Re: Ajuda numa string
Em 6 de dezembro de 2012 11:32, Fred Maranhão
<fred.maranhao@gmail.com> escreveu:
> abundância de riqueza?
No link q mandou, fred, aparece q "embarrassment of riches" tb pode
usar "overabundance", ou seja, em si a expressão toda significa
"abundância" ou "superabundância".
> observe também que unreasonable foi traduzido como razoável, e não
> como não-razoável, desarazoado, sem noção, sem sentido ou algo do
> gênero.
Pronto! aí tu matou a charada! Não reparei isso. Assim, relendo toda a
frase, coloquei assim:
"Esta generosidade torna-se, às vezes, uma abundância: realmente não é
razoável distribuir 50 CD-ROMs para instalar uma versão completa em
uma máquina Intel ... "
50 CDs para instalar... realmente é uma *abundância* q não torna nada
razoável para se lidar. ;-)
Obrigado, Fred.
Um abraço
Claudio
Reply to: