual seria a melhor escolha? Eu escolheria o Weblate, mas obviamente a isso caberá a quem for pôr a mão na massa. [...] *PS: Gente, mais uma vez por favor, vamos evitar o uso desnecessário de mensagens em HTML. Qualquer webmail (gmail, hotmail, etc.) permite a edição de mensagens em texto puro sem formatação. []'s -- Marcelo G. de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br> GNU Privacity Guard ID: 89C55467
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature