Em 14 de julho de 2012, 22:01h, Claudio Filho <filhocf@gmail.com> escreveu: > Olá Olá Claudio, > Em 3 de junho de 2012 15:24, Eder L. Marques <eder@edermarques.net> > escreveu: > > Segue patch com sugestões, feitas no original com o seu patch > > aplicado. > > Aceitei a maioria das sugestões, Eder, mantendo a parte de descarga > vs download. Como ainda não chegamos a um consenso, sugeri a manutenção do termo "download" aonde as traduções foram feitas como "descarga". > Tb revisei e atualizei da versão 1.26 para a 1.30. Houve mais uma modificação feita no dia 07/08 (r1.31), especificamente na URL de referência ao BitTorrent. > Acredito q esteja tudo certo agora. Ainda falta chegarmos a um consenso com relação à tradução do termo "download" nos casos aonde você tem utilizado "descarga". ;-) Por último, seguindo o formato adotado nas outras equipes, sugeri a tradução do termo "Debian-Installer" para "Instalador Debian". []'s -- Marcelo G. de Santana <marcgsantana@yahoo.com.br> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature