[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] wml://www.debian.org/CD/torrent-cd/index.wml



Em 20 de agosto de 2012, 10:24h, Marcelo Santana
<marcgsantana@yahoo.com.br> escreveu:

[...]

Olá Claudio,

> Ainda falta chegarmos a um consenso com relação à tradução do termo
> "download" nos casos aonde você tem utilizado "descarga". ;-)

Uma outra opção que estive debatendo com o FAW via IRC para a
tradução da frase "BitTorrent is a peer to peer download system
optimised for large numbers of downloaders." seria "BitTorrent é um
sistema de transferências par-a-par otimizado para grandes quantidades
de usuários.".  O que acha?

[]'s

-- 
Marcelo G. de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>
http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: