[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tradução da DPN



Opa Marcelo, ótima proposta.

Estou com muita vontade de ajudar à comunidade. Mas ainda estou aprendendo sobre os passos para fazer as atividades!
Sua ajuda como tutor será muito bem-vinda.

Então fico aguardando você traduzir algum material da DPN. Enquanto isso, vou lendo os artigos sobre tradução no wiki.

Valeu.
--
Daniel Bessa

-----Original Message-----
From: Marcelo Santana <marcgsantana@yahoo.com.br>
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: Tradução da DPN
Date: Thu, 3 May 2012 08:23:49 -0300

Em 02 de Maio de 2012, 23:35h,
Daniel Bessa <politik1@gmail.com> escreveu:

> Olá a todos,

Olá Daniel,
 
> Estou iniciando, aos poucos, no "mundo" de tradução do Debian e
> pretendo fazê-lo traduzindo a DPN.

Seja bem vindo. Fico feliz de termos sangue novo para ajudar nas
traduções do DPN.

> Vendo a hierarquia de pastas da dpn [1] achei as subpastas "pt" e
> "pt_PT". Pelo que vi, ambas referem-se a traduções de Portugal.
> O que vocês sugerem que eu faça:
> - Criar uma nova hierarquia de pastas "pt_BR"?
> - Ou colocar dentro da "pt"?
> 
> O Debian diferencia traduções BR e PT?
> 
> [1] http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/ 

Por enquanto, apenas para o DPN, temos duas versões de tradução:

pt = pt_BR
pt_PT = Português europeu (lembre-se que não é só de Portugal)

Porém, apenas a versão pt_BR vem sendo publicada. Isso deve ser
corrigido em breve, pois o Felipe (faw) vem cuidando da criação de uma
nova estrutura para o time pt_PT.

Creio que você deve ter notado que as traduções de 2011 foram feitas
por mim e revisadas através da lista. Queria te sugerir uma coisa: Eu
retomando as traduções da DPN, e queria te propor de início que você
revisasse minhas traduções, assim poderia entender como o processo
funciona antes de assumir uma nova tradução. Nesse tempo eu poderia ser
uma espécie de tutor seu.

Isso é apenas uma sugestão. Se não estiver de acordo, terei o mesmo
prazer em ajudá-lo.

[]'s


Reply to: