[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ajuda numa string



abundância de riqueza?

superabundância de riqueza?

riqueza em excesso?

riqueza excessiva?

Mas numa tradução mais livre, eu poria algo como: "Esta fartura às
vezes mais atrapalha do que ajuda:". guarda o sentido, principalmente
baseado na origem do termo, como descrito em
http://en.wikipedia.org/wiki/Embarrassment_of_riches

observe também que unreasonable foi traduzido como razoável, e não
como não-razoável, desarazoado, sem noção, sem sentido ou algo do
gênero.


2012/12/6, Claudio Filho <filhocf@gmail.com>:
> Olá
>
> Estou revisando o capítulo 01 do Manual do Debian, me deparei com a
> seguinte string:
>
> "This largess becomes, sometimes, an embarrassment of riches: it is
> really unreasonable to distribute 50 CD-ROMs to install a complete
> version on an Intel machine... "
>
> q foi traduzida para:
>
> "Esta generosidade torna-se, às vezes, um montante de riquezas: é
> realmente razoável distribuir 50 CD-ROMs para instalar uma versão
> completa em uma máquina Intel ... "
>
> A dúvida é a parte " an embarrassment of riches". Sugestões?
>
> Um abraço
> Claudio
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
> Archive:
> http://lists.debian.org/CACmJXewoRSskk3CnKfOJXVBY27M5GVQKmPGsNRRDPxOOF9hDQ@mail.gmail.com
>
>


Reply to: